Si un país que ha estado pidiendo prestado como un borracho repentinamente ve que su crédito se seca, se apretará el cinturón -aumentando los impuestos, reduciendo el gasto, o haciendo ambas cosas- con o sin un prestamista internacional como último recurso.
Wenn ein Land, das wie ein Trinker Schulden gemacht hat, plötzlich erkennt, dass ihm niemand mehr Kredit gibt, wird es den Gürtel enger schnallen - die Steuern anheben, die Ausgaben senken oder beides - und zwar mit oder ohne einen internationalen Kreditgeber letzter Instanz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡era un miserable y un borracho y drogadicto temerario!
Dein Sohn war ein gemeiner und rücksichtsloser Trinker und Drogensüchtiger!
' Este hijo nuestro es contumaz y rebelde. No obedece nuestra voz; es un libertino y un borracho.
Dieser unser Sohn ist eigenwillig und ungehorsam und gehorcht unsrer Stimme nicht und ist ein Schlemmer und ein Trunkenbold.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Thomas trató de convencerlo de que soy un borracho y un ladrón.
Thomas wollte Sie überzeugen, ich wäre ein Trunkenbold und Dieb.
Korpustyp: Untertitel
Jehovah ha mezclado en medio de él Espíritu de vértigo, e hicieron errar a Egipto en toda su obra, como se tambalea el borracho en su Vómito.
Denn der HERR hat einen Schwindelgeist unter sie ausgegossen, daß sie Ägypten verführen in allem ihrem Tun, wie ein Trunkenbold taumelt, wenn er speit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
…res un borracho corrupto y depravado.
Sie sind ein korrupter, verkommener Trunkenbold.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora os escribo que no os asociéis con ninguno que, Llamándose hermano, sea fornicario, avaro, Idólatra, calumniador, borracho o estafador.
Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los sábados arresto a los borrachos del pueblo.
Samstagnachts sperre ich die Trunkenbolde der Stadt ein.
Korpustyp: Untertitel
que ni los fornicarios, ni los Idólatras, ni los Adúlteros, ni los afeminados, ni los homosexuales, ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los calumniadores, ni los estafadores, Heredarán el reino de Dios.
Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Señora, ese es el borracho de anoche.
Ma'am, das ist der Trunkenbold von gestern Abend.
Korpustyp: Untertitel
¡La hija de un flautista borracho que se compró el trono de Egipto!
Tochter eines Trunkenbolds, der sich den Thron erkauft hat.
Korpustyp: Untertitel
Vigila el ganado. No apuñales a más borrachos del pueblo.
Sie brauchen nur aufs Vieh aufzupassen, nicht auf Trunkenbolde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Un día después, el domingo, 2 de febrero, un agente de policía acompañado por un colega y dos «testigos» borrachos perturbaron el desarrollo del servicio matinal de la comunidad baptista no registrada de Leninogorsk.
Einen Tag später, am Sonntag, dem 2. Februar, unterbrach ein Polizeibeamter in Begleitung eines Kollegen und zwei betrunkener 'Zeugen' den Frühgottesdienst der nicht registrierten Baptistengemeinde in der Stadt Leninogorsk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había por ahí un tío en moto borracho como una cuba.
Auf dem motorrad saß ein zivilist, der sehr betrunken war.
Korpustyp: Untertitel
Pero la noche dormir con la ventana abierta es imposible dormir - los coches y las muchedumbres borrachas.
Dieser Maler ist hauptsächlich für seine Genrebilder bekannt, die heitere und fröhliche Objekte darstellen, wie Das betrunkene Paar oder Die fröhliche Familie.
el día en que entabléis una conversación con un yonkie de Kottie y/o Hermannplatz que esté borracho, tú le entiendas a él, y él te entienda a ti, ese día sí podrás decir que realmente sabes alemán. Gute Nacht.
DE
An dem Tag, an dem du dich am Kottie und/oder am Hermannplatz mit einem besoffenen Penner unterhältst und du ihn verstehst und er dich, an diesem Tag kannst du mit gutem Recht behaupten, dass du Deutsch kannst.
DE
Le ordené quedarse en el coche, desobedeció, salió del coche, beligerante, obviamente borracha y se cayó de cara.
Ich gab ihr die Anweisung, im Wagen zu bleiben, sie hat sich dieser widersetzt, ist ausgestiegen, angriffslustig, offensichtlich alkoholisiert und ist auf ihren Kopf gefallen.
Du weißt schon, die Art, mit denen man ein wenig berauscht aussieht.
Korpustyp: Untertitel
borrachobetrunkener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De verdad quieres que una proposición de borracho sea la historia que le cuentes a tus nietos?
Willst du wirklich, dass ein betrunkener Antra…die Geschichte ist, die du deinen Enkeln erzählst?
Korpustyp: Untertitel
He oído que es un pequeño lascivo borracho, propenso a todas formas de perversión.
Ich hörte, dass er ein betrunkener, kleiner Wüstling ist, anfällig für alle Arten der Perversion.
Korpustyp: Untertitel
Más vale un caníbal sobrio que un cristiano borracho.
Besser ein nüchterner Kannibale als ein betrunkener Christ.
Korpustyp: Untertitel
Ooh, un reporte de noticias de Tom Tucker borracho.
Ein betrunkener Newsbericht von Tom Tucker.
Korpustyp: Untertitel
Estaba borracho de "Pernod" cuando hizo la prueba.
Ein Six-Pack Pfirsich-Pernod…und Sie waren betrunkener als ein Stinktier, als Sie die Tests gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Soy ladrón de coches, conductor borracho y asesino.
Ich bin ein Autodieb, betrunkener Fahrer und Mörder.
Korpustyp: Untertitel
¡No eres mas que un borracho recogido de la basura de China Town!
Ein betrunkener Haufen, über den ich in Chinatown gestolpert bin.
Korpustyp: Untertitel
Jay, tú estás más borracho.
- Du bist betrunkener als wir.
Korpustyp: Untertitel
Mi pequeño pene borracho y yo tenemos trabajo que hacer.
Mein kleiner betrunkener Schwanz und ich haben einen Auftrag zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Lo he visto más borracho. ¡A ti te he visto más borracho!
Ich habe ihn schon viel betrunkener gesehen.
Korpustyp: Untertitel
borrachobetrunkenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomó la tarjeta de crédito de Graudinger cuando él estaba borracho e indefenso. Y sacó 23 euros de su cuenta.
Dem betrunkenen und somit wehrlosen Graudinger die EC-Karte entwendet und damit 23 Euro von dessen Konto abgehoben.
Korpustyp: Untertitel
¡Para ese hombre borracho y tonto!
Für diesen betrunkenen, lächerlichen Mann.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieren matarme para darle gusto a ese hombre borracho y tonto?
Ihr wollt mich für diesen betrunkenen, lächerlichen Mann töten?
Korpustyp: Untertitel
- Buen intento, pero en realidad es del Día de la Secretaria y dice "Lamento haber arruinado tu protesta" con ese cincuentón borracho que se auto-inmoló.
- Netter Versuch. Es ist Secretarys-Tag (Veranstaltung), und es wird gesagt, es tut mir leid über den Absturz deines Protests, mit dem betrunkenen, nach dem 2. Weltkrieg Geborenen Baby-Boomer.
Korpustyp: Untertitel
Sí, puedes ir allí y arrastrar a mi estúpido, y borracho papá a casa.
Ja, du könntest da hinfahren und meinem dummen, betrunkenen Dad nach Hause bringen.
Korpustyp: Untertitel
Tus padres murieron por culpa de un conductor borracho.
Deine Eltern wurden von einem betrunkenen Fahrer umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, es un desperdici…...arriesgar tanto por las fantasías del borracho de Cornelius.
