Die Nahrung an Bord der Prinzessin Donia ist so defieniert um eine grosse Auswahl von Gerichten anzubieten, die an die meisten Geschmäcke appellieren werden.
Símbolo de Bari, además de la Feria de Levante, son las deliciosas orecchiette (orejitas), una pasta en forma de sombrerito con un pequeño borde y la parte externa áspera:
Charakteristisch für Bari sind, abgesehen von der Fiera del Levante, die exquisiten Orecchiette, eine Pasta in Form kleiner Hütchen mit einer kleinen Krempe und einer rauen Oberfläche:
Buen…...al borde de la muerte, pero ahora está fuera de peligro.
Nun, es stand auf Messers Schneide, aber jetzt sind Sie außer Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando, tu sabes, "Estamos justo en el borde aquí.
Ich denke mir dann "Wir sind hier auf Messers Schneide.
Korpustyp: Untertitel
bordeSchwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos al borde de una Guerra Fría y, respecto a lo que nos aguarda en el futuro, podría evolucionar en cualquier dirección.
Wir stehen an der Schwelle zu einem kalten Krieg, und die Entscheidung, in welche Richtung es gehen wird, ist offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Presidencia griega ha llegado en un momento crucial para nuestro planeta, y no sólo porque estemos al borde de, al menos, un conflicto armado.
Herr Präsident! Die griechische Präsidentschaft kommt zu einem Zeitpunkt, an dem die Welt entscheidende Stunden durchlebt, und das nicht nur, weil wir uns an der Schwelle zumindest eines militärischen Konflikts befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegados a este punto, quiero recordar a la Cámara que tan solo hace dos años la antigua República Yugoslava de Macedonia estaba al borde de un conflicto civil, pero afortunadamente dio la espalda a la guerra cuando se alcanzó un acuerdo entre las partes en conflicto.
Ich möchte das Haus an dieser Stelle daran erinnern, dass sich die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien vor nur zwei Jahren noch an der Schwelle eines Bürgerkriegs befand, diesen aber glücklicherweise durch eine Einigung zwischen den Konfliktparteien abwenden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos al borde de una deflación a escala mundial.
Wir stehen an der Schwelle einer globalen Deflation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta en muchos casos una administración que funcione medianamente bien, falta un control democrático de los gobernantes, algunos países se encuentran en una guerra civil abierta o al borde de la misma.
Es fehlt vielfach an einer auch nur halbwegs funktionierenden öffentlichen Verwaltung, es fehlt an demokratischer Kontrolle der Regierenden, manche Länder sind im offenen Bürgerkrieg oder an der Schwelle dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza de proliferación de armas nucleares es grave y en la actualidad nos encontramos al borde de la guerra con Iraq debido a las armas de destrucción masiva en Estados gamberros.
Es besteht eine ernst zu nehmende Gefahr der Verbreitung von Nuklearwaffen, und wir befinden uns derzeit an der Schwelle eines Krieges im Irak, weil Schurkenstaaten im Besitz von Massenvernichtungswaffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se encontrado a sí misma en el borde de una crisis mundial.
– Europa findet sich wahrhaftig an der Schwelle zu einer globalen Krise wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al borde de la muerte pero aferrado a la vida, Maradona fue días atrás el sacerdote y la víctima de un rito trágico de los argentinos.
Er steht an der Schwelle des Todes, klammert sich aber noch an sein Leben: Diego Maradona scheint dieser Tage gleichermaßen Priester wie Opfer eines tragischen argentinischen Rituals zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para una institución que no hace mucho tiempo parecía estar en el borde de la irrelevancia, esto supone una gran transformación.
Für eine Institution, die vor nicht allzu langer Zeit an der Schwelle zur Belanglosigkeit zu stehen schien, ist das ein beachtlicher Wandel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Peligro para 72 millones de ciudadanos europeos al borde de la pobreza
Betrifft: 72 Millionen europäische Bürger an der Schwelle zur Armut
Korpustyp: EU DCEP
bordeRande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Andaz Xintiandi, Shanghai se encuentra ubicado en pleno centro del distrito de entretenimiento, de tiendas y comercial más famoso de Shanghai ñ Xintiandi, al borde de la Concesión francesa y a pocos minutos a pie de la prestigiosa Huai Hai Road, una de las principales zonas de tiendas de Shanghai.
Das Andaz Xintiandi, Shanghai befindet sich im Herzen von Shanghais berühmtesten Unterhaltungs-, Einkaufs- und Geschäftsviertel Xintiandi, am Rande der Französischen Konzession und nur wenige Gehminuten von der renommierten Huai Hai Road entfernt – einem der besten Einkaufsviertel von Shanghai.
