linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
borrachera Trunkenheit 8
Trunksucht 3 Suff 1 . .

Verwendungsbeispiele

borrachera Trunkenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fíjese en el maravilloso grupo escultórico «Adán y Eva» y la «borrachera de Noa» en las esquina del ala sur y las exquisitas escenas de cada una de las docenas de capiteles.
Beachten Sie die wunderschönen Skulpturengruppen "Adam und Eva" und die "Trunkenheit Noahs" an den Ecken des Südflügels sowie die entzückenden Szenen an jedem einzelnen der Dutzenden Säulenkapitelle!
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Se trata de una forma de violencia doméstica, en la que los maridos o los suegros llegan al extremo de quemar a las mujeres por razones que van desde una disputa económica hasta una borrachera del marido.
Es handelt sich um eine Form innerfamiliärer Gewalt, bei der die Frauen von ihren eigenen Ehegatten oder den Schwiegereltern verbrannt werden; die Gründe dafür reichen von Finanzstreitigkeiten bis hin zur Trunkenheit des Ehemannes.
   Korpustyp: EU DCEP
O talvés su acolchada imitación de estómago, pero no toleraré la borrachera en público. debería estar avergonzado de usted mismo.
Vielleicht auch Ihren falschen, ausgestopften Bauch. Aber Trunkenheit in der Öffentlichkeit dulde ich nicht. Sie sollten sich schämen!
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, ha sido parte de tu borrachera.
Bisher war es nur ein Teil Eurer Trunkenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tenemos más que una borrachera y una denuncia por desorden por Jorge Rivera.
Sieht aus als hätten wir mehr als nur einen Haftbefehl für ordnungswidriges Verhalten und Trunkenheit für Jorge Rivera.
   Korpustyp: Untertitel
O tal vez su acolchada imitación de estómago, per…...no toleraré la borrachera en público.
Vielleicht auch Ihren falschen, ausgestopften Bauch. Aber Trunkenheit in der Öffentlichkeit dulde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que odio es el despliegue anual de llantos, argumentos y borracheras públicas que lo acompañan.
Ich hasse nur das jährliche zur Schau stellen von Gejammer, Streitereie…und öffentlicher Trunkenheit, die das mit sich bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo arrestaron dos veces por evasión fiscal, una por comprar y vender un coche sabiendo que era robado, cuatro veces por borrachera y alboroto y otra vez por chantajear a un homosexual.
Er wurde schon wegen Steuerhinterziehung und Autohehlerei und Trunkenheit verhaftet, sowie einmal wegen Erpressung eines Schwulen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


