Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
bordomitführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente anexo se aplicará a los buques de la Unión que lleven a bordo o utilicen cualquiera de las artes de pesca indicados en el punto 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 1342/2008 y que se encuentren en cualquiera de las zonas geográficas especificadas en el punto 2 del presente anexo.
Dieser Anhang gilt für Unionsschiffe, die eines der unter Anhang I Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 genannten Fanggeräte mitführen oder einsetzen und sich in einem der unter Nummer 2 desselben Anhangs genannten geografischen Gebiete aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo que participe en la realización de un servicio sujeto a un régimen de certificado, deberá llevar a bordo durante todo el viaje un certificado o una copia certificada del mismo, que deberá presentarse siempre que lo requieran los agentes encargados del control.
Jedes Fahrzeug, das im Rahmen eines Verkehrsdienstes eingesetzt wird, für den eine Bescheinigungsregelung gilt, muss eine Bescheinigung oder eine beglaubigte Kopie davon während der gesamten Dauer der Fahrt mitführen, die jedem Kontrollberechtigten auf Verlangen jederzeit vorzuzeigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones que se recogen en el presente anexo se aplicarán a los buques comunitarios con una eslora total igual o superior a 10 metros que lleven a bordo cualquiera de los artes definidos en el punto 3, y que estén presentes en la división VIIe.
Dieser Anhang gilt für Gemeinschaftsschiffe mit einer Länge über alles ab 10 m, die eines der unter Nummer 3 genannten Fanggeräte mitführen und sich im Bereich VIIe aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de los datos presentados, deben asignarse al Reino Unido 12 días adicionales en alta mar durante el período comprendido entre el 1 de febrero de 2006 y el 31 de enero de 2007 para los buques que llevan a bordo tales redes de arrastre de vara.
In Anbetracht der vorgelegten Angaben sind dem Vereinigten Königreich für die Zeit vom 1. Februar 2006 bis zum 31. Januar 2007 für Schiffe, die solche Baumkurren mitführen, 12 zusätzliche Tage auf See zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, todos los buques llevarán, por cada bote salvavidas que haya a bordo, al menos tres trajes de inmersión y, además, ayudas térmicas para uso de todas las personas que hayan de ir en esos botes y para las cuales no se haya provisto un traje de inmersión.
Darüber hinaus muss jedes Schiff für jedes Rettungsboot mindestens drei Eintauchanzüge und zusätzlich Wärmeschutzhilfsmittel für jede in dem Rettungsboot untergebrachte Person, für die kein Eintauchanzug vorhanden ist, mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo se aplicará a los buques de la UE que lleven a bordo o utilicen cualquiera de los artes de pesca indicados en el punto 1 del anexo I del Reglamento (CE) n.o 1342/2008 y que se encuentren en cualquiera de las zonas geográficas enumeradas en el punto 2 del citado anexo.
Dieser Anhang gilt für EU-Schiffe, die eines der unter Nummer 1 von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 genannten Fanggeräte mitführen oder einsetzen und sich in den unter Nummer 2 desselben Anhangs genannten Gebieten aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo se aplicará a los buques de la UE de eslora total igual o superior a 10 metros que lleven a bordo o utilicen cualquiera de los artes definidos en el punto 3 y que estén presentes en la zona VIIe.
Dieser Anhang gilt für EU-Schiffe mit einer Gesamtlänge ab 10 m, die eines der unter Nummer 3 genannten Fanggeräte mitführen oder einsetzen und im Gebiet VIIe fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro se asegurará de que, cuando lleven a bordo cualquiera de los grupos de artes de pesca indicados en el punto 2, los buques pesqueros que enarbolen su pabellón y estén matriculados en la Unión no estén presentes en la zona delimitada durante un número de días superior al establecido en el punto 6.
Jeder Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass Fischereifahrzeuge, die seine Flagge führen, in der Union registriert sind und eine der unter Nummer 2 genannten Fanggerätgruppen mitführen, höchstens die unter Nummer 6 angegebene Anzahl Tage im Gebiet verbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo se aplicará a los buques de la UE de eslora total igual o superior a 10 metros que lleven a bordo o utilicen cualquiera de los artes a que se refiere el punto 2 y que estén presentes en la división CIEM VIIe.
Dieser Anhang gilt für EU-Schiffe mit einer Gesamtlänge ab 10 m, die eines der unter Nummer 2 genannten Fanggeräte mitführen oder einsetzen und im ICES-Bereich VIIe fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo se aplicará a los buques de la Unión que lleven a bordo o utilicen cualquiera de los artes de pesca indicados en el punto 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 1342/2008 y que se encuentren en cualquiera de las zonas geográficas especificadas en el punto 2 del presente anexo.
Dieser Anhang gilt für Unionsschiffe, die eines der unter Anhang I Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 genannten Fanggeräte mitführen oder einsetzen und sich in einem der unter Nummer 2 desselben Anhangs genannten geografischen Gebiete aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bordoZug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para disponer de protección y seguridad a bordo en caso de emergencia, los trenes interoperables irán equipados con un sistema de alumbrado de emergencia.
Um bei einem Notfall Schutz und Sicherheit im Zug zu bieten, sind die Züge mit einer Notbeleuchtungsanlage auszurüsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que realice tareas a bordo (distintas de la conducción) y que forme parte de la «tripulación del tren»;
mit sonstigen Aufgaben im Zug beauftragte Personen (außer Triebfahrzeugführer), die Teil des „Zugpersonals“ sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias posibilitarán que los viajeros lleven a bordo bicicletas, en su caso previo pago, siempre que sean fácilmente manejables, que ello no afecte de manera adversa al servicio ferroviario en cuestión y que el material rodante lo permita.
Die Eisenbahnunternehmen ermöglichen den Fahrgästen die Mitnahme von Fahrrädern im Zug, gegebenenfalls gegen Entgelt, wenn sie leicht zu handhaben sind, dies den betreffenden Schienenverkehrsdienst nicht beeinträchtigt und in den Fahrzeugen möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesibilidad, condiciones de acceso y disponibilidad de instalaciones a bordo para personas con discapacidad y personas de movilidad reducida
Zugänglichkeit, Zugangsbedingungen und Verfügbarkeit von Einrichtungen für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität im Zug
Korpustyp: EU DGT-TM
Probabilidad definida de que un tren de pasajeros con fuego a bordo continúe su marcha durante un período de tiempo determinado según las normas nacionales, si existen.
Definierte Wahrscheinlichkeit, dass ein Reisezug bei einem Brand im Zug für einen definierten Zeitraum weiter betrieben werden kann, gemäß nationalen Vorschriften, falls vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
La asistencia a bordo no es posible en la práctica.
Eine Hilfeleistung im Zug ist in der Praxis nicht durchführbar.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios a bordo incluyen, por ejemplo, los servicios de restauración (bar) y la utilización de los lavabos.
Die Dienste im Zug umfassen zum Beispiel die Restaurationsdienste (Speisewagen) oder die Benutzung der Toiletten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, una tercera persona acompañante podría realizar dicha asistencia a bordo.
Eine dritte Person als Begleitung könnte diese Hilfe im Zug jedoch leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Disponibilidad de servicios a bordo
Verfügbarkeit von Dienstleistungen im Zug
Korpustyp: EU DCEP
¿ Cuándo sabremos algo de ese poli a bordo?
Wann hören wir was von dem Polizisten im Zug?
Korpustyp: Untertitel
bordoBord Schiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 1185/2003 autoriza actualmente a los Estados miembros a expedir permisos de pesca especiales, en virtud de los cuales se autoriza la transformación a bordo de tiburones cercenando sus aletas.