Su intención nunca es de provocar, sino un acto de equilibrio al borde del prohibido y justo este equilibrio es lo qué hace sus trabajos tan interesantes y impresionantes.
Die Bilder sind nie provokativ zu verstehen, sondern eher als ein Balanceakt am Rande des Verbotenen. Diese Balance ist es jedoch, die die Fotografien so eindrucksvoll und interessant macht.
Situada en la costa oriental, al borde del cráter volcánico llamado la Caldereta, se extiende en forma de anfiteatro, circunstancia que le da una interesante perspectiva.
An der Ostküste der Insel befindet sich diese malerische Hafenstadt am Rande des gewaltigen vulkanischen Kraters la Caldereta der sich wie ein riesiges Amphitheater vor ihr ausdehnt.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
bordekurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, por otra parte, últimamente hemos escuchado rumores de que el euro podría estar al borde del colapso.
Zum anderen wurde in letzter Zeit aber mehrfach berichtet, dass der Euro sogar kurz vor dem Zusammenbruch stehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, el método intergubernamental, dónde los bloqueos se van sumando, está al borde de la quiebra, y el Tratado que se anuncia a la baja en Niza no será el que demuestre lo contrario.
Die Methode der Regierungszusammenarbeit, bei der eine Blockade zur anderen kommt, steht kurz vor dem Bankrott. Und der Vertrag von Nizza, der allem Anschein nach eher schlecht als recht ausfallen wird, wird auch nicht das Gegenteil beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde estaba ese artículo cuando la Comisión negociaba este acuerdo con el Gobierno conservador de Irlanda, que se encontraba al borde del colapso?
Wo war Artikel 9, als die Kommission diesen Handel mit einer konservativen irischen Regierung, die kurz vor dem Kollaps stand, ausmachte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, ambos se sitúan en el negacionismo: la negación del hecho de que la zona del euro está en crisis y que actualmente estamos al borde del colapso.
Es hat den Anschein, dass beide etwas leugnen - sie leugnen die Tatsache, dass sich die Eurozone in einer Krise befindet und wir nun kurz vor dem Zusammenbruch stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos dicen que Pakistán está al borde del colapso.
Viele gehen davon aus, dass Pakistan kurz vor dem Kollaps steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debe apoyar financieramente a Palestina, no solo en sus necesidades básicas, sino también a las administraciones, que están al borde del colapso.
Erstens muss sie Palästina finanzielle Unterstützung gewähren, und zwar nicht nur für die Grundbedürfnisse, sondern auch für die öffentlichen Behörden, die kurz vor dem Zusammenbruch stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi electorado de Munster en Irlanda, muchas personas del sector lácteo, tanto grandes ganaderos como pequeños, y especialmente granjas familiares, están simplemente subsistiendo o se encuentran al borde de la bancarrota.
In meinem Wahlkreis Munster in Irland schaffen viele in der Milchbranche, sowohl als Groß- als auch Kleinbauern und besonders in Familienbetrieben, es gerade so, ihren Lebensunterhalt zu bestreiten oder stehen kurz vor dem Konkurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medio millón de zimbabwenses se encuentran ya al borde de la inanición.
Eine halbe Million Simbabwer stehen kurz vor dem Hungertod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos llegan noticias preocupantes de España al respecto: 1.000 millones de pérdidas en Alicante de productos hortofrutícolas; 5.000, en Almería; en Castellón está frenada la recolección de cítricos; en Portugal, la industria textil y del automóvil está al borde del colapso, etc.
Aus Spanien dringen diesbezüglich besorgniserregende Nachrichten zu uns: 1 Milliarde an Verlusten bei Obst und Gemüse in Alicante, 5 Milliarden in Almería; in Castellón können die Zitrusfrüchte nicht mehr geerntet werden, in Portugal stehen die Textil- und die Automobilindustrie kurz vor dem Zusammenbruch usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos situado a los stock de atún rojo al borde del colapso y ahora no podemos decir que no tenemos ninguna responsabilidad.
Wir haben den Bestand an Rotem Thun bis kurz vor die Ausrottung gebracht und wir können jetzt nicht einfach so tun, als wäre dies nicht unsere Schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bordeUmrandung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seleccione la opción « Categoría dentro, calendario fuera » si le gustaría pintar elementos de calendario en el color asociado a su categoría, con el borde de elemento pintado en el color de su calendario. Por favor, utilice la página de configuración de colores y tipos de letra para configurar estos colores.
Wählen Sie die Einstellung„ Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen“, wenn Kalendereinträge mit der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden sollen, und die Umrandung in der Farbe des Kalenders. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten.