Nun ja, was für ein Aufwan…so viel für die betrunkenen Fantasien dieses Idioten Cornelius zu riskieren.
Korpustyp: Untertitel
De un genio loco, borracho y viejo.
Von einem verrückten, betrunkenen, alten Genie.
Korpustyp: Untertitel
John Milner murió en un accidente con un conductor borracho en diciembre de 1964.
"John Milner wurde im Dezember 1964 von einem betrunkenen Fahrer getötet.
Korpustyp: Untertitel
Estoy apuntándole a un loco y a un borracho.
- Nein, auf einen betrunkenen Irren.
Korpustyp: Untertitel
borrachoBetrunkener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese momento, entra un borracho.
In dem Moment erscheint ein Betrunkener.
Korpustyp: Untertitel
Carmen, soy como un borracho
Carmen, ich bin wie ein Betrunkener
Korpustyp: Untertitel
Un borracho no puede usarla.
Ein Betrunkener kann das nicht benutzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Un borracho que no se puede despertar?
Ein Betrunkener, der nicht wach wird?
Korpustyp: Untertitel
Entonces un borracho gritó:
Oann schrie ein Betrunkener:
Korpustyp: Untertitel
Yo soy como un borracho: siempre digo lo que pienso.
Ich bin wie ein Betrunkener: was ich denke, das sage ich auch.
Korpustyp: Untertitel
Me hablas como si fuera una especie de borracho.
Du redest mit mir, als wäre ich irgendein Betrunkener.
Korpustyp: Untertitel
le encontré en la esquina de la primera vez, apoyado en la pared, con las manos cruzadas como un borracho que no se tiene en pie.
Er lehnte an der Wand, die Hände vor dem Bauch. Wie ein Betrunkener, der nicht stehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que acercarme al bar porqu…...un borracho está dando problemas.
Ich muss runter in den Saloon. Ein Betrunkener sorgt für Ärger.
Korpustyp: Untertitel
¿Será un borracho que no puede despertar?
Ein Betrunkener, der nicht wach wird?
Korpustyp: Untertitel
borrachoBetrunkene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Eres el borracho del puebl…...que derribó mi cerca y destrozó mi pati…...nada más.
- Sie sind der Betrunkene der Stadt, der meinen Zaun umriss und meinen Garten zerstörte, sonst nichts.
Korpustyp: Untertitel
Pensar que me pasé un año en ese lugar de mala muert…...limpiando mesas y evitando borracho…...para que una mañana el jefe me meta mano.
Da verbringe ich ein Jahr in diesem Loc…wische die Tische und wehre Betrunkene a…und eines Morgens begrabscht mich der Boss.
Korpustyp: Untertitel
Para que no os penséis que vuestro padre está borracho.
Also denken Sie nicht der Betrunkene Ihres Papas.
Korpustyp: Untertitel
El borracho era Alan Richmond.
Alan Richmond, er war der Betrunkene.
Korpustyp: Untertitel
No había tenido tanta diversión desde que ese borracho me vomitó encim…
Ich hatte nicht mehr so viel Spaß seit der Betrunkene auf der Weihnachtsfeier auf mich kotzte.
Korpustyp: Untertitel
La primera vez que vi un cadáver, fue el del borracho del barrio.
Das erste Mal als ich einen Toten sah, war es der Betrunkene, aus der Nachbarschaft.
Korpustyp: Untertitel
Yo sólo soy el borracho afortunado que pronuncia las palabras. - ¿Cuántas veces?
Ich bin nur der glücklich Betrunkene der die Worte sagt. - Wie oft?
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué hace aquí el borracho del hotel?
Was macht der Betrunkene hier?
Korpustyp: Untertitel
Ese tipo de allá, el borracho, tocó a aquella chica.
Hey, der Typ da drüben, der Betrunkene, hat gerade das Mädchen begrabscht.
Korpustyp: Untertitel
borrachogetrunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y recuerdo que estabas enojad…...conque estaba borracho y las implicacione…...que tienen que ver con nuestra investigación.
Un…wenn ich mich recht erinnere warst Du ziemlich angepisst, dass ich getrunken hatte und die Folgen die es für Deine Untersuchung hatte.
Korpustyp: Untertitel
No, hijo mío. No estoy nada borracho.
Nein, mein Junge, ich habe fast gar nichts getrunken.
Korpustyp: Untertitel
De ninguna manera, él estaba borracho.
Kein Weg, er wurde getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Estoy borracho. Así que no culpen a su conexión.
Okay, ich hab was getrunken, es liegt nicht an eurer Internetverbindung.
Korpustyp: Untertitel
No, ni estoy borracho tampoco.
Ich habe auch nicht getrunken.
Korpustyp: Untertitel
O más bien borracho como una cuba.
Oder besser, er hat sich bewusstlos getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Chloe recibía la peor parte cuando él estaba borracho.
Chloe hat normalerweise seine Wut abbekommen. Wenn er getrunken hatte.
Korpustyp: Untertitel
Por regla general, ningún productor sea responsable incluso si su jabón comido o gel de ducha es borracho.
DE
Un soldado borracho me dijo que la historia sobre Jilutia era cierta.
Ein besoffener Soldat hat mir gesagt, dass alles mit Jilutia der Wahrheit entspricht.
Korpustyp: Untertitel
No es más que patético y borracho vagabundo, cariño.
Er ist einfach ein erbärmlicher, besoffener Versager, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Sin m…...serías otro triste pianista borracho.
Ohne mich wärst du nur ein besoffener Klavierspieler.
Korpustyp: Untertitel
Un camión derrapó y volcó. Está tirado como un dinosaurio borracho.
Ein Traktoranhänger liegt wie ein besoffener Dinosaurier herum.
Korpustyp: Untertitel
Un borracho de mierda me tiró contra una boca de incendio…y me quedé ciego de por vida. Le cayeron seis meses con la condicional.
Ein besoffener Arsch fuhr mich in einen Hydranten, und für den Rest meines Lebens bin ich blind.
Korpustyp: Untertitel
Estás gastando como un marinero borracho.
Aber du schmeißt das Geld raus wie ein besoffener Matrose.
Korpustyp: Untertitel
No eres mi hijo, no eres mi compañero de piso, y no puedes dormir en un sofá en el estudio como un tío borracho.
Du bist nicht mein Kind, du bist nicht mein Mitbewohner, und du kannst nicht im Arbeitszimmer auf der Couch schlafen, wie irgendein besoffener Onkel.
Korpustyp: Untertitel
-Es un bufón borracho dizque poeta.
Ein Clown und besoffener Möchtegernpoet!
Korpustyp: Untertitel
Me vestía de marinero borracho con una botella de Whisky.
Ich kam raus und sah aus wie ein besoffener Matrose mit einer Whiskyflasche.
Korpustyp: Untertitel
borrachoBetrunkenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir, con la tozudez del borracho, que el reglamento de publicidad de documentos tendrá que ser mucho mejor que el borrador que ha circulado por Internet; en caso contrario, no llegaremos a ninguna parte en esta lucha.
Mit dem Starrsinn eines Betrunkenen wiederhole ich, daß die Verordnung über Transparenz wesentlich besser werden muß als der Entwurf, der im Internet in Umlauf war, weil wir sonst in diesem Kampf nicht weiterkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consigues un borracho, los golpea y le pones un micrófono en miniatura.
Nimm einen Betrunkenen, der ihnen ein kleines Mikro anheftet.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con ese borracho?
Was ist mit dem Betrunkenen los?
Korpustyp: Untertitel
Nunca invitaba a un borracho, eso me gustaba.
Aber er hat nie 'nem Betrunkenen was zu trinken spendiert.
Korpustyp: Untertitel
Ted, mi padre nunca invitaba a un borracho.
Ted, mein Vater hat 'nem Betrunkenen nie was zu trinken spendiert.
