Adobe Photoshop Sketch cuenta con todas las herramientas que necesitas para expresarte en cualquier lugar, incluidos pinceles personalizados, lápices, bolígrafos, marcadores, borradores y mucho más.
Mit eigenem Pinsel, Bleistift, Zeichenstift, Marker, Radierer und weiteren Werkzeugen ist Adobe Photoshop Sketch Ihr praktischer Zeichen- und Malkasten für unterwegs.
A diferencia de otras herramientas, los borradores dibujan en el color de fondo. Para dibujar en el color de primer plano, utilice el & RMB;.
Im Gegensatz zu den anderen Werkzeugen zeichnet der Radierer in der Hintergrundfarbe. Um mit der Vordergrundfarbe zu radieren, benutzen Sie die rechte Maustaste.
La Presidencia ha presentado un borrador al respecto que ha sido aprobado por la gran mayoría de los Estados miembros.
Die Präsidentschaft hat dazu ein Konzept vorgelegt, das von der großen Mehrheit der Mitgliedstaaten gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero necesito un borrador antes del final de la semana próxima.
Aber Sie müssen mir bis nächste Woche das neue Konzept vorlegen.
Korpustyp: Untertitel
Posteriormente se ha conocido la existencia de dos borradores contradictorios de la Dirección General de Competencia relativos a este caso.
Später wurde bekannt, dass bei der Generaldirektion Wettbewerb zwei konträre Konzepte im Zusammenhang mit diesem Fall existierten.
Korpustyp: EU DCEP
Este es un borrador de la orden ejecutiv…que presenté esta mañan…
Das ist ein Konzept der Anordnung, die ich heute morgen vorgestellt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que hay un par de borradores de cartas, quisiera preguntarle si querrá pedirle al Comisario Kinnock que los lea detenidamente.
Da es nun einige im Konzept vorliegende Schreiben gibt, möchte ich ihn fragen, ob er Kommissar Kinnock darum ersuchen könnte, unsere Briefe nochmals genau zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un borrador de la orden ejecutiva que presenté esta mañana.
Das ist ein Konzept der Anordnung, die ich heute morgen vorgestellt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Estos equipos han desarrollado los borradores de las futuras misiones basándose en el plan Athisaari. Sin embargo, la forma final de las futuras misiones internacionales dependerá del resultado exacto de las negociaciones del estatuto.
Auf der Grundlage des Ahtisaari-Plans wurden von diesen Teams Konzepte für zukünftige internationale Missionen entwickelt, deren endgültige Form jedoch vom genauen Ausgang der Statusverhandlungen abhängig ist.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
borrador de datos, borrador de disco, limpiar disco, limpie de coche, limpieza de disco duro, borrar el disco duro, borrar datos, borrar datos permanentemente, herramienta de limpieza de disco
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
borradorBerichtsentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, acojo con satisfacción la comunicación de la Comisión sobre la reforma de las empresas estatales en los países en desarrollo. Sin embargo, al mismo tiempo lamento la actitud generalmente negativa hacia la libre empresa y la propiedad privada que se desprende del borrador del informe.
Ich begrüße die Mitteilung der Kommission zur Reform staatlicher Unternehmen in Entwicklungsländern, möchte aber gleichzeitig mein Bedauern über die allgemein negative Einstellung zum freien Unternehmertum und Privateigentum äußern, die im Berichtsentwurf zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) He votado a favor del borrador de informe.
schriftlich. - Ich habe dem Berichtsentwurf zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto he examinado con gran interés el borrador del informe que la Comisión de Medio Ambiente aprobó.
Ich habe mir natürlich mit großem Interesse den Berichtsentwurf angesehen, den der Umweltausschuß genehmigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a mi colega, el señor Graça Moura, por el modo en que ha combinado con éxito en su borrador de informe los intereses generales, regionales e incluso locales.
Ich möchte Vasco Graça Moura für die Art und Weise gratulieren, wie er in seinem Berichtsentwurf erfolgreich allgemeine, regionale und selbst lokale Interessen miteinander kombiniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente, redacté un borrador del informe que ya rebasaba la extensión establecida.
Als Berichterstatter habe ich einen Berichtsentwurf vorgelegt, der in seinem Umfang bereits den üblichen Rahmen überschritten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el borrador del informe contiene varios pasajes favorables a la adopción del proyecto de Tratado Constitucional rechazado en los referendos de Francia y los Países Bajos.
Leider enthält der Berichtsentwurf mehrere Punkte, die die Annahme des Entwurfs des Verfassungsvertrags befürworten, der in Frankreich und den Niederlanden in Volksabstimmungen abgelehnt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el borrador inicial del informe, donde se establece la construcción de una Casa de la Historia Europea con exorbitantes gastos de funcionamiento, iba totalmente en contra de mi firme creencia en la restricción presupuestaria cuando entra en juego el dinero público.
Deshalb ist der ursprüngliche Berichtsentwurf, der die Umsetzung des Hauses der Europäischen Geschichte mit exorbitanten Unterhaltskosten vorsah, absolut unvereinbar mit meiner Überzeugung, dass wir im Umgang mit öffentlichen Geldern unbedingt strengste Zurückhaltung walten lassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer borrador del informe suscitó una fuerte reacción de algunos colegas.
Auf den ersten Berichtsentwurf gab es seitens meiner Kolleginnen und Kollegen im Parlament lebhafte Reaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con ansiedad que la contribución que realizaremos aquí, si el primer borrador de informe de la Comisión se convierte en informe oficial el 1 de marzo, nos permita ver cambios reales.
Ich hoffe inständig, daß unser Engagement dazu beitragen wird, daß wir, wenn der erste Berichtsentwurf der Kommission am 1. März zum offiziellen Bericht wird, diese Änderung hier tatsächlich zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído con enorme interés el borrador del informe aprobado por la Comisión de Medio Ambiente y me gustaría aprovechar esta oportunidad para expresar mi agradecimiento a la comisión, y en especial a la Sra. Jackson, por el gran esfuerzo realizado con respecto a esta propuesta.
Ich habe den Berichtsentwurf des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz mit großem Interesse gelesen und möchte die Gelegenheit wahrnehmen, dem Ausschußund insbesondere Frau Jackson, für die große Mühe zu danken, die sie sich mit diesem Vorschlag gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
borradorEntwürfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sería provechoso –y tal vez pueda confirmar este punto el Sr. Comisario– que las invitaciones fueran acompañadas de un borrador de las propuestas que van a ser debatidas en junio.
Es wäre außerdem von Vorteil, wenn den Einladungen Entwürfe der im Juni zu diskutierenden Vorschläge beigefügt würden. Vielleicht könnte der Kommissar dies bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El borrador de dichas directrices incluye el establecimiento futuro de una zona de libre comercio amplia y global.
Die Entwürfe der Verhandlungsdirektiven beinhalten die zukünftige Einrichtung einer tiefgehenden und umfangreichen Freihandelszone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Howitt entabló entonces un diálogo muy positivo con la presidencia irlandesa y con la Comisión con el fin de mejorar el borrador existente.
Herr Howitt führte einen sehr positiven Dialog mit der damaligen irischen Präsidentschaft sowie mit der Kommission zur Verbesserung der bestehenden Entwürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edita el mensaje seleccionado si es editable. Sólo se pueden editar los mensajes de las carpetas salida y borrador.
Öffnet die Nachricht zur Bearbeitung, falls möglich. Nur Nachrichten in den Ordnern Postausgang und Entwürfe können bearbeitet werden.
¿Tiene la Comisión intención de abordar este tema en los actuales proyectos de borrador de los MedDev para tratar ciertos principios básicos sobre la diferenciación entre productos medicinales y dispositivos médicos?
Gedenkt die Kommission sich dieser Frage im Rahmen der in Arbeit befindlichen Entwürfe für eine Änderung des Rechtsrahmens für Medizinprodukte zu widmen und bestimmte Grundprinzipien zur Abgrenzung von Arzneimitteln und Medizinprodukten einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
No. Pero el primer borrador Nunca lo es.
Nein, ist es nicht, aber die ersten Entwürfe sind es selten, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
- Escribe el primer borrador a man…...y luego utiliza una Wanderer Torpedo.
Schreibt seine ersten Entwürfe per Hand und die Reinschrift dann auf einer original Wanderer Torpedo.
Korpustyp: Untertitel
borradorEntwurfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro punto del borrador da derecho a las partes firmantes para adoptar medidas pertinentes si se considera que la otra parte ha dejado de cumplir las obligaciones prescritas en el Acuerdo.
Ein anderer Artikel des Entwurfs gibt jeder Vertragspartei das Recht, geeignete Maßnahmen zu treffen, wenn sie der Auffassung ist, dass die andere eine Verpflichtung aus dem Abkommen nicht erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en ese sentido, además, considero que el esfuerzo de los ponentes al redactar el borrador original y buscar el compromiso en las enmiendas puede dar lugar a una postura que debería ser tenida en cuenta por este Parlamento y por los Gobiernos.
In diesem Sinne glaube ich auch, daß die Bemühungen der Berichterstatter bei der Abfassung des ursprünglichen Entwurfs und bei der Suche nach einem Kompromiß in den Änderungsanträgen zu einem Standpunkt führen können, der von diesem Parlament und den Regierungen berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a pedir a nuestros servicios que tengan en cuenta las propuestas del Parlamento y de los Estados miembros a la hora de revisar el borrador.
Ich werde unsere Dienststellen bitten, die Vorschläge des Parlaments und der Mitgliedstaaten bei der Überprüfung des Entwurfs zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, apoyaremos las partes del borrador que refuerzan el actual régimen de pagos y establecen buenas condiciones laborales para los ayudantes.
Deshalb unterstützen wir diejenigen Teile des Entwurfs, welche das derzeitige Auszahlungssystem verbessern und vernünftige Arbeitsbedingungen für Assistenten festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única razón para que apoyemos partes del borrador de nuevo estatuto es que nos parece una condición previa para acabar con el derroche que durante muchos años ha existido en el Parlamento Europeo a costa del dinero de los contribuyentes.
Wir unterstützen Teile des Entwurfs eines Statuts nur deshalb, weil wir der Meinung sind, daß auf diese Weise die langjährige Verschwendung der Steuergelder unserer Mitbürger beendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo la del ponente, y como tal reflejo los deseos de la comisión en el sentido en que ha votado y enmendado el borrador original.
Ich spreche in meiner Eigenschaft als Berichterstatter und vertrete die Wünsche des Ausschusses, wie sie in der Abstimmung und der Abänderung des ursprünglichen Entwurfs zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, éste fue uno de los puntos de vista que yo destaqué cuando la Presidencia austriaca presentó su primer borrador.
Das war übrigens einer der Punkte, die ich bei der Vorlage des ersten Entwurfs der österreichischen Präsidentschaft zur Sprache gebracht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de este acuerdo, hemos albergado la esperanza de que, con una Unión más amplia, se podría establecer una auténtica Constitución a partir del borrador esbozado en la Convención, dentro de los plazos acordados en Salónica y, por tanto, a tiempo para las elecciones al Parlamento Europeo de junio próximo.
Zu dieser Verpflichtung gesellte sich die Hoffnung, die Union möge sich auf der Basis des vom Konvent ausgearbeiteten Entwurfs innerhalb der in Thessaloniki vereinbarten Zeiträume und somit rechtzeitig bis zu den im Juni nächsten Jahres vorgesehenen Wahlen zum Europäischen Parlament mit einer echten Verfassung ausrüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la cuestión de un nuevo borrador de directiva para la enmienda del sistema legal, ya he declarado que la Comisión está trabajando en estos borradores y pretende aplicar los conocimientos científicos más avanzados.
Was die Frage des Entwurfs einer weiteren Richtlinie zur Änderung des Rechtssystems betrifft, so habe ich bereits erklärt, dass die Kommission an solchen Entwürfen arbeitet und versucht, die aktuellsten wissenschaftlichen Erkenntnisse einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la recomendación del borrador relativa a la necesidad de emplear métodos de control estandarizados para descubrir el tratamiento con radiaciones de los ingredientes, he de señalar que el control sobre muchos otros procesos conservantes consiste en el administrativo y no en el control de laboratorio.
Mit Rücksicht auf die Empfehlung des Entwurfs, daß es notwendig ist, standardisierte Kontrollmethoden bei der Suche nach Lebensmittelbestrahlung zu benutzen, muß ich darauf hinweisen, daß die Kontrolle vieler anderer Konservierungsprozesse durch eine Verwaltungskontrolle und nicht durch eine Laborkontrolle erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
borradorVertragsentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la cuestión que nos debemos plantear es si el borrador del Tratado da o no da la impresión de representar un impulso convincente hacia esta dirección.
Die Frage, die wir uns nun stellen müssen, ist, ob der Vertragsentwurf einen überzeugenden Schritt in diese Richtung darstellt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es también una de las diversas iniciativas que intentan imponer el inaceptable borrador del Tratado.
Er ist auch einer der vielen Initiativen, die darauf abzielen, diesen inakzeptablen Vertragsentwurf einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es también una de las diversas iniciativas que intentan imponer el inaceptable borrador del Tratado de Lisboa.
Er ist auch einer der vielen Initiativen, die darauf abzielen, diesen inakzeptablen Vertragsentwurf einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inquietante que en el borrador de acuerdo de la OCDE sobre inversiones multilaterales haya un gran desequilibrio entre los derechos y los deberes de los inversores.
Es ist beunruhigend, daß im Vertragsentwurf der OECD über multilaterale Investitionen ein großes Ungleichgewicht zwischen den Rechten und den Pflichten der Investoren besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (DA) Señor Presidente, la UE publicó el nuevo borrador del Tratado a las 5 de la tarde del viernes, asegurándose así de que los medios de comunicación no hablarían sobre la cuestión durante el fin de semana.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (DA) Herr Präsident! Die EU hat den neuen Vertragsentwurf am Freitagnachmittag um 17 Uhr veröffentlicht - um sicherzugehen, dass die Medien am Wochenende nicht darüber berichten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, es cada vez más claro que algunos miembros secundarios de la UE y muchos de los nuevos miembros tienen la intención de modificar el borrador, pues sienten que va muy lejos hacia la integración política.
Leider stellt sich zunehmend klar heraus, dass einige EU-Mitglieder am Rande und viele der neuen Mitglieder vorhaben, den Vertragsentwurf zu überarbeiten, weil sie fürchten, er gehe bei der politischen Integration zu weit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las labores de la Conferencia Intergubernamental se basan en el borrador que presentó la Convención Europea, La Convención trabajó con completa transparencia durante más de un año en el diseño de un borrador de tratado único y consolidado que fue aprobado por un amplio consenso entre sus miembros.
Der Konvent hat über ein Jahr lang in vollkommener Transparenz gearbeitet und einen einzigen, konsolidierten Vertragsentwurf konzipiert, der von seinen Mitgliedern mit breiter Übereinstimmung akzeptiert worden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El borrador de la Convención estipula una estructura más sencilla y comprensible para la UE basada en una cooperación más democrática y transparente entre los Estados miembros.
Der Vertragsentwurf des Konvents sieht eine einfachere und verständliche Struktur für die EU vor, basierend auf demokratischerer und transparenter Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se adjuntan a la presente invitación a licitar el pliego de condiciones donde se detallan todos los documentos que deben entregarse para presentar una oferta, incluidos los justificantes relativos a la capacidad económica, financiera, técnica y profesional, así como el borrador de contrato.
ES
Dieser Aufforderung zur Angebotsabgabe sind die Leistungsbeschreibung für den Auftrag sowie der Vertragsentwurf beigefügt. In der Leistungsbeschreibung sind sämtliche Unterlagen angegeben, die dem Angebot beizufügen sind, einschließlich der Nachweise der wirtschaftlichen, finanziellen und technischen Leistungsfähigkeit und der fachlichen Befähigung des Bieters.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
borradorVerfassungsentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la redacción de esta carta de los derechos fundamentales no sólo participará el Parlamento Europeo, que con su borrador de 1994 ha realizado un importante trabajo preliminar, sino también los parlamentos nacionales y, de ser posible, diversos grupos sociales.
An der Erarbeitung einer Grundrechtscharta sollen das Europäische Parlament, das mit seinem Verfassungsentwurf von 1994 wichtige Vorarbeit geleistet hat, aber auch die nationalen Parlamente und möglichst viele gesellschaftliche Gruppen beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su calidad de observador de la Convención Europea, consiguió que el borrador de Constitución mencione debidamente al Defensor del Pueblo Europeo, establezca unos fundamentos jurídicos para una ley sobre buena administración e informe a los ciudadanos de su derecho a recurrir a los tribunales nacionales.
Als Beobachter auf dem Europäischen Konvent setzte er sich erfolgreich für die ordentliche Nennung des Bürgerbeauftragten im Verfassungsentwurf ein, dafür, dass die Verfassung eine rechtliche Grundlage für ein Gesetz über gute Verwaltungspraxis bietet und die Bürger über ihr Recht auf Rechtsmittel bei nationalen Gerichten informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en toda tarea desempeñada, el borrador de la Convención estaba destinado a hacernos avanzar, pero algunos Estados miembros lo utilizaron para hacernos retroceder.
Der Verfassungsentwurf sollte – wie jede Arbeitsgrundlage – der Ausgangspunkt für einen Schritt nach vorn sein. Einige Mitgliedstaaten haben ihn jedoch dazu benutzt, um einen Schritt zurück zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy ilustrativo que la Convención completara su trabajo sobre el borrador de constitución y que dicho borrador fuera aceptado por la Convención por amplia mayoría.
Es ist sehr aufschlussreich, dass der Konvent seine Arbeit zum Verfassungsentwurf abgeschlossen hat und dass dieser Verfassungsentwurf vom Konvent mit großer Mehrheit angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no hay bases legales en el Tratado (o en el borrador de la constitución ), los sistemas legales de los Estados miembros son muy diferentes, las reglas no están suficientemente armonizadas, y el derecho comunitario parece estar avanzando hacia la descentralización.
Weder im Gemeinschaftsvertrag noch im Verfassungsentwurf gibt es dafür eine rechtliche Basis. Die Rechtssysteme der Mitgliedsländer sind zu unterschiedlich, die Bestimmungen noch nicht ausreichend harmonisiert und das Gemeinschaftsrecht scheint momentan eher auf Dezentralisierung ausgerichtet zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema es que si los gobiernos comienzan a modificar el borrador, es probable que todo se venga abajo.
Das Problem ist nur, dass dann, wenn die Regierungen mit Verbesserungen am Verfassungsentwurf erst einmal anfangen, die ganze Angelegenheit Gefahr läuft auszuufern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los partidarios de la Constitución Europea en Francia, tanto de la izquierda como de la derecha, se encogieron de hombros y dijeron que incluir el Capítulo Social en el borrador es una solución intermedia.
Sowohl die linken als auch rechten französischen Befürworter der Europäischen Verfassung nehmen das achselzuckend zur Kenntnis und sagen, dass die Einbeziehung des Sozialkapitels in den Verfassungsentwurf ein Kompromiss ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la constitución interina de Irak dio a la Asamblea el control exclusivo del proceso de definición del borrador, ésta fue sensata al ir más allá de quienes la formaban, creando un comité de creación de la propuesta de constitución.
Obwohl die irakische Übergangsverfassung der Nationalversammlung die ausschließliche Kontrolle des Verfassungsprozesses übertrug, bezog man durch die Schaffung eines Komitees für den Verfassungsentwurf klugerweise auch andere Kräfte in die Gestaltung der Verfassung ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El borrador de documento constitucional presentado la semana pasada introduce pequeños pero significativos cambios que pueden dar a los ciudadanos europeos la facultad de identificarse con Europa y también de criticarla.
Der Verfassungsentwurf, der letzt Woche vorgestellt wurde, schlägt kleine aber wesentliche Änderungen vor. Sie würden den Bürger Europas ermächtigen, sich mit Europa zu identifizieren und auch es zu kritisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
borradorTextentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello significa mantener, por lo menos, la medida esbozada en el borrador del presidente.
Das bedeutet als absolutes Minimum, bei der im Textentwurf des Vorsitzenden aufgeführten Maßnahme zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre la resolución legislativa se debe votar junto con las dos enmiendas en las que se indica que exigimos al Consejo que presente un nuevo borrador del texto.
Über die legislative Entschließung soll aber bitte abgestimmt werden, versehen mit den beiden Änderungsanträgen, in denen darauf hingewiesen wird, daß wir den Rat auffordern, einen neuen Textentwurf vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El borrador del reglamento era en su día muy satisfactorio, si bien se introdujeron modificaciones para adaptarlo a las necesidades y, ante todo, para tener en cuenta del modo adecuado la situación surgida tras las elecciones libres en Sudáfrica y la toma de posesión del nuevo Gobierno en abril de 1994.
Der Textentwurf der Verordnung war seinerzeit weitgehend zufriedenstellend. Es wurden allerdings Änderungen vorgenommen, um diese Verordnung stärker den Bedürfnissen anzupassen und um vor allen Dingen die Situation gebührend zu berücksichtigen, die nach den freien Wahlen in Südafrika und unter der neuen Regierung seit April 1994 eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente presentó un borrador, basado en las aportaciones de las delegaciones durante el primer período de sesiones del Grupo de Trabajo, que se había distribuido a las delegaciones en diciembre de 2004, antes del período de sesiones.
Der Vorsitzende legte einen Textentwurf vor, der auf den von den Delegationen während der ersten Tagung der Arbeitsgruppe erbrachten Beiträgen beruhte und im Dezember 2004 vor der Tagung an die Delegationen verteilt worden war.
Korpustyp: UN
A lo largo del proceso, las delegaciones presentaron propuestas y observaciones por escrito sobre el borrador del Presidente.
Während des gesamten Prozesses unterbreiteten die Delegationen schriftliche Vorschläge und Stellungnahmen zu dem Textentwurf des Vorsitzenden.
Korpustyp: UN
Entre las sesiones 39ª y 47ª, el Grupo de Trabajo efectuó una lectura, párrafo por párrafo, del tercer borrador preparado por el Presidente.
Von der 39. bis zur 47. Sitzung ging die Arbeitsgruppe den vom Vorsitzenden erstellten dritten Textentwurf Absatz für Absatz durch.
Korpustyp: UN
Tras examinar la propuesta en varias ocasiones, el Grupo de Trabajo del Consejo elaboró un borrador, que corresponde en líneas generales al texto propuesto por la Comisión, y que ha introducido tan sólo unas pocas modificaciones.
Nachdem die Arbeitsgruppe des Rates den Vorschlag wiederholt geprüft hatte, erstellte sie einen Textentwurf, der im Großen und Ganzen dem von der Kommission vorgeschlagenen Text entspricht und nur wenige Änderungen beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
En los prolegómenos de la próxima Ronda de Doha, en las negociaciones agrícolas de la OMC de febrero de 2008, se presentó un borrador con disposiciones para la reducción de los aranceles y las subvenciones agrícolas.
Im Vorfeld der nächsten DOHA-Runde wurde im Februar 2008 bei den Agrarverhandlungen im Rahmen der WTO ein Textentwurf vorgelegt, der Modalitäten für die Senkung der Agrarzölle und -subventionen enthielt.
Korpustyp: EU DCEP
borradorVorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tema también ha sido destacado por el Consejo como una prioridad en el borrador de asociación que espera la aprobación turca, esto es, "endurecer las normas jurídicas, tomar todas las medidas necesarias para fortalecer la lucha contra la tortura y conseguir que se cumplan las disposiciones del Comité Europeo contra la Tortura" .
Der Rat hat diese Frage auch als einen wichtigen Punkt in den Vorschlag für die Beitrittspartnerschaft mit der Türkei aufgenommen. Darin wird eine "Stärkung der Rechtsvorschriften und Einleitung aller erforderlichen Maßnahmen für die verstärkte Bekämpfung der Folterpraktiken und Gewährleistung der Einhaltung des Europäischen Übereinkommens zur Verhütung von Folter " gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transbordadores serán trasladados a países fuera de la UE, etc. Sin embargo, y como ha sido mencionado, bien podría desearse que este arranque con el informe del Sr. Watt y el borrador de la Comisión fuera el comienzo de una iniciativa global que garantizase la seguridad en todos los mares.
Fähren werden aus der EU herausgebracht usw. Aber wie erwähnt, könnte man sich wünschen, daß dieser Ansatz mit dem Bericht Watts und dem Vorschlag der Kommission der Startschuß für eine weltweite Initiative wird, welche die Sicherheit auf See überall garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión por haber presentado a pesar de las críticas un borrador en este ámbito y al Sr. Arvidsson porque pienso que con su informe adquirimos marcos responsables para el empleo de los ftalatos en los juguetes.
Bei der Kommission, weil sie trotz Kritik auf diesem Gebiet einen Vorschlag gemacht hat, und bei Herrn Arvidsson, weil wir meiner Meinung nach durch seinen Bericht einen verantwortungsvollen Rahmen für den Einsatz von Phtalaten in Spielzeug bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El borrador español habría abierto todas las partes donde el número de asteriscos de un documento indica que se trata del procedimiento de codecisión.
Gemäß dem spanischen Vorschlag wäre die Öffentlichkeit überall dort zugelassen worden, wo die Anzahl der Sterne auf einem Dokument angezeigt hätte, dass es sich um ein Verfahren der Mitentscheidung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ustedes tienen que saber lo que dice la Comisión para explicarlo: "El Consejo debe dar su opinión a través de una mayoría calificada, después de haber recibido las opiniones del Banco Europeo de Inversiones y del Tribunal de Cuentas sobre este borrador ».
Aber man muß sich einmal die Stellungnahme der Kommission in der Erklärung ansehen, die besagt: "Der Rat beschließt mit qualifizierter Mehrheit nach Stellungnahme der Europäischen Investitionsbank und des Rechnungshofes zu diesem Vorschlag."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo y el intergrupo SOS-Democracia proponen en su lugar que cada parlamento nacional presente propuestas para el nuevo tratado y a continuación que los representantes de los parlamentos nacionales elaboren el borrador del sustituto del Tratado de Amsterdam.
Meine Fraktion und die Interfraktion SOS-Demokratie schlagen stattdessen vor, dass jedes einzelne nationale Parlament Vorschläge für den nächsten Vertrag vorlegt und Vertreter der nationalen Parlamente anschließend einen Vorschlag für den Nachfolgevertrag zum Vertrag von Amsterdam ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el actual borrador de Estatuto de los diputados no resuelve los problemas de forma satisfactoria.
Aber der vorliegende Vorschlag für ein Mitgliederstatut löst die Probleme nicht zufrieden stellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser preguntado sobre la Iniciativa Ciudadana Europea, Šefčovič dijo que su intención es que la Comisión presente un borrador esta primavera, de forma que la nuevo instrumento esté operativo para los ciudadanos antes de diciembre de 2010.
Dazu werde er – im Falle seiner Bestätigung – im Frühjahr einen Vorschlag unterbreiten, sodass derartige Bürgerbegehren effektiv ab Dezember 2010 angestoβen werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
borradorFassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en el primer borrador del informe sobre UE-China, ni siquiera aparece el nombre del Tíbet.
Herr Präsident! In der ersten Fassung des Berichts EU-China taucht der Name Tibet nicht auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el ponente acordase retirar de su borrador las referencias a Estados miembros concretos.
Ich freue mich, dass der Berichterstatter der Herausnahme von Bezügen auf spezielle Mitgliedstaaten aus seiner Fassung zugestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estas advertencias, el plan de reestructuración de 2006 remitido finalmente por las autoridades polacas en septiembre de 2006, es decir, con un retraso de dos meses, no difería sustancialmente del primer borrador.
Trotz dieser Warnungen unterschied sich der Umstrukturierungsplan von 2006, der von Polen schließlich mit zweimonatiger Verspätung im September 2006 vorgelegt wurde, nicht wesentlich von der ersten Fassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la 38ª sesión, celebrada el 4 de febrero, el Presidente señaló que prepararía un tercer borrador mucho antes del tercer y último período de sesiones sustantivo del Grupo de Trabajo, teniendo en cuenta los debates celebrados y las propuestas presentadas por escrito durante el segundo período de sesiones sustantivo.
Auf der 38. Sitzung am 4. Februar erklärte der Vorsitzende, er werde weit vor der dritten und letzten Arbeitstagung der Arbeitsgruppe unter Berücksichtigung der während der zweiten Arbeitstagung abgehaltenen Erörterungen und schriftlich unterbreiteten Vorschläge eine überarbeitete dritte Fassung erstellen.
Korpustyp: UN
La referencia a la realización de un estudio de dos generaciones en una segunda especie fue un error introducido en un primer borrador de REACH.
Die Bezugnahme auf die Durchführung einer Zweigenerationen-Prüfung an einer zweiten Art ist ein Fehler, der auf eine alte Fassung der REACH-Verordnung zurückgeht.
Korpustyp: EU DCEP
El primer borrador de un libro.
Die erste Fassung eines Buchs.
Korpustyp: Untertitel
Ya hay un primer borrador.
Das ist aber doch eine erste Fassung.
Korpustyp: Untertitel
borradorEntwurfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuando al acuerdo con Siria al que hice referencia anteriormente, en el año 2008 la Comisión inició un examen del borrador del acuerdo de asociación para analizar si era necesario incluir modificaciones o actualizaciones técnicas antes de la conclusión de dicho acuerdo.
Was das Abkommen mit Syrien betrifft, auf das ich vorhin verwies, leitete die Kommission 2008 eine Überprüfung des Entwurfes des Assoziierungsabkommens ein, um zu bestimmen, ob vor seinem Abschluss technische Änderungsanträge oder Aktualisierungen erforderlich wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2001, publicaron dos versiones de un primer borrador, que revolucionó el entendimiento científico y los posibles tratamientos médicos de las enfermedades más graves.
Im Februar 2001 veröffentlichten sie ihre beiden Versionen eines ersten Entwurfes - und revolutionierten das wissenschaftliche Verständnis und die mögliche medizinische Behandlung der grossen Krankheiten.
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Se dió una importante atención en revisar y modificar el borrador de un documento que, posiblemente, puede servir como base para la puesta en marcha de iniciativas de cabildeo IUCAB hacia una modificación del art.
Besondere Aufmerksamkeit wurde gelegt auf eine Besprechung und Verbesserung eines Entwurfes, der vielleicht als Basis für den Start einer IUCAB Lobbying Initiative gegen eine Änderung des Artikels 5 der EC Verordnung 44/2001 dienen kann.
Para guardar los datos introducidos, haz clic en "Guardar como borrador" (Debes haber insertado al menos el nombre, apellidos y correo electrónico y haber autorizado el tratamiento de los datos personales en la página 3/3 (tab "enviar candidatura").
Um die eingetragenen Daten zu speichern, klicke auf "Vorlage speichern" (Vorname, Nachname und E-Mailadresse sind Pflichtfelder. Das Einverständnis zur Verarbeitung der pers. Daten muss auf Seite 3/3 gegeben werden).
a) El solicitante citó el borrador de directrices de la EMEA sobre productos inhalados por vía oral (PIO), que ofrece la posibilidad de agrupar diferentes fases del impactador en cascada de Andersen (Andersen Cascade Impactor).
a) Der Antragsteller zitierte den Leitlinienentwurf der EMEA für oral inhalierte Produkte (OIP), der die Möglichkeit bietet, verschiedene Stufen des Andersen-Kaskadenimpaktors zu gruppieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP señaló que en el borrador de las directrices se proponía una aproximación más conservadora al intervalo de aceptación aplicado, debido principalmente a la falta de experiencia en este campo y al hecho de que la agrupación puede enmascarar las diferencias entre los productos evaluados, como ocurre con el producto estudiado.
Der CHMP wies darauf hin, dass der Leitlinienentwurf einen konservativeren Ansatz bezüglich des angewandten Akzeptanzbereichs vorschlug, hauptsächlich aufgrund der fehlenden Erfahrung auf diesem Gebiet und der Tatsache, dass eine Gruppierung die Unterschiede zwischen den geprüften Produkten verdeckt, wie es auch bei dem aktuellen Produkt der Fall ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está previsto que el grupo de trabajo presente un informe de progreso o un borrador de directrices antes de la tercera reunión de los Estados signatarios (presumiblemente, en otoño de 2008).
Die Arbeitsgruppe soll bis zum dritten Treffen der Unterzeichnerstaaten (voraussichtlich im Herbst 2008) einen Fortschrittsbericht oder Leitlinienentwurf präsentieren.
Korpustyp: EU DCEP
borradorAusarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar quiero dar las gracias a la ponente, la señora Andrikienè, por aceptar algunas de mis enmiendas sobre libertad religiosa, y la felicito por el exitoso borrador de este informe.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Andrikienė, dafür danken, dass sie einige meiner Änderungsanträge zur Religionsfreiheit akzeptiert hat, und ich gratuliere ihr zur erfolgreichen Ausarbeitung dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo la necesidad de un debate público sobre la política exterior y de defensa hacia una posición fuera de las políticas futuras del Parlamento en esta materia, doy la bienvenida al borrador de este informe y espero que la UE continúe desarrollando un multilateralismo efectivo, que es uno de los distintivos de los asuntos geoestratégicos.
Obgleich ich die Notwendigkeit einer öffentlichen Debatte über die Außen- und Verteidigungspolitik mit Blick auf die Festsetzung der künftigen Strategien des Parlaments in dieser Sache anerkenne, begrüße ich die Ausarbeitung dieses Berichts und hoffe, dass die EU weiterhin an der Entwicklung eines wirksamen Multilateralismus, der einen der Grundsätze ihrer geostrategischen Überlegungen darstellt, arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que las partes patrocinadoras tienen la intención de anexar la presente carta a la resolución sobre el Iraq cuyo borrador están redactando.
Ich gehe davon aus, dass die Einbringer des Resolutionsentwurfs beabsichtigen, dieses Schreiben der in Ausarbeitung befindlichen Resolution über Irak als Anlage beizufügen.
Korpustyp: UN
borradorTextentwurfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo de Trabajo mantuvo un intercambio general de opiniones, seguido de la primera lectura del borrador del Presidente, párrafo por párrafo.
Die Arbeitsgruppe setzte ihre Arbeit mit einem allgemeinen Meinungsaustausch fort, dem eine erste Lesung des Textentwurfs des Vorsitzenden Absatz für Absatz folgte.
Korpustyp: UN
Entre las sesiones 33ª y 38ª, el Grupo de Trabajo realizó la segunda lectura del segundo borrador.
Von der 33. bis zur 38. Sitzung führte die Arbeitsgruppe eine zweite Lesung des zweiten Textentwurfs durch.
Korpustyp: UN
Entre sus sesiones 48ª y 53ª, el Grupo de Trabajo realizó la segunda lectura del tercer borrador, centrándose en los párrafos sobre los que no había consenso.
Von der 48. bis zur 53. Sitzung führte die Arbeitsgruppe eine zweite Lesung des dritten Textentwurfs durch und konzentrierte sich dabei auf die Absätze, bei denen kein Konsens bestand.
Korpustyp: UN
borradorersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión también enfocó el debate hacia el borrador de la legislación para combatir el abuso de los mercados dentro del tráfico y la manipulación de los mismos.
Zum ersten Mal diskutiert der Ausschuss auch einen Gesetzesvorschlag, der Marktmissbrauch und Insider-Handel verhindern soll.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los oradores respaldaron las propuestas, porque incrementarán la eficacia del proceso de decisiones, aunque varios oradores calificaron el borrador de texto "oscuro".
Die drei Vertreter des Europäischen Parlaments bei der anstehenden Regierungskonferenz waren die ersten Abgeordneten, die sich zu Wort meldeten:
Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo cuando Butch preparó el borrador de la mezcla una vez que Kurt grabó las voces, y dijo:
Ich weiß noch, als Butch die ersten Mixe fertig hatte, nachdem Kurt den Gesang aufgenommen hatte. Er sagte:
Korpustyp: Untertitel
borradorersten Entwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto al punto realmente importante del burden sharing, en este borrador se decía que en caso de una afluencia en masa de refugiados, el Consejo examinará medidas adecuadas, es decir, no con el objetivo de adoptar medidas auxiliares.
Aber zum eigentlich wichtigen Punkt des burden sharing stand in diesem erstenEntwurf sinngemäß drin: Im Falle eines Massenzustroms von Flüchtlingen prüft der Rat geeignete Maßnahmen, also nicht mit dem Ziel der Annahme von Hilfsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por mostrarme el borrador.
- Danke für den erstenEntwurf.
Korpustyp: Untertitel
Él responsable por la edición de Our Changing Plane…...le manda un borrador revisto para la Casa Blanca.
Sie sind verantwortlich für Unser veränderter Planet und schicken einen erstenEntwurf ans Weiße Haus.
Korpustyp: Untertitel
borradorEntwurfstext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos desarrollado tres frentes y quisiera elogiar lo que fue el borrador del texto de la Comisión Europea y el trabajo realizado por el Comisario Kovács que avanza indiscutiblemente en la dirección adecuada.
Wir sind an drei Fronten voran gekommen, und ich möchte den Entwurfstext der Europäischen Kommission sowie die um Kommissar Kovács geleistete Arbeit loben, der unbestreitbarerweise in die richtige Richtung gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que en la reunión de hace dos días se suprimieran algunas secciones del conjunto del borrador, en concreto las referentes a las críticas de los regímenes comunistas y a la protección de las comunidades minoritarias.
Ich bedauere die Tatsache, dass bei dem Treffen vorgestern einige Abschnitte aus dem Entwurfstext insgesamt gestrichen worden sind, nämlich die, welche sich auf die Kritik an kommunistischen Regimes und den Schutz von Minderheitengemeinschaften beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El borrador del texto cuenta con el apoyo de la mayoría de los Estados miembros que han participado de cerca en el trabajo preparatorio .
Der Entwurfstext wird von den meisten Mitgliedstaaten , die eng in die vorbereitenden Arbeiten einbezogen wurden , unterstützt .
Korpustyp: Allgemein
borradorVorentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tres días más tarde, ante la Convención, presentó un borrador que llevaba el título de «Tratado por el que se establece una Constitución para Europa».
Drei Tage später stellte er jedoch vor dem Konvent, einen Vorentwurf mit dem Titel 'Vertrag über eine Verfassung für Europa' vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, el borrador del pliego de condiciones de France Télévisions establecido por decreto fue objeto de una consulta pública del 10 al 24 noviembre de 2008 y en ese marco 15 entidades presentaron aportaciones que llevaron a introducir cambios en el texto original, que fueron aceptados por el dictamen del Consejo Superior de Medios Audiovisuales.
Außerdem war der Vorentwurf des per Dekret erlassenen Pflichtenhefts von France Télévisions Gegenstand einer öffentlichen Anhörung vom 10. bis zum 24. November 2008, in deren Rahmen rund 15 Gremien Stellungnahmen einreichten, die zu Änderungen am ursprünglichen Text führten, bevor der Conseil Supérieur de l’Audiovisuel seine Stellungnahme abgab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente el Dormitorio, según un borrador de Peter Herwegen, y la Capilla presentan un estilo "gótico tardío", con muebles que en sus formas "historicistas" difieren claramente del neogótico biedermeier de Hohenschwangau.
DE
Nur das auf einen Vorentwurf Peter Herwegens zurückgehende Schlafzimmer und die Kapelle zeigen einen "spätgotischen" Stil mit Möbeln, die sich in ihren vergleichsweise "historischen" Formen deutlich von der biedermeierlichen Neugotik in Hohenschwangau absetzen.
DE
Cuento con que vamos a tener listo un primerborrador a principios del próximo año.
Ich rechne damit, daß etwa Anfang nächsten Jahres ein ersterEntwurf vorliegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un primerborrador.
Es ist ein ersterEntwurf.
Korpustyp: Untertitel
LONDRES - Se dice que el mejor periodismo es el primerborrador de la historia.
Wirklich guter Journalismus, so heißt es, ist ein ersterEntwurf der Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué metodología se va a utilizar para redactar la carta y en qué plazos estará listo un primerborrador? 3.
Wie soll die Charta ausgearbeitet werden, und wann wird ein ersterEntwurf vorliegen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Esta comisión interministerial va a presentar un informe -un primerborrador ha sido por cierto publicado hace poco en la prensa turca- y el informe definitivo será presentado presumiblemente en junio.
Dieser interministerielle Ausschuß wird einen Bericht vorlegen - ein ersterEntwurf ist übrigens in der türkischen Presse kürzlich bereits veröffentlicht worden, der endgültige Bericht wird vermutlich im Juni vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debatió un primerborrador en la reunión informal de Gymnich en septiembre y los Estados miembros están debatiendo actualmente en los grupos de trabajo una propuesta detallada.
Ein ersterEntwurf wurde im September bei dem informellen Treffen in Gymnich diskutiert, und die Mitgliedstaaten diskutieren derzeit einen detaillierten Antrag in den Arbeitsgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el calendario de la Comisión, en junio tendremos una posición puesta al día para los países de Luxemburgo. Para los países de Helsinki habrá un primerborrador en mayo.
Nach dem Zeitplan der Kommission soll für die Länder der "Gruppe von Luxemburg " eine aktualisierte Verhandlungsposition im Juni und für die Länder der "Gruppe von Helsinki " ein ersterEntwurf im Mai vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit borrador
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente el borrador austríaco no es el único borrador comunitario en el ámbito de los refugiados que muestra "la postura de Fuerte Europa».
Leider ist der österreichische Vorstoß nicht der einzige EU-Vorstoß zum Thema Flüchtlinge, der eine "Festung Europa-Haltung" erkennen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado británico felicitó a la Convención por el borrador constitucional.
So wolle der Rat Bedrohungen schon im Ausland begegnen und dies möglichst präventiv.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está preparando el borrador de presupuesto, que será presentado a mediados de abril.
Die Kommission arbeitet derzeit am Haushaltsentwurf, der Mitte April vorgestellt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Quizás los convierten en trapos para limpiez…...o en borradores o algo así.
Vielleicht machen sie auch Staublappen draus, oder andere Putzlappen oder so.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez si te quedaras por las tardes sacudiendo borradores, te entonarias.
Vielleicht würde Tafel putzen nach der Schule dich auf den Weg bringen.
Korpustyp: Untertitel
El borrador instaba incluso a la supresión de la afiliación obligatoria a los colegios de abogados.
In der Entwurfsfassung wurde sogar die Forderung erhoben, die Pflichtmitgliedschaft in einer Anwaltskammer vollständig abzuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El borrador subraya que el transporte es el sector con un mayor consumo en energía.
die Bereitstellung technischer operativer Unterstützung für die zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten in ihrem Kampf gegen illegale grenzüberschreitende Aktivitäten mit besonderer Unterstützung der Zollbehörden,
Korpustyp: EU DCEP
El diputado británico felicitó a la Convención por el borrador constitucional.
Wie bei allen anderen Lebensmitteln müsse der Bürger Wahlfreiheit haben.
Korpustyp: EU DCEP
El borrador del programa de trabajo contendrá como mínimo las siguientes partes:
Das Arbeitsprogramm umfasst mindestens die folgenden Teile:
Korpustyp: EU DCEP
Otras opciones: permite añadir otras opciones para la impresión, borradores y otras.
Zusätzliches: Hiermit können weitere Einstellungen für die Ausgabe vorgenommen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una vez activada la cuenta, el usuario puede redactar un borrador de su reclamación, modificar los borradores ya empezados, presentar una reclamación o ver las reclamaciones que ha presentado anteriormente.
ES
Nach Aktivieren des Kontos kann der Nutzer einen Beschwerdeentwurf erstellen, bereits erstellte Beschwerdeentwürfe bearbeiten, eine Beschwerde einreichen oder Beschwerden einsehen, die er bereits eingereicht hat.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
No es ésta la única carencia que encuentra el Parlamento en el borrador presupuestario del próximo año.
Die Abgeordneten bedauern den "drastischen Rückgang" bei den Zahlungsermächtigungen, die im Vergleich zu 2008 um 13,9 % auf 34.914,1 Mio. EUR sinken.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está preparando el borrador de presupuesto para el año próximo, que será presentado a mediados de abril.
Die Kommission bereitet im Moment den Haushaltsentwurf vor, der Mitte April vorgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Lo primero que hizo Donner como directo…fue contratar al guionista Tom Mankiewicz para que adaptara los borradores iniciales.
Donners 1. Tat als Regisseur war, Autor Tom Mankiewicz zu beauftragen, die früheren Drehbuchentwürfe zu überarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
El borrador constitucional cristalizó el futuro, intentó que los estados europeos se convirtiesen en un Estado europeo.
Egal welchen Namen man dem Vertrag gebe, eine echte Verfassung würde es nie sein, so der Abgeordnete.
Korpustyp: EU DCEP
También apoya la redacción de un borrador de constitución para Sudán del sur y proporciona asesoramiento sobre procesos de descentralización.
▪ Die britische Rundfunkanstalt BBC erhielt ebenfalls Unterstützung, um Seminare mit sudanesische Journalisten durchzuführen, in denen es unter anderem über die Berichterstattung über Konflikte und Menschenrechtsfragen ging.
Korpustyp: EU DCEP
No es ésta la única carencia que encuentran los diputados en el borrador presupuestario del próximo año.
Die Durchführungsverordnung soll den elektronischen Datenaustausch zwischen den zuständigen nationalen Behörden fördern und so die Verwaltungsverfahren beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es causado por los ejemplos introducidos recién en el estándar, que aún no estaban incluidos en los borradores examinados.
Dies wird durch erst in den Standard eingeführte Beispiele, die in den begutachteten Entwürfen noch nicht enthalten waren, bewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo también lamento que el etiquetado sea una de las posibilidades mencionadas por la Comisión en su borrador.
Deshalb bedaure ich, daß die Kommission die Möglichkeit der Kennzeichnung überhaupt erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fue la especificación establecida por el actual proyecto de directiva y el borrador cumple ahora totalmente dicha especificación.
Das war die Maßgabe des nun vorliegenden Gesetzentwurfs und genau diese Maßgabe erfüllt die Richtlinie nun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora el borrador de propuesta se encuentra en sus manos y en las del Consejo Europeo.
Dieser Vorschlagsentwurf liegt nun in Ihren und in den Händen des Europäischen Rates.