borrachera llorona .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "borrachera"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Probablemente en mi última borrachera.
Wahrscheinlich bei der letzten Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una compañera de borrachera bastante buena.
Du bist ein toller Saufkumpane.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su pomposa borrachera es un síntoma?
Zählt sein besoffenes Gehabe dann zu den Symptomen?
   Korpustyp: Untertitel
No por una borrachera dejas de beber.
Ein Kater heilt keinen Trinker.
   Korpustyp: Untertitel
Nos cogimos una buena borrachera esa noche.
Wir waren in dieser Nacht ziemlich betrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Con la prohibición no habrá borracheras.
Wegen der Prohibition gibt es keinen Fusel.
   Korpustyp: Untertitel
La mejor forma de quitarse el mareo de la borrachera.
Das beste Mittel der Welt, um Kopfweh zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
No confundas amor con lujuri…...ni borrachera con criterio.
Verwechsle Liebe nicht mit Begierde, und Betrunkenheit nicht mit Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Fiestas en casa, borracheras, apuestas. Dios sabe qué más.
Partys in seinem Haus, Alkohol, Spielsucht, Gott weiß was noch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay del aumento de presión sanguínea por la borrachera?
Was ist mit erhöhtem Blutdruck durch Alkoholexzesse?
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo el nacimiento habr? una borrachera grande.
Auf dem Grund wird die Geburt die gro?e Sauferei.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ni amantes, ni borracheras, ni opi…ni abortos a medianoch…ni hijos ilegítimo…ni finanzas ilegales.
Kein Sex, kein Alkohol, keine Drogen, keine mitternächtlichen Abtreibungen. Keine außerehelichen Kinder, keine fragwürdigen Finanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de los regalos y la borrachera, dame tres buenas razones por las cuales quieres casarte.
Außer den Geschenken und dem Alkohol…gib mir 3 gute Gründe, wieso du heiraten willst.
   Korpustyp: Untertitel
Es otra de sus borracheras y sabe que tengo mucha razón.
Er ist mal wieder auf einer Sauftour, und Sie wissen, dass ich Recht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Las únicas cosas son el pan rancio, un auto roto, y la borrachera rancia.
Nur altes Brot, 'ne Schrottkarre und ranzigen Schnaps.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no, generalmente es porque se le pasó la borrachera y te miró muy bien.
Aber nein, gewöhnlich ist sie nur eingeschüchtert und hat sich in dich verguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos la borrachera que pueden coger dos rusos con un rublo.
Sehen wir mal, wie blau zwei Russen mit einem Rubel werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Su mujer le lleva a casa para que se le pase la borrachera
Seine Frau nimmt ihn mit nach Hause, um ihn auszunüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo de verdad aparentemente está en una borrachera en algún parte de la salvaje Alaska.
Der echte Typ ist anscheinend auf einer Sauftour irgendwo in der Wildnis Alaskas.
   Korpustyp: Untertitel
Porque en tu brigada reina la anarquía, la irresponsabilidad y la borrachera.
Weil hier Anarchie, Verantwortungslosigkeit und Säuferei florieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ni amantes, ni borracheras, ni opi…ni abortos a medianoch…ni hijos ilegitimo…ni finanzas ilegales.
Kein Sex, kein Alkohol, keine Drogen, keine mitternächtlichen Abtreibungen. Keine außerehelichen Kinder, keine fragwürdigen Finanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Escocia, país a que represento en este Parlamento, tiene el índice más alto de borracheras entre jóvenes de 15 años.
In Schottland, das ich in diesem Parlament vertrete, ist der Anteil der 15-Jährigen, die sich häufig maßlos betrinken, am größten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el que estés hablando de gente que muere de una borrachera, no me ayuda a estudiar.
Und wenn du über Leute redest, die sich zu Tode getrunken haben, hilft mir das nicht wirklich zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre que una chica quiera resolver los problemas con su padr…...con promiscuidad y grandes borrachera…...estaremos ahí.
lmmer wenn ein Mädchen die Probleme mit ihrem Vater lösen will durch häufigen Partnerwechsel und einem Saufgelage, werden wir da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ante todo, el gobierno y los consumidores estadounidenses han estado entregados a una borrachera de consumo interminable.
In erster Linie haben sich Amerikas Regierung und Verbraucher einem nicht enden wollenden Konsumrausch hingegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, y tú eres un estúpido deportista que perdió su bec…...por dislocarse ambos hombros en una borrachera.
Ja, und du bist ein dummer Sportle…der sein Stipendium beim verrenken seiner beiden Schultern im Fass stehend verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mystic Hash - 0% THC Este hash base de hierbas que le da una sensación de borrachera o alto.
Mystic Hash - 0% THC Dieses pflanzliche Hash gibt Ihnen eine stoned oder high gefühl.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para terminar, la necesidad de acción conjunta en materia de educación e investigación tiene una importancia decisiva en la lucha contra las borracheras de niños y adolescentes.
Zur Bekämpfung des übermäßigen Alkoholkonsums von Kindern und Jugendlichen bedarf es dringend gemeinsamer Aktionen in den Bereichen Aufklärung und Forschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La borrachera te llevó de una evaluación psiquiátrica forzada de 72 hora…...a una larga estadía en una institución de su elección.
Von der Ausnüchterungszelle zu psychologischen Begutachtung zu 72 Stunden Zwangsinhaftierun…zu einem netten, langen Aufenthalt in einer Anstalt ihrer Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Crees ver a un burgués resignado, pero vivo más intensamente que en la época de las borracheras y de los ligues.
Du hältst mich für einen kleinen Spießer. Ich lebe viel intensiver, als zur Zeit unserer Sauf-und Schlaforgien.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en términos de abuso del alcohol por parte de adolescentes, nadie puede negar que existe un nexo entre la borrachera, el embarazo no deseado, las enfermedades de transmisión sexual, la delincuencia y los accidentes de tráfico.
Doch im Falle des Alkoholmissbrauchs bei Jugendlichen lässt sich ein Zusammenhang zwischen übermäßigem Alkoholkonsum und ungeplanten Schwangerschaften, sexuell übertragbaren Krankheiten, Kriminalität und Verkehrsunfällen nicht leugnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante una pareja de las semanas del juego es posible complacer y en las patas a los bandoleros, o gastar en borracheras y ser perdido en la taberna, as? que te vender?n en la esclavitud.
Im Laufe von einem Paar Wochen des Spieles kann man und in die Pfoten zu den R?ubern zufriedenstellen, oder, vertrunken werden und im Wirtshaus verloren werden, so dass dich in die Sklaverei verkaufen werden.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Como el consumo de estas bebidas es con frecuencia un acontecimiento social o se consumen con motivo de acontecimientos sociales, protesto decididamente contra cualquier generalización en la que se hable de modo genérico de consumo de alcohol y lo antes mencionado no se diferencie de francachelas o borracheras destructivas.
Da der Konsum dieser Getränke oft ein gesellschaftliches Ereignis ist bzw. diese bei gesellschaftlichen Ereignissen konsumiert werden, möchte ich mich ganz entschieden gegen jede Verallgemeinerung wehren, indem man von Alkoholkonsum allgemein spricht und das vorher Erwähnte nicht von irgendwelchen Saufgelagen oder Vernichtungstrinken unterscheidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La debilidad de la economía rusa y el alto nivel de apalancamiento de sus bancos y corporaciones, en particular, que en los últimos años se ocultó con la borrachera de dinero provocada por las alzas de los precios del gas y el petróleo, quedó penosamente al desnudo cuando la economía global trastabilló.
Die Schwäche der russischen Wirtschaft - vor allem ihre hochgradig fremdfinanzierten Banken und Unternehmen -, die in den letzten Jahren durch die unerwarteten Gewinne aufgrund der hohen Öl- und Gaspreise verschleiert war, trat ganz plötzlich deutlich zu Tage, als die globale Wirtschaft schwankte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así es que en una “agencia de viajes en el tiempo” reserva un “acompañamiento de regreso” a la RDA, a fin de poder revivir una vez más el único recuerdo disponible: el de sus colosales borracheras con algún pésimo aguardiente del Este, incluyendo los consabidos dolores de cabeza. DE
In einem „Zeitreisebüro“ bucht er eine „Regressions-Begleitung“ in die DDR, um dann als einzige verfügbare Erinnerung seine hemmungslosen Besäufnisse mit irgendwelchen Ost-Billigfuseln samt den dazugehörigen Kopfschmerzen noch einmal durchleben zu müssen. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite