Fíjese en el maravilloso grupo escultórico «Adán y Eva» y la «borrachera de Noa» en las esquina del ala sur y las exquisitas escenas de cada una de las docenas de capiteles.
Beachten Sie die wunderschönen Skulpturengruppen "Adam und Eva" und die "Trunkenheit Noahs" an den Ecken des Südflügels sowie die entzückenden Szenen an jedem einzelnen der Dutzenden Säulenkapitelle!
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Se trata de una forma de violencia doméstica, en la que los maridos o los suegros llegan al extremo de quemar a las mujeres por razones que van desde una disputa económica hasta una borrachera del marido.
Es handelt sich um eine Form innerfamiliärer Gewalt, bei der die Frauen von ihren eigenen Ehegatten oder den Schwiegereltern verbrannt werden; die Gründe dafür reichen von Finanzstreitigkeiten bis hin zur Trunkenheit des Ehemannes.
Korpustyp: EU DCEP
O talvés su acolchada imitación de estómago, pero no toleraré la borrachera en público. debería estar avergonzado de usted mismo.
Vielleicht auch Ihren falschen, ausgestopften Bauch. Aber Trunkenheit in der Öffentlichkeit dulde ich nicht. Sie sollten sich schämen!
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, ha sido parte de tu borrachera.
Bisher war es nur ein Teil Eurer Trunkenheit.
Korpustyp: Untertitel
Parece que tenemos más que una borrachera y una denuncia por desorden por Jorge Rivera.
Sieht aus als hätten wir mehr als nur einen Haftbefehl für ordnungswidriges Verhalten und Trunkenheit für Jorge Rivera.
Korpustyp: Untertitel
O tal vez su acolchada imitación de estómago, per…...no toleraré la borrachera en público.
Vielleicht auch Ihren falschen, ausgestopften Bauch. Aber Trunkenheit in der Öffentlichkeit dulde ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo que odio es el despliegue anual de llantos, argumentos y borracheras públicas que lo acompañan.
Ich hasse nur das jährliche zur Schau stellen von Gejammer, Streitereie…und öffentlicher Trunkenheit, die das mit sich bringt.
Korpustyp: Untertitel
Lo arrestaron dos veces por evasión fiscal, una por comprar y vender un coche sabiendo que era robado, cuatro veces por borrachera y alboroto y otra vez por chantajear a un homosexual.
Er wurde schon wegen Steuerhinterziehung und Autohehlerei und Trunkenheit verhaftet, sowie einmal wegen Erpressung eines Schwulen.
Si, persuaden a borrachos y vagabundos para que se hagan marineros. -¿ Y cuando se les pase la borrachera?
Sie überreden Säufer und Landstreicher, Seemann zu werden. - Was, wenn sie wiedernüchtern sind?
Korpustyp: Untertitel
Ya se le quitará la borrachera.
Er wird schon wiedernüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se te pase la borrachera, ven a hablar conmigo.
Wenn du wiedernüchtern bist, komm rein und wir reden.
Korpustyp: Untertitel
borracherabetrunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no la hubiera conocido, si no fuese tan guapa...... quizá yo no hubiera cogido semejante borrachera.
Hätte ich sie nicht getroffen und wäre sie nicht so schön gewesen, wäre ich nie in die Bar zurück und hätte mich betrunken.
Korpustyp: Untertitel
- Aún le dura la borrachera de anoche.
Sie ist immer noch von letzter Nacht betrunken.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a olvidar de todos sus cumpleaños hasta que ella tenga 18 años Después voy a llevarla a agarrarse una borrachera Y posiblemente, vamos a ser realistas
Ihre Geburtstage würde ich vergessen, nur an ihrem 18. würde ich sie ausführen, betrunken machen und, seien wir ehrlich, wahrscheinlich versuchen, es mit ihr zu treiben.
Korpustyp: Untertitel
Me agarre una borrachera el fin de semana que se la metí a una mesa y la prendí fuego.
Ich war letztes Wochenende so betrunken, dass ich meinen Schwanz auf den Tisch nagelte und in Brand setzte.
Korpustyp: Untertitel
borracherabetrunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dígame que tiene una razón para dormir en su coch…...afuera de un bar que no sea borrachera.
Sagen Sie mir, dass es einen anderen Grund gibt, vor einer Bar alleine im Auto zu schlafen, als betrunken zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Una borrachera es una mala excusa.
Betrunken sein ist eine schlechte Ausrede.
Korpustyp: Untertitel
borracheranüchtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentando despejarse la borrachera para el programa.
Versucht, für die Show nüchtern zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Nos invitó a pasa…...a tomar café para pasar la borrachera.
Sie hat uns auf einen Kaffee eingeladen um nüchtern zu werden.
Korpustyp: Untertitel
borracheraZechtour
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un guión que se preciara habría hecho que me tragara el whisky de Oscar e irme de borrachera
In jedem guten Drehbuch hätte ich Oscars Whisky runtergekippt und hätte eine Zechtour gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Un guión que se preciara me habría hecho tragarme el whisky de Oscar e irme de borrachera.
In jedem guten Drehbuch hätte ich Oscars Whisky runtergekippt und hätte eine Zechtour gemacht.
Korpustyp: Untertitel
borracheraBesäufnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dios, ¿sigues borracho desde anoche o te estás pillando una borrachera nueva?
Herrgott, bist du immer noch betrunken von gestern oder startest du ein neues Besäufnis?
Korpustyp: Untertitel
La poli no podría organizar ni una borrachera en un bar.
Bullen kriegen nicht mal ein Besäufnis auf die Reihe.
Korpustyp: Untertitel
borracherabetrunkenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué debería perdonar al hijo de alguna prostituta de taberna con la que Robert se encamó una noche de borrachera?
Warum sollte ich den Sohn irgendeiner Kneipenhure verschonen, die Robert in einer seiner betrunkenen Nächte flachgelegt hat?
Korpustyp: Untertitel
Mi dominus marcó a todos sus esclavos cerca de las pollas y los coños, con los que se divertía igualmente las noches de borrachera.
Mein Dominus hat alle seine Sklaven nahe an Schwanz und Fotze markiert, in betrunkenen Nächten gleichermaßen genossen.
Korpustyp: Untertitel
borracheraviel Alkohol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un fin de semana de borrachera.
Es war ein Wochenende mit vielAlkohol.
Korpustyp: Untertitel
borracheraSuff aus .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la mano en la polla, durmiendo la borrachera
Die Hand im Schritt, schlaft er seinen Suff aus.
Korpustyp: Untertitel
borracheraTrinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hablo de tu borrachera.
Ich rede nicht vom Trinken.
Korpustyp: Untertitel
borracheraRausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ritmo del Boogie era mucho más rápido que el del Swing, lo que se parecía a una borrachera a menudo bailada hasta el agotamiento físico.
DE
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
borracheraTrunkenheit Noahs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fíjese en el maravilloso grupo escultórico «Adán y Eva» y la «borrachera de Noa» en las esquina del ala sur y las exquisitas escenas de cada una de las docenas de capiteles.
Beachten Sie die wunderschönen Skulpturengruppen "Adam und Eva" und die "TrunkenheitNoahs" an den Ecken des Südflügels sowie die entzückenden Szenen an jedem einzelnen der Dutzenden Säulenkapitelle!
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para terminar, la necesidad de acción conjunta en materia de educación e investigación tiene una importancia decisiva en la lucha contra las borracheras de niños y adolescentes.
Zur Bekämpfung des übermäßigen Alkoholkonsums von Kindern und Jugendlichen bedarf es dringend gemeinsamer Aktionen in den Bereichen Aufklärung und Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La borrachera te llevó de una evaluación psiquiátrica forzada de 72 hora…...a una larga estadía en una institución de su elección.
Von der Ausnüchterungszelle zu psychologischen Begutachtung zu 72 Stunden Zwangsinhaftierun…zu einem netten, langen Aufenthalt in einer Anstalt ihrer Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Crees ver a un burgués resignado, pero vivo más intensamente que en la época de las borracheras y de los ligues.
Du hältst mich für einen kleinen Spießer. Ich lebe viel intensiver, als zur Zeit unserer Sauf-und Schlaforgien.
Korpustyp: Untertitel
Pero en términos de abuso del alcohol por parte de adolescentes, nadie puede negar que existe un nexo entre la borrachera, el embarazo no deseado, las enfermedades de transmisión sexual, la delincuencia y los accidentes de tráfico.
Doch im Falle des Alkoholmissbrauchs bei Jugendlichen lässt sich ein Zusammenhang zwischen übermäßigem Alkoholkonsum und ungeplanten Schwangerschaften, sexuell übertragbaren Krankheiten, Kriminalität und Verkehrsunfällen nicht leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante una pareja de las semanas del juego es posible complacer y en las patas a los bandoleros, o gastar en borracheras y ser perdido en la taberna, as? que te vender?n en la esclavitud.
Im Laufe von einem Paar Wochen des Spieles kann man und in die Pfoten zu den R?ubern zufriedenstellen, oder, vertrunken werden und im Wirtshaus verloren werden, so dass dich in die Sklaverei verkaufen werden.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Como el consumo de estas bebidas es con frecuencia un acontecimiento social o se consumen con motivo de acontecimientos sociales, protesto decididamente contra cualquier generalización en la que se hable de modo genérico de consumo de alcohol y lo antes mencionado no se diferencie de francachelas o borracheras destructivas.
Da der Konsum dieser Getränke oft ein gesellschaftliches Ereignis ist bzw. diese bei gesellschaftlichen Ereignissen konsumiert werden, möchte ich mich ganz entschieden gegen jede Verallgemeinerung wehren, indem man von Alkoholkonsum allgemein spricht und das vorher Erwähnte nicht von irgendwelchen Saufgelagen oder Vernichtungstrinken unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La debilidad de la economía rusa y el alto nivel de apalancamiento de sus bancos y corporaciones, en particular, que en los últimos años se ocultó con la borrachera de dinero provocada por las alzas de los precios del gas y el petróleo, quedó penosamente al desnudo cuando la economía global trastabilló.
Die Schwäche der russischen Wirtschaft - vor allem ihre hochgradig fremdfinanzierten Banken und Unternehmen -, die in den letzten Jahren durch die unerwarteten Gewinne aufgrund der hohen Öl- und Gaspreise verschleiert war, trat ganz plötzlich deutlich zu Tage, als die globale Wirtschaft schwankte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así es que en una “agencia de viajes en el tiempo” reserva un “acompañamiento de regreso” a la RDA, a fin de poder revivir una vez más el único recuerdo disponible: el de sus colosales borracheras con algún pésimo aguardiente del Este, incluyendo los consabidos dolores de cabeza.
DE
In einem „Zeitreisebüro“ bucht er eine „Regressions-Begleitung“ in die DDR, um dann als einzige verfügbare Erinnerung seine hemmungslosen Besäufnisse mit irgendwelchen Ost-Billigfuseln samt den dazugehörigen Kopfschmerzen noch einmal durchleben zu müssen.
DE