linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
borrador Entwurf 592
Radierer 11 Konzept 7 Radiergummi 4 . .
[Weiteres]
borrador . .

Verwendungsbeispiele

borrador Entwurf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El primer borrador de los Materiales de Aprendizaje se desarrolló en Cuba a mediados de 2009.
Der erste Entwurf des Lernmaterials wurde in Kuba in der ersten Hälfte des Jahres 2009 erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Inicialmente, el borrador de la Comisión proponía crear sitios web seguros.
Anfangs sah der Entwurf der Kommission vor, sichere Websites zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Omura, tengo un borrador del acuerdo de armas.
Mr. Omura, ich habe hier einen Entwurf für das Waffenlieferungs-Abkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Las ruedas de dentado helicoidal de plástico también pueden calcularse directamente según el nuevo borrador de la VDI 2736. EUR
Kunststoff-Schraubräder können auch direkt nach dem neuen Entwurf der VDI 2736 berechnet werden. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
El ponente presenta el proyecto de borrador del informe final
Die Berichterstatterin erläutert die Grundzüge des Entwurfs des Abschlussberichts.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack Driscoll está entregando un borrador ahora.
Jack Driscoll sitzt in diesem Moment am ersten Entwurf.
   Korpustyp: Untertitel
y puedes utilizar Google Docs para colaborar en borradores con otras personas.
In Google Docs hingegen kannst du mit anderen Nutzern an Entwürfen arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Comisión presentó el primer borrador ya en julio del año pasado.
Die Kommission hat den ersten Entwurf bereits im Juli letzten Jahres vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlie, no he tenido tiempo para leer el borrador que no les gusta.
Charlie, ich hatte nicht einmal Zeit den Entwurf zu lesen, den sie nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
En la elaboración de la Constitución, el Comité Constituyente y Legal se basó en diferentes borradores. DE
Bei der Ausarbeitung der Verfassung stützte sich der vom Landtag beauftragte Verfassungs- und Rechtsausschuss auf verschiedene Entwürfe. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mapa-borrador .
modo borrador Entwurfsmodus 1
calidad borrador .
borrador-juguete .
primer borrador erster Entwurf 7
borrador de informe .
borrador de tinta .
hoja-borrador anexa .
hoja-borrador de corredor .
borrador 'en bloque' . . . .
impresión en borrador . .
buzón de borradores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit borrador

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recoge todos esos borradores.
Pack all die ganzen Konzeptionen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo escribiré un borrador.
Ich entwerfe ein Statement:
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un borrador.
Hier ist eine Rohfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Los borradores vendrán, así qu…
Diese Löschtypen kommen gleich her.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sólo era un borrador.
Aber es war doch nur ein Entwur…
   Korpustyp: Untertitel
He leído tus borradores, los dos.
Ich habe Ihre Vorabpublikationen gelesen, beide.
   Korpustyp: Untertitel
El archivo está compilado en modo borrador
Die Datei wird im Entwurfsmodus kompiliert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Escribía en papel secante, en borradores.
Er schrieb sie auf Löschpapier, Zettel, was er gerade fand.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo arriba para el borrador.
Ich sehe dich oben für die Aufstellung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Enviarte afuera a sacudir los borradores?
Dir 'ne Strafarbeit verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Haré un borrador del lenguaje a utilizar.
Ich werde die Sprache auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, más bien es un borrador suicida.
Naja, es ist eher ein Abschiedsbrief Rohentwurf.
   Korpustyp: Untertitel
General PostScript de baja resolución (borrador)
PostScript mit niedriger Auflösung generieren (Entwurfsmodus)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Borrador del programa EMM 2015 Madrid.
Programmentwurf zum EMM 2015 Madrid
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Grecia rechaza borrador en reunión del Eurogrupo ES
Empfohlen von AfD_Support ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así que estuvo en todos los borradores.
Der war schon in den Rohentwürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mensajes de invitación programados o borradores
Einladungsentwürfe und Einladungsnachrichten mit geplantem Versand
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Negro, calidad de borrador, modo económico de tinta
Schwarz, Entwurfsqualität, Sparmodus für Tinte
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El Parlamento tendrá que dar su opinión sobre ambos borradores.
Zu diesen beiden Entwürfen wird die Stellungnahme des Europäischen Parlaments eingeholt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído decir que el borrador ocupa actualmente dos páginas.
Wie ich gehört habe, hat der Text derzeit einen Umfang von zwei Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha hecho Ud. el borrador de esta carta de ruptura?
Sie entwerfen also die Trennungsbriefe für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Recuérdale a Sloan que tenemos el borrador en 10 minutos.
Erinnert Sloan, dass in 10 Minuten die Planung losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un borrado…un borrador muy borrado ahora mismo.
Es ist bisher nur eine frühe Rohfassung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo necesitas para el borrador de tu renuncia?
Wir sollte…Brauchen Sie ihn, damit er Ihre Kündigung schreibt?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que era un borrador para un folleto de viajes.
Und ich dachte, es wäre die Kopie einer Reise Broschüre.
   Korpustyp: Untertitel
He entregado el borrador de los manuales hace una semana.
Ich habe die Handbücher vor einer Woche abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, la Comisión propone un borrador.
Die Verhandlungen über den Haushalt 2012 begannen im April diesen Jahres mit der Vorstellung des Kommissionsentwurfs.
   Korpustyp: EU DCEP
El borrador de los arquitectos consta de dos partes: DE
Der Architektenentwurf besteht aus zwei Teilen: DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El grupo era inglés en el primer borrador.
Ursprünglich war's eine englische Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ya está disponible un borrador del programa de la reunión. ES
Ein Tagesordnungsentwurf für die Konferenz liegt nun vor. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Creí que tendrías el borrador de una carta para mí.
Ich glaube, sie müssen mir noch einen Brief aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
También se proporciona personalización de redacción de borrador.
Außerdem kann das Drafting kundenspezifisch angepasst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
FrontPage Cambios recientes Todas las páginas Páginas huérfanas Borradores DE
FrontPage Letzte Änderungen Alle Seiten Verwaiste Seiten Seitenentwürfe DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Entonces procedió a dibujar mas borradores de manera más libre. DE
Stattdessen begann sie skizzenhafter und freier zu zeichnen. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Se había descifrado el primer "borrador" del genoma humano.
Danach war die erste "Rohfassung" des menschlichen Genoms entschlüsselt.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Este documento aún se encuentra en fase de borrador.
Dieses Dokument befindet sich allerdings noch im Entwurfstadium!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Guardar un borrador de un anuncio sin terminar ES
Vor dem vorzeitigen Beenden eines Angebots ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente el borrador austríaco no es el único borrador comunitario en el ámbito de los refugiados que muestra "la postura de Fuerte Europa».
Leider ist der österreichische Vorstoß nicht der einzige EU-Vorstoß zum Thema Flüchtlinge, der eine "Festung Europa-Haltung" erkennen läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado británico felicitó a la Convención por el borrador constitucional.
So wolle der Rat Bedrohungen schon im Ausland begegnen und dies möglichst präventiv.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está preparando el borrador de presupuesto, que será presentado a mediados de abril.
Die Kommission arbeitet derzeit am Haushaltsentwurf, der Mitte April vorgestellt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizás los convierten en trapos para limpiez…...o en borradores o algo así.
Vielleicht machen sie auch Staublappen draus, oder andere Putzlappen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez si te quedaras por las tardes sacudiendo borradores, te entonarias.
Vielleicht würde Tafel putzen nach der Schule dich auf den Weg bringen.
   Korpustyp: Untertitel
El borrador instaba incluso a la supresión de la afiliación obligatoria a los colegios de abogados.