Die Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 gestattet derzeit den Mitgliedstaaten, spezielle Fangerlaubnisse zu erteilen, die das Verarbeiten von Haien an Bord von Schiffen in Form des Abtrennens der Haifischflossen vom Haifischkörper erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección se especifican los requisitos mínimos incluidos en la sección 1 de estas especificaciones técnicas y se describen los procedimientos de ensayo y los resultados requeridos relativos al hardware, a los programas informáticos, a las funciones, al funcionamiento, a la visualización y a los interfaces con otros equipos a bordo.
Dieser Abschnitt präzisiert die in Abschnitt 1 dieser technischen Spezifikationen genannten Mindestanforderungen und beschreibt die Prüfverfahren und die geforderten Prüfergebnisse bezüglich der Hard- und Software, der Funktionen, der Bedienung, der Anzeige und der Schnittstellen zu anderen Geräten an Bord von Schiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por correo electrónico, mediante suscripción, a los ordenadores a bordo o en oficinas;
E-Mail-Abonnement für PC an Bord von Schiffen und in Büros,
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el objetivo principal de la estrategia Europa 2020 relativo a la mitigación del cambio climático y la eficiencia energética, el FEMP debe poder apoyar las inversiones a bordo y las auditorías energéticas.
In Übereinstimmung mit dem Kernziel der Strategie Europa 2020 zur Eindämmung des Klimawandels und zur Energieeffizienz sollte es möglich sein, dass der EMFF Investitionen an Bord von Schiffen und Energieaudits unterstütz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio relativo al alojamiento de la tripulación a bordo (disposiciones complementarias)
Übereinkommen über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen (zusätzliche Bestimmungen)
Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo a los salarios, las horas de trabajo a bordo y la dotación (revisado), 1949
Übereinkommen über die Heuern, die Arbeitszeit an Bord von Schiffen und die Besatzungsstärke (Neufassung vom Jahre 1949),
Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre salarios, horas de trabajo a bordo y dotación (revisado), 1949
Übereinkommen über die Heuern, die Arbeitszeit an Bord von Schiffen und die Besatzungsstärke (Neufassung vom Jahre 1949),
Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo a las horas de trabajo a bordo y a la dotación
Übereinkommen über die Arbeitszeit an Bord von Schiffen und die Besatzungsstärke
Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre las horas de trabajo a bordo y la dotación, 1936
Übereinkommen über die Arbeitszeit an Bord von Schiffen und die Besatzungsstärke
Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo a los salarios, las horas de trabajo a bordo y la dotación
Übereinkommen über die Heuern, die Arbeitszeit an Bord von Schiffen und die Besatzungsstärke
Korpustyp: EU IATE
bordoBord befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se comprobará que no queda pescado a bordo, una vez finalizado el desembarque.
Es wird kontrolliert, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bordbefindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobación de que no queda pescado a bordo, una vez completada la descarga.
Kontrolle, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bordbefindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
los artes de pesca que se encuentran a bordo;
welches Fanggerät sich an Bordbefindet,
Korpustyp: EU DGT-TM
controlar el funcionamiento de los sistemas de registro remoto automático de la posición, si están instalados a bordo y los utiliza el buque observado;
überwachen die Funktionsweise des automatischen Positionsmelders, falls sich ein solcher an Bord des beobachteten Schiffs befindet und von ihm benutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros mantendrán informada a la Comisión sobre los nombres de los buques que apliquen las disposiciones de la presente sección y sobre el período en que no se asigne observador a bordo.
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission laufend über die Namen der Schiffe, auf die die Bestimmungen dieses Abschnitts angewendet werden, und den Zeitraum, in dem sich kein bestellter Beobachter an Bordbefindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobará que no queda pescado a bordo, una vez finalizada la descarga.
Es wird kontrolliert, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bordbefindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
combustible a bordo al arrancar los motores;
Kraftstoffmenge, die sich zum Zeitpunkt des Anlassens der Triebwerke an Bordbefindet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un reciente viaje a bordo del Eurostar entre Londres y Bruselas, cuando el tren se encontraba en el Túnel del Canal de la Mancha, el encargado del tren preguntó si había algún médico a bordo del tren para ayudar en una urgencia médica.
Bei einer Fahrt vor einiger Zeit mit dem Eurostar zwischen London und Brüssel, als sich der Zug gerade im Ärmelkanaltunnel befand, fragte der Zugbegleiter, ob sich ein Arzt an Bordbefindet, um bei einem medizinischen Notfall Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un impostor a bordo de la nave.
An Bordbefindet sich ein Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que podría haber una bomba a bordo sin explotar hasta el momento.
Wir gehen davon aus, dass sich noch eine Bombe an Bordbefindet, die bisher noch nicht detoniert ist.
Korpustyp: Untertitel
bordoBord befindliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un dispositivo de sujeción para niños (CRD) para cada persona a bordo menor de 24 meses de edad, y
einem Rückhaltesystem für Kinder für jede an Bordbefindliche Person mit einem Alter unter 24 Monaten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido desplazar, desconectar, destruir, dañar o hacer inoperante el sistema de localización continua que utiliza las comunicaciones por satélite a bordo del buque para la transmisión de los datos o alterar voluntariamente, desviar o falsear los datos emitidos o registradas por dicho sistema.
Es ist untersagt, das zur Datenübertragung an Bordbefindliche satellitengestützte Schiffsüberwachungssystem zu entfernen, abzuschalten, zu zerstören, zu beschädigen oder außer Betrieb zu setzen oder die vom System gesendeten oder aufgezeichneten Daten bewusst zu manipulieren, zu unterschlagen oder zu fälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un asiento o litera para cada persona de 24 meses o más de edad que se encuentre a bordo;
einem Sitz oder einer Liege für jede an Bordbefindliche Person mit einem Alter ab 24 Monaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
un asiento o litera para cada persona a bordo de 24 meses de edad o mayor;
einem Sitz oder einer Liege für jede an Bordbefindliche Person ab 24 Monaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de sujeción para niños (CRD) para cada persona a bordo menor de 24 meses de edad;
einem Kinder-Rückhaltesystem (Child Restraint Device, CRD) für jede an Bordbefindliche Person unter 24 Monaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad estimada de atún rojo retenida a bordo, e información sobre la zona geográfica en la que se haya capturado;
die geschätzte an Bordbefindliche Menge an Rotem Thun sowie Angaben zu dem geografischen Gebiet, in dem die Fänge getätigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cabina del vehículo esté equipada con un chaleco antibalas para cada miembro del personal de seguridad encargado del transporte de fondos a bordo del vehículo, que cumpla como mínimo la norma VPAM clase 5, la norma NIJ clase IIIA u otra equivalente;
Die Fahrerkabine ist mit jeweils einer kugelsicheren Weste für jedes an Bordbefindliche Mitglied des CIT-Sicherheitspersonals ausgestattet, die mindestens der Norm VPAM Klasse 5, NIJ IIIA oder einer gleichwertigen Norm entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad estimada de atún rojo retenida a bordo;
die geschätzte an Bordbefindliche Menge von Rotem Thun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar un vuelo, o serie de vuelos HEMS, los pasajeros médicos recibirán información con el fin de que se familiaricen con el entorno operativo y los equipos HEMS, puedan operar equipos médicos y de emergencia a bordo y participar en los procedimientos de entrada y salida de emergencia y normales.
Vor einem HEMS-Flug oder einer Serie von HEMS-Flügen müssen medizinische Fluggäste eine Unterweisung erhalten, um sicherzustellen, dass sie mit der HEMS-Arbeitsumgebung und -Ausrüstung vertraut sind, die an Bordbefindliche medizinische und Notfallausrüstung bedienen und an normalen und Notfall-Ein- und Ausstiegsverfahren teilnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
para cada miembro del personal a bordo del vehículo
für jedes an Bordbefindliche Mitglied des CIT-Sicherheitspersonals ausgestattet
Korpustyp: EU DCEP
bordoSchiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que observadores científicos recaben información científica a bordo de los buques que enarbolen su pabellón.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf den unter ihrer Flagge fahrenden Schiffen eine wissenschaftliche Datenerhebung durch wissenschaftliche Beobachter erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán garantizar que la gente de mar que esté a bordo de los buques que enarbolen su pabellón tenga acceso a una copia del Acuerdo.
Jeder Mitgliedstaat sorgt dafür, dass Seeleute auf Schiffen unter der Flagge des Mitgliedstaats Zugang zu einer Kopie der Vereinbarung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán, como establecen los apartados 2 y 3, hacer recaer en las compañías la responsabilidad de asignar gente de mar para el servicio a bordo, de conformidad con las disposiciones de la presente Directiva, y exigir a cada compañía que garantice lo siguiente:
Die Mitgliedstaaten machen gemäß den Absätzen 2 und 3 die Unternehmen für die Beschäftigung von Seeleuten auf ihren Schiffen in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Richtlinie verantwortlich und fordern von jedem dieser Unternehmen, sicherzustellen, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá velar por que se adopten medidas que proporcionen protección de la salud y atención médica a la gente de mar (incluida la atención dental esencial) que trabaje a bordo de buques que enarbolen su pabellón, que:
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass Maßnahmen für den Gesundheitsschutz und die medizinische Betreuung, einschließlich einer notwendigen Zahnbehandlung, für die Seeleute, die auf Schiffen unter seiner Flagge arbeiten, erlassen werden, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá adoptar una legislación que establezca los requisitos aplicables a las instalaciones, el equipo y la formación de enfermería y atención médica a bordo de los buques que enarbolen su pabellón.
Jeder Mitgliedstaat legt in seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften Anforderungen an Krankenräume, Ausrüstungen, Geräte und Ausbildung für die medizinische Betreuung auf Schiffen unter seiner Flagge fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá adoptar una legislación y otras medidas que aborden las cuestiones especificadas en el presente Acuerdo, teniendo en cuenta instrumentos internacionales pertinentes, y estableciendo normas sobre protección de la seguridad y la salud y sobre la prevención de accidentes a bordo de buques que enarbolen su pabellón.
Jeder Mitgliedstaat erlässt Rechtsvorschriften und andere Maßnahmen, durch die die in dieser Vereinbarung aufgeführten Angelegenheiten geregelt werden, wobei die einschlägigen internationalen Instrumente zu berücksichtigen sind, und legt Normen für den Arbeitsschutz und die Unfallverhütung auf Schiffen unter seiner Flagge fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adopción y la aplicación y promoción efectivas de políticas y programas de seguridad y salud en el trabajo a bordo de buques que enarbolen el pabellón del Estado miembro, incluida una evaluación de los riesgos, así como la formación e instrucción de la gente de mar;
die Annahme und effektive Umsetzung sowie Förderung von Politiken und Programmen im Bereich des Arbeitsschutzes auf Schiffen unter der Flagge des Mitgliedstaats, einschließlich Risikobewertung sowie Ausbildung und Unterweisung von Seeleuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Definición del equipo necesario a bordo y en tierra
Festlegung der erforderlichen Ausrüstung auf Schiffen und an Land
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas adoptará la Comisión, en interés de la seguridad de los pasajeros y del personal empleado a bordo, para garantizar la contratación obligatoria de médicos y su presencia en unos transbordadores que transportan diariamente a miles de personas?
Wie will die Kommission im Interesse der Sicherheit der Passagiere und des auf den Schiffen beschäftigten Personals dafür sorgen, dass obligatorisch Ärzte auf den Fährschiffen beschäftigt werden, die tagtäglich Tausende von Passagieren befördern?
Korpustyp: EU DCEP
El ponente cree que, a partir del momento en que esta modificación no aumente la capacidad pesquera del buque, un aumento limitado del porcentaje propuesto, es decir, en total el 10 % de la capacidad retirada con ayudas públicas, podría mejorar las condiciones de trabajo e higiene a bordo.
Da diese konkrete Änderung die Fangkapazität des Schiffes nicht erhöht, wäre nach Auffassung des Berichterstatters eine geringfügige Erhöhung des vorgeschlagenen Prozentsatzes, d.h. insgesamt 10% der mit öffentlichen Zuschüssen abgebauten Tonnage, durchaus geeignet, die Arbeitsbedingungen und die Hygiene auf den Schiffen zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
bordomitgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A bordo de cada vehículo del transportista deberá hallarse una copia auténtica de la licencia comunitaria, que deberá presentarse siempre que lo requieran los agentes encargados del control.
Eine beglaubigte Kopie der Gemeinschaftslizenz wird in jedem Fahrzeug des Verkehrsunternehmers mitgeführt und ist jedem Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, el transportista velará por que a bordo del vehículo se encuentren los documentos siguientes:
In diesem Fall hat der Verkehrsunternehmer dafür zu sorgen, dass folgende Dokumente in den Fahrzeugen mitgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: no es obligatorio llevar los documentos a bordo de la unidad de transporte (salvo el certificado del conductor).
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Dokumente (außer der Fahrerbescheinigung) brauchen nicht in der Beförderungseinheit mitgeführt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de botes salvavidas o botes de rescate será suficiente para que, haciendo posible que todas las personas que pueda haber a bordo abandonen el buque, no sea necesario que cada bote salvavidas o de rescate reúna a más de nueve balsas.
Es müssen so viele Rettungsboote und/oder Bereitschaftsboote mitgeführt werden, dass beim Verlassen des Schiffes durch alle Personen, die das Schiff laut Zulassung befördern kann, von jedem Rettungsboot oder Bereitschaftsboot nicht mehr als neun Rettungsflöße gesammelt zu werden brauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es obligatorio llevar los documentos a bordo de la unidad de transporte (salvo el certificado del conductor).
Die Dokumente (außer der Fahrerbescheinigung) brauchen nicht in der Beförderungseinheit mitgeführt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo nómada» un dispositivo portátil de comunicación e información que puede utilizarse a bordo del vehículo en apoyo de la labor de conducción o de las operaciones de transporte;
„mobiles Gerät“ ein tragbares kommunikations- oder informationstechnisches Gerät, das zur Unterstützung des Fahrers und/oder des Verkehrsbetriebs in einem Fahrzeug mitgeführt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Reactivo», cualquier producto distinto del combustible almacenado a bordo del vehículo, que se suministre al sistema de postratamiento de gases de escape a petición del sistema de control de emisiones.
„Reagens“ einen Stoff, außer Kraftstoff, der im Fahrzeug mitgeführt und auf Veranlassung des Emissionsminderungssystems in das Abgasnachbehandlungssystem eingeleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá asegurar que los buques que enarbolen su pabellón lleven a bordo y sirvan alimentos y agua potable de calidad, valor nutritivo y cantidad apropiados que cubran adecuadamente las necesidades del buque y tomen en consideración los distintos orígenes culturales y religiosos.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass auf Schiffen unter seiner Flagge genügend Verpflegung und Trinkwasser von geeigneter Qualität und mit geeignetem Nährwert mitgeführt und ausgegeben werden, die den Bedarf des Schiffes ausreichend decken und den unterschiedlichen religiösen und kulturellen Gebräuchen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, el transportista velará por que que a bordo del vehículo se encuentren los documentos siguientes:
In diesem Fall hat der Verkehrsunternehmer dafür zu sorgen, dass folgende Dokumente in den Fahrzeugen mitgeführt werden:
Korpustyp: EU DCEP
A bordo de cada vehículo del transportista deberá hallarse una copia auténtica de la licencia comunitaria, que deberá presentarse siempre que lo requieran los agentes encargados del control.
Eine beglaubigte Kopie der Gemeinschaftslizenz muss in jedem Fahrzeug des Verkehrsunternehmers mitgeführt werden und ist den Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
bordoBoard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero acabar con un lema para el futuro, cuando las personas discapacitadas no solo vayan a «subir a bordo», sino también a «permanecer a bordo».
Ich möchte mit dem zukünftigen Motto schließen: nicht nur „Getting on Board“ für behinderte Menschen, sondern „Staying on Board“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo la Comisión con que los barcos pesqueros y los cargueros lleven a bordo una escolta militar, como ya ocurre a bordo de los buques franceses?
Ist die Kommission mit militärischem Geleitschutz an Board von Fischereifahrzeugen und Frachtschiffen einverstanden, wie er bereits an Board französischer Schiffe zu finden ist?
Korpustyp: EU DCEP
- Me alegra tenerla a bordo.
Ich bin froh Sie an Board zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Bill abrió el negoci…Vine a bordo.
Als Bill dieses Geschäft gründet…kam ich mit an Board.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a bordo del vuelo 1876 con destino Nueva York.
Willkommen an Board des Flugs 1878 nach New York.
Korpustyp: Untertitel
"Suban a bordo y abróchense el cinturón, porque va a ser un largo camino."
"Kommt an Board und schnallt euch an, denn das wird eine wild Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Bien, necesitamos saber quienes irán a bordo y así podremos identificar a la persona a la que Henderson pasó la grabación.
Okay, wir müssen herausfinden wer an Board ist, damit wir herausfinden können, wem Henderson die Aufnahme gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a bordo del vuelo 1876 a New York.
Willkommen an Board des Flugs 1878 nach New York.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas a los payasos que querían volar un avió…pasando líquidos a través del chequeo de seguridad y combinarlos estando a bordo?
Erinnerst du dich an die Jogger die Airliner hochjagen? die Flüssigkeiten durch die Kontrollen bringen und sie an Board verbinden?
Korpustyp: Untertitel
Habiendo pasado diez horas en el camión, durante el cual han violado 2 veces mi regla personal de no mitigar mis necesidades físiológicas a bordo de un vehículo en movimient…finalmente llegué
Ich habe zehn Stunden im Bus verbracht, in welchen ich zweimal gegen meine eigene Regel verstoßen musste mich nicht an Board sich bewegender Fahrzeuge zu erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
bordoSee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una clara necesidad de proteger el empleo de la gente del mar de la UE a bordo y en tierra, de conservar los conocimientos y la experiencia marítima de la Comunidad, de desarrollar habilidades marítimas y de mejorar la seguridad del transporte marítimo.
Es besteht die offenkundige Notwendigkeit, die Beschäftigung von EU-Seeleuten auf See und an Land zu schützen, das Know-how der Seefahrt in der Gemeinschaft zu bewahren, die seefahrerischen Fähigkeiten weiter zu entwickeln und die Sicherheit des Seeverkehrs zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirles que últimamente he estado a bordo de los buques de Su Majestad con mujeres que son oficiales de navegación, aviadoras, que desempeñan todo tipo de puestos de alto rango y complejos en las fuerzas armadas británicas.
Vor nicht allzu langer Zeit befand ich mich auf See auf den Schiffen Ihrer Majestät gemeinsam mit weiblichen Navigationsoffizieren, Fliegern und Frauen in anderen verantwortungsvollen und hohen Positionen in der britischen Armee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el régimen contribuiría a promover la competitividad de las flotas comunitarias en el mercado mundial del transporte marítimo, a proteger el empleo comunitario tanto a bordo como en tierra, a mantener y mejorar los conocimientos técnicos marítimos de la Comunidad y a desarrollar las aptitudes marítimas (punto 2.2. de dichas Directrices comunitarias).
Konkret trage sie dazu bei, die Wettbewerbsfähigkeit der Flotten der Gemeinschaft auf dem Weltmarkt zu erhöhen, in der Gemeinschaft Arbeitsplätze auf See und an Land zu sichern und das maritime Know-How der Gemeinschaft zu erhalten und zu verbessern (Ziff. 2.2 der Gemeinschaftsleitlinien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, todo aspirante a un título de competencia en virtud de la presente regla para prestar servicio a bordo de un buque que, en cumplimiento de lo prescrito en el Convenio SOLAS 74, en su forma enmendada, tenga que llevar una instalación radioeléctrica:
Zusätzlich muss jeder Bewerber um ein Befähigungszeugnis nach der vorliegenden Regel für den Dienst auf einem Schiff, das nach dem Internationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung eine Funkanlage haben muss,
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente deberá exigir a la gente de mar que, antes de prestar servicios a bordo de un buque, presente un certificado médico válido que acredite su aptitud física para desempeñar las tareas que ha de realizar a bordo.
Die zuständige Stelle schreibt vor, dass Seeleute vor Beginn ihrer Arbeit auf einem Schiff im Besitz eines gültigen ärztlichen Zeugnisses sein müssen, in welchem bescheinigt ist, dass sie für die zu verrichtende Tätigkeit auf See gesundheitlich tauglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por parte de las Comoras, la evaluación señala que gran parte del dinero se utilizó, entre otras cosas, para la modernización de las máquinas productoras de hielo e instalaciones de almacenamiento para la flota pesquera de cabotaje, así como para mejorar las condiciones de seguridad de los pescadores a bordo.
Für die Komoren wird in der Bewertung festgestellt, dass ein Großteil des Geldes für Dinge wie Modernisierung der Eismaschinen und Lagereinrichtungen für die Küstenflotte und zur Verbesserung der Sicherheit auf See für die Fischer verwendet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Según las directrices del texto europeo, cuando los funcionarios de Frontex interceptan una patera, deberían proceder, como primera opción, al desembarco de las personas a bordo en el país de procedencia de la embarcación.
Gemäß den in dem einschlägigen europäischen Rechtsakt enthaltenen Leitlinien sollen die Frontex-Beamten, wenn sie einen Seelenverkäufer abfangen, als erste Option die Ausschiffung der betreffenden Personen in dem Drittland veranlassen, von dem aus das Schiff in See gestochen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La comunicación tiene un doble objetivo: fomentar, por una parte, una vida a bordo más atractiva en lo que respecta a seguridad y condiciones y, por otra, ofrecer una formación marítima de calidad mediante una buena enseñanza en tierra y a bordo, con vistas a ampliar las posibilidades de contratación en el sector.
Die Mitteilung hat zum Ziel, einerseits die Attraktivität einer Tätigkeit auf See durch Verbesserung der Lebensbedingungen und des Sicherheitsniveaus zu steigern und andererseits eine hochwertige Ausbildung zu Lande und an Bord zu gewährleisten, um die Möglichkeiten für die Anwerbung von Seeleuten zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
El personal calificado con arreglo a lo dispuesto en 3.1) deberá tener una experiencia mínima de cinco años como oficial de puente o de máquinas a bordo de un buque.
4. Besichtiger, die gemäß Nummer 3(1) qualifiziert sind, müssen mindestens fünf Jahre lang als nautischer beziehungsweise als technischer Offizier auf See Dienst getan haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el tiempo de trabajo en los buques se ha de considerar ininterrumpido durante todo el tiempo que se pasa a bordo, incluidos los sábados y los domingos y los días festivos que caen entre semana,
in der Erwägung, dass an Bord von Schiffen die gesamte Zeit auf See einschließlich der Samstage und Sonntage und der Feiertage, die in die Woche fallen, als ununterbrochene Arbeitszeit zu betrachten ist,
Korpustyp: EU DCEP
bordomitzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tales casos, se conservará a bordo del vehículo una declaración escrita en la que consten la fecha y la hora en que ha sido roto el precinto y se expongan los motivos para la retirada del precinto.
In diesen Fällen ist im Fahrzeug eine schriftliche Erklärung mitzuführen, in der das Datum, die Uhrzeit und die Begründung der Entfernung der Plombierung angeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 1 )Se señala al solicitante que, dado que la autorización debe hallarse a bordo del vehículo, el número de autorizaciones del que deberá disponer debe corresponder con el número de vehículos que habrán de circular simultáneamente para la realización del servicio solicitado.
( 1 )Der Antragsteller wird darauf hingewiesen, dass da die Genehmigung stets im Fahrzeug mitzuführen ist, die Anzahl der Genehmigungen der Anzahl der für den beantragten Verkehrsdienst gleichzeitig eingesetzten Fahrzeuge entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización, o una copia certificada por la autoridad expedidora, se llevará a bordo del vehículo durante todo el recorrido y se presentará siempre que así lo requieran los agentes encargados del control.
Die Genehmigung oder eine von der Genehmigungsbehörde beglaubigte Kopie ist während der gesamten Dauer der Fahrt im Fahrzeug mitzuführen und den Kontrollberechtigten auf Verlangen jederzeit vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá llevarse a bordo del vehículo una copia certificada de la licencia comunitaria.
Eine beglaubigte Kopie der Gemeinschaftslizenz ist im Fahrzeug mitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conductor guardará el original o una copia certificada a bordo del vehículo durante todo el recorrido de los viajes en tráfico internacional.
Das Original oder eine beglaubigte Durchschrift ist vom Fahrer während der gesamten Dauer der Fahrt im grenzüberschreitenden Verkehr im Fahrzeug mitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una copia compulsada de la presente licencia deberá encontrarse a bordo del vehículo de transporte de fondos.
Eine beglaubigte Kopie dieser Lizenz ist im Geldtransportfahrzeug mitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una copia auténtica de la licencia deberá encontrarse a bordo del vehículo [1].
Eine beglaubigte Kopie der Lizenz ist im Fahrzeug mitzuführen [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización o el documento de control deberá encontrarse a bordo del vehículo y presentarse siempre que lo requieran los agentes encargados del control.
Die Genehmigung oder das Kontrollpapier sind im Fahrzeug mitzuführen und jedem Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo que realice un transporte internacional deberá llevar a bordo una copia auténtica de la licencia.
Eine beglaubigte Kopie der Lizenz ist im Fahrzeug, das im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzt wird, mitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de las cartas aeronáuticas que se deberán llevar a bordo en relación con el tipo de vuelo y la ruta que se recorra, incluyendo el método para verificar su vigencia;
eine Beschreibung der Luftfahrtkarten, die unter Berücksichtigung der Art des Fluges und der zu fliegenden Strecke mitzuführen sind, einschließlich des Verfahrens zur Prüfung der Gültigkeit der Karten,
Korpustyp: EU DGT-TM
bordoBord mitzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se conservarán en todo momento a bordo de los buques copias de los mismos.».
Kopien dieser Zeichnungen sind jederzeit an Bordmitzuführen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia, o en su caso una copia válida 45 días después de la fecha de expedición, deberá conservarse a bordo del buque permanentemente.
Die Lizenz — oder innerhalb der ersten 45 Tage nach Erteilung der Lizenz eine Kopie — ist stets an Bordmitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las licencias de pesca deberán mantenerse a bordo de los buques beneficiarios en todo momento y presentarse en todas las inspecciones a las autoridades facultadas a este efecto.
Die Fanglizenz ist jederzeit an Bordmitzuführen und den zuständigen Behörden bei allen Kontrollen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado deberá conservarse a bordo en todo momento.
Diese Bescheinigung ist ständig an Bordmitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez expedida y recibida la autorización de pesca, deberá conservarse a bordo en todo momento.
Nach Erteilung und Übermittlung der Fanggenehmigung ist diese stets an Bordmitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohibirá que los buques pesqueros comunitarios pesquen fletán negro en la subzona 2 de la NAFO y en las divisiones 3KLMNO y que conserven a bordo, transborden o desembarquen fletán negro pescado en dichas zonas si no poseen un permiso de pesca especial expedido por el Estado miembro de pabellón.
Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft ist es untersagt, im NAFO-Untergebiet 2 und den Divisionen 3KLMNO Schwarzen Heilbutt zu fangen und in dem genannten Gebiet gefangenen Schwarzen Heilbutt an Bordmitzuführen, umzuladen oder anzulanden, wenn sie nicht im Besitz einer von ihrem Flaggenmitgliedstaat erteilten speziellen Fangerlaubnis sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado deberá llevarse a bordo durante todos los vuelos
Dieses Zeugnis ist bei allen Flügen an Bordmitzuführen
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2008 estará prohibido llevar a bordo redes de enmalle de deriva o utilizarlas para la pesca.
Ab dem 1. Januar 2008 ist es untersagt, Treibnetze an Bordmitzuführen oder zur Fischerei einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las licencias y los permisos especiales de pesca deberán llevarse a bordo.
Lizenzen und spezielle Fangerlaubnisse sind an Bordmitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado deberá llevarse siempre a bordo.
Diese Bescheinigung ist ständig an Bordmitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bordoBord mitführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buques de la Unión solo podrán ejercer actividades pesqueras en las aguas de Mauricio si llevan a bordo una autorización de pesca, o una copia de la misma, expedida en virtud del presente Acuerdo y de su Protocolo adjunto.
EU-Schiffe dürfen Fangtätigkeiten in den mauritischen Gewässern nur ausüben, wenn sie im Besitz einer Fanggenehmigung sind, die nach den Bestimmungen dieses Abkommens einschließlich des Protokolls erteilt wurde und deren Original oder Kopie sie an Bordmitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques incluidos en la lista de buques autorizados llevarán a bordo artes de pesca pelágicos exclusivamente.
Die in der Liste der ermächtigten Schiffe aufgeführten Fischereifahrzeuge dürfen nur pelagisches Fanggerät an Bordmitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos buques deberán llevar a bordo una copia de la lista provisional permanentemente hasta que les sea expedida la autorización de pesca.
Bis zur Erteilung der Fanggenehmigung müssen sie stets eine Kopie der vorläufigen Liste an Bordmitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva del artículo 32, apartado 2, letra b), cuando arribe a un puerto o fondeadero de un Estado miembro un buque que enarbole el pabellón de un tercer país mantendrá a bordo un inventario de materiales peligrosos que cumpla las disposiciones del artículo 5, apartado 2.
Vorbehaltlich des Artikels 32 Absatz 2 Buchstabe b, muss ein Schiff, das die Flagge eines Drittstaats führt und einen Hafen oder Ankerplatz in den Hoheitsgewässern eines Mitgliedstaats anlaufen will, ein Gefahrstoffinventar an Bordmitführen, das Artikel 5 Absatz 2 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006 y 2007, un buque podrá llevar a bordo redes de enmalle de deriva o utilizarlas para la pesca si dispone de una autorización de las autoridades competentes del Estado miembro de abanderamiento.
In den Jahren 2006 und 2007 darf ein Schiff Treibnetze an Bordmitführen oder zur Fischerei einsetzen, sofern die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats dies genehmigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los buques pesqueros que utilicen redes de enmalle de deriva deberán conservar a bordo la autorización indicada en el artículo 9, apartado 2.
Alle Fischereifahrzeuge, die Treibnetze einsetzen, müssen die Genehmigung gemäß Artikel 9 Absatz 2 an Bordmitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el buque que lleve a cabo las operaciones de pesca lleve a bordo una autorización del Estado miembro de abanderamiento.
die betreffenden Schiffe müssen eine Genehmigung an Bordmitführen, die von dem Mitgliedstaat, dessen Flagge sie führen, ausgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques incluidos en la lista autorizada llevarán a bordo artes de pesca pelágicos exclusivamente.
Die in der genehmigten Liste aufgeführten Fischereifahrzeuge dürfen nur pelagisches Fanggerät an Bordmitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un período de gestión, cuando un buque se acoja a esta disposición, dicho buque no podrá en ningún momento llevar a bordo un arte de pesca cuya malla sea inferior o igual a 120 mm.
Während des Bewirtschaftungszeitraums, in dem das Fischereifahrzeug diese Bestimmung anwendet, darf das Fahrzeug zu keinem Zeitpunkt Fanggeräte mit einer Maschenöffnung kleiner oder gleich 120 mm an Bordmitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
antes de cada marea, el capitán de un buque o su representante notificará previamente a las autoridades competentes el tipo de arte de pesca que va a llevar a bordo, a menos que éste siga siendo el mismo que el notificado para la marea anterior.
vor jeder Fahrt meldet der Kapitän des Schiffs oder sein Stellvertreter den zuständigen Behörden, welche Art von Fanggerät er an Bordmitführen will, es sei denn, die Art des Fanggeräts entspricht der für die vorige Fahrt gemeldeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bordoBord mitgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un buque pesquero se encuentre en aguas de Mauricio o en un puerto de Mauricio, deberá llevar a bordo en todo momento los siguientes documentos:
Während des Aufenthalts in mauritischen Gewässern oder Häfen müssen folgende Dokumente jederzeit an Bordmitgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
se autorizará el uso de redes de arrastre demersal de puertas, a condición de que no se lleve a bordo ningún otro tipo de arte de pesca y de que tales redes:
die Verwendung von Grundscherbrettnetzen, vorausgesetzt, es wird kein anderes Fanggerät an Bordmitgeführt und diese Netze
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de la pesca de especies pelágicas en las zonas de protección de hábitats vulnerables de aguas profundas establecidas en el apartado 1 solo estará autorizado llevar a bordo o pescar con redes cuya dimensión de malla esté comprendida entre 16 milímetros y 31 milímetros o entre 32 milímetros y 54 milímetros.
Für den Fischfang auf pelagische Arten in einem Schutzgebiet für empfindliche Tiefsee-Habitate gemäß Absatz 1 gilt die Beschränkung, dass nur Netze mit einer Maschenöffnung im Bereich von 16 bis 31 Millimeter oder von 32 bis 54 Millimeter an Bordmitgeführt und zum Fang eingesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se lleven a bordo o calen otros artes de pesca que no sean redes estáticas litorales fijadas con estacas, rastras de vieiras, rastras de mejillones, líneas de mano, poteras mecanizadas, redes de tiro, jábegas y nasas, y
keine anderen Fanggeräte als an Pflöcken befestigte Küstenstellnetze, Dredgen für Jakobsmuscheln oder Miesmuscheln, Handleinen, automatisierte Angelrollen, Zugnetze und Strandwaden oder Reusen an Bordmitgeführt oder eingesetzt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
no se lleven a bordo o calen otros artes de pesca que no sean redes estáticas litorales fijadas con estacas, rastras de vieiras, rastras de mejillones, redes de tiro y jábegas, líneas de mano, poteras mecanizadas y nasas, y
keine anderen Fanggeräte als an Pflöcken befestigte Küstenstellnetze, Dredgen für Jakobsmuscheln oder Miesmuscheln, Zugnetze und Strandwaden, Handleinen, automatisierte Angelrollen oder Reusen an Bordmitgeführt oder eingesetzt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, cuando se utilice cualquier arte de pesca que tenga el bacalao (Gadus morhua) como especie objetivo de conformidad con los anexos II o III, no deberá llevarse a bordo ningún otro tipo de arte.
Abweichend von Absatz 1 darf beim Einsatz eines Fanggeräts, für das gemäß Anhang II oder III Dorsch (Gadus morhua) als Zielart festgelegt ist, kein anderes Fanggerät an Bordmitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se autorizará el uso de redes de arrastre seleccionadoras, a condición de que no se lleve a bordo ningún otro tipo de arte de pesca y de que tales redes:
die Verwendung von Trichternetzen, vorausgesetzt, es wird kein anderes Fanggerät an Bordmitgeführt und diese Netze:
Korpustyp: EU DGT-TM
no se lleven a bordo o calen otros artes de pesca que no sean redes estáticas litorales fijadas con estacas, rastras de vieras, rastras de mejillones y nasas;
keine anderen Fanggeräte als Küstenstellnetze, die mit Pflöcken befestigt sind, Dredschen für Jakobsmuscheln oder Miesmuscheln oder Reusen an Bordmitgeführt oder eingesetzt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la pesca de especies pelágicas en una zona protegida para corales establecida en el punto 15.2, sólo estará autorizado llevar a bordo o pescar con redes con una tamaño de malla comprendido entre 16 mm y 31 mm o entre 32 mm y 54 mm.
Für die Befischung von pelagischen Arten in einem Korallen-Schutzgebiet nach Nummer 15.2. gilt die Beschränkung, dass Netze mit einer Maschenöffnung zwischen 16 und 31 mm oder zwischen 32 und 54 mm an Bordmitgeführt und zum Fang eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso de vuelo deberá llevarse a bordo para facilitar la realización de dichas inspecciones.
Die Fluggenehmigung sollte an Bordmitgeführt werden, um die Durchführung der Vorfeldinspektionen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
bordoSchiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión es, sencillamente: ¿qué se encuentra a bordo?
Die Frage ist nur, was ist auf dem Schiff?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combustible para uso marítimo: cualquier combustible líquido derivado del petróleo destinado a ser usado o usado a bordo de una embarcación, incluidos los combustibles definidos en la norma ISO 8217»;
Schiffskraftstoff jeden zur Verwendung auf einem Schiff bestimmten bzw. auf einem Schiff verwendeten aus Erdöl gewonnenen flüssigen Kraft- oder Brennstoff, einschließlich eines Kraft- oder Brennstoffs, der der Definition in der ISO-Norm 8217 entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
a bordo de un buque que enarbole su pabellón;
auf einem unter seiner Flagge fahrenden Schiff,
Korpustyp: EU DGT-TM
DES: Franco a bordo (… puerto de destino designado),
DES: geliefert ab Schiff (… benannter Zielhafen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta piratería no se limita a los buques de carga; el año pasado una pareja británica de mediana edad que navegaba en un pequeño yate fue apresada a bordo y posteriormente llevada a Somalia.
Diese Piraterie betrifft ,keinesfalls nur Frachtschiffe; im vergangenen Jahr wurde ein britisches Ehepaar mittleren Alters, das auf einer Segeljacht unterwegs war, auf seinem Schiff gefangen genommen und anschließend nach Somalia verschleppt.
Korpustyp: EU DCEP
Por «alerta de socorro» se entenderá la señal emitida desde un buque o la información procedente de cualquier fuente que señale que el buque o cualquier persona procedente o a bordo del mismo están necesitados de socorro en el mar.
4a) „Notsignal“ bedeutet ein Signal eines Schiffes oder Informationen aus jeglicher Quelle, aus dem/denen hervorgeht, dass ein Schiff oder Personen auf bzw. von einem Schiff sich in Seenot befindet/befinden.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos para garantizar que se llevan a cabo las inspecciones, pruebas, calibrado y mantenimiento del equipo de protección de a bordo;
Verfahren für die Sicherstellung von Überprüfung, Probebetrieb, Kalibrierung und Instandhaltung sämtlicher Ausrüstungsgegenstände für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff;
Korpustyp: EU DCEP
la frecuencia con que se deberá someter a prueba o calibrar el equipo de protección de a bordo;
Angabe der Frequenz für Probebetrieb und/oder Kalibrierung sämtlicher Ausrüstungsgegenstände für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff;
Korpustyp: EU DCEP
mantenimiento, calibrado y prueba del equipo de protección que haya a bordo, incluidas las pruebas del sistema de alerta de protección del buque;
Instandhaltung, Kalibrierung und Probebetrieb sämtlicher Ausrüstung für die Gefahrenabwehr für das Schiff, insbesondere der Probebetrieb des Alarmsystems zur Gefahrenabwehr.
Korpustyp: EU DCEP
Los pescadores que ejercen la pesca de atún rojo deben tener un observador independiente a bordo que garantice el respeto de los límites permitidos.
Die Fischereifahrzeuge, die Roten Thunfisch fangen, müssen einen unabhängigen Beobachter auf dem Schiff haben, der gewährleistet, dass die zulässigen Fangmengen nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DCEP
bordoBord befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, un avión debe estar listo para volar previamente, no durante el vuelo sobre todo si lleva pasajeros a bordo.
Meiner Ansicht nach sollte ein Flugzeug vor dem Flug flugbereit gemacht werden, nicht während des Flugs, insbesondere, wenn sich Passagiere an Bordbefinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, cada cual sacaba provecho de la situación, y de pronto, paf, todo se va al garete: el pasado 17 de febrero, el carguero East Sea encalla voluntariamente en las costas francesas, con 912 clandestinos a bordo, de los cuales 420 niños.
Kurz, jeder kam bisher auf seine Kosten, und dann, pardauz, passiert die Katastrophe. Am 17. Februar 2001 strandet das Frachtschiff East Sea absichtlich an der französischen Küste; an Bordbefinden sich 912 illegale Einwanderer, darunter 420 Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se conserve a bordo y esté debidamente completada la documentación pertinente, incluidos la declaración de transbordo, el documento de captura de atún rojo de la CICAA y el certificado de reexportación;
ob sich die einschlägigen Unterlagen an Bordbefinden und ordnungsgemäß ausgefüllt sind, einschließlich der Umladeerklärung, der ICCAT-Fangdokumente für Roten Thun und der Wiederausfuhrbescheinigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevarán a bordo los medicamentos que el repatriado vaya a necesitar durante el vuelo;
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass sich die während des Fluges benötigten Medikamente an Bordbefinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de las provisiones que se encuentren a bordo del buque (parte III).
einer Liste der Vorräte, die sich an Bordbefinden (Teil III).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los anexos II y III se establece el porcentaje mínimo de organismos marinos conservados a bordo que deberán suponer las especies objetivo en cada subdivisión geográfica y por cada intervalo de tamaño de malla.
Der Mindestanteil der Zielarten, die sich unter den lebenden aquatischen Ressourcen an Bordbefinden, ist in den Anhängen II und III aufgeführt, aufgeschlüsselt nach geografischen Teilgebieten und Maschenöffnungsbereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carga y descarga de combustible durante el embarque, desembarque o permanencia a bordo de los pasajeros
Betanken/Enttanken, während Fluggäste einsteigen, sich an Bordbefinden oder aussteigen
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, la aeronave está debidamente registrada y los certificados correspondientes se hallan a bordo de la aeronave,
das Luftfahrzeug, sofern erforderlich, ordnungsgemäß registriert ist und sich die entsprechenden Zeugnisse an Bordbefinden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la salida, la aeronave será sometida a un control o registro de seguridad de la aeronave para garantizar que no hay ningún artículo prohibido a bordo.
Die Luftfahrzeuge werden vor dem Abflug einer Luftfahrzeug-Sicherheitskontrolle oder -Sicherheitsdurchsuchung unterzogen, um sicherzustellen, dass sich keine verbotenen Gegenstände an Bordbefinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades físicas de atún rojo que se encuentran a bordo y su presentación;
welche physischen Mengen von Rotem Thun sich an Bordbefinden und wie er aufgemacht ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
bordoBord behalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo podrá mantenerse a bordo o desembarcarse pescado procedente de las poblaciones para las que se hayan fijado TAC si:
Fänge aus Beständen, für die TACs festgesetzt worden sind, dürfen nur dann an Bordbehalten oder angelandet werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de la UE tendrán prohibido pescar, mantener a bordo, transbordar o desembarcar las siguientes especies:
Die nachstehenden Arten dürfen von EU-Schiffen nicht gefangen, an Bordbehalten, umgeladen oder angelandet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La captura, mantenimiento a bordo, transbordo y desembarque de fletán negro estarán supeditados a las condiciones enunciadas en dicho artículo.
Schwarzer Heilbutt wird unter den in besagtem Artikel genannten Bedingungen gefangen, an Bordbehalten, umgeladen und angelandet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de la Unión tendrán prohibido pescar, mantener a bordo, transbordar o desembarcar las siguientes especies:
Die nachstehenden Arten dürfen von Unionsschiffen nicht gefangen, an Bordbehalten, umgeladen oder angelandet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El número y la capacidad total en arqueo bruto de los buques pesqueros autorizados para capturar, mantener a bordo, transbordar, transportar o desembarcar atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo se limitarán conforme a lo indicado en el punto 4 del anexo IV.
Die Höchstzahl und die zulässige Gesamttonnage (BRZ) der Fischereifahrzeuge, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun fischen, an Bordbehalten, umladen, transportieren oder anlanden dürfen, sind in Anhang IV Nummer 4 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá mantener a bordo ni desembarcar pescado de las poblaciones para las que se hayan fijado los correspondientes TAC, excepto si las capturas han sido efectuadas por buques de terceros países que dispongan de una cuota y dicha cuota no esté agotada.
Fänge aus Beständen, für die TACs festgesetzt worden sind, dürfen nur dann an Bordbehalten oder angelandet werden, wenn sie von Fischereifahrzeugen eines Drittlandes getätigt wurden, das über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de terceros países tendrán prohibido pescar, mantener a bordo, transbordar o desembarcar las siguientes especies:
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht befischt, an Bordbehalten, umgeladen oder angelandet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá mantener a bordo ni desembarcar pescado de las poblaciones para las que se hayan fijado los correspondientes TAC, excepto si las capturas han sido efectuadas por buques de un tercer país que disponga de una cuota y dicha cuota no esté agotada.
Fänge aus Beständen, für die TACs festgesetzt worden sind, dürfen nur dann an Bordbehalten oder angelandet werden, wenn sie von Fischereifahrzeugen eines Drittlandes getätigt wurden, das über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de terceros países tendrán prohibido pescar, mantener a bordo, transbordar o desembarcar las siguientes especies:
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bordbehalten, umgeladen oder angelandet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número máximo y capacidad total en arqueo bruto de los buques de pesca de cada Estado miembro que pueden ser autorizados para capturar, mantener a bordo, transbordar, transportar o desembarcar atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo.
Höchstanzahl und Gesamttonnage (BRZ) der Fischereifahrzeuge eines jeden Mitgliedstaats, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun fischen, an Bordbehalten, umladen, transportieren oder anlanden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
bordoBord befindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero concretamente a la reducción en 20 hasta un margen del 5 % de la tolerancia entre la estimación de las cantidades conservadas a bordo y las del cuaderno diario de pesca.
Ich beziehe mich da insbesondere auf die Reduzierung der Toleranzspanne von 20 % auf 5 %, die zwischen der Schätzung der an Bordbefindlichen Mengen und der Logbucheintragung bestehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicar sus observaciones por radio, fax o correo electrónico, al menos una vez por semana, cuando el buque opere en la zona de Gabón, incluyendo el volumen a bordo de capturas principales y accesorias.
er übermittelt seine Beobachtungen, solange das Schiff in der Fischereizone Gabuns im Einsatz ist, mindestens einmal wöchentlich per Funk, Fax oder E-Mail, einschließlich der an Bordbefindlichen Mengen an Zielarten und Beifängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la composición por tallas de las capturas a bordo;
welche Größenzusammensetzung die an Bordbefindlichen Fänge haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados de la inspección de los peces a bordo:
Ergebnisse der Inspektion des an Bordbefindlichen Fischs:
Korpustyp: EU DGT-TM
hará una utilización cuidadosa de los bienes y equipos que se encuentren a bordo y respetará la confidencialidad de todos los documentos pertenecientes al buque.
geht der Beobachter mit den an Bordbefindlichen Gegenständen und Ausrüstungen sorgfältig um; er wahrt die Vertraulichkeit sämtlicher Dokumente des betreffenden Schiffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
La visita técnica servirá para controlar la conformidad de las características técnicas y de los artes de pesca que se hallen a bordo, para verificar el funcionamiento del dispositivo de posicionamiento y de localización de buques vía satélite instalado a bordo así como para comprobar el cumplimiento de las disposiciones relativas a la tripulación marroquí.
Bei der technischen Überprüfung wird die Konformität der technischen Merkmale und des an Bordbefindlichen Fanggeräts festgestellt, die Funktionsfähigkeit des an Bord befindlichen satellitengestützten Geräts zur Positionsbestimmung und Ortung kontrolliert und die Einhaltung der Vorschriften über die marokkanische Besatzung überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peso en kilogramos y capturas por especies que se hallen a bordo, identificadas por el código alfa-3.
Gewicht in Kilogramm und Arten der an Bordbefindlichen Fänge unter Angabe des Alpha-3-Codes;
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicar por radio los datos de pesca, incluido el volumen a bordo de capturas principales y accesorias.
Übermittlung der Fangangaben, einschließlich der an Bordbefindlichen Mengen an Zielarten und Beifängen, per Funk.
Korpustyp: EU DGT-TM
el confinamiento de todos los materiales peligrosos presentes a bordo durante todo el proceso de reciclado del buque, a fin de prevenir toda liberación de tales materiales al medio ambiente; y, además, manipular los materiales peligrosos y residuos generados durante el proceso de reciclado del buque únicamente en suelos impermeables con sistemas de drenaje efectivos,
Sicherung der an Bordbefindlichen Gefahrstoffe während des gesamten Schiffsrecyclingprozesses, um jegliche Freisetzung dieser Gefahrstoffe in die Umwelt zu verhindern, sowie Handhabung der Gefahrstoffe und der beim Vorgang des Schiffsrecyclings anfallenden Abfälle ausschließlich auf undurchlässigen Böden mit einwandfrei funktionierenden Ableitungssystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
informar a las personas a bordo de que carecen de autorización para cruzar la frontera y de que quienes guían el buque pueden ser sancionados por facilitar el viaje;
Unterrichtung der an Bordbefindlichen Personen, dass sie nicht zum Grenzübertritt berechtigt sind und dass Schiffsführer durch das Ermöglichen der Fahrt mit Sanktionen belegt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
bordoService
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco SNAV Toscana sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren SNAV Lazio Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce nautik musik
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Moby Lally sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Moby Lally Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Catania sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Florencia Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Moby Bastia sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Moby Bastia Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: verlag musik handel
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Stena Saga sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Stena Saga Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Rubattino sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Rubattino Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco La Suprema sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Majestic Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Moby Drea sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Moby Drea Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Fjord Cat sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Fjord Cat Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Bonaria sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Bonaria Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
El vicepresidente Siim Kallas, comisario de transportes de la UE, ha pedido a la EASA que avance en el análisis de seguridad sobre la utilización a bordo de dispositivos electrónicos en modo de transmisión, con miras a la publicación de una nueva guía a principios de 2014.
ES
EU-Verkehrskommissar und Vizepräsident Siim Kallas hat die EASA aufgefordert, ihre Sicherheitsprüfungen in Bezug auf die Benutzung von elektronischen Geräten im Sendemodus anBord von Flugzeugen zu beschleunigen und Anfang 2014 neue Leitlinien vorzulegen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation handel internet
Korpustyp: Webseite
Él ahora encabezará el evento de noviembre y traer verdadero prestigio y calidad internacional al anillo de Sudáfrica como la máxima categoría K-1 y Kickboxing se relanza con un completo 2015 cronograma a seguir y promotores de todo el país ya que buscan subir a bordo.
Er wird nun Überschrift der Veranstaltung und November bringen echte internationale Ansehen und die Qualität der südafrikanischen Ring als Spitzen K-1 und Kickboxen ist mit einer kompletten Relaunch 2015 Zeitplan zu folgen und Promotoren aus dem ganzen Land schon jetzt anBord zu klettern.
An Bord des Wracks befindet sich ein großer Waffenschatz aus dem elisabethanischen Zeitalter – ein schier unerschöpflicher Fundus für Archäologen und Historiker.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
A bordo solo viajan Pim y su mujer, Angel, junto con el gato Moby y su tripulación de vigías: los dos dóbermanes Mac y Youpi y el mini pero grifón Bertje.
An Bord reisen nur Pim und seine Frau Angel zusammen mit Kater Moby sowie ihrer Wachmannschaft - den beiden Dobermännern Mac und Youpi und dem Zwergpinschermischling Bertje
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
diagnóstico a bordoOn-Board-Diagnosesystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gran parte de esa información se refiere a los sistemas de diagnósticoabordo y su interacción con otros sistemas del vehículo.
Ein großer Teil dieser Informationen betrifft On-Board-Diagnosesysteme und ihr Zusammenwirken mit anderen Fahrzeugsystemen.
Korpustyp: EU DCEP
También es razonable introducir progresivamente la aplicación de diagnósticosabordo.
Auch die stufenweise Einführung von On-Board-Diagnosesystemen ist vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vehículos eléctricos híbridos cumplirán los requisitos para sistemas de diagnósticoabordo de la manera siguiente:
Hybrid-Elektrofahrzeuge müssen mit den Vorschriften für On-Board-Diagnosesysteme wie folgt übereinstimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes se asegurarán de que todos los sistemas de motor estén equipados con un sistema de diagnósticoabordo (DAB).
Die Hersteller gewährleisten, dass alle Motorsysteme und Fahrzeuge mit einem On-Board-Diagnosesystem ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes se asegurarán de que todos los vehículos y los sistemas de motor estén equipados con un sistema de diagnósticoabordo (OBD).
Die Hersteller gewährleisten, dass alle Motorsysteme und Fahrzeuge mit einem On-Board-Diagnosesystem ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 5 Evaluación del funcionamiento en servicio del sistema de diagnósticoabordo durante la fase de introducción paulatina
Anlage 5 Bewertung der Betriebsleistung des On-Board-Diagnosesystems während der Übergangszeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy totalmente de acuerdo con la introducción de sistemas de diagnósticoabordo para todos los vehículos, incluidos los vehículos diesel y los vehículos comerciales ligeros.
Ich unterstütze die Einführung von On-Board-Diagnosesystemen für alle Fahrzeuge einschließlich Dieselfahrzeuge und leichte Nutzfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de esa información se refiere a los sistemas de diagnósticoabordo (DAB) y su interacción con otros sistemas del vehículo.
Ein großer Teil dieser Informationen betrifft On-Board-Diagnosesysteme (OBD-Systeme) und ihr Zusammenwirken mit anderen Fahrzeugsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 1 — Aspectos funcionales de los sistemas de diagnósticoabordo
Anlage 1 — Funktionsmerkmale der On-Board-Diagnosesysteme (OBD-Systeme)
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 4 Evaluación del funcionamiento en servicio del sistema de diagnósticoabordo
Anlage 4 Bewertung der Betriebsleistung des On-Board-Diagnosesystems
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bordo
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No regresará a bordo.
Ihr Crewmitglied wird nicht zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
No sabe que bordo.
Sie weiß nichts davon, dass ich sticke.
Korpustyp: Untertitel
A bordo Entretenimiento, comunicación y oferta culinaria a bordo