Genießen Sie den Blick auf die herrlichen Stickarbeiten und traditionellen Kostüme, welche die einheimischen Sticker stolz ihren Bewunderern feilbieten.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
7533 Costureros, bordadores y afines
7533 Näher, Sticker und verwandte Berufe
Korpustyp: EU DGT-TM
bordadorweißer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Harás para la entrada del Tabernáculo una cortina de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de bordador.
Und sollst ein Tuch machen in die Tür der Hütte, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tejerás a cuadros un vestido de lino y Harás un turbante de lino. Harás también un Cinturón, obra de bordador.
Du sollst auch einen engen Rock machen von weißer Leinwand und einen Hut von weißer Leinwand machen und einen gestickten Gürtel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bordadorsticken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ha llenado con Sabiduría de Corazón para realizar toda obra de artesano, diseñador y bordador de material azul, Púrpura, Carmesí y lino, y de tejedor; para que realicen toda labor y hagan diseños Artísticos.
Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bezaleel hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá, hizo todo lo que Jehovah Había mandado a Moisés, junto con Oholiab hijo de Ajisamac, de la tribu de Dan, quien era Artífice, diseñador y bordador en material azul, en Púrpura, en Carmesí y en lino.
Bezaleel, der Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda, machte alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und mit ihm Oholiab, der Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan, ein Meister zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bordadorgestickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hizo también la cortina para la entrada del Tabernáculo, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de bordador.
Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, gestickt, und fünf Säulen dazu mit ihren Haken, und überzog ihre Köpfe und Querstäbe mit Gold und fünf eherne Füße daran.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La cortina de la entrada del atrio era obra de bordador hecha de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido. Tenía 20 codos de largo por 5 codos de alto, como las mamparas del atrio.
Und das Tuch in dem Tor des Vorhofs machte er gestickt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, zwanzig Ellen lang und fünf Ellen hoch, nach dem Maß der Umhänge des Vorhofs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bordadorSaisonstricker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1895, el techador Franz Falke-Rohen, que durante los meses de invierno trabajaba como bordador, fundó su propio taller de bordado.
En la entrada del atrio Habrá una cortina de 20 codos, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de bordador.
aber im Tor des Hofes soll ein Tuch sein, zwanzig Ellen breit, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, dazuvierSäulen auf ihrenvierFüßen.
Sin embargo, en los bordados químicos, aéreos o sin fondo visible y en las manufacturas de estas materias, la clasificación se realizará teniendo en cuenta solamente los hilosbordadores.
Bei Stickereien ohne sichtbaren Stickgrund und Waren daraus richtet sich die Einreihung jedoch ausschließlich nach den Stickfäden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las fibras de vidrio, los artículos de fibras de vidrio y los bordados químicos o sin fondo visible con hilobordador de fibras de vidrio (capítulo 70);
Glasfasern und Waren daraus, Ätzstickereien sowie Stickereien ohne sichtbaren Grund, deren Stickfäden aus Glasfasern bestehen (Kapitel 70);
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "bordador"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que qué tal ese Bordador de Daikanyama?
Ja, und was ist mit der Stickerin in Daikanyama?
Korpustyp: Untertitel
Ichiko! Vamos a buscar al Bordador llamado M.R.
Ichigo, wir müssen uns sofort auf die Suche nach Emma machen.
Korpustyp: Untertitel
Encontraste la forma de salvar el trans-bordador.
Du hast das Shuttle gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Delfina Delettrez, el bordador Lesage y, este invierno, largos guantes perfumados para L'Artisan Parfumeur.
ES
las fibras de vidrio, los artículos de fibras de vidrio y los bordados químicos o sin fondo visible con hilo bordador de fibras de vidrio (capítulo 70);
Glasfasern und Waren daraus, Ätzstickereien sowie Stickereien ohne sichtbaren Grund, deren Stickfäden aus Glasfasern bestehen (Kapitel 70);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en los bordados químicos, aéreos o sin fondo visible y en las manufacturas de estas materias, la clasificación se realizará teniendo en cuenta solamente los hilos bordadores.
Bei Stickereien ohne sichtbaren Stickgrund und Waren daraus richtet sich die Einreihung jedoch ausschließlich nach den Stickfäden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «bordados» de la partida 5810 se extiende a las aplicaciones por costura de lentejuelas, cuentas o motivos decorativos de textil o de otra materia, así como a los trabajos realizados con hilos bordadores de metal o fibra de vidrio.
Als „Stickereien“ der Position 5810 gelten auch Applikationen (Aufnäh- oder Aufstickarbeiten) von Flittern, Perlen oder verzierenden Motiven aus Spinnstoffen oder anderen Stoffen sowie mit Metallfäden oder Glasfäden ausgeführte Stickarbeiten.