linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bordillo Bordstein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En las ciudades más convulsionadas y en los lugares turísticos se encuentra prohibido aparcar junto a la línea amarilla continua del bordillo de la acera. ES
In den geschäftigeren Städten und Touristenorten ist es verboten neben einer durchgezogenen, gelben Linie auf dem Bordstein zu parken. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse bahn    Korpustyp: Webseite
Los guardarraíles metálicos, la señalización vertical inapropiada, los bordillos, etc., son factores que están provocando un número enorme de víctimas.
Stahlschutzplanken, unzureichende vertikale Fahrbahnmarkierung und Beschilderung, Bordsteine etc. verursachen Unfälle, die sehr viele Opfer fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un tipo que se marea en lo alto de un bordillo.
Ich bin jemand, dem schon an einem hohen Bordstein schwindlig wird.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo podrá vadear aguas poco profundas, pero también superar bordillos muy altos, sin que los bajos toquen el suelo.
Damit kommen Sie durch flache Gewässer, aber auch über sehr hohe Bordsteine, ohne dass das Fahrzeug aufsetzt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
La pendiente de la rampa extendida o desplegada sobre un bordillo de 150 mm de altura no será superior al 12 %.
Die Neigung der Rampe darf nicht mehr als 12 % betragen, wenn diese auf einen 150 mm hohen Bordstein ausgefahren oder entfaltet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pon la boca en el bordillo.
Leg deine Fresse auf den Bordstein.
   Korpustyp: Untertitel
La gama Menhir , que ha sido planteada especialmente para labrar bordillos, es también empleada en las instalaciones para labrar adoquines, pavimentos y sillares.
Das Menhir Sortiment, das hauptsächlich für die Herstellung von Bordsteinen entworfen wurde, findet auch in Fertigungsanlagen von Pflastersteinen, Steinpflastern und Wandsteinen Verwendung.
Sachgebiete: raumfahrt informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
La pendiente de la rampa extendida o desplegada sobre un bordillo de 150 mm de altura no será superior al 12 %.
Die Neigung der Rampe darf nicht mehr als 12 % betragen, wenn diese auf einen 150 mm hohen Bordstein ausgefahren wird oder entfaltet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe otra hipótesis. Si el motocarro lo arrastró, ..pudo herirse con el bordillo.
Möglich ist auch, daß er vom Wagen gezogen und an den Bordstein geschlagen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pinzas de empedrado, pinzas de empedrado para bordillos ES
Steinsetzzangen, Steinsetzzange, Steinsetzzange für Bordsteine ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contra bordillo .
bordillo saliente . .
cuneta-bordillo .
bordillo ondulado .
bordillo alto .
bordillo de acera .
bordillo a nivel Leitstreifen 2 . . . .
línea de bordillo .
bordillo alto de piedra .
calzada con bordillo .
arco para bordillos .
piedra para bordillos .
bordillo de hormigón a nivel .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "bordillo"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bordillos profundos fabricantes y proveedores. ES
Tiefborde Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bordillos profundos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Tiefborde? ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Bordillos para césped fabricantes y proveedores. ES
Rasenborde Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bordillos para césped? ES
Kennen Sie ein Synonym für Rasenborde? ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Los azulejos y bordillos a nivel se adquirieron en Dinamarca.
Fliesen und Leitstreifen wurden aus Dänemark bezogen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Cuestas, bordillos, umbrales, siempre están presentes estos insuperables obstáculos. ES
Abhänge, Bordsteinkanten und Schwellen sind oft unüberwindbare Hürden. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Entre bordillos 11,3 m Giros de tope a tope 2,47
Ohne Karosserieüberhänge 11,30m Lenkradumdrehungen von Anschlag zu Anschlag 2,47
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Este spot es famoso por sus bordillos pequeños, así que decidimos patinar los bordillos grandes, que son perfectos.
Dieser Spot ist bekannt für seine kleinen Ledges – also dachten wir uns „wir skaten lieber die großen“.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus bordillos de azulejos representan cada uno una ciudad o una provincia de España.
Besonders schön sind die zur Dekoration des Parks verwendeten Keramikfliesen, die jeweils eine spanische Stadt oder Provinz darstellen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se trata de vigas para los bordillos, pinzas para sacar adoquines, etc. ES
Wie zum Beispiel Bordsteinträger, Zangen zum Heben von Pflastersteinen und andere sind. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vimos este bordillo cuando patinábamos por la zona costera en St. John y era bastante áspero.
Wir entdeckten diese Ledge während einer Expedition im Hafengebiet von St. John, entsprechend rough war das Ding zu skaten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El centro de Singapur está lleno de barandillas y bordillos de mármol.
Downtown ist voller Marmor und perfekten Handrails, alles in Push-Distanz.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El estándar italiano del ancho de la línea de bordillo es de 25 cm, como prevé el Código de Circulación.
Nach italienischem Standard muss die weiße Seitenlinie gemäß der Straßenverkehrsordnung 25 cm breit sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas no están expuestas continuamente a las concentraciones que existen en el bordillo de la calle.
Der Mensch ist den am Straßenrand vorhandenen Konzentrationen nicht ständig ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arenisca, en bruto o desbastada (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Granit, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Bordillos profundos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Tiefborde finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Para la colocación en apoyo se aconseja el empleo de bordillos para evitar el desplazamiento de las baldosas. IT
Für die Verlegung empfiehlt sich der Einsatz von Randsteinen, um ein Verrutschen der Platten zu verhindern.. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
En los bordes de la vía se usará un trazado horizontal (líneas de bordillo) a una distancia de entre 10 y 20 cm del límite de la calzada.
Die Seitenlinie sollte in einem Abstand von 10 – 20 cm von der äußeren Begrenzung der Fahrbahn verlaufen und eine Breite von
   Korpustyp: EU DCEP
En la categoria Bordillos para césped usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Rasenborde finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Sus habilidades no se limitan a las alturas sino que también tiene técnica para los bordillos y maestría para las transiciones.
Die technischen Anforderungen für zeitgemäßes Ledge-Skaten und die nötige Boardkontrolle für Transitions aller Art sind ebenfalls vorhanden.
Sachgebiete: geografie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Un viaje épico con Vans a la isla de Chipre en el Mar Mediterráneo nos trajo hasta este bordillo en curva.
„Während einer Vans Tour auf der Insel Zypern im Mittelmeer kamen wir an diesen Spot.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recientemente un nuevo spot ha sido construido en Terreiro do Paço con bordillos de mármol y suelo perfecto para pasar el día patinando y grabando líneas.
In Terreiro de Paco ist jüngst ein neuer Spot entstanden, der mit Marmor-Ledges und perfektem Boden lockt und an dem man tagelang skaten und Lines filmen gehen kann.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La superficie dura y comestible ayuda a prevenir el crecimiento excesivo del pico como también el indeseado bordillo del acto de masticado.
Die raue, essbare Oberfläche trägt dazu bei, einen Überwuchs des Schnabels und ein unerwünschtes Kauverhalten bei Land-, Wasser- und Sumpfschildkröten zu verhindern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce zoologie    Korpustyp: Webseite
Los dos superpipes tendrán una anchura de 55 metros, 167 metros de largo y 6,70 metros de altura y un bordillo central de aproximadamente 1,2 metros de ancho.
Die beiden Superpipes sind 55 Meter breit, 167 Meter lang und 6,70 Meter hoch. Zwischen den Pipes liegt ein etwa 1,20 Meter breiter Grad.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
La gama Menhir , que ha sido planteada especialmente para labrar bordillos, es también empleada en las instalaciones para labrar adoquines, pavimentos y sillares.
Das Menhir Sortiment, das hauptsächlich für die Herstellung von Bordsteinen entworfen wurde, findet auch in Fertigungsanlagen von Pflastersteinen, Steinpflastern und Wandsteinen Verwendung.
Sachgebiete: raumfahrt informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
Singapur tiene bordillos de mármol por doquier y aquí está la prueba fotográfica de las aventuras de la crew en su primera etapa de este exótico viaje.
Hier kommen passend dazu die Fotos des ersten Tourstops unseres exotischen Trips, geschossen vom deutschen Fotografen Florian Hopfensberger.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Granito, simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Granit, roh oder grob behauen (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arenisca, simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Sandstein, roh oder grob behauen (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar años de trabajo en un sencillo sitio con solo unos bordillos y suelo llano le permitió a Stefan Janoski experimentar lo que se siente al entrar en contacto real con su tabla.
In der jahrelangen Arbeit an einem einfachen Spot mit nichts als Bordsteinkanten und ebenem Boden lernte Stefan Janoski, mit seinem Board eins zu werden.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Bordillos para césped o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Rasenborde oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Bordillos profundos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Tiefborde oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Para el estreno en Dinamarca se desarrollaron y fabricaron superficies especiales de hormigón oscuro y claro para un mejor contraste en la zona de peligro y un sistema de bordillos a nivel modificado.
Für die Premiere in Dänemark wurden spezielle Oberflächen aus dunklem und hellem Beton für den besseren Kontrast im Gefahrraum sowie ein geändertes Leitsystem entwickelt und angefertigt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Esto es posible, aparte del equipo de alta calidad y del concepto universal del cuadro, por las ruedas más grandes del modelo 29-er que permite a la Cross Rider "absorber" con facilidad los cantos de bordillos o las irregularidades en los caminos más allá de carreteras asfaltadas. DE
Entscheidenden Anteil daran haben neben der hochwertigen Ausstattung und des universellen Rahmenkonzepts die vergrößerten Laufräder des 29er-Modells, die das Cross Rider neben Bordsteinkanten auch Unebenheiten auf Wegen abseits befestigter Straßen locker »wegschlucken« lässt. DE
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El diseño se construyó con bandas de señalización de peligro danesas, que consisten en azulejos de cerámica redondos de color amarillo, que se colocan a intervalos de 20 cm, y bordillos a nivel táctiles, fabricados en hormigón especial con una forma especial.
Die Ausführung erfolgte mit dänischen Warnstreifen, bestehend aus gelben, runden keramischen Fliesen in Abständen von 20 cm und taktilen Leitstreifen aus Spezialbeton in besonderer Form.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite