En las ciudades más convulsionadas y en los lugares turísticos se encuentra prohibido aparcar junto a la línea amarilla continua del bordillo de la acera.
ES
Los guardarraíles metálicos, la señalización vertical inapropiada, los bordillos, etc., son factores que están provocando un número enorme de víctimas.
Stahlschutzplanken, unzureichende vertikale Fahrbahnmarkierung und Beschilderung, Bordsteine etc. verursachen Unfälle, die sehr viele Opfer fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un tipo que se marea en lo alto de un bordillo.
Ich bin jemand, dem schon an einem hohen Bordstein schwindlig wird.
Korpustyp: Untertitel
De este modo podrá vadear aguas poco profundas, pero también superar bordillos muy altos, sin que los bajos toquen el suelo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
La pendiente de la rampa extendida o desplegada sobre un bordillo de 150 mm de altura no será superior al 12 %.
Die Neigung der Rampe darf nicht mehr als 12 % betragen, wenn diese auf einen 150 mm hohen Bordstein ausgefahren oder entfaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pon la boca en el bordillo.
Leg deine Fresse auf den Bordstein.
Korpustyp: Untertitel
La gama Menhir , que ha sido planteada especialmente para labrar bordillos, es también empleada en las instalaciones para labrar adoquines, pavimentos y sillares.
Das Menhir Sortiment, das hauptsächlich für die Herstellung von Bordsteinen entworfen wurde, findet auch in Fertigungsanlagen von Pflastersteinen, Steinpflastern und Wandsteinen Verwendung.
La fuente, relegada desde hace años a macetero y anulado todo su valor, ostenta ahora un bordillo decorado, realizado con el mismo material que el mobiliario.
IT
Der seit Jahren wertlos als Pflanzbehälter benutzte Springbrunnen wurde durch eine Randeinfassung aus dem gleichen Material der Ausstattungen valorisiert.
IT
Harte Objekte auf der Straße - eine Bordsteinkante, ein Schlagloch oder ein scharfkantiger Gegenstand - können Ihren Reifen schwerwiegend schädigen.
ES
Me sentaría en el bordillo de la acera contigo, todo el día, y vendería lápices.
Ich würde mich den ganzen Tag lang mit dir an den Wegrand setze…und Bleistifte verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
bordilloStraßenrand entfernt befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que cuenta es la línea de edificación y ésta puede estar a más de cinco metros del bordillo.
Wichtig ist die Baufluchtlinie, und die kann sich mehr als fünf Meter vom Straßenrandentferntbefinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bordillowohlsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentado en a tu puerta, en el bordillo, me siento mejor -
Vor deinem Haus fühle ich mich am wohlsten, -
Korpustyp: Untertitel
bordilloBürgersteig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caminando por La Brea Boulevar…... De la nada un camión saltó un bordillo.
Als sie die Straße runtergin…fuhr ein Lastwagen auf den Bürgersteig.
Korpustyp: Untertitel
bordilloBordsteinrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Se supone que sólo debe estar a 6 pulgadas del bordillo de la acera!
Es sollte höchstens sechs Zoll vom Bordsteinrand stehen!
Korpustyp: Untertitel
bordilloüber Kantstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si haces eso y golpeas un bordillo, te romperás los putos pulgares.
Tun Sie das und brettern über einen Kantstein, wird es Ihnen Ihre beschissenen Daumen brechen.
Korpustyp: Untertitel
bordilloBordstein ausgefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pendiente de la rampa extendida o desplegada sobre un bordillo de 150 mm de altura no será superior al 12 %.
Die Neigung der Rampe darf nicht mehr als 12 % betragen, wenn diese auf einen 150 mm hohen Bordsteinausgefahren wird oder entfaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bordilloStrassenrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acerqué al bordillo y grité:
Ich ging an den Strassenrand und schrie:
Korpustyp: Untertitel
bordilloLeitschwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bordillo (lateral o central de carretera)
Leitschwelle (seitliche oder mittlere Strasse)
Korpustyp: EU IATE
bordilloBeckenrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las lecturas se celebran ante grandes cumbres alpinas, en bares de hoteles o en lugares inusitados como los baños romano-irlandeses, donde el autor va leyendo desde el bordillo de la piscina, mientras los oyentes recorren nadando una silenciosa senda.
DE
Lesungen finden vor großer Alpenkulisse statt, in Hotelbars und an ungewöhnlichen Orten wie dem römisch-irischen Bad. Während der Autor vom Beckenrand aus vorliest, schwimmen die Zuhörer eine leise Bahn.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
bordilloRandstreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bordillo evita que continué la transmisión del ruido de pasos hacia las habitaciones colindantes, al igual que de las tensiones que se producen entre la losa de solado y el elemento TILUX.
DE
Der Randstreifen verhindert die Weiterleitung des Trittschalls in flankierende Bauteile und Spannungen zwischen der Estrichplatte und dem TILUX-Element.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
bordilloSenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas barandillas pueden ser giradas desde la posición vertical, ofreciendo la protección anti-caída adecuada cuando se está de pie durante la elevación / bajada del plato, a una posición que permite el acceso lateral al suelo o al bordillo.
BE
Dieser ermöglicht, dass die Entladung seitlich erfolgen kann, in dem die Geländer weggedreht werden. Durch die Sicherheitsgeländer ist ein seitliches Abstürzen von der Plattform (in den Straßenverkehr) beim Heben oder Senken nicht möglich.
BE
Als wir diese hüfthohe Ledge in Chantaburi in Thailand fanden, war grade goldene Sonnenuntergangsstimmung und die Architektur am Spot sowieso einmalig.
El presente anexo establece un procedimiento de ensayo de laboratorio para evaluar las propiedades de colisión axial (lateral) contra el bordillo que posee una rueda fabricada entera o parcialmente de aleaciones ligeras.
In diesem Anhang ist ein Laborprüfverfahren zur Beurteilung der Eigenschaften eines ganz oder teilweise aus einer Leichtmetalllegierungbestehenden Rades beim seitlichen Anprall gegen eine Bordsteinkantebeschrieben.
El diseño se construyó con bandas de señalización de peligro danesas, que consisten en azulejos de cerámica redondos de color amarillo, que se colocan a intervalos de 20 cm, y bordillosanivel táctiles, fabricados en hormigón especial con una forma especial.
Die Ausführung erfolgte mit dänischen Warnstreifen, bestehend aus gelben, runden keramischen Fliesen in Abständen von 20 cm und taktilen Leitstreifen aus Spezialbeton in besonderer Form.
El estándar italiano del ancho de la línea de bordillo es de 25 cm, como prevé el Código de Circulación.
Nach italienischem Standard muss die weiße Seitenlinie gemäß der Straßenverkehrsordnung 25 cm breit sein.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas no están expuestas continuamente a las concentraciones que existen en el bordillo de la calle.
Der Mensch ist den am Straßenrand vorhandenen Konzentrationen nicht ständig ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arenisca, en bruto o desbastada (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Granit, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Bordillos profundos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
En los bordes de la vía se usará un trazado horizontal (líneas de bordillo) a una distancia de entre 10 y 20 cm del límite de la calzada.
Die Seitenlinie sollte in einem Abstand von 10 – 20 cm von der äußeren Begrenzung der Fahrbahn verlaufen und eine Breite von
Korpustyp: EU DCEP
En la categoria Bordillos para césped usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recientemente un nuevo spot ha sido construido en Terreiro do Paço con bordillos de mármol y suelo perfecto para pasar el día patinando y grabando líneas.
In Terreiro de Paco ist jüngst ein neuer Spot entstanden, der mit Marmor-Ledges und perfektem Boden lockt und an dem man tagelang skaten und Lines filmen gehen kann.
Die raue, essbare Oberfläche trägt dazu bei, einen Überwuchs des Schnabels und ein unerwünschtes Kauverhalten bei Land-, Wasser- und Sumpfschildkröten zu verhindern.
Los dos superpipes tendrán una anchura de 55 metros, 167 metros de largo y 6,70 metros de altura y un bordillo central de aproximadamente 1,2 metros de ancho.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
La gama Menhir , que ha sido planteada especialmente para labrar bordillos, es también empleada en las instalaciones para labrar adoquines, pavimentos y sillares.
Das Menhir Sortiment, das hauptsächlich für die Herstellung von Bordsteinen entworfen wurde, findet auch in Fertigungsanlagen von Pflastersteinen, Steinpflastern und Wandsteinen Verwendung.
Singapur tiene bordillos de mármol por doquier y aquí está la prueba fotográfica de las aventuras de la crew en su primera etapa de este exótico viaje.
Granito, simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Granit, roh oder grob behauen (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Arenisca, simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Sandstein, roh oder grob behauen (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar años de trabajo en un sencillo sitio con solo unos bordillos y suelo llano le permitió a Stefan Janoski experimentar lo que se siente al entrar en contacto real con su tabla.
In der jahrelangen Arbeit an einem einfachen Spot mit nichts als Bordsteinkanten und ebenem Boden lernte Stefan Janoski, mit seinem Board eins zu werden.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Bordillos para césped o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Rasenborde oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Bordillos profundos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Tiefborde oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Para el estreno en Dinamarca se desarrollaron y fabricaron superficies especiales de hormigón oscuro y claro para un mejor contraste en la zona de peligro y un sistema de bordillos a nivel modificado.
Für die Premiere in Dänemark wurden spezielle Oberflächen aus dunklem und hellem Beton für den besseren Kontrast im Gefahrraum sowie ein geändertes Leitsystem entwickelt und angefertigt.
Esto es posible, aparte del equipo de alta calidad y del concepto universal del cuadro, por las ruedas más grandes del modelo 29-er que permite a la Cross Rider "absorber" con facilidad los cantos de bordillos o las irregularidades en los caminos más allá de carreteras asfaltadas.
DE
Entscheidenden Anteil daran haben neben der hochwertigen Ausstattung und des universellen Rahmenkonzepts die vergrößerten Laufräder des 29er-Modells, die das Cross Rider neben Bordsteinkanten auch Unebenheiten auf Wegen abseits befestigter Straßen locker »wegschlucken« lässt.
DE
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El diseño se construyó con bandas de señalización de peligro danesas, que consisten en azulejos de cerámica redondos de color amarillo, que se colocan a intervalos de 20 cm, y bordillos a nivel táctiles, fabricados en hormigón especial con una forma especial.
Die Ausführung erfolgte mit dänischen Warnstreifen, bestehend aus gelben, runden keramischen Fliesen in Abständen von 20 cm und taktilen Leitstreifen aus Spezialbeton in besonderer Form.