Seleccione la opción « Calendario dentro, categoría fuera » si le gustaría pintar elementos de calendario en el color asociado a su calendario, con el borde de elemento pintado en el color de su categoría. Por favor, utilice la página de configuración de colores y tipos de letra para configurar estos colores.
Wählen Sie die Einstellung„ Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen“, wenn Kalendereinträge mit der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden sollen, und die Umrandung in der Farbe der Kategorie. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten.
& kspread; tiene cinco barras de herramientas: Archivo, Editar, Navegación, Formato y Color/ borde, cada una puede o no mostrarse dependiendo de la elección que haga en el menú Preferencias.
& kspread; hat fünf Werkzeugleisten: Datei, Bearbeiten, Navigation, Format und Farbe/Umrandung. Jede dieser Werkzeugleisten kann angezeigt oder ausgeblendet werden, je nachdem was Sie im Menü Einstellungen festgelegt haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
En su hábito que se asemeja a la de Aland (Leuciscus idus), pero tiene las escalas más grandes con un borde oscuro, que se traducen en un dibujo en forma de red, y una curva hacia el exterior de la aleta anal.
In seinem Habitus ähnelt er dem Aland (Leuciscus idus), hat aber größere Schuppen mit einer dunklen Umrandung, die eine netzartige Zeichnung ergeben, und eine nach außen gebogene Afterflosse.
El punto de impacto se situará en la parte de la estructura de protección más propensa a chocar en primer lugar con el suelo en caso de vuelco lateral del tractor cuando este está en marcha hacia delante, normalmente en el borde superior.
Als Aufschlagpunkt an der Umsturzvorrichtung ist ein Punkt zu wählen, der bei etwaigem Umstürzen der Zugmaschine seitwärts bei der Vorwärtsfahrt den Boden zuerst berühren würde, normalerweise also die vordere obere Ecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una bola está en el borde de la caja (sin más bolas alrededor), cualquier rayo dirigido hacia la caja negra provocará una reflexión hacia atrás. Ejemplo:
Wenn sich ein Ball in der Ecke des Spielfeldes befindet (ohne anliegende Bälle), wird ein Laserstrahl, der direkt daneben in das Spielfeld eintritt, direkt zurückgeworfen. Beispiel: Die dargestellte Kombination kann eine direkte Rückwärts-Ablenkung verursachen.
Aquí puede establecer la zona de adhesión para los bordes de la pantalla. Mover una ventana dentro de la distancia configurada hará que se ajuste al borde del escritorio.
Hier können Sie die Einrastzonen für die Arbeitsflächenränder festlegen. Wird ein Fenster in eine dieser Zonen verschoben, so rastet es an einer Ecke der Arbeitsoberfläche ein.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
bordeUfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fascinada por la belleza del nuevo edificio todo de cristal, que se alza elegantemente al borde del I11, ésta (la fuente) considera que su coste de mantenimiento será enorme.
Fasziniert von der Schönheit des neuen Gebäudes ganz aus Glas, das sich elegant am Ufer der Ill erhebt, geht sie (die Quelle) davon aus, daß die Unterhaltungskosten enorm sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está al borde del Rhin?
- Wohnen wir dann am Ufer des Rheins?
Korpustyp: Untertitel
…n el bajo y oscuro borde de la vid…"
am tiefen, dunklen Ufer des Lebens."
Korpustyp: Untertitel
Está situado al borde derecho de la presa de Lipno.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entre visita y visita, podrá sentarse en alguno de sus restaurantes o descansar al borde del estanque artificial, cuyos islotes dibujan un mapa en relieve gigante del archipiélago.
ES
Während des Besuches kann man sich in einem der Restaurants stärken oder es sich am Ufer des künstlichen Sees bequem machen, in dem kleine Inseln das Archipel nachbilden.
ES
Pedalenado predominante a lo largo del lago le pertenece el último de día de viaje al cantón de Turgovia. Disfrute de una pausa tomando un buen café suizo en uno de los Cafés situados al borde del lago.
Meistens direkt am Ufer entlang geht es durch den Kanton Thurgau, die vielen Cafes laden mit dem guten Schweizer Kaffee und einem tollen Blick über den See zu kleinen oder großen Pausen ein.
Sachgebiete: theater typografie internet
Korpustyp: Webseite
bordeKanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras cualquiera de los ensayos exigidos en los puntos 5.2 y 5.3, la parte de la superficie del mando de dirección orientada hacia el conductor no tendrá ningún borde agudo o áspero que pueda aumentar el peligro o la gravedad de las heridas del conductor.
nach jeder Aufprallprüfung nach 5.2 und 5.3 der auf den Fahrzeugführer gerichtete Oberflächenteil der Lenkbetätigungseinrichtung keine scharfen oder rauen Kanten aufweist, durch die die Verletzungsgefahr für den Fahrzeugführer erhöht werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la pequeña parte de las suelas exteriores que se conserva como borde exterior de las botas coincide exactamente con las suelas insertables para senderismo.
Zudem passt der schmale, um die Kanten der Schuhsohlen verbleibende Rand der Laufsohlen genau zu den Einsätzen der Trekkingsohle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Active Disponible para aplicar el efecto relieve. Esto enfatiza el borde y da a la imagen o selección una & quot;
Kreuzen Sie Aktivieren an, um den Prägeeffekt zu verwenden. Dies betont die Kanten und gibt dem Bild oder der Auswahl ein & quot;eingraviertes Aussehenquot;.
Empezaremos con la oportunidad de poseer una pieza única, natural, a través de un pequeña losa de madera petrificada, realizada por Andrianna Shamaris, que es la mezcla perfecta de una superficie altamente pulida con un borde crudo.
Einzigartige Kostbarkeiten aus der Natur sind die versteinerten Holzscheiben von Andrianna Shamaris, mit ihrem perfekten Miteinander von polierten Flächen und rauen Kanten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Borde perimetral El borde perimetral es otro elemento importante del sistema, pues protege los lados del panel durante su transporte y colocación, constituyendo, además, una barrera permanente contra la humedad o a las infiltraciones de agua.
ES
Umlaufender Kantenschutz: Der umlaufende Kantenschutz ist ein weiteres wichtiges Element des Systems, er schützt die Kanten der Platte beim Transport und der Verlegung und bildet außerdem eine ständige Barriere gegen Feuchtigkeit oder das Eindringen von Wasser.
ES
Es gótica la decoración vegetal a base de cardos o cardinas y la ornamentación calada del borde del arco compuesta por la yuxtaposición de arcos de los que penden granadas.
ES
Zu den gotischen Elementen zählt die pflanzenartige Dekoration auf Basis von Disteln oder Eberwurz sowie Blätterornamente an den Kanten des Bogens, zusammengesetzt aus mehreren Bögen, an denen Granatäpfel hängen.
ES
Sensores de medición de anchura La serie ZX-LT son sensores de haz láser analógicos de alta precisión para la medición de anchura, borde o diámetro, independientemente de la superficie y los materiales.
ES
Sensoren für die Breitenmessung (Lichtband) Bei den Sensoren der ZX-LT-Serie handelt es sich um hochgenaue analoge Laser-Messsensoren für die Bestimmung von Breiten, Kanten oder Durchmessern unabhängig von der jeweiligen Oberfläche und dem Material.
ES
Si lo logran, tal vez deberían añadir un borde negro al orgulloso verde islámico de su bandera: el negro no del luto, sino de la justicia.
Falls sie Erfolg haben, sollten sie vielleicht das stolze islamische Grün ihrer Fahne um einen schwarzen Rahmen ergänzen - ein Schwarz nicht der Trauer, sondern der Gerechtigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se selecciona, los bordes de las ventanas se dibujarán utilizando los colores de la barra de títulos. De otro modo, se dibujarán utilizando colores de borde normales.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Fensterrahmen in der Farbe der Titelzeile dargestellt, andernfalls werden die normalen Farben für Rahmen verwendet.
Las advertencias sanitarias irán rodeadas de un borde negro de 1 mm de ancho en el interior de la superficie reservada a la advertencia, excepto en las advertencias sanitarias contempladas en el artículo 11.
Gesundheitsbezogene Warnhinweise sind — mit Ausnahme der Warnhinweise gemäß Artikel 11 — mit einem schwarzen, 1 mm breiten Rahmen innerhalb der für diese Warnhinweise vorgesehenen Fläche zu umranden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden insertar otras tablas más en un párrafo con su propio borde, y las celdas pueden incluir párrafos con bordes.
ES
Die Navigationspfeile befinden sich in einem Quadrat mit einem ähnlichen dicken Rahmen mit runden Ecken, dieses ist allerdings dunkelgrau anstatt von schwarz.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Cuenta con un borde fino transparente de color negro alrededor del marco que muestra solo un poco la imagen detrás de él, mejorando la imagen delantera aún más.
Sie hat einen schwarzen getönten, transparenten, dünnen Rahmen um den Rand, der nur leicht das Bild dahinter zeigt, was das aktuell angezeigte Bild noch mehr herausstechen lässt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Uno de los aspectos que más llama la atención de este diseño es el titulado, el cual se estira hasta llegar a su lugar, utilizando una serie de cuadros que van desde gris oscuro hasta blanco, los cuales colapsan dentro de un único borde blanco alrededor del titulado.
Eins der auffälligsten Teile des Designs sind die Titel. Sie sind in einer Reihe von dunkelgrau bis weißen Boxen, die sich in einem einzigen weißen Rahmen, die zu einem weißen Rahmen um die Beschriftung zusammenbrechen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
bordeEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siglo XX fue testigo de importantes movimientos populares, cegados por la idea de que el mundo se encontraba al borde de la historia.
Das 20. Jahrhundert war das Jahrhundert großer Volksbewegungen, die von der Vorstellung geblendet waren, am Ende der Geschichte zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie mínima de contacto de la pata de apoyo será de 2500 mm2, medida como superficie proyectada 10 mm por encima del borde inferior del pie de la pata de apoyo [véase la figura 0(d)].
Die Stützbein-Fuß-Kontaktfläche muss mindestens 2500 mm2 groß sein, gemessen als projizierte Fläche, die sich 10 mm über dem unteren Ende des Stützbein-Fußes befindet (siehe Abbildung 0d));
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado de visibilidad estará lo más cerca posible de los bordes del vehículo y se hallará como máximo a 600 mm de cada borde (o de la cabina en el caso de unidades de tracción para semirremolques):
Die auffällige Markierung muss in möglichst geringem Abstand von den Enden des Fahrzeugs (bis zu 600 mm von jedem Ende des Fahrzeugs oder Fahrerhauses bei Sattelzugmaschinen) angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los vehículos de motor, cada borde del vehículo, o en el caso de tractores para semirremolques, cada borde de la cabina;
bei Kraftfahrzeugen an jedem Ende des Fahrzeugs bzw. bei Sattelzugmaschinen an jedem Ende des Fahrerhauses;
Korpustyp: EU DGT-TM
para los remolques, cada borde del vehículo (excluida la barra de tracción).
bei Anhängern an jedem Ende des Fahrzeugs (ohne Berücksichtigung der Deichsel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocará una muestra en posición horizontal en un soporte en forma de U y se expondrá a la acción de una llama definida durante 15 segundos en el interior de una cámara de combustión, de forma que la llama actúe sobre el borde libre de la muestra.
Eine horizontal in einen U-förmigen Halter eingespannte Probe wird 15 Sekunden lang in einem Brennkasten der Einwirkung einer definierten Flamme ausgesetzt, wobei die Flamme auf das freie Ende der Probe einwirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde exterior de ambas clavículas está diseñado para permitir la posición normal de los brazos.
Das äußere Ende ist bei beiden Schlüsselbeinen so ausgeführt, dass bestimmte Armstellungen möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede instalarse un transductor de desplazamiento de las costillas (parte no 4i) en la caja de la espina dentro del sistema de guía (parte no 4e) y conectarse con el borde exterior del sistema de guía en el lado sensible de la costilla.
Ein Messwertaufnehmer für die Verlagerung der Rippe (Teil Nr. 4i) kann an dem Teil des Führungssystems (Teil Nr. 4e) angebracht sein, der am Wirbelsäulenkasten befestigt ist, und mit dem äußeren Ende des Führungssystems, am nachgiebigen Teil der Rippe, verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud del cordón elástico se ajustará de tal modo que, para mover la clavícula hacia adelante, se requiera una fuerza entre 27,5 y 32,5 N aplicada hacia adelante a 4 ± 1 mm del borde exterior de la clavícula en el mismo plano que el movimiento de esta.
Die Länge der Gummischnur muss so bemessen sein, dass eine Kraft zwischen 27,5 N und 32,5 N, die in Vorwärtsrichtung im Abstand von 4 mm ± 1 mm vom äußeren Ende des Schlüsselbeins in der gleichen Ebene wie die Schlüsselbeinbewegung aufgebracht wird, erforderlich ist, um das Schlüsselbein vorwärts zu bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de movimiento aceptable del cinturón del hombro es que el borde inferior de la parte del hombro del cinturón de seguridad estándar no deberá hallarse más abajo que el codo del maniquí en el punto de máxima excursión de este.
Die Grenze der zulässigen Bewegung des Schultergurts ist so definiert, dass das untere Ende des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
bordeGrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Belarús es un punto importante en el borde oriental de la UE.
Belarus ist ein Land in wichtiger Lage an der östlichen Grenze der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Estado tan adeudado como para encontrarse al borde de la insolvencia puede salir de la trampa de la deuda si tiene que seguir financiando su deuda pidiendo prestado con altos tipos de interés.
Kein Staat, der so hoch verschuldet ist, dass er an der Grenze zur Zahlungsunfähigkeit steht, kann aus der Schuldenfalle herauskommen, wenn er sich weiter mit hochverzinslichen Krediten finanzieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia a este debate esta noche muestra el peligro que corremos algunos de nosotros de llegar a estar al borde de ella.
