Tenemos ocho Estados de la UE que bordean ese mar, más uno que no pertenece a la UE, Rusia, y también está, desde luego, Kaliningrado.
Acht EU-Mitgliedstaaten grenzen an dieses Meer, einer, nämlich Russland, gehört nicht der EU an, und natürlich darf auch Kaliningrad nicht vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos grandes, una de ellas bordeando el rí…...29 hectáreas
Zwei große, davon grenzt eine an den Fluß. 29 Hektar.
Korpustyp: Untertitel
La costa que bordean el Mar Arábigo y el Golfo de Omán.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Dentro del área privada y familiar de 3 hectáreas, bordeando el parque o los caballos retozar, el lujo Van juiciosamente ubicado en una terraza panorámica.
EUR
Im Privat- und Familienbereich von 3 Hektar und grenzt an den Park oder die Pferde tummeln, das Van Luxus vernünftig auf einem terrassierten sich nicht übersehen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También encontrará un gran número de playas igualmente hermosas a lo largo de la costa en dirección al este hasta llegar a Quinta do Lago, la playa que bordea el Parque Natural de Ria Formosa.
Eine Reihe von zusätzlichen, gleichermaßen schönen Stränden findet man entlang der Küste östlich bis nach Quinta do Lago, den Strand, der an den Ria Formosa Naturpark angrenzt.
En la continuación de la pequeña madera, tomando el sol en la pequeña playa de arena, se puede disfrutar de la natación, pesca, piragüismo en el río que bordea el campo.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
bordearunbemerkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, afirma excelentes principios de economía, principalmente la idea de que los recursos de la Unión han de limitarse al 1,27 % de los PNB de los países miembros, techo que la propuesta de la Comisión intentaba precisamente bordear de forma subrepticia.
Auf der einen Seite werden darin hervorragende Grundsätze der Sparsamkeit bekräftigt, insbesondere der Gedanke einer Begrenzung der Eigenmittel der Union auf einen Anteil des BSP der Mitgliedstaaten von 1,27 %, eine Obergrenze, die die Kommission in ihrem Vorschlag gerade unbemerkt zu umgehen versuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bordeargleichkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante ese examen, la Comisión responderá también a la pregunta de si dichas derogaciones constituyen una infracción de las disposiciones del Tratado sobre ayuda estatal, porque, evidentemente, una derogación puede bordear la ayuda fiscal estatal y, si hay una superposición, puede haber razones para que la Comisión actúe.
Im Zuge dieser Überprüfung wird die Kommission auch auf die Frage antworten, ob solche Ausnahmen eine Verletzung der im Vertrag enthaltenen Bestimmungen zu den staatlichen Beihilfen darstellen, kann doch eine solche Ausnahme einer staatlichen Steuererleichterung gleichkommen, und sollte dies zutreffen, dann müsste die Kommission Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bordeareng entlang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para llegar allí, tendremos que bordear la costa.
Wir müssen uns engentlang der Küste bewegen.
Korpustyp: Untertitel
bordearumgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cameron, mira, estoy a favor de bordear la ley, pero esto es romper la ley.
Cameron, ich bin zwar dafür, das Gesetz zu umgehen, aber hier geht es um einen Verstoß gegen das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
bordearhindurchfliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no vamos a bordear su espacio, la única opción será cruzarlo.
Wenn wir ihren Raum nicht umfliegen, müssen wir hindurchfliegen.
Korpustyp: Untertitel
bordearTurn um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a bordear la isla. ¿ Quieres venir?
Wir machen einen Turnum die Insel. Willst du mit?
Korpustyp: Untertitel
bordearum einzufassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocer recónditos parajes de Ayora y su Valle, adentrarse por los rincones agrestes, bordear montañas, cruzar ríos y atravesar barrancos a lomos de un caballo es una experiencia estimulante que nos permite disfrutar de la naturaleza en compañía de familiares y amigos.
Recondite Plätze Ayora und ihre Senke zu kennen, um sich durch rustic zu betreten bringt in Verlegenheit, um Berge einzufassen, Flüsse ist zu kreuzen und Abgründe zu den Rückseiten eines Pferds zu kreuzen eine anregende Erfahrung die uns erlaubt die Natur in der Firma der Verwandter und der Freunde zu genießen.
Una de ellas propone bordear el núcleo urbano de Noia por el este y el sur sin necesidad de invadir un espacio natural protegido.
Bei einer der Alternativen soll der Stadtkern von Noia im Osten und Süden umgangen werden, ohne dass es notwendig würde, in das Naturschutzgebiet einzudringen.
Korpustyp: EU DCEP
El río está al este. Se puede bordear o remontarl…...o ir por el noreste pero hay que cruzar los canales.
Der Fluss ist ziemlich genau östlich, du könntest einen Sampan stehlen und in der Mitte oder nach Norden gehen, aber dann kommen Kanäle.
Korpustyp: Untertitel
Una caminata más bien exigente es bordear río arriba el riachuelo Toro hasta el lago Gloria a los nevados pies del cerro El Toro, en los Montes Lástima.
Ein nicht allzu einfacher Pfad folgt immer den Lauf des Toro Baches hoch zum See "Gloria" am Fuße des vergletscherten Berges "El Toro" in der Lastima Gruppe.
Esta ruta nos llevará, en primer lugar, a bordear dos tramos de litoral protegidos como parques naturales y por tanto libres de urbanizaciones es el caso de la Serra d'Irta y del marjal de Cabanes-Torreblanca.
Diese Route führt durch zwei als Naturparks geschützte und demzufolge unbebaute Küstenabschnitte: die Serra d'Irta und die Sumpf- und Marschlandschaft von Cabanes-Torreblanca.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Me gustaría que aquéllos que nos critican - y no me parece mal que se adelante la campaña electoral, pero sin bordear a la difamación -, me gustaría que explicaran aquí - que es donde hay que explicar las cosas - qué es lo que han hecho ellos.
Ich würde es begrüßen, wenn jene, die uns kritisieren - und mir scheint es nicht schlecht zu sein, die Wahlkampagne vorzuziehen, aber ohne sich der Verleumdung zu bedienen -, uns hier erläutern würden - denn dies ist der Ort, an dem die Dinge klargestellt werden müssen -, was sie selbst getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escalar en dirección sur la parte más alta de la caldera del Peteroa, bordear la cumbre quebradiza caminando sobre el hielo que se encuentra un poco más abajo, y bajar en dirección sur hacia el filo entre el Peteroa y el Azufre.
Richtung Süden die höchste Stelle der Caldera des Peteroa erklimmen, den brüchigen Gipfel auf Eis etwas unterhalb davon umrunden und weiter nach Süden zum Sattel zwischen Peteroa und Azufre absteigen.