Korpustyp: Untertitel
borrachoAlkoholiker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El borracho es un pájaro de zona húmeda, es pesado y necesita mucha carrera para despegar.
Der Alkoholiker ist ein Sumpfvogel. Er ist schwe…und braucht Anlauf, um davonzufliegen.
Korpustyp: Untertitel
El lesbiano. Al contrario que el borracho, el lesbiano es un pájaro nuevo en Islandia.
Die Lesbe ist im Gegensatz zum Alkoholiker nur seit kurzem in Island.
Korpustyp: Untertitel
Es un borracho mamá.
Er ist ein Alkoholiker, Mom.
Korpustyp: Untertitel
Era un borracho que solía venir a hablar tontería…si se metió en alguna clase de problema, no tiene nada que ver conmigo.
Uh, er war ein Alkoholiker der immer her kam und eine Menge verrücktes Zeug redete. Wenn er sich selbst in Schwierigkeiten gebracht hat, hat das nichts mit mir zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Digo, tu sabes, como. Solia decirle a mi papa el gran borracho. Y un parasito chupa sangre.
Ich meine, wissen Sie, ich habe meinen Vater, einen dicken, fetten Alkoholiker genannt und einen blutsaugenden Parasiten.
Korpustyp: Untertitel
borrachoSäufers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy obligado a responder los desvaríos de un borracho.
Es ist unter meiner Würde, auf das Geschwätz eines Säufers einzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Las palabras de un borracho no significan nada.
Die Worte eines Säufers sind bedeutungslos.
Korpustyp: Untertitel
¡No permitiré que la hija de un borracho se aproveche de mi hijo!
Ich will nicht, dass mein Sohn Faxen für die Tochter eines Säufers macht.
Korpustyp: Untertitel
Estos vasos son más pequeños que una alucinación de borracho. - ¿Qué dijo el editor?
Diese Gläser sind selbst für die Wahnvorstellungen eines Säufers zu klein. Hast du beim Verleger Glück gehabt?
Korpustyp: Untertitel
borrachobetrunkene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nick el borracho fue arrestado por un agente de policía y llevado a la cárcel.
Der betrunkene Nick wurde wegen Alkohols am Steuer verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Porque la única persona en la Tierra que ama a Ted Mosby más que Marshall Eriksen es Marshall Eriksen borracho.
Denn der einzige Mensch auf Erden, der Ted Mosby mehr liebt als Marshall Eriksen, ist der betrunkene Marshall Eriksen.
Korpustyp: Untertitel
Te mueves como un Nuna borracho.
Du wanderst rum wie eine betrunkene Nuna.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit borracho
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro mecenas completamente borracho.
Unser Mäzen ist sturzbetrunken.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres el borracho.
Du bist ganz blöd.
Korpustyp: Untertitel
Ahora el Maestro Borracho.
Jetzt den besoffenen Meister.
Korpustyp: Untertitel
Encontraron a Mottola borracho.
Molotta betrank sich in einer Spelunke in Joliet.
Korpustyp: Untertitel
Eres un borracho confiado.
Du bist eine zuversichtliche Schnapsnase.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba bien borracho.
Ich war total fertig.
Korpustyp: Untertitel
Está con los borrachos.
Er war in einer Ausnüchterungszelle.
Korpustyp: Untertitel
El tipo está borracho.
Der Typ ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Me harté de piratas borrachos.
Ich habe genug von Rum-saufenden Piraten.
Korpustyp: Untertitel
Un accidente. Dos borrachos conduciendo.
Es war ja nur ein Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Papá está borracho otra vez.
Papa ist wieder besoffe…
Korpustyp: Untertitel
Suena grande si estás borracho.
Klingt ganz schön bekifft.
Korpustyp: Untertitel
Nos resultará fácil. Están borrachos.
Wir könnten sie leicht kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Síguele la corriente, está borracho.
Mach ihm die Freude, er ist zugedröhnt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos dioses borrachos te quedan?
Und die Göttin Ho zeigst du mir nicht?
Korpustyp: Untertitel
Un borracho y un drogata.
Er ist ein Prolet.
Korpustyp: Untertitel
No es porque este borracho.
Nicht weil ich high bin.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que solo estaba borracho.
Du sagtest, ich sei high.
Korpustyp: Untertitel
Ha estado borracho por años.
Das ist er schon jahrelang.
Korpustyp: Untertitel
Sí, papá está borracho aquí.
Papa ist wieder besoffe…
Korpustyp: Untertitel
…uando estoy borracho...... yo me siento feliz.
Wenn ich viel trink…...dann bin ich glücklich wie eine Lerche.
Korpustyp: Untertitel
Las compré medio borracho la otra noche.
Ich hatte sie gekauft, um dich zu überraschen.
Korpustyp: Untertitel
Detenido por borracho y alborotador en 1992.
1992 wegen Trunkenheit und Ordnungswidrigkeit verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estás borracho, eres muy gracioso, vamos.
Aber du bist irre komisch, wenn du einen sitzen hast.
Korpustyp: Untertitel
Le encontré dentro de la casa, borracho.
Ich fand ihn im Haus, völlig apathisch in einem Sessel.
Korpustyp: Untertitel
- Iba borracho cuando estrelló su coche.
- Er fuhr im Suff sein Auto zu Schrott.
Korpustyp: Untertitel
Pasé un año borracho, intentando olvidar.
Ein Jahr lang besoff ich mich und versuchte Fussball zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Y dirigida al borracho de Barley Blair.
Adressiert an die Schnapsdrossel Barley?
Korpustyp: Untertitel
Partimos de un accidente. Dos borracho…
Es fängt an wie ein Unfall von zwei Trinkern.
Korpustyp: Untertitel
No si tú también estás borracho.
Nicht, wenn du auch getankt hast.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene que ver estar borrachos?
Aber was hat denn mein Betrunkensein damit zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Aquellos dos borrachos, Horacio y Gaspar.
Die zwei Kerle, Horace und Jasper.
Korpustyp: Untertitel
Ya me lo imagino, estabas borracho.
Ich kann's mir vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estoy borracho, no estoy tan tímido.
Wenn ich saufe, dann bin ich nicht so schüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Se volvió un borracho y un payaso.
Jetzt säuft er und ist nur noch ein Clown.
Korpustyp: Untertitel
Al otro lado estaba el vigilante borracho.
Hinter der Mauer war der trunksüchtige Wächte…
Korpustyp: Untertitel
Estabas borracho aquel día, y violento.
Damals warst du halbtrunken und gewalttätig.
Korpustyp: Untertitel
Este borracho estaba insultando a la señorita.
Die Schnapsdrossel ist ihr zu nahe getreten.
Korpustyp: Untertitel
Es usted peor sobrio que borracho, Carmody.
Auch nüchtern reden Sie Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
Te dan alcohol gratis para mantenerte borracho.
Der Alk ist umsonst, damit der Pegel immer stimmt.
Korpustyp: Untertitel
- Quiero decir, estoy un poco borracho ahora.
- Ich meine, ich bin jetzt etwas angetrunken.
Korpustyp: Untertitel
Estaba borracho y tenía un cuchillo.
Er war betrunke…und er hatte dieses Messer.
Korpustyp: Untertitel
- Estaba en una celda con borrachos.
Er war in einer Ausnüchterungszelle.
Korpustyp: Untertitel
El secreto de mis ocho dioses borrachos.
Die acht trunkenen Götter.
Korpustyp: Untertitel
El borracho de las veloces patadas dobles.
Der Gott Chan, der Alte mit den schnellen Doppeltritten.
Korpustyp: Untertitel
El flautista borracho de poderosas muñecas.
Der Gott Han Hsiang-Chi, der Flötist mit den kräftigen Handgelenken.
Korpustyp: Untertitel
¿Ésos son los ocho dioses borrachos?
Das soll die trunkenen Götter sein?
Korpustyp: Untertitel
¡Pero tú estás borracho del todo!
Aber du bist noch verrückter!
Korpustyp: Untertitel
Y no acierta por estar borracho.
Und verfehlte in seinem Suff.
Korpustyp: Untertitel
Las mismas tetas viejas y borrachos.
Dieselben alten Titten und Schnapsdrosseln.
Korpustyp: Untertitel
Está siendo arrestado por conducir borracho.
Du bist wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Ni grafitis, ni borrachos ni yonquis.
Kein Graffiti, keine Alkies und Junkies.
Korpustyp: Untertitel
Un payaso borracho me lastimó una vez.
- Mich hat mal ein Clown verprügelt.
Korpustyp: Untertitel
Le di 20 dólares una noche en que estaba borracho.
Sie kostete $20 per Nacht. Vielleicht kennt ihr sie.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he sido un borracho. Claro que Fitzgerald, Faulkner, Hemingwa…
Fitzgerald, Faulkner, Hemingway, natürlich, das waren Zirrhose-Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tenía que preocuparse de u…..sheriff borracho.
Wir hätten es bloß mit einem Mann zu tun. Mit einem versoffenen Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
¿El cruce entre una lesbiana y un borracho?
Das Kind eines Alkis und einer Lesbe.
Korpustyp: Untertitel
Claro que no, solo esta un poco borracho.
Natürlich nicht, er ist nur etwas beschwipst.
Korpustyp: Untertitel
Regresemos a la estación y tirémonos a un borracho.
Lasst uns zurückgehen und was trinken.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que examinen a este hombre por conducir borracho.
Diesen Mann auf Trunkenheit am Steuer überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
El tío se puso borracho, y eventualmente se desmayó.
Mlein Onkel kippte irgendwann um.
Korpustyp: Untertitel
Moléstame y reporto que estás drogado, borracho o robando.
Wenn du Ärger machst, melde ich dich als Dieb.
Korpustyp: Untertitel
Es más rock and roll estar sobrio que totalmente borracho.
Es ist mehr Rock'n'Roll nüchtern zu sein, als sich die Birne vollzuknallen.
Korpustyp: Untertitel
Para ser un paralítico borracho está dando mucha guerra,
Für einen besoffenen Paralytiker ist der im Kampf knallhart.
Korpustyp: Untertitel
Sí, estaba un poco borracho, por decirlo de algún modo.
Ja, er war wohl etwas angetrunken.
Korpustyp: Untertitel
Quiere que seas saca-borrachos en el club.
Er will, dass du ein Rausschmeißer im Club wirst.
Korpustyp: Untertitel
La haría mejor de mesero que de saca-borrachos.
Ich wäre als Kellner besser als als Rausschmeißer.
Korpustyp: Untertitel
Patrón borracho nunca sabe lo que pasa a sus espaldas.
Säuferkapitän weiß nie, was unter seinen Füßen vorgeht.
Korpustyp: Untertitel
Me gustó en ese momento, pero estaba borracho.
Mir gefiel's auch mal. Bloß, da hatte ich einen sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Estabas borracho y creías que estabas con Mallory.
Du warst zu. Dachtest, ich sei Mallory.
Korpustyp: Untertitel
Los amigos no dejan a los amigos conducir borrachos, verdad?
Freunde lassen Freunde nicht fahren, oder?
Korpustyp: Untertitel
No soy un borracho. No me cojo a otras mujeres.
Ich trinke nicht, ich ficke keine anderen Frauen.
Korpustyp: Untertitel
No aparece o llega tarde, borracho y se cae.
Er kommt zu spät oder gar nicht oder fällt von der Bühne.
Korpustyp: Untertitel
Los kinkis, los borrachos...... las vagabundas, el ruido por todo.
Die Straßenräube…die Pennerinnen, den Krach aus allen Poren.
Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando estaba sobrio, usted era un borracho en potencia.
Selbst wenn Sie nüchtern waren, haben Sie nur auf etwas Trinkbares gewartet.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy está muy borracho Debo llevarlo a casa.
Jimmy ist völlig zu. Kannst du ihn nach Hause bringen?
Korpustyp: Untertitel
Trágatela tu solo, pero espero que te marees por borracho.
Dann sauf ruhig alles alleine. Ich hoffe, du kriegst Magenschmerzen davon.
Korpustyp: Untertitel
Lo guardé todos estos años para recordarlo, ese maldito borracho.
Ich hab ihn behalten, all die Jahre, um mich an ihn zu erinnern, diesen Verschwender.
Korpustyp: Untertitel
Mis chistes guarros, mis siempre borrachos como cubas.
Meine dreckigen Gestalten, lmmer sauer wie Molche,
Korpustyp: Untertitel
Un hipócrita y un lameculos y un borracho.
Speichellecker, Heuchler und auch sonst ein Schwein
Korpustyp: Untertitel
Para encontrar a un borracho en la India con prostitutas.
Wie sollen wir einen Kiffer bei seinen Nutten in Indien finden.
Korpustyp: Untertitel
No soy un borracho. No me acuesto con otras.
Ich trinke nicht, ich ficke keine anderen Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Bebimos, te fuiste borracho, seduje a la rubi…
Wir tranken, du gingst nach Hause und ich bin mit der Blonden geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un cliente que piensa igual cuando está borracho.
Ich hab einen Kunden, der es in hellblau haben möchte.
Korpustyp: Untertitel
Se ahogó borracho en su propio vómito, Niko.
Ertrunken in seiner eigenen Kotze.
Korpustyp: Untertitel
¡Ese borracho, ahí en la Casa Blanca, me llamó atolondrado!
Diese Schnapsdrossel im Weißen Haus nennt mich kopflos!
Korpustyp: Untertitel
Te llevaré a la celda de los borrachos.
Ich bringe Sie in die Ausnüchterungszelle.
Korpustyp: Untertitel
Me harté de ese santurrón sádico y borracho.
Dieser versoffene und sadistische Bibelfurzer geht mir so auf den Sack.
Korpustyp: Untertitel
Muy buen pollo borracho, buena carpa a la cebolleta.
Da kriegt man die besten "trunkenen Hühnchen" und gebackenen Karpfen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo debo estar siempre borracho y nadie notará la diferencia.
Jetzt muss ich nur noch immer sturzbetrunken sein und dann wird niemand den Unterschied merken.
Korpustyp: Untertitel
Fuiste a casa de tu ex esposa, bien borracho.
Offenbar bist du zum Haus deiner Ex-Frau gefahren, total dicht.
Korpustyp: Untertitel
Están borrachos en el bar, Celebrando nuestro hundimiento!
Die trinken in der Bar. Feiern unsere Versenkung!
Korpustyp: Untertitel
Le dije al policía, supongo que pensó que estaba borracho.
- Dem anderen Bullen. - Er glaubte mir nicht, dass ich nüchtern bin.
Korpustyp: Untertitel
Llegaba a casa borracho, y hacía sufrir a mamá.
Mutter hat darunter leiden müssen. Wir hassten es.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una boca peor que la de tu padre borracho.
Dein Maul ist schlimmer als das deines Säufervaters.
Korpustyp: Untertitel
Si no estoy borracho, soy bueno, muy bueno.
Nüchtern bin ich wirklich gut. Ich hätte es besser wissen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Si yo tuvera una cama, no saldría ni borracho.
Ich wünschte, ich hätte ein Bett!
Korpustyp: Untertitel
Claro que no, sólo está un poco borracho.
Natürlich nicht, er ist nur etwas beschwipst.
Korpustyp: Untertitel
Un conductor borracho después, y están raspandolas del suelo.
Einen besoffenen Autofahrer später und sie kratzten sie von der Straße ab.