linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bordo .
[Weiteres]
bordo Bord 4.742

Verwendungsbeispiele

bordo Bord
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes comprar tu billete a bordo del bus (necesitarás cambio o monedas).
Tickets können an Bord des Busses gekauft werden, aber vergiss das Wechselgeld nicht.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los buques deberán llevar a bordo un observador científico.
Die Schiffe müssen einen wissenschaftlichen Beobachter an Bord haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charla con el marinero correcto, y podrás aprende…donde está cada cosa que vino a bordo.
Rede mit der richtigen Deckkraft und man kann erfahren, wo jedes Stück zwielichtiger Ladung an Bord kam.
   Korpustyp: Untertitel
Los cruceros son ideales para las personas mayores que aprecian la comodidad y la sociabilidad a bordo.
Kreuzfahrten eignen sich sehr gut für Senioren, die den Komfort und die Geselligkeit an Bord schätzen.
Sachgebiete: verlag tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
comprobación de que no queda pescado a bordo, una vez completada la descarga.
Kontrolle, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bord befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quédate a bordo con los demás y vigila la nave.
Bleib mit den anderen an Bord und verteidige das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
En su lugar, cargos adicionales pueden referirse al posible transporte de ’ automóvil o motocicleta a bordo.
Stattdessen, gegen Gebühr können es sich um den möglichen Transport von ’ Auto oder Motorrad an Bord.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Queda prohibido llevar a bordo o calar más de 2500 m de redes combinadas por buque.
Je Schiff dürfen nicht mehr als 2500 m kombinierter Netze an Bord mitgeführt oder ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rufio, permanecerás a bordo de la nave con Su Majestad.
Rufius, Ihr bleibt bei ihrer Majestät an Bord des Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Alquilo habitación a bordo de un yate de 23 m , es posible!
Mieten Sie ein Zimmer an Bord eines 23m -Yacht, ist es möglich!
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a bordo an Bord 4.415 . . .
incinerador de a bordo .
carga a bordo . .
radioteléfono a bordo .
teléfono a bordo .
control a bordo .
mecánico de a bordo .
registrador de a bordo . .
sistemas de a bordo .
equipos de a bordo .
conector de a bordo .
precio franco a bordo .
lote de bordo . . . .
a bordo del barco .
teléfono de a bordo . . . .
informática de bordo .
generación de a bordo .
reloj de a bordo .
instrumentos de a bordo .
interfono de a bordo .
interruptor toma externa-bordo .
libro de a bordo . . .
provisones de a bordo .
cronómetro de a bordo .
acuerdo de a bordo .
conexión a bordo .
toma de a bordo .
documentos de a bordo .
tramo de bordo .
transmisor de a bordo .
potencia a bordo .
diagnóstico a bordo On-Board-Diagnosesystem 40 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bordo

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No regresará a bordo.
Ihr Crewmitglied wird nicht zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
No sabe que bordo.
Sie weiß nichts davon, dass ich sticke.
   Korpustyp: Untertitel
A bordo Entretenimiento, comunicación y oferta culinaria a bordo
Newsletter Erhalten Sie aktuelle Angebote und Informationen direkt per E-mail
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿un agente armado a bordo?
Der Herr mit der Waffe auf Platz 17C . . .
   Korpustyp: EU DCEP
Suban a bordo, por favor.
Steigen Sie bitte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no está a bordo.
Der ist aber nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Viajaba a bordo cuando murió.
Ich war auf einer Auslandsreise, als er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Habían tres hombres a bordo.
Immerhin wart ihr Männer zu dritt.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente va a bordo.
Sag, der Präsident ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay un médico a bordo?
Ist ein Arzt hier?
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero a bordo, Eddie.
Unterstützen Sie mich, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos a bordo de Sabre!
Alles einsteigen bei Sabre!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Estáis a bordo del Titanic.
Du sitzt auf der Titanic.
   Korpustyp: Untertitel
Tu me arrastraste a bordo.
Du hast mich hineingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una emergencia a bordo.
Wir stecken in einer Notfallsituation.
   Korpustyp: Untertitel
Oferta de entretenimiento a bordo
Mann genießt Inflight Entertainment in der Business Class
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Destinado a instalaciones a bordo
Für die Installation in Transportmitteln
Sachgebiete: verkehr-kommunikation raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
¿Se aceptan animales a bordo?
Darf man Tiere mitnehmen?
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mascotas a bordo de Italo
Mit Thalys nach Paris reisen
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Les gustará la comida de a bordo.
Das Essen wird Ihnen auf der Tigerfish schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Que suban a bordo de la goleta.
Seht zu, dass er und seine Männer auf den Schoner gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá le gustaría subir a bordo.
Vielleicht möchten Sie sie ja mal besichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chedwick está a bordo del Monarch.
Chardwick befindet sich auf der Monarch.
   Korpustyp: Untertitel
Se hundió con la tripulación a bordo.
Sie ist mit Mann und Maus untergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
a bordo de los buques, será
der unter TAC stehenden und
   Korpustyp: EU DCEP
Documentos, manuales e información a bordo
Mitzuführende Dokumente, Handbücher und Unterlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores mixtos e instalados a bordo
Motoren mit Z-Antrieb und Innenbordmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
con el cargador de a bordo;
mit dem eingebauten Ladegerät,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control-mando y señalización a bordo
Fahrzeugseitige Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionalidad ETCS a bordo (excluida la odometría)
Fahrzeugseitige ETCS-Funktionalität (ohne Weg- und Geschwindigkeitsmessung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionalidad ERTMS/ETCS a bordo: solo odometría
Fahrzeugseitige ERTMS/ETCS-Funktionalität: nur Weg- und Geschwindigkeitsmessung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaces a bordo internas del control-mando
Fahrzeugseitige interne Schnittstellen der Zugsteuerung/Zugsicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional y formularios a bordo
Zusätzliche mitzuführende Unterlagen und Formblätter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo ETCS a bordo y su nivel
Fahrzeugseitige ETCS-Ausrüstung und Anwendungsstufe (Level)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará únicamente información generada a bordo.
Es sind nur Daten zu verwenden, die im Fahrzeug generiert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de diagnóstico a bordo, cuando proceda.
OBD-Prüfung, falls zutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de diagnóstico a bordo, cuando proceda.
und gegebenenfalls einer Prüfung des OBD-Systems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MANUALES, DIARIOS DE A BORDO Y REGISTROS
HANDBÜCHER, LOGBÜCHER UND AUFZEICHNUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
los equipos de a bordo disponibles,
die vorhandene Ausrüstung des Flugzeugs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los equipos de a bordo disponibles;
D. die vorhandene Ausrüstung des Flugzeugs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaces de comunicación de datos a bordo
Fahrzeugseitige Schnittstellen für die Datenkommunikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte del CI ERTMS/ETCS a bordo
Teil der fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS-IK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control, mando y señalización a bordo
Bordseitige Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones e interfaces a bordo para intervenciones.
Bordseitige Einrichtungen und Schnittstellen für die Instandhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libro de a bordo o equivalente …
Fluglogbuch oder gleichwertiges Dokument …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manuales, diarios de a bordo y registros
Handbücher, Bordbücher und Aufzeichnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos saben que hay algo a bordo.
Die wissen, dass da was drin war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustan sus compañeros de a bordo?
Mögen Sie Ihre Kameraden?
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, ¿está listo para subir a bordo?
Captain, sind Sie bereit herüberzubeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un espía enemigo a bordo.
Ein feindlicher Spion ist hinter der Tarnvorrichtung her.
   Korpustyp: Untertitel
Documentos, manuales e información a bordo
Mitzuführende Unterlagen, Handbücher und Unterlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esté a bordo, recibirá más órdenes.
Sobald ich in der Luft bin, bekommt ihr eure Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
El imbécil iba a subir a bordo.
- Der wollte hier einsteigen!
   Korpustyp: Untertitel
sistema de diagnóstico de a bordo
in das Fahrzeug eingebautes Diagnosesystem
   Korpustyp: EU IATE
Aquí Excursión, tenemos nuevo vector a bordo.
Houston, hier Excursion. Der neue Heimatskurs ist registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que uno fue contrabandeado a bordo.
Einer wurde wohl eingeschmuggelt.
   Korpustyp: Untertitel
Reposando cómodamente a bordo de Galactica.
"Komfortabel untergebracht auf der Galactica".
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de estar a bordo.
- Freut mich, dabei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y é…...mató a todos a bordo.
Er tötete jeden in dem Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Los Nenetsi suben a bordo, de visita
Die Samojeden sind bei den Matrosen zu Gast
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué tal un romance a bordo?
Wie wäre es mit einer kleinen Schiffsromanze?
   Korpustyp: Untertitel
Connie, ¿llevas el diario de a bordo?
Connie, könnten Sie das Logbuch führen?
   Korpustyp: Untertitel
La han obligado a subir a bordo.
Sie haben sie gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de estar a bordo, Sr.
Ich bin froh, hier zu sei…
   Korpustyp: Untertitel
No quisiera estar a bordo de él.
Ach, mit denen möchte ich nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera verlo, podría transportarlo a bordo.
Wenn ich ihn sehen würde, könnte ich ihn hochbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Acordáos de traer agua fresca a bordo.
Vergesst nicht, dass wir frisches Wasser brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Will, he estado a bordo del Holandés.
Ich war auf der Dutchman.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a bordo con un herido.
Er beamt mit einem Verletzten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¡Asegure su asiento favorito a bordo!
Sichern Sie sich Ihren Wunschsitzplatz!
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Mi ingeniera está a bordo del misil.
Ein Crewmitglied von mir ist in dem Flugkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaremos que todos estén a bordo.
Wir warten, bis sie alle auf dem Boot sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién era el primero de a bordo?
Und wer war der erste Offizier?
   Korpustyp: Untertitel
Cargador: a bordo/externo/sin cargador (4)
Ladegerät: fahrzeugeigen/extern/ohne (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Tú mismo me transportaste a bordo.
Sie beamten mich selbst her.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiar o añadir asiento a bordo
Kann ich meiner Buchung nachträglich noch Leistungen hinzufügen?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
- No puedo tener favoritos a bordo.
- Das kann ich nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
c) a bordo de los trenes.
c) in den Zügen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) a bordo de los trenes.
b) in den Zügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trayectos ilegales con pasajeros a bordo
Betrifft: Illegale Fahrten zur Beförderung von Passagieren
   Korpustyp: EU DCEP
Escuchamos y llevamos sus pensamientos a bordo. ES
Wir hören zu und nehmen Ihre Meinung ernst. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
WiFi gratis a bordo - Brittany Ferries ES
Details zu unseren Unterbringungsmöglichkeiten - Brittany Ferries ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Súbase a bordo y manténgase conectado: ES
Steigen Sie ein und bleiben Sie in Verbindung: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descansando cómodamente a bordo de la Galáctica.
"Komfortabel untergebracht auf der Galactica".
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas no suben a bordo.
Die Mädchen weigern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Háy un problema a bordo del colector.
Der Countdown für den Start des Kollektors hat wieder angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Las encontraron? No estaban a bordo.
Hat man die Steine gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Inflight Entertainment – el mejor entretenimiento a bordo
Beste Unterhaltung auf Ihrem nächsten Langstreckenflug
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sube a bordo y viaja con nosotros.
Steigen Sie ein und fahren Sie mit!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sube a bordo y olvida cualquier preocupación. ES
Steigen Sie ein und vergessen Sie all Ihre Sorgen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ver listados de Entretenimiento a bordo
Unterhaltung während des Fluges ansehen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Suba a bordo y pasee su mirada: ES
Einsteigen und den Blick schweifen lassen: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un nuevo nivel de vigilancia a bordo
Neue Maßstäbe bei der Überwachung in Verkehrsmitteln
Sachgebiete: verkehr-kommunikation raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
a bordo del popular tranvía antiguo.
Bei einer Rundfahrt im beliebten Oldtimertram.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El chip Bluetooth está instalado a bordo.
Der Bluetooth-Chip ist bereits installiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Todos a bordo del Molentary Express! ES
Steigen Sie in den Molentary Express ein! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Puede llevar a bordo consigo además:
Des Weiteren können Sie Folgendes mit in die Kabine nehmen:
Sachgebiete: luftfahrt militaer handel    Korpustyp: Webseite
- Equipo eléctrico y neumático a bordo.
- Integrierte elektrische und pneumatische Anlage.
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
- Instalación eléctrica y neumática a bordo.
- Integrierte elektrische und pneumatische Anlage.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Agenzia Autostradale Linate o a bordo IT
Autobahn-Agentur Linate oder im Bus IT
Sachgebiete: kunst luftfahrt verlag    Korpustyp: Webseite