linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
borde Rand 1.405
Kante 516 Bord 7 Bandkante 2 Krempe 2 Schneide 2 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

borde Rand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las flechas consisten en rectángulos transparentes negros con bordes redondos y flechas blancas en su interior.
Pfeile bestehen als schwarze, transparente Rechtecke mit abgerundeten Rändern und weißen Pfeilen im Inneren dargestellt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
LOS ANGELES - Hace unas semanas, el mundo estaba al borde del desastre.
LOS ANGELES - Vor ein paar Wochen stand die Welt am Rande einer Katastrophe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jules, Hay un borde de locura, Y luego hay un abism…
Jules, es gibt den Rand des Wahnsinns und dahinter liegt der Abgrun…
   Korpustyp: Untertitel
El posavaso original tiene un borde blanco y el falsificado no tiene borde. EUR
Der original Bierdeckel hat einen weissen Rand und die Fälschung hat keinen Rand. EUR
Sachgebiete: linguistik oekonomie theater    Korpustyp: Webseite
Turquía ha estado al borde de la crisis durante años.
Die Türkei befand sich seit Jahren am Rande einer Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para en el borde. No acabes con mi bici en el agua.
Halt am Rand an, sonst fliegst du mit dem Rad ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vista previa tiene un borde semitransparente blanco.
Jedes Vorschaubild hat einen weißen, halbtransparenten Rand.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
KolourPaint no puede eliminar el borde interno de la selección porque no se ha podido localizar.
Der interne Rand der Auswahl kann nicht entfernt werden, da sie nicht lokalisiert werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
…de destrucción nos ha llevado al borde del desastr…
…erstörung hat uns an den Rand des Abgrunds getriebe…
   Korpustyp: Untertitel
¿Es posible no tener borde alrededor del deslizante de wordpress?
Ist es möglich, keinen Rand um den Wordpress Regler haben?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bordes .
borde final . .
borde inicial . .
borde anterior .
borde izquierdo . .
borde derecho . .
borde superior Oberkante 35
borde posterior .
borde inferior Unterkante 63
borde moldeado .
borde delantero . .
borde sensible . .
borde oscilante .
borde distal .
borde ondulado .
borde perfilado .
borde recto gerade Kante 4 . .
borde levantado . .
borde achaflanado . .
borde rebajado . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit borde

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mamparas acristaladas borde a borde.
auf Stoß verbundene, verglaste Systemtrennwände.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
con 2 bordes o sin bordes
mit 2 Rändern oder ohne Ränder
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Los bordes son blancos.
Das hier ist rot.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser borde.
Ich versuche nicht unhöflich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me pongo borde.
Ich gerate nie aus der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos al borde aquí.
Wir stehen hier am Abgrund!
   Korpustyp: Untertitel
Los bordes corresponden perfectamente.
Die Ränder stimmen genau überein.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ayudar con los bordes.
Du kannst mir bei den Seiten helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a poner borde.
- Jetzt wird er grantig.
   Korpustyp: Untertitel
Estás al borde del racismo.
Das grenzt an Rassismus, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Estaciona el auto al borde.
Fahr den Wagen da weg.
   Korpustyp: Untertitel
Coloca cemento por los bordes.
Mach ein bisschen Kontaktzement an die Ränder.
   Korpustyp: Untertitel
defecto de rectitud de bordes
Abweichung von der Seitengeradheit der Tafel
   Korpustyp: EU IATE
No seas tan borde, maldición.
Nicht so grob, verdammt nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve al borde del desfiladero.
Reiten Sie zurück zur Schlucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si los bordes concuerdan?
Und wenn sie übereinstimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el borde. Cuidado.
Vorsicht, da geht's steil runter.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que estuviera al borde.
Klingt, als würde er durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Múltiples puñaladas, con bordes irregulares.
Die Ränder sind ausgezackt.
   Korpustyp: Untertitel
Protección del borde de vidrio
Schutz der Glaskante und des Randverbundes
Sachgebiete: gartenbau bau finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Demolicion en el borde cascada
Wasserfall im Iguacu Nationalpark Bilder
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anoche no estabas tan borde.
Gestern nacht warst du nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Perfiles para bordes de escaleras
Heim- und Handwerker-Profile
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Espejo original con borde biselado. DE
Originaler Spiegel mit Facettenschliff. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
¿Estambul al borde del Spree? DE
Istanbul an der Spree? DE
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Borde alto para más seguridad
Hohe Seitenwand für mehr Sicherheit
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Borde de los vasos redondo.
Umriß der solitären Gefäße rund.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Borde de los vasos angular.
Umriß der solitären Gefäße unregelmäßig.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Acabado con elegantes bordes blancos.
Abgeschlossen mit eleganten weißen Schnittkanten.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Borde deslizante para montar accesorios
Aussparung zur Installation von Zubehör
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Quemaste los bordes con un encendedor?
Hast Du die Ecken mit einem Feuerzeug oder so angezündet?
   Korpustyp: Untertitel
Badger parece al borde del vómito.
Badger sieht aus, als ob er sich übergeben müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito saber cuando se aproximen al borde.
Ich muss wissen, wann der Sturm eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Si pasa algo, no tenemos protección borde.
Wenn etwas passiert, haben wir keinen Flankenschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga esos hombres en el borde.
Und, falls möglich, führen Sie Ihre Männer den Hügel hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Mandé al primer pelotón al borde.
Ich habe den ersten Zug gerade an den Grat geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca toque el borde del vaso.
Berühren Sie nie den Tand des Glases.
   Korpustyp: Untertitel
Separe y tire del borde 2.
Knicken und reißen 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Configura la visibilidad del borde de iconos.
Schaltet die Anzeige des Symbolrandes ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Detectar automáticamente los bordes negros del vídeo
Automatische Erkennung der schwarzen Ränder eines Videos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aquí puede seleccionar el color del borde.
Wählen Sie hier die Rahmenfarbe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar todos los bordes del área seleccionada
Alle Umrandungen im ausgewählten Bereich entfernen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muslo-Sistema de protección delantera borde delantero .
Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen die Vorderkante des Frontschutzbügels .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna decoloración cerca de los bordes?
- Verfärbung an den Rändern?
   Korpustyp: Untertitel
A mí me gusta el borde, Stefan.
Ich bin gerne am Abgrund, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tipos están en el borde.
Diese Leute sind im Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
deberá tener un borde izquierdo suficientemente nítido,
muss eine ausreichend deutliche linke Flanke haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los bordes de cierre principales:
an den Hauptschließkanten der Tür:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las luces de borde de pista, u
die Randbefeuerung der Piste oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bordes están reforzados con cinta cosida.
Die Ecken sind mit einem aufgenähten Band verstärkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura del borde superior al suelo: …
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Oberkante: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura del borde inferior al suelo: …
Höhe über der Fahrbahnoberfläche, Unterkante: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia desde el borde izquierdo del vehículo: …
Abstand von der linken Fahrzeugkante: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
las luces de borde de pista, o
die Randbefeuerung der Piste oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura del borde delantero del capó (mm)
Höhe der Fronthaubenvorderkante (mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madonna puede ser borde, como todos.
(Jose) Madonna kann gemein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta cuando se pone borde.
Ich liebe sie, wenn sie gemein ist.
   Korpustyp: Untertitel
vagón de bordes máximos con entoldado mecánico
offener Güterwagen mit mechanischer Abdeckung
   Korpustyp: EU IATE
Estamos al borde de la extinción.
Wir werden bis zum Aussterben gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
huella de las moletas de bordes
Eingriff der Bortenmaschinen am Glasrand
   Korpustyp: EU IATE
Tu metamorfosis está al borde de completarse.
Deine Metamorphose ist schon fast vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy al borde de un avance.
Ja, ich bin nah dran an einem Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Escondiéndose en el Borde Exterior Grievous está.
lm Outer Rim Grievous sich versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos cerca del borde de la zanja.
Wir standen nahe des Grubenrands.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que la empujó hasta el borde.
Etwas, das ihr den Rest gab.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en el borde todo el tiempo.
Ich bin die ganze Zeit am Limit.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy al borde todo el tiempo.
U…Ich bin die ganze Zeit am Limit.
   Korpustyp: Untertitel
Escondido en el Borde Exterior, Grievous está.
lm Outer Rim Grievous sich versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Al borde del valle. Contra los acantilados.
- An der Mündung des Tal…am Fuße der Klippen.
   Korpustyp: Untertitel
- Fotos de los bordes del Monet.
Fotos von den Rändern des Monets.
   Korpustyp: Untertitel
Los bordes del cuadro son idénticos.
Die Ränder stimmen genau überein.
   Korpustyp: Untertitel
Y el borde ranurado de la magia
Und die Grenzen der Magie neu definiert.
   Korpustyp: Untertitel
"Los bordes de la herida están difuso…"
Die Ränder der Wunde sind nicht scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Mumble, esa cosa está en el borde.
Mumble! Das Ding fällt gleich zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Bord Fáilte Éireann [desarrollo del turismo]
Unternehmen und Einrichtungen des öffentlichen Rechts
   Korpustyp: EU DCEP
Creía que iba a borde del Enterprise.
Ich dachte, Sie sind auf der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, estás acaparando todos los bordes.
Tony, du bist in Beschlag alle Endstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo empiezo por los bordes.
Das ist, weil ich anfangen mit den Endstücken.
   Korpustyp: Untertitel
Son 53 hasta el borde del sector.
Zur Sektorengrenze sind es 53 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos al borde de algo muy importante.
Wir waren hier an irgendwas Wichtigem dran.
   Korpustyp: Untertitel
Esta compañía está al borde del precipicio.
Diese Firma steht auf der Kippe.
   Korpustyp: Untertitel
Entramos al borde de una tormenta eléctrica.
Wir sind in ein Gewitter geraten.
   Korpustyp: Untertitel
El oro lo empuja hacia el borde.
Das Gold zieht uns runter.
   Korpustyp: Untertitel
Y era borde con los camareros.
Und er war unfreundlich zu Kellnern.
   Korpustyp: Untertitel
Y las llenaron hasta el borde.
Und sie füllten sie bis obenan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ucrania otra vez al borde del abismo.
Zurück in Richtung Abgrund in der Ukraine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toberas modernas con bordes traseros redondeados
Moderne Düsen mit abgerundeter Hinterkante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toberas antiguas con bordes traseros afilados
Ältere Düsen mit scharfer Hinterkante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación de líneas, puntos, bordes y perforaciones.
Entfernen von Zeilen, Punkten, Rändern, gestanzten Löchern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las grandes hojas de borde de grabacion
Fotos in großen Stückzahlen entwickeln lassen
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Kirie, ese borde nos mira fijamente.
Kirie, dieser Depp beobachtet uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que le saque los bordes?
-Soll ich dir die Kruste wegschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Dos metros del borde del camino.
Zwei Meter vom Straßenran…
   Korpustyp: Untertitel
Israel está al borde de la destrucción.
Israel ist nahe einer Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
- No sé cómo hace el truco Borde…
Robert, ich weiß nicht, wie Borden diesen Trick macht, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Los matemáticos deberían ir al borde.
Mathematik muss bis an die Klippe gehen!
   Korpustyp: Untertitel
El niño al borde del precipicio.
Der Junge, der am Abgrund lag.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos encontrar una cerca del borde.
Wir müssen ein Tor in der Nähe finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenlo en el borde de la garganta.
Behalte ihn im Innern des Halses.
   Korpustyp: Untertitel
Más de 90 bordes y máscaras
Mehr als 90 Bilderrahmen & Masken
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite