In den vergangenen Jahren borgten die Banken eine Menge Geld für Verbraucherausgaben und Immobilienkauf (v.a. in den USA).
En los últimos años, los bancos prestaron mucho de dinero para consumo y construcción inmobiliaria.
Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, ich könnte mir einen Mantel borgen.
¿Podrías prestarme un abrigo, dadas las circunstancias?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinem Nächsten irgend eine Schuld borgst, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen, sondern du sollst außen stehen, und er, dem du borgst, soll sein Pfand zu dir herausbringen.
Cuando des a tu Prójimo Algún préstamo, no entres en su casa para tomarle prenda. Te Quedarás fuera, y el hombre a quien prestaste te Sacará fuera la prenda. Y si es hombre pobre, no pases la noche con su prenda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In meiner Gutmütigkeit habe ich den für die Nacht geborgt.
Como un tonto, le presté un pijama para dormir.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit dem Keyboard, es ist geborgt.
Sé gentil con el teclado. Me lo prestaron en el club.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir etwas Geld borgen?
¿Podría prestarme algo de dinero?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir 'nen Wagen borgen.
Tengo que tomar prestado un auto.
Korpustyp: Untertitel
Sie borgen sich gegenseitig Bücher und Schallplatten.
(Erzähler) Ein paar Tage nach Klaras Ohnmachtsanfall, der uns erschreckt hatte und der von einem fiebrigen Schwäche-zustand des Mädchens gefolgt war, begab ich mich zum Verwalter, um mir für die Pfingstfeiertage den Einspänner zu borgen.
Algunos días después del desmayo de Klara, que nos asustó a todos, y la dejó febril y débil, fui a ver al administrador en la víspera de Pentecostés para pedir prestado el carro otra vez.
Korpustyp: Untertitel
(Erzähler) Ein paar Tage nach Klaras Ohnmachtsanfall, der uns erschreckt hatte und der von einem fiebrigen Schwäche-zustand des Mädchens gefolgt war, begab ich mich zum Verwalter, um mir für die Pfingstfeiertage den Einspänner zu borgen.
Algunos días después del desmayo de Klara, que nos asustó a todos, y la dejó febril y débil, fuí a ver al administrador en la víspera de Pentecostés para pedir prestado el carro otra vez.
Korpustyp: Untertitel
borgenprestados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinigten Staaten können nicht funktionieren ohne sich Tag für Tag 1,9 Milliarden Dollar vornehmlich in den Schwellenökonomien Asiens, und hier vor allem in China, zu borgen.
Los Estados Unidos no pueden funcionar sin pedir prestados 1.9 mil millones de dólares todos los días del año, principalmente a las economías emergentes de Asia, y sobre todo a China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du darfst dir jedes Buch borgen, an dem du Gefallen findest.
Puede tomar prestados todos los libros que guste.
Korpustyp: Untertitel
borgenpreste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen Renge, das Auto bestimmt zu borgen
Usted quiere que Renge se preste el automóvil, por supuesto
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten uns nur etwas Dynamit borgen. - Dynamit?
Sólo queremos que nos preste algo de dinamita. - ¿Dinamita?
Korpustyp: Untertitel
borgenpréstamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Üblicherweise motivieren niedrige Zinssätze Firmen, mehr Geld zu borgen, um mehr zu investieren. Der höheren Verschuldung stehen jedoch auch mehr Produktionsmittel gegenüber.
Generalmente, las tasas de interés bajas hacen que las empresas pidan más préstamos para invertir, y el crecimiento del endeudamiento se ve igualado con activos más productivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um noch mehr Menschen dazu zu bringen, noch mehr Geld zu borgen, wurden die Kreditstandards gelockert, wodurch vermehrt so genannte zweitklassige Hypothekardarlehen angeboten wurden.
Para lograr que más personas pidieran préstamos, se redujeron las condiciones de los créditos, lo que promovió el crecimiento de las llamadas hipotecas basura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
borgenhabitantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für ein so großes Geschäft sollte man sich an Regierung oder Banken wenden. Warum wollt ihr das Geld von den Frauen borgen?
Si es una empresa tan grande, ¿Por qué acudes a las habitantes en vez de ir al banco o al gobierno?
Korpustyp: Untertitel
borgenprestarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Vater musste ihrem Vater sogar Geld borgen, damit sie ihr Haus behalten konnten.
Mi padre incluso tuvo que prestarle dinero a su padr…para que pudieran conservar su casa.
Korpustyp: Untertitel
borgentomar prestado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde ihn mir für eine Weile borgen.
Lo voy a tomarprestado un momento.
Korpustyp: Untertitel
borgenlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hab ich je einen Fehler gemacht, dann nicht, Nummern zu borgen, sondern dich als Nachfolgerin auszurufen!
Y si cometi un error no fue el robar las rutinas, si no el nombrarte como mi sucesora.
Korpustyp: Untertitel
borgenPedirás prestado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du wirst vielen Völkern leihen; du aber wirst von niemand borgen.
Tú Darás prestado a muchas naciones, pero Tú no Pedirásprestado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
borgenTomarás prestado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
so wirst du vielen Völkern leihen, und du wirst von niemanden borgen;
Darás prestado a muchas naciones, pero Tú no Tomarásprestado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
borgenpreste algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich dir Geld borgen?
Necesitas que te prestealgo de dinero?
Korpustyp: Untertitel
borgenPedimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir borgen jetzt jeder einen Tausender und wetten.
¿Pedimos mil dólares cada uno y los apostamos?
Korpustyp: Untertitel
borgencojo prestado alguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich mir Ihr Spielzeug borgen?
¿Le importa si cojoprestadoalguno de sus juguetes?
Korpustyp: Untertitel
borgenprestarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
John, ich kann dir das Geld borgen.
Entonces puedo prestarte el dinero
Korpustyp: Untertitel
borgenpedirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seinem Blick nach will er Geld borgen.
Tiene aspecto de querer pedirte dinero.
Korpustyp: Untertitel
borgenprestada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich in sieben oder acht Anklagepunkten schuldig bekennen, das hält die entstehenden Kosten im Rahmen Ihrer Möglichkeiten, oder Sie borgen sich das Geld bei uns zu sehr günstigen Konditionen.
Declárese culpable de siete u ocho de los cargo…lo que le ayudará a bajar los costos dentro de sus medio…o puede pedirnos prestada una suma que se negociará a tasas competitivas.
Korpustyp: Untertitel
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "borgen"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geld borgen, Zeit borgen.
Ganará dinero y tiempo.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst ihr Kleid borgen?
¿Quieres el vestido de tu hermana?
Korpustyp: Untertitel
Er wollte eine Karte borgen.
Sólo me preguntó si tenía un mapa.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte eine Karte borgen.
Sólo me ha preguntado si tenía un mapa.
Korpustyp: Untertitel
- Wir borgen es uns. Und wie zurückzahlen?
¿Y cómo lo van a devolver?
Korpustyp: Untertitel
Sie borgen sich gegenseitig Bücher und Schallplatten.
Se prestan libros y sobre todo discos.
Korpustyp: Untertitel
Aber was könnte ich Ihnen schon borgen?
Pero ¿qué tengo yo que pueda usted llevar?
Korpustyp: Untertitel
Howard, könnte ich mir dein Aftershave borgen?
Howard, ¿me podrías dar algo de loción para después de afeitar?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, dass ich Sie störe. Kann ich eine Schlaftablette borgen?
Siento molestarla, pero me preguntaba si tiene una pastilla para dormir.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du deine Eltern bitten, es mir zu borgen?
¿Puedes pedirles un prestamo a tus padres?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir gesagt, ich wollte sie nur borgen.
Desde un principio, te dije que sólo quería verla.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ja meinem küftigen Schwiegervater etwas borgen.
Le prestaré. Pues, usted ya es casi mi suegro.
Korpustyp: Untertitel
Den wirst du mir gewiss einen Augenblick borgen?
¿No te importa prestármela un momento?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten uns Ihre Körper nur für kurze Zeit borgen.
Sólo pretendíamos que nos prestaran sus cuerpos por un breve período.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mir vielleicht etwas Geld für das Taxi borgen?
¿Me podrías dejar dinero para el taxi?
Korpustyp: Untertitel
Tex, sie kam letzte Nacht nur her, um sich eine Schlaftablette zu borgen.
Tex, vino anoche para pedirme un somnífero.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst doch nicht, dass er dir heute Nacht noch 300.000 borgen wird.
¿No creerás que esta noche te avalará 300.000?
Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich nie warten, wenn ihr was borgen wollt? - Willst du es nicht?
¿Cómo es que nadie me hace esperar para pedirme dinero? - ¿No lo quieres?
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir gehen zu Marcel und borgen uns Geld, dann gehen wir auswärts essen.
Vamos a pedirle dinero a Marce…y después vamos a comer.
Korpustyp: Untertitel
Dann fangen sie an, von einem Geld zu borgen, geben es für andere Frauen aus und setzen es auf Pferde!
Y cuando quieres darte cuenta, ya te están pidiendo dinero, para gastarlo con otras mujeres y para apostar a los caballos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, was soll ich jetzt bloß mit dem ganzen Geld machen, das ich dir nicht mehr borgen muss?
¿Qué voy a hacer con todo el dinero extra que voy a tener ahora que no debo cubrirlos?
Korpustyp: Untertitel
Die Finanzmärkte ermutigten die Verbraucher Geld zu borgen, indem man immer ausgeklügeltere Instrumente und noch großzügigere Bedingungen anbot.
Los mercados financieros alentaron a los consumidores a endeudarse introduciendo instrumentos cada vez más sofisticados y términos más generosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun ich schätze ich habe einen speziellen Frauengeschmack. Und normalerweise würde mir das Angst mache…außer es bedeutet ich kann mir dieses einzigartige Undari für unser Date borgen!
Bien, supongo que tengo un tip…...y normalmente eso me asustarí…...¡excepto si eso significa que puedo usar ese Kind Undari para nuestra cita!
Korpustyp: Untertitel
Lass dir was gesagt sein, wenn ich für jedes Mal einen Dollar bekämen würde, als sich Molly von mir Geld leihen wollte, würde sie sich das auch noch borgen.
Déjame decirte algo. Si me hubieran dado un dólar cada vez que Molly quería pedirme dinero, ella habría querido pedírmelo también.
Korpustyp: Untertitel
Solange der Status quo andauert - mit starkem weltweiten Wachstum und verblüffender makroökonomischer Stabilität -, solange können sich die USA weiter Geld borgen und Handelsdefizite anhäufen, ohne dass dies unmittelbare Konsequenzen haben wird.
Mientras persista el statu quo, con un firme crecimiento global y una estabilidad macroeconómica impresionante, los EU podrán seguir endeudándose e incurriendo en déficit comerciales sin consecuencias inmediatas.