In der Entwurfsfassung wurde sogar die Forderung erhoben, die Pflichtmitgliedschaft in einer Anwaltskammer vollständig abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El borrador subraya que el transporte es el sector con un mayor consumo en energía.
die Bereitstellung technischer operativer Unterstützung für die zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten in ihrem Kampf gegen illegale grenzüberschreitende Aktivitäten mit besonderer Unterstützung der Zollbehörden,
   Korpustyp: EU DCEP
El diputado británico felicitó a la Convención por el borrador constitucional.
Wie bei allen anderen Lebensmitteln müsse der Bürger Wahlfreiheit haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El borrador del programa de trabajo contendrá como mínimo las siguientes partes:
Das Arbeitsprogramm umfasst mindestens die folgenden Teile:
   Korpustyp: EU DCEP
Otras opciones: permite añadir otras opciones para la impresión, borradores y otras.
Zusätzliches: Hiermit können weitere Einstellungen für die Ausgabe vorgenommen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Doble click en el icono de Borrador de color para aplicarlo a la imagen entera.
Mit einem Doppelklick auf das Symbol„ Farbradierer“ bearbeiten Sie das gesamte Bild.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Color, calidad borrador, tinta económica, mezcla rápida, sin corrección de color
Farbe, Entwurfsqualität, Sparmodus für Tine, schnelle Rasterung, keine Farbkorrektur
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intentaremos satisfacer las peticiones relativas a las invitaciones y los borradores de las propuestas.
Wir werden versuchen, der Bitte in Bezug auf die Einladungen und Vorschlagsentwürfe nachzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma evaluación se facilitó el año pasado en el borrador preliminar del presupuesto de 2004.
Dieselbe Bewertung wurde im vergangenen Jahr im Rahmen des Haushaltsvorentwurfs für 2004 vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pensamos que el borrador de resolución no es totalmente correcto.
Wir sind außerdem der Ansicht, dass der Entschließungsantrag nicht ganz korrekt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí ha habido retrocesos importantes en los últimos borradores de la Presidencia italiana.
Es gab beträchtliche Rückschritte in den letzten Entwürfen des italienischen Ratsvorsitzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones se vienen celebrando desde 2002 y todavía no nos han presentado ningún borrador.
Außerdem liegen uns noch immer keine Textentwürfe vor, obwohl die Verhandlungen bereits seit 2002 im Gange sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido cuatro borradores de resolución presentados en virtud del artículo 37, apartado 2 del Reglamento .
Ich habe vier gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung eingereichte Entschließungsanträge erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la Comisión pretende redactar un borrador de carta de derechos de las víctimas del terrorismo.
Daher beabsichtigt die Kommission, eine Charta für die Rechte der Opfer des Terrorismus zu erstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de la Presidencia alemana presentaré dentro de poco un borrador sobre esta materia.
Auf Wunsch der deutschen Ratspräsidentschaft werde ich in Kürze ein Arbeitsdokument dazu vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo los partidos que cumplieran con ese borrador tendrían derecho a percibir apoyo financiero.
Demnach sollen nur Parteien, die diesem blueprint entsprechen, in den Genuß von Finanzhilfen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mediados de junio contaremos con un borrador más elaborado para los países de Luxemburgo.
So sieht es der Zeitplan der Kommission vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que han circulado borradores que se han debatido en distintos sitios.
Wir wissen, daß ein Ideendokument im Umlauf war und von verschiedenen Seiten diskutiert worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que era un apagón breve, pero debe haber tarado años en hacer un borrador.
Er hat gesagt, das er nur ganz kurz weg war, aber das muss ewig gedauert haben, den so voll zu kritzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de quedarme atrapada leyendo el borrador de tu último artículo.
Ich war so gefangen vom Lesen der Aus-arbeitung Ihrer neuesten Abhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
En uno de los borradores anteriores del guión, cuando abren la maleta, había muchas pastillas dentro.
In einer früheren Drehbuchfassung, wenn sie den Koffer öffnen, waren sehr viele Pillen im Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, no me importa que leas el borrador, mientras J. J. No lo sepa.
Meinetwegen können Sie die Kolumne schon sehen, solange J.J. Es nicht weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de terminar el borrador de un guió…...y no me fío de los mensajeros.
Nein, ich stelle einen neuen Drehbuchentwurf fertig und habe kein Vertrauen zu Boten.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, Mike Ross, un trabajo talentoso redactar el borrador de esa demanda.
Oh, übrigens, Mike Ross, eine meisterhafte Arbeit von ihm, diese Klage zu entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, proporcione el título del seminario e incluya un borrador de agenda
Bitte geben Sie den Titel des Seminars an und fügen Sie eine Kopie des Programmentwurfs bei.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Mantén pulsado el botón de redactar para pasar a la lista de borradores guardados.
Halte die Taste zum Verfassen von Nachrichten gedrückt, um zur Liste der Nachrichtenentwürfe zurückzukehren.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Según las noticias más recientes, no ha habido avances en el borrador de propuesta legislativa pertinente.
Jüngsten Berichten zufolge hat es bei dem diesbezüglichen Gesetzesvorschlag keine Fortschritte gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
No tiene permiso de lectura/ escritura sobre su carpeta de borrador.
Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Guarda este mensaje en la carpeta « Borradores ». Posteriormente, se podrá editar y enviar.
Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter bearbeitet und gesendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El primer borrador del genoma humano, publicado en febrero de 2001, proporcionó cuatro nuevas conclusiones fundamentales.
Der erste grobe Überblick über das menschliche Genom, wurde im Februar 2001 veröffentlicht und bot vier grundsätzlich neue Einsichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puedo crear un borrador (draft) de mi Newsletter en Wix ShoutOut Newsletter?
Wie können sich meine Besucher von der Versandliste meines Newsletters von Wix abmelden?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Redactaré mañana un borrador del contrato, si me prometes ahora mismo que volverás.
Ich stelle morgen einen Vertrag auf. Wenn Sie mirjetzt versprechen, dass Sie es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraño, esta secuencia estaba en mi cabez…desde los primeros borradores de la película.
Es ist witzig, diese Sequenz hatte ich scho…von den ganz frühen Filmentwürfen her im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
30 de septiembre de 2010: Borrador del programa del seminario de bienes públicos ES
30. September 2010 Programmentwurf für das Seminar über öffentliche Güter ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
y puedes utilizar Google Docs para colaborar en borradores con otras personas.
In Google Docs hingegen kannst du mit anderen Nutzern an Entwürfen arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La especificación para WebGL se encuentra todavía en fase de borrador y sujeta a cambios.
Die Spezifikation von WebGL befindet sich noch in Entwicklung. Änderungen sind vorbehalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto te permite compartir borradores con los demás sin tener que publicar antes estos cambios.
Du kannst dir auch jegliche Änderung, die du machst, ansehen, bevor du diese speicherst.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Set accesorios pizarra blanca, 6 rotuladores, borrador, espray de limpieza y 4 imanes, con soporte magnético EUR
Whiteboard-Zubehör-Set, 6 Marker, Tafelwischer, Reinigungsspray und 4 Magnete, in magnetischer Halterung EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Los errores se borran fácilmente con el borrador mágico incluido y un poco de agua. EUR
Fehler können einfach mit dem beiliegenden Zauberschwamm und ein bisschen Wasser beseitigt werden. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Un borrador para pizarras moderno y ergonómico con un fieltro grueso especial. EUR
Ein moderner und ergonomischer Tafelwischer mit dickem Spezialvlies. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gracias al imán del interior, el borrador se puede colocar y guardar cómodamente sobre superficies magnéticas. EUR
Dank eines Magneten im Innern kann der Wischer bequem an magnethaftenden Oberflächen angebracht und aufbewahrt werden. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
escribimos textos sobre la base de su borrador o de sus instrucciones. EUR
Wir schreiben Texte auf der Basis Ihres Rohtexts oder Ihres Briefings. EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
5. Haz clic en "Previsualizar" para ver tu borrador antes de convertir tu vídeo.
5. Klicken Sie auf "Preview", um eine Vorschau anzuzeigen, bevor Ihre Videodatei erstellt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo crear un borrador (draft) de mi Newsletter en Wix ShoutOut Newsletter?
