Die Löschung deiner Anzeige ist selbstverständlich mit einer Sicherheitsabfrage versehen, so dass das versehentliche Löschen mit einem einzelnen Klick nicht möglich ist.
El papel u otro material utilizado impedirá o mostrará claramente cualquier tipo de alteraciones o borrados.
Das Papier oder sonstiges verwendetes Material muss Veränderungen oder Radierungen verhindern oder leicht erkennbar machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material: Excepto en el caso de una LAPL expedida por un GMP, el papel u otro material utilizado impedirá o mostrará claramente cualquier tipo de alteraciones o borrados.
Material: Außer im Fall von LAPL bei Ausstellung durch einen Arzt für Allgemeinmedizin muss das Papier oder sonstige verwendete Material Veränderungen oder Radierungen verhindern oder leicht erkennbar machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño equivaldrá a 1/8 de A4 y el material utilizado impedirá todo tipo de alteración o borrado, o los mostrará claramente.
Das Format muss ein Achtel DIN A4 sein, und das verwendete Material muss Veränderungen oder Radierungen verhindern oder leicht erkennbar machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño será de 105 mm x 74 mm (una octava parte de A4) u 85 mm x 54 mm, y el material utilizado impedirá todo tipo de alteración o borrado, o los mostrará claramente.».
Das Format muss entweder 105 mm x 74 mm (ein Achtel A4) oder 85 mm x 54 mm sein, und das verwendete Material muss Veränderungen oder Radierungen verhindern oder leicht erkennbar machen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
borradogelöscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lástima que he tenido que pasar muchas Semanas Santas y Navidades volviendo a copiar todos los archivos electrónicos que, por haber apretado una tecla equivocada, se habían borrado ipso facto.
Leider musste ich schon viele Oster- und Weihnachtsfeste damit verbringen, sämtliche elektronische Dateien zu kopieren, weil ich sie durch einen falschen Tastendruck unvermittelt gelöscht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, esta base de datos se ha borrado.
Diese Datenbank ist mittlerweile gelöscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que se ha borrado una página y empezamos otra diferente.
Die Wahrheit ist, dass eine Seite gelöscht wurde und wir jetzt eine neue öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las autoridades competentes podrán comunicar el hecho de que se ha borrado la descripción por haber sido localizada la persona, a la persona interesada que haya informado sobre la persona desaparecida.
Die zuständigen Behörden können jedoch der Person, die den Betroffenen als vermisst gemeldet hat, die Tatsache mitteilen, dass die Ausschreibung gelöscht wurde, weil die Person aufgefunden wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las autoridades competentes podrán comunicar el hecho de que se ha borrado la descripción por haber sido localizada la persona a la persona interesada que haya informado sobre la persona desaparecida.
Die zuständigen Behörden können jedoch einer Person, die den Betroffenen als vermisst gemeldet hat, die Tatsache mitteilen, dass die Ausschreibung gelöscht wurde, weil die Person aufgefunden wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las autoridades competentes podrán comunicar el hecho de que se ha borrado la descripción por haber sido localizada la persona, a la persona interesada que haya informado sobre la persona desaparecida.
Die zuständigen Behörden können jedoch der Person, die die Meldung abgegeben hat, die Tatsache mitteilen, dass die Ausschreibung gelöscht wurde, weil die Person aufgefunden wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contador se detendrá y mantendrá su valor de ese momento si se produce un único acontecimiento de supervisión y deja de detectarse el mal funcionamiento que activó originalmente el contador o si el fallo ha sido borrado mediante una herramienta de exploración o de mantenimiento.
Wenn ein einzelnes Überwachungsereignis auftritt und die Fehlfunktion, die den Zähler ursprünglich aktiviert hat, nicht mehr erkannt wird oder wenn der Fehler durch ein Lesegerät oder ein Wartungswerkzeug gelöscht wurde, muss der Zähler anhalten und seinen momentanen Wert gespeichert halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay movimientos para rehacer. Esto puede ser debido a que no ha desecho nada o que lo ha rehecho todo, o porque todos los movimientos desechos se han borrado automáticamente cuando ha realizado un nuevo movimiento utilizando el teclado o el ratón.
Es können keine Drehungen wiederhergestellt werden. Dies könnte daran liegen, dass keine Drehungen zurückgenommen bzw. alle wiederhergestellt wurden oder es sind alle zurückgenommenen Drehungen gelöscht, weil bereits eine neue Drehung gemacht wurde.
No se puede encontrar el evento, tarea pendiente o entrada de diario a actualizar. Es posible que haya sido borrado, o que el calendario que lo contiene esté desactivado. Pulse « Almacenar » para crear uno nuevo o « Tirar » para descartar esta actualización. @title
Das zu erledigende Ereignis, die Aufgabe oder Journal kann nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es gelöscht oder der zugehörige Kalender ist deaktiviert. Drücken Sie auf„ Speichern“, zum Neuerzeugen oder„ Verwerfen“, um die Aktualisierung zu verwerfen.@title
El evento o tarea a cancelar no se puede eliminar de su calendario. Puede que haya sido borrado, que usted no sea su propietario o que el calendario que lo contenga esté desactivado. @info
Das Ereignis oder die Aufgabe kann nicht aus dem Kalender entfernt werden. Möglicherweise wurde es bereits gelöscht oder Sie sind nicht der Eigentümer. Eventuell gehört es auch zu einem deaktivierten Kalender oder einem, aus dem nur gelesen werden kann.@info
El evento o tarea a cancelar no se puede eliminar de su calendario. Puede que haya sido borrado, que usted no sea su propietario o que el calendario que lo contenga solo se pueda leer o esté desactivado. @info
Das Ereignis oder die Aufgabe, die zurückgezogen werden soll, kann nicht aus dem Kalender entfernt werden. Möglicherweise wurde es bereits gelöscht oder Sie sind nicht der Eigentümer. Eventuell gehört es auch zu einem deaktivierten Kalender oder einem, aus dem nur gelesen werden kann.@info
Marque este cuadro para permitir borrado automáto de archivos que sonanteriores a un valor especificado. Déjelo deshabilitado para no borrar ningún elemento pasado ese tiempo @info: whatsthis
Aktivieren Sie diese Einstellung, um das automatische Löschen von Dateien zu erlauben, die älter als der angegebene Wert sind. Wenn die Einstellung deaktiviert ist, werden keine Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit aus dem Mülleimer gelöscht. @info:whatsthis
Dado que el borrado de diagramas es algo delicado porque se puede perder mucho trabajo si se hace accidentalemente, & umbrello; le pedirá confirmación antes de eliminar cualquier diagrama. Una vez que un diagrama ha sido borrado y el archivo ha sido guardado, ya no será posible recuperarlo.
Da das Löschen eines Diagramms ein ernster Eingriff ist, der Datenverlust verursachen kann, falls es unbeabsichtigt passiert, fragt & umbrello; um Bestätigung, bevor die Löschoperation ausgeführt wird. Wurde das Diagramm einmal gelöscht und die Datei gespeichert, gibt es keine Möglichkeit, die Aktion rückgängig zu machen!
¿Realmente desea borrar la partición que se encuentra en el portapapeles? No estará disponible para pegarla después de que se haya borrado. @title: window
Möchten Sie die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen? Sie wird nicht mehr zum Einfügen zur Verfügung stehen, nachdem sie gelöscht wurde. @title:window
Con el refuerzo de las sinergias nacionales, podría intentar establecer una red de coordinación europea para el pueblo tibetano, que, ante la falta de medidas sólidas por parte de la comunidad internacional, se encuentra en peligro de ser borrado del mapa.
Durch die Stärkung nationaler Synergien könnte es versuchen, ein europäisches Koordinationsnetzwerk für das tibetische Volk einzurichten, das ohne harte Maßnahmen seitens der internationalen Gemeinschaft in der Gefahr steht, ausgelöscht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no detenemos este proceso, habremos borrado de la faz de la tierra millones de años de evolución en las próximas décadas.
Wird dieser Prozess nicht kontrolliert, werden wir innerhalb der nächsten Jahrzehnte eine mehrere Millionen Jahre währende Evolution ausgelöscht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hans-Gert Pöttering , en nombre del Grupo PPE-DE , quien denuncia las manifestaciones del Presidente iraní, Mahmoud Ahmadinejad, en el sentido de que el Estado de Israel debe ser borrado del mapa, y pide que el asunto se incluya en el orden del día del próximo período parcial de sesiones,
Hans-Gert Pöttering im Namen der PPE-DE-Fraktion , der die Erklärung des iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad anprangert, der zufolge der Staat Israel ausgelöscht werden soll, und beantragt, dieses Thema auf die Tagesordnung der nächsten Tagung zu setzen,
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido borrado como un pizarrón, reconstruido y borrado otra vez.
Es wurde ausgelöscht wie eine Schultafel, wieder aufgebaut und wieder ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido borrado como un pizarron, reconstruido y borrado otra vez.
Es wurde ausgelöscht wie eine Schultafel, wieder aufgebaut und wieder ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier recuerdo de su interrogatorio será completamente borrado.
Jegliche Erinnerung an das Verhör wird vollständig ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Después de haber borrado a la raza humana.
Nachdem sie die menschliche Rasse ausgelöscht haben.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un terrible error. Debe ser borrado.
Nur einen furchtbaren Fehler, der ausgelöscht werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Buenos Aires ha sido borrado de la faz de la Tierra.
Buenos Aires wurde von der Erde ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
borradogelöschte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta casilla está activa, los archivos serán borrados permanentemente en lugar de ser colocados en la papelera. Use esta opción con precaución: La mayoría de los sistemas de archivos son incapaces de deshacer fiablemente la operación de borrado de archivos.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien unwiderruflich gelöscht, anstatt in den Mülleimer verschoben zu werden. Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die meisten Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si desea deshacer un borrado o un renombrado, necesitará utilizar Revertir en la carpeta padre dado que el ítem borrado ya no existe y no podrá hacer click con el botón derecho sobre él.
Wenn Sie ein umbenanntes oder gelöschtes Objekt wieder herstellen möchten, müssen Sie Rückgängig auf dem Elternordner aufrufen, da das gelöschte Objekt für einen Rechtsklick nicht zur Verfügung steht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
borradogestrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace cuatro años, señor Presidente, el Parlamento Europeo había propuesto la creación de un Fondo Europeo para los Refugiados, y el Consejo, en segunda lectura, lo había rabiosamente borrado de la lista.
Vor vier Jahren hatte das Europäische Parlament die Einrichtung eines Flüchtlingsfonds vorgeschlagen, doch der Rat hatte ihn in zweiter Lesung wütend von der Liste gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero un asunto duro que el Consejo haya borrado en su deliberación estas tres propuestas de la Comisión y quiera eliminar del texto la referencia a la Carta de Derechos Fundamentales.
Ich halte es für ein starkes Stück, dass der Rat in seiner Beratung diese drei Kommissionsvorschläge gestrichen hat und den Hinweis auf die Grundrechtecharta aus dem Text herausnehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una desgracia que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural haya borrado por completo los límites de tiempo propuestos para los transportes a los mataderos así como el tiempo de espera dentro de ellos.
Es ist schade, dass der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung die vorgeschlagenen Zeitlimits für den Transport zu und die Wartezeit in Schlachthöfen vollständig gestrichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un organismo de control deje de reunir las condiciones para su homologación en virtud del presente Reglamento, será borrado de la lista.
Wenn eine Kontrollstelle nicht mehr die Bedingungen für eine Anerkennung nach dieser Verordnung erfüllt, wird sie von der Liste gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
Addison, recuerdo haberte borrado de la lista de invitados.
Addison, ich hatte Sie doch von der Gästeliste gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Que el nombre de Moisés sea borrado de todos los libros y tablas.
Moses Name soll aus jedem Buch und jeder Tafel gestrichen sein.
Korpustyp: Untertitel
borradogestrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo va usted a llevar el debate sobre cuestiones nucleares en Austria y en Europa cuando el señor Barroso ha borrado cualquier referencia al «riesgo» en relación con la energía nuclear en el Libro Verde?
Und wie wollen Sie in Österreich und in Europa eine Atomdebatte führen, wenn Herr Barroso aus dem Grünbuch in Sachen Atom das Wort „Risiko“ gestrichen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debatió el plan de recuperación para la merluza en diciembre de 2003 y acepta algunas de las enmiendas propuestas en el informe: en primer lugar, ahora hemos borrado el esfuerzo pesquero de la propuesta.
Der Rat hat den Wiederauffüllungsplan für Seehecht im Dezember 2003 erörtert und akzeptiert auch einige der in dem Bericht enthaltenen Änderungsvorschläge. Dazu gehört zum einen, dass wir inzwischen den Fischereiaufwand aus dem Vorschlag gestrichen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se ha borrado en su práctica totalidad el procedimiento de cooperación insatisfactorio desde el punto de vista democrático, y -salvo en el caso de la UEM- ha sido reemplazado por el de codecisión.
Erstens, daß die aus demokratischer Sicht unbefriedigende Verfahrensweise der Zusammenarbeit praktisch vollkommen gestrichen worden ist und mit Ausnahme der EWU durch ein Verfahren der Mitentscheidung ersetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se ha borrado de la propuesta toda mención a un procedimiento de estudio transnacional, inexistente en la actualidad.
Aus diesem Grund wurden die transnationalen Untersuchungsverfahren, die es bislang nicht gab, aus dem Vorschlag gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
Su nombre fue borrado de la lista de aspirantes por causa de la epilepsia.
DE
Sachgebiete: religion historie soziologie
Korpustyp: Webseite
borradoEntfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es posible deshacer el borrado de un envío a su blog ¿Está seguro de borrar el envío con título « %1 » de su blog?
Das Entfernen eines Eintrags von Ihrem Blog kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchten Sie den Eintrag mit dem Titel„ %1“ wirklich von Ihrem Blog entfernen?
Tras tantos años de existencia de nuestro Parlamento, seguimos intentando regular esta cuestión, que deberíamos haber borrado de nuestra agenda desde hace muchos años.
Nach so vielen Jahren des Bestehens unseres Parlaments sind wir immer noch damit befasst, diese Frage zu regeln, die schon vor vielen Jahren hätte von der Tagesordnung verschwinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el miércoles 26 de octubre, en el curso de una conferencia titulada «El mundo sin sionismo», el Presidente de Irán, Mahmud Ahmadineyad, se refirió al difunto líder de la revolución iraní, el Ayatolá Ruholá Jomeini, y afirmó que Israel «debe ser borrado del mapa»,
in der Erwägung, dass der iranische Präsident Mahmoud Ahmadinejad am Mittwoch, den 26. Oktober bei einer Veranstaltung in Teheran unter dem Titel „Die Welt ohne Zionismus“ auf den ehemaligen iranischen Revolutionsführer Ayatollah Ruhollah Khomeini Bezug genommen und erklärt hat, Israel müsse „von der Landkarte verschwinden“,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el miércoles 26 de octubre, en el curso de una conferencia titulada «El mundo sin sionismo», el Presidente de Irán, Mahmud Ahmadineyad, se refirió al difunto líder de la revolución iraní, el Ayatolá Ruholá Jomeini, y afirmó que Israel «debe ser borrado del mapa»,
in der Erwägung, dass der iranische Präsident Mahmoud Ahmedinedschad am Mittwoch, den 26. Oktober, bei einer Veranstaltung in Teheran mit dem Titel „Die Welt ohne Zionismus“ auf den ehemaligen iranischen Revolutionsführer Ayatollah Ruhollah Khomeini Bezug genommen und erklärt hat, Israel müsse „von der Landkarte verschwinden“,
Korpustyp: EU DCEP
Y entonces, nuestro pueblo quedaría borrado del mapa para siempre.
Und dann würde unser Dorf für immer von der Landkarte verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
borradoLöschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la situación de un sitio en el directorio es susceptible de ser modificada y borrado en cualquier momento a nuestro único criterio.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Verdadera sincronización bidireccional que previene la pérdida de datos GoodSync puede detectar automáticamente, y sincronizar, la creación, borrado, y cualquier otro cambio realizado por el usuario en carpetas, subcarpetas, y archivos.
Echte Zwei-Richtungen-Synchronisation GoodSync kann automatisch Neuerstellungen, Löschungen und alle anderen Änderungen erkennen, die der Benutzer in Ordnern, Unterordnern und Dateien macht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con Mobile Management, puede aplicar todas las normativas disponibles en un dispositivo específico, desde el bloqueo de contraseñas hasta el cifrado de datos, así como el borrado remoto de dispositivos perdidos o robados.
Mit Mobile Management sind Sie in der Lage, sämtliche auf einem Gerät verfügbaren Richtlinien durchzusetzen – von Passwortsperren über Datenverschlüsselung bis hin zu Löschungen per Fernsteuerung für verlorene oder gestohlene Geräte.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
borradoStreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos llegado muy lejos en relación con los criterios para la inclusión en la lista, pero también es igual de importante establecer unos criterios para ser borrado de la lista.
Für die Aufnahme in die Liste haben wir die Kriterien sehr genau festgelegt, jedoch wäre es genauso wichtig, die Kriterien für eine Streichung von der Liste festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa lista incluye el movimiento opositor iraní, los Muyahidines, y en varias ocasiones hemos pedido que sea borrado de la lista, sin conseguirlo.
Diese Liste schließt die iranische Oppositionsbewegung, die Mudschaheddin, ein, um deren Streichung wir mehrmals ohne Erfolg gebeten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el método utilizado para eliminar (y no sólo desactivar) su cuenta en Facebook, incluso si se puede hacer de otra manera, que es ir a la página de borrado de facebook y simplemente confirmar la eliminación de la su cuenta.
IT
Dies ist die verwendet werden, um zu beseitigen (und nicht nur deaktivieren) Ihrem Konto auf Facebook Verfahren, auch wenn Sie es in einer anderen Art und Weise, die auf dem zu gehen ist zu tun Seite der Streichung von facebook und einfach bestätigen Sie das Löschen des Ihr Konto.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
borradogelöscht worden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Gendarmería ha anunciado que se ha borrado.
Die Gendarmerie hat erklärt, sie sei gelöschtworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el contador B1 se parará y conservará el valor alcanzado si no hay ningún mal funcionamiento de categoría B1 confirmado y activo, o cuando una herramienta de exploración haya borrado todos los casos de mal funcionamiento de categoría B1;
Die Zählung muss angehalten und der aktuelle Wert gespeichert werden, wenn kein B1-DTC aktiv ist oder alle B1-DTCs von einem Lesegerät gelöschtworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los registros de las comunicaciones subespaciales había espacios, como si hubieran borrado los datos.
Überall in den Subraumkommunikationslogbüchern gab es Lücken, als ob etwas gelöschtworden wäre.
Cuanto más lo pienso, más convencido estoy de que han borrado el archivo a propósito.
Ich bin immer mehr davon überzeugt, dass die Datei absichtlich entfernt wurde.
Korpustyp: Untertitel
borradosie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco el trabajo realizado por la ponente, y ciertamente ha borrado muchas de las inquietudes que podíamos tener, pero sigo preguntándome para qué necesitamos todo esto.
Ich akzeptiere die Arbeit, die von der Berichterstatterin gemacht wurde, und sicherlich hat sie sehr viele unserer Bedenken zerstreut, aber ich kann nicht umhin, mich zu fragen, warum wir das überhaupt brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han borrado sus huellas.
Als würden sie ihre Fußspuren verwischen.
Korpustyp: Untertitel
Lo habían borrado, pero volvieron a pintarlo.
Letztes Jahr haben sie's weggemacht. Es kam wieder.
Korpustyp: Untertitel
borradogelöschtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para restaurar un álbum borrado, tendrás que volver a descargarlo del servidor de asistencia.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si desea deshacer un borrado o un renombrado, necesitará utilizar Revertir en la carpeta padre dado que el ítem borrado ya no existe y no podrá hacer click con el botón derecho sobre él.
Wenn Sie ein umbenanntes oder gelöschtes Objekt wieder herstellen möchten, müssen Sie Rückgängig auf dem Elternordner aufrufen, da das gelöschte Objekt für einen Rechtsklick nicht zur Verfügung steht.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
borradogelöschter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento del denominador general se reanudará en diez segundos cuando haya desaparecido el mal funcionamiento (por ejemplo, cuando el código pendiente sea borrado por autolimpieza o mediante una orden de una herramienta de exploración).
Die Inkrementierungsfunktion für den allgemeinen Nenner muss binnen 10 Sekunden wieder aktiviert werden, nachdem die Funktionsstörung nicht mehr vorhanden ist (z. B. ein durch Selbstabschaltung oder durch den Befehl eines Diagnosetools gelöschter vorläufiger Code).
Korpustyp: EU DGT-TM
El software permite un eficiente escaneo, previsualización y recuperación de todos los archivos multimedia HD MOV sin problemas. Ahora es posible recuperar con facilidad cualquier foto, audio o archivo de video perdido o borrado de tu cámara de video o videocámara HD MOV.
Die Software ermöglicht den effizienten undnahtlosen Scan, die Vorschau und die Wiederherstellung aller HD MOV Multimedia-Dateien. Jetztist dieWiederherstellung verlorener oder gelöschter Fotos, Audio- oder Videodateien, die mit Ihrer HD MOV Kamera oder Ihrem Camcorder aufgenommen wurden, mit Leichtigkeitmöglich.