Die Teilnahme an dieser Debatte heute abend zeigt, wie nah an dieser Grenze sich einige von uns schon bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el SpatialPlan comprende únicamente un documento, el atributo extent es el borde de la imagen cartográfica que contiene la información sobre usos del suelo (es decir, la extensión del mapa de usos del suelo).
Besteht ein SpatialPlan lediglich aus einem Dokument, beschreibt das Attribut extent die Grenze des kartografischen Bildes, das die Angaben zur Bodennutzung (d. h. den geometrischen Umring der bodennutzungsrelevanten Karte) enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Había algo en el borde entre el jardín y la tierra de cultivo?
Stand etwas an der Grenze zum Acker?
Korpustyp: Untertitel
El Hubble está ahora mirando profundamente hacia una pequeña región del ciel…...mirando hacia atrás en el tiempo, hacia el mismo borde del universo observable.
Hubble sieht nun tief in eine winzige Region des Himmels hinein…...zurück in der Zeit, bis zur Grenze des beobachtbaren Universums.
Korpustyp: Untertitel
Se formó una presa de hielo en el borde oriental y un día se rompió.
Ein Eisdeich bildete sich an der östlichen Grenze und eines Tages brach er.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé, está en el borde.
Das kann ich nicht sagen. Sie steht an der Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Justo en el borde de nuestro país, él dijo, "Este es mi Tibet".
Direkt an der Grenze unseres Landes. Und er hat gesagt: Das ist mein Tibet.
Korpustyp: Untertitel
¿O están confusos, al borde del cabreo?
Oder sind sie verwirrt, an der Grenze zur Wut?
Korpustyp: Untertitel
bordeRandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La leyenda " BENEDICTI XVI P.M. AETATIS ANNO LXXX CITTA " DEL VATICANO " aparece grabada a lo largo del borde del círculo interior de la moneda .
Entlang des äußeren Randes des Münzinneren ist die Inschrift „ BENEDICTI XVI P.M. AETATIS ANNO LXXX CITTA " DEL VATICANO “
Korpustyp: Allgemein
La moneda de 2 Euros reproduce el perfil del poeta France Prešeren rodeado por la leyenda S L O V E N I J A que figura en el borde .
Auf dieser Münze ist der Dichter France Prešeren abgebildet , entlang des Randes ist das Wort "S L O V E N I J A " zu lesen .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de los parabrisas divididos, no se harán mediciones en una banda de 35 mm a partir del borde del parabrisas adyacente al pilar que lo divide.
Bei geteilten Windschutzscheiben sind keine Messungen innerhalb eines Streifens von 35 mm innerhalb des Randes der Windschutzscheibe durchzuführen, der an der Trennungsstütze anliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se comprobará la fragmentación en una franja de 2 cm de ancho a lo largo del borde de las muestras, puesto que representa el marco del parabrisas, ni en un radio de 7,5 cm en torno al punto de impacto.
Innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Bruchstruktur nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fragmentación no se verificará en una franja de 2 cm de anchura, siguiendo el borde de las muestras, que representa el marco de la luna; tampoco se verificará en un radio de 7,5 cm alrededor del punto de impacto;
innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Struktur der Bruchstücke nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calentar a 100 °C tres muestras o tres probetas cuadradas de un tamaño mínimo de 300 × 300 mm recortadas por el laboratorio en tres parabrisas o tres lunas, según el caso, de manera que uno de sus bordes sea el borde superior del acristalamiento.
Drei Proben oder drei quadratische Prüfmuster von mindestens 300 mm × 300 mm, die durch das Labor aus drei Windschutzscheiben oder drei anderen Glasscheiben herauszuschneiden sind, werden auf 100 °C erhitzt; ein Rand muss Teil des oberen Randes der Verglasung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los parabrisas divididos, no se harán mediciones en una banda de 35 mm a partir del borde de la luna de vidrio adyacente al pilar que divide el parabrisas.
Bei geteilten Windschutzscheiben sind keine Messungen innerhalb eines Streifens von 35 mm innerhalb des Randes durchzuführen, der an der Trennungsstütze anliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se comprobará la fragmentación en una franja de 2 cm de ancho a lo largo del borde de las muestras, puesto que representa el marco del parabrisas, ni en un radio de 7,5 cm en torno al punto de impacto.
Innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Krümelstruktur nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fragmentación no se verificará en una franja de 2 cm de anchura, siguiendo el borde de las muestras, que representa el marco de la luna; tampoco se verificará en un radio de 7,5 cm alrededor del punto de impacto;
innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Krümelstruktur nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud de la base del triángulo interior fluorescente (clase 1) o catadióptrico (clase 2) deberá ser de 350 mm como mínimo y 365 mm como máximo. La anchura del borde catadióptrico rojo deberá ser de entre 45 mm y 48 mm.
Die Länge der Grundlinie des inneren fluoreszierenden Dreiecks (Klasse 1) muss mindestens 350 mm und darf höchstens 365 mm betragen. Die Mindestbreite der retroreflektierenden Fläche des roten retroreflektierenden Randes beträgt 45 mm, die Höchstbreite 48 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
bordeBildschirmrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deslice rápidamente hacia adentro desde el borde izquierdo y arrastre la aplicación hasta que aparezca una línea divisoria.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ud. tiene también la posibilidad de liberar el bloqueador de PopUp temporalmente liberando para ello la advertencia recibida al hacer la descarga en el borde superior de la pantalla.
DE
Sie haben auch die Möglichkeit den PopUp-Blocker temporär freizugeben, indem Sie die Warnung, welche Sie beim Download am oberen Bildschirmrand erhalten, einfach freigeben.
DE
Para abrir el Inicio, deslice rápidamente el dedo desde el borde derecho de la pantalla (si usa un mouse, señale la esquina superior derecha de la pantalla y mueva el puntero del mouse hacia abajo) y, a continuación, puntee o haga clic en Inicio.
Öffnen Sie "Start", indem Sie eine Streifbewegung vom rechten Bildschirmrand aus ausführen (führen Sie den Zeiger bei Verwendung einer Maus in die Ecke oben rechts auf dem Bildschirm, anschließend nach unten) und auf Start tippen oder klicken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mueve el puntero del ratón debajo del borde inferior de la pantalla para mostrar la barra de tareas y luego haz clic en una aplicación para abrirla o cambiar a ella.
Bewegen Sie den Mauszeiger über den unteren Bildschirmrand hinaus, um die Taskleiste anzuzeigen, und klicken Sie dann auf eine App, um sie zu öffnen oder zu ihr zu wechseln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, incluye también un indicador que le señala si está Conectado o Desconectado (éste se encuentra en la parte inferior, en el borde de la pantalla).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cada imagen en la pre-visualización tiene un borde gris, pero cuando la imagen de la pre-visualización es igual a la imagen del deslizador principal, el borde se torna color turquesa.
Sachgebiete: kunst radio typografie
Korpustyp: Webseite
Estas siglas corresponden a la asimetría (ambas mitades del lunares deben ser iguales), Los bordes (si son irregulares) y el color (si hay variaciones en el tono a lo largo del lunar).
ES
Diese Abkürzung steht für Asymmetrie (beide Hälften des Muttermals sollten ebenmäßig sein), Begrenzung (ausgefranste Ränder) und Colour (Leberflecke mit ungleichmäßiger Färbung).
ES
Por ello, se concibió un espacio fluido y sin bordes, partiendo como elemento principal de una sinuosa cortina de cadena de aluminio KriskaDECOR que recubre las paredes laterales del local dándole continuidad.
Man entschied sich daher für einen offenen Raum, ohne Begrenzungen. Das Hauptelement darin ist der wellenförmige Vorhang aus Aluminiumketten von KriskaDECOR, der die Seitenwände des Raumes abgedeckt und ihm so Kontinuität verleiht.
Sachgebiete: kunst politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bordedirekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lujosa Guest House, ubicada al borde del puerto de Sydney, ofrece una vista ininterrumpida a la casa de la Ópera y constituye un lugar único para reuniones de un máximo de 70 invitados.
Das direkt am Hafen von Sydney liegende, luxuriöse Gästehaus des Hotels ist ein einzigartiger Veranstaltungsort für bis zu 70 Gäste mit ungestörtem Blick auf das Opernhaus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bordeKnie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, deben limitarse las actividades realizadas por especuladores financieros sin escrúpulos, que siguen amasando fortunas, que han impulsado esta crisis financiera y que han llevado a la economía mundial al borde del colapso.
Die Finanzkrise, die von skrupellosen Finanzspekulanten verursacht wurde, die weiterhin riesige Vermögen machen, deren Handlungen die Weltwirtschaft in die Knie gezwungen haben, muss überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento sin precedentes del precio de los carburantes amenaza con llevar a todo el sector al borde del desastre.
Es besteht die Gefahr, dass der noch nie da gewesene Preisanstieg bei Dieselkraftstoff einen ganzen Sektor in die Knie zwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ven claramente que es Mugabe el que ha puesto al país y a su pueblo al borde del desastre.
Es ist allen klar, dass es Mugabe war, der sein Land und sein Volk in die Knie gezwungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tragedia ha llevado al borde del desastre a todos los sectores productivos, a las pequeñas y medianas empresas y a otros sectores.
Diese Tragödie hat alle Produktionsbereiche, kleine und mittlere Unternehmen und verschiedene andere Branchen, in die Knie gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas empresas italianas, sobre todo PYME, han estado al borde del desastre debido a la competencia desleal.
Viele italienische Unternehmen, insbesondere KMU, wurden aufgrund unfairen Wettbewerbs in die Knie gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demandas de Gazprom están respaldadas por toda la maquinaria política y militar del Kremlin, cuyo objetivo consiste en desacreditar y debilitar al Gobierno ucraniano y llevar a Ucrania al borde del desastre.
Die Forderungen von Gazprom sind durch die gesamte politische und militärische Maschinerie des Kremls gestützt, dessen Ziel darin besteht, die ukrainische Regierung zu diskreditieren und die Ukraine in die Knie zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bordeRands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La altura (N) del borde inferior de al menos una barandilla, asidero o dispositivo de sujeción equivalente, medida a partir del suelo con el vehículo en orden de marcha sobre una superficie horizontal y plana, no será superior a 1850 mm.
Die Höhe (N) des unteren Rands mindestens eines Haltegriffs oder Handlaufs oder einer gleichwertigen Haltevorrichtung darf, gemessen vom Boden bei einem betriebsbereiten Fahrzeug auf einer waagerechten, flachen Oberfläche, nicht mehr als 1850 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la distancia mínima (P) del borde superior de las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes con respecto a la altura del piso de la entrada a la cabina será:
Ferner muss der Mindestabstand (P) des oberen Rands des (der) Handlaufs (Handläufe) oder Haltegriffs (Haltegriffe) oder gleichwertiger Haltevorrichtungen vom Einstieg folgenden Wert haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Separar del lomo mediante un corte entre la última vértebra lumbar y la primera vértebra sacra, despejando el borde anterior del hueso pélvico.
Durch Trennschnitt zwischen dem letzten Lenden- und dem ersten Kreuzbeinwirbel und durch Freilegen des vorderen Rands des Beckenknochens von der Lende lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Haga clic en lo nuevo fuera de borde del cuadro de texto para seleccionarlo y utilizar el cursor para colocar el cuadro de texto por encima del autoshape.
Auf 6. klicken Sie auf die neuen außerhalb Rands des Textfelds, um es auszuwählen, und den Cursor zu verwenden, um das Textfeld über das Autoshape zu positionieren.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
bordeAbgrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Espacio de acceso», el espacio que se extiende hacia el interior del vehículo desde la puerta de servicio hasta el borde más exterior del escalón superior (borde del pasillo), la escalera interior o la media escalera.
„Zugang“ der Raum, der sich von der Betriebstür bis zur äußersten Kante der oberen Stufe (Abgrenzung des Durchgangs), der Verbindungstreppe oder halben Treppe ins Innere des Fahrzeugs erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Espacio de acceso», el espacio que se extiende hacia el interior del vehículo desde la puerta de servicio hasta el extremo exterior del escalón superior (borde del pasillo), la escalera interior o la media escalera.
„Zugang“ der Raum, der sich von der Betriebstür bis zur äußersten Kante der oberen Stufe (Abgrenzung des Durchgangs), der Verbindungstreppe oder halben Treppe ins Innere des Fahrzeugs erstreckt.
Para medir la dosis de forma exacta, el bordesuperior del anillo negro debe estar alineado con la marca graduada de la jeringa.
Um die Dosierung genau abzumessen, sollte die Oberkante des schwarzen Ringes mit der Markierung auf der Applikationsspritze übereinstimmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tecnología HDi para placas delgadas de acero inoxidable produce una calidad sumamente marcada de bordesuperior, un acabado superficial lustroso y mejor angulosidad con menos variación de ángulo.
Die HDi- Technologie für dünnen legierten Stahl liefert extrem scharfe Oberkanten, glänzende Oberflächen und hervorragende Winkligkeit mit reduzierter Winkelabweichung.
Las líneas rectas y las formas claras propias del estilo nórdico no se refieren a que los muebles y accesorios tengan bordes afilados y cuadrados, sino más bien a las formas típicas de la naturaleza.
ES
Klare und gerade Formen heißt nicht zwingend, dass dieses Design durch scharfe und eckige Kanten definiert ist, sondern eher durch die weichen Formen der Natur!
ES
Es decir, los dos cabezales oscilantes pueden cortar con precisión tanto bordesrectos como bordes oblicuos, todo tipo de cordones de soldadura y rebajar perforaciones redondas en acero en sus 360° de perímetro.
AT
D.h. beide Schwenkköpfe können neben geradenKanten auch Schrägkanten, Schweißnähte aller Art und über den gesamten Umfang von 360 Grad gesenkte Rundlöcher in Edelstahl präzisionsschneiden.
AT