Wie kann ich mehr Traffic für meine Website von Wix erzeugen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Z Brida (brida) La brida borrador lette con muserola flash y dientes.
Z Zäumung (Zaumzeug) Die komplette Trense mit Reithalfter und Gebiss.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Bandeja de rotuladores inteligente que incluye dos rotuladores ergonómicos y un borrador
Intelligente Stiftablage mit zwei ergonomischen Stiften und einem Schwamm
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disponible el borrador final de la ISO 14119 Nueva normativa para dispositivos de enclavamiento
Schlussentwurf für ISO 14119 liegt vorNeue Norm für Verriegelungseinrichtungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una vez activada la cuenta, el usuario puede redactar un borrador de su reclamación, modificar los borradores ya empezados, presentar una reclamación o ver las reclamaciones que ha presentado anteriormente. ES
Nach Aktivieren des Kontos kann der Nutzer einen Beschwerdeentwurf erstellen, bereits erstellte Beschwerdeentwürfe bearbeiten, eine Beschwerde einreichen oder Beschwerden einsehen, die er bereits eingereicht hat. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
No es ésta la única carencia que encuentra el Parlamento en el borrador presupuestario del próximo año.
Die Abgeordneten bedauern den "drastischen Rückgang" bei den Zahlungsermächtigungen, die im Vergleich zu 2008 um 13,9 % auf 34.914,1 Mio. EUR sinken.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está preparando el borrador de presupuesto para el año próximo, que será presentado a mediados de abril.
Die Kommission bereitet im Moment den Haushaltsentwurf vor, der Mitte April vorgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo primero que hizo Donner como directo…fue contratar al guionista Tom Mankiewicz para que adaptara los borradores iniciales.
Donners 1. Tat als Regisseur war, Autor Tom Mankiewicz zu beauftragen, die früheren Drehbuchentwürfe zu überarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
El borrador constitucional cristalizó el futuro, intentó que los estados europeos se convirtiesen en un Estado europeo.
Egal welchen Namen man dem Vertrag gebe, eine echte Verfassung würde es nie sein, so der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
También apoya la redacción de un borrador de constitución para Sudán del sur y proporciona asesoramiento sobre procesos de descentralización.
▪ Die britische Rundfunkanstalt BBC erhielt ebenfalls Unterstützung, um Seminare mit sudanesische Journalisten durchzuführen, in denen es unter anderem über die Berichterstattung über Konflikte und Menschenrechtsfragen ging.
   Korpustyp: EU DCEP
No es ésta la única carencia que encuentran los diputados en el borrador presupuestario del próximo año.
Die Durchführungsverordnung soll den elektronischen Datenaustausch zwischen den zuständigen nationalen Behörden fördern und so die Verwaltungsverfahren beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es causado por los ejemplos introducidos recién en el estándar, que aún no estaban incluidos en los borradores examinados.
Dies wird durch erst in den Standard eingeführte Beispiele, die in den begutachteten Entwürfen noch nicht enthalten waren, bewirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo también lamento que el etiquetado sea una de las posibilidades mencionadas por la Comisión en su borrador.
Deshalb bedaure ich, daß die Kommission die Möglichkeit der Kennzeichnung überhaupt erwähnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fue la especificación establecida por el actual proyecto de directiva y el borrador cumple ahora totalmente dicha especificación.
Das war die Maßgabe des nun vorliegenden Gesetzentwurfs und genau diese Maßgabe erfüllt die Richtlinie nun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora el borrador de propuesta se encuentra en sus manos y en las del Consejo Europeo.
Dieser Vorschlagsentwurf liegt nun in Ihren und in den Händen des Europäischen Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte