Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
No se borrará ni modificará ninguna anotación del informe.
Einträge im Bericht dürfen weder gelöscht noch geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces vamos a borrar la primera temporada de Battlestar.
Wir werden einfach die erste Staffel von Battlestar löschen.
Korpustyp: Untertitel
Haga clic en el botón de descarga para adquirir una aplicación que borrará automáticamente todos los programas potencialmente no deseados e intrusivos.
Klicken Sie auf die Downloadschaltfläche, um eine Anwendung zu erwerben, die alle aufdringlich und potenziell unerwünschte Programme automatisch gelöscht wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las expresiones regulares definidas por el usuario se pueden borrar o renombrar pulsando el botón derecho del ratón sobre ellas en la lista.
Benutzerdefinierte reguläre Ausdrücke können gelöscht oder umbenannt werden, indem mit der rechten Maustaste das Kontextmenü geöffnet und der entsprechende Menüeintrag ausgewählt wird.
Sandra procedió a borrarlos, frente a los agentes.
Sandra hat alle Dateien vor den Agenten gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Tener YouPorn eliminado manualmente debe buscar y borrar todos los archivos de la carpeta temporal y otros componentes relacionados de la cookie de rastreo.
YouPorn Haben manuell entfernt werden müssen Sie suchen und löschen alle temporären Ordner Dateien und andere Komponenten, die im Zusammenhang mit den Cookie-Tracking.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
No se borrará ni modificará ninguna anotación del informe.
Einträge im Bericht dürfen weder gelöscht noch geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces vamos a borrar la primera temporada de Battlestar.
Wir werden einfach die erste Staffel von Battlestar löschen.
Korpustyp: Untertitel
Haga clic en el botón de descarga para adquirir una aplicación que borrará automáticamente todos los programas potencialmente no deseados e intrusivos.
Klicken Sie auf die Downloadschaltfläche, um eine Anwendung zu erwerben, die alle aufdringlich und potenziell unerwünschte Programme automatisch gelöscht wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las expresiones regulares definidas por el usuario se pueden borrar o renombrar pulsando el botón derecho del ratón sobre ellas en la lista.
Benutzerdefinierte reguläre Ausdrücke können gelöscht oder umbenannt werden, indem mit der rechten Maustaste das Kontextmenü geöffnet und der entsprechende Menüeintrag ausgewählt wird.
Sandra procedió a borrarlos, frente a los agentes.
Sandra hat alle Dateien vor den Agenten gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Tener YouPorn eliminado manualmente debe buscar y borrar todos los archivos de la carpeta temporal y otros componentes relacionados de la cookie de rastreo.
YouPorn Haben manuell entfernt werden müssen Sie suchen und löschen alle temporären Ordner Dateien und andere Komponenten, die im Zusammenhang mit den Cookie-Tracking.
Después de esto propongo borrar el resto del apartado.
Danach würde der übrige Teil der Ziffer gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los siguientes minutos, puedo borrar Santa Barbara y San Diego de la lista.
In den nächsten Minuten kann ich Santa Barbara und San Diego von der Liste streichen.
Korpustyp: Untertitel
L 'HF-300 es un altavoz / manos libres Bluetooth 1,1 para los automóviles con calidad de audio y la tecnología avanzada con DSP (Digital Signal Processing) gracias a que el ruido de fondo y el eco se borran.
L 'HF-300 ist ein Lautsprecher / 1,1 Bluetooth-Freisprecheinrichtung für Autos mit Audio-Qualität und fortschrittliche Technologie mit DSP (Digital Signal Processing) dank der Hintergrundgeräusche und Echo werden gestrichen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Al contrario, Mahmoud Ahmedinejah, Presidente del Irán, ha amenazado con borrar a Israel del mapa.
Stattdessen hat der iranische Präsident Mahmud Ahmadinedschad damit gedroht, Israel von der Landkarte zu tilgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Pueden imaginarse lo que es ser obligado a borrar tu propio pasado?
Können Sie sich vorstellen, was es heisst, die eigene Vergangenheit tilgen zu müssen?
Korpustyp: Untertitel
Ahora en el corazón del salmista arrepentido florecen la espera, la esperanza, la certeza de que Dios pronunciará una palabra liberadora y borrará el pecado.
Jetzt erwachen im Herzen des reumütigen Psalmisten die Erwartung, die Hoffnung, die Gewißheit, daß Gott ein befreiendes Wort sprechen und die Sünde tilgen wird.
Ich lehre euch die Liebe, die Liebe, die alle Sünden tilgt und euch vollkommen macht, die Liebe, die euch den Frieden meines Sohnes gibt, jetzt und allezeit.
Imagino cuál sería el clamor si Ariel Sharon hubiera llamado a borrar del mapa a Siria o Irán.
Ich beginne mir vorzustellen, wie groß die Entrüstung gewesen wäre, wenn Ariel Sharon dazu aufgerufen hätte, Syrien oder den Iran von der Landkarte zu tilgen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la intercesión de vuestros labios, así, se ha borrado el pecado de los míos."
"Die Sünde meiner Lippen ist durch die deinige getilgt."
Korpustyp: Untertitel
La caída de la monarquía y la fundación del Estado Libre de Sajonia en 1918 no introdujo cambios en la utilización del edificio ministerial para los ministerios mencionados; básicamente, se borró el agregado »Real« de sus denominaciones.
DE
Das Ende der Monarchie und die Gründung des Freistaats Sachsen 1918 änderte an der Nutzung als Ministerialgebäude für die genannten Ministerien zunächst nichts – allerdings wurde der Zusatz »Königlich« in deren Bezeichnung getilgt.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Podemos borrar con una mera decisión, apoyada quizás por una reducida mayoría, toda una concepción del servicio postal, concepción que encuentra sus raíces y sus explicaciones en las particularidades de cada Estado?
Lässt sich eine ganze Philosophie des Postdienstes, die sich aus den Besonderheiten jedes Staates erklären lässt und dort ihre Wurzeln hat, mit einem einfachen, möglicherweise nur mit einer sehr geringen Mehrheit gefassten Beschluss ausradieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si me borraran de ese espejo.
Wie wenn sie schon anfingen' mich auszuradieren.
Korpustyp: Untertitel
Puedes borrar una parte o todo tu dibujo o si deseas empezar con una hoja nueva, simplemente presiona el botón "Nuevo" ("New").
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Puesto que los líderes iraquíes proclaman a diario su deseo de borrar a Israel del mapa y de luchar contra los EU (Ahmadinejad pisoteó una fotografía de la bandera estadounidense cuando se dirigía a votar ), el riesgo de una confrontación ha aumentado.
Da die iranischen Machthaber täglich ihren Wunsch erklären, Israel von der Landkarte auszuradieren und die USA zu bekämpfen (Ahmadinedschad trat auf seinem Weg zur Stimmabgabe auf ein Bild der amerikanischen Fahne ), hat sich das Risiko einer Konfrontation erhöht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podríamos borrar a todo el pueblo.
Wir könnten die komplette Stadt ausradieren.
Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes pueden escribir en la superficie de Zwipes para crear una nota o un garabato que no se irá hasta que quieran borrarlo, con el desbloqueador de tinta Zwipes podrán borrarlo y empezar de nuevo.
Schüler können direkt auf die Zwipes Oberfläche schreiben, das Geschriebene verwischt nicht und verschwindet erst, wenn sie es mit dem speziellen Zwipes Radierer ausradieren - und dann fangen sie einfach von vorne an.
Por fin, los niños podrán dibujar lo que quieran directamente sobre la pared y los padres estarán encantados con poder borrarlo todo sin dejar huella.
IT
Endlich dürfen die Kinder ihrem Wunsch entsprechen, direkt auf die Wand zu malen - und die Eltern freuen sich, dass das Ganze danach wieder spurlos weggewischt werden kann.
IT
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
borrargelöscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya se ha dicho, en los países desarrollados el problema afecta sobre todo a las drogas relacionadas con el estilo de vida, y sin duda todos sabemos lo que es tener que borrar miles de correos electrónicos no deseados con publicidad de medicamentos a muy bajo precio.
In entwickelten Ländern – auch das wurde bereits gesagt – werden vorwiegend so genannte Lifestyle-Drogen gefälscht, und alle von uns können ja darüber berichten, dass wir unter unseren E-Mails sicher schon Tausende von Spams gelöscht haben, wo Medikamente günstig bis günstigst angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy haciendo todo cuanto está en mi mano para cumplir mi compromiso y no tener que borrar mi firma de la piedra situada delante del Monasterio de los Jerónimos en Lisboa.
Ich tue natürlich alles, um der Erfüllung meiner Verpflichtung nachzukommen, damit meine Unterschrift nicht vom Stein vor dem Kloster des Heiligen Hieronymus in Lissabon gelöscht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando haya que corregir estos datos se procederá a borrar el expediente de solicitud o los datos relativos a decisiones adoptadas por las autoridades responsables de visados, y se creará un nuevo expediente.
Müssen die genannten Daten berichtigt werden, werden das Antragsdossier oder die Angaben zu den Entscheidungen der Visumbehörden gelöscht und durch ein neues Dossier ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra un diálogo conteniendo información sobre las estadísticas globales del juego, y los juegos que se han ganado o perdido por parte de ambos jugadores. El diálogo también permite borrar todas las estadísticas.
Zeigt einen Dialog mit Informationen zu den allgemeinen Spielstatistiken an: die gewonnenen, verlorenen oder unentschiedenen Spiele beider Spieler. Diese Statistiken können gelöscht werden.
Las expresiones regulares definidas por el usuario se pueden borrar o renombrar pulsando el botón derecho del ratón sobre ellas en la lista.
Benutzerdefinierte reguläre Ausdrücke können gelöscht oder umbenannt werden, indem mit der rechten Maustaste das Kontextmenü geöffnet und der entsprechende Menüeintrag ausgewählt wird.
Esta opción fuerza a eliminar un hilo de discusión si todos los artículos que tiene cumplen las condiciones de borrado. Esto significa que un hilo no se eliminará a no ser que se deba borrar hasta el último artículo del hilo.
Die Auswahl dieser Option bewirkt, dass Artikel, die zu einer Diskussion gehören, erst gelöscht werden, wenn die komplette Diskussion die eingestellten Löschkriterien erfüllt. Das bedeutet im Klartext: Erst wenn der zuletzt in die Diskussion eingebrachte Artikel gelöscht werden würde, werden alle Artikel der Diskussion gelöscht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nos reservamos el derecho a supervisar los mensajes publicados en esta web y borrar aquellos que no respeten estas normas o nuestras condiciones generales.
ES
Wir behalten uns das Recht vor, die Beiträge auf der Website zu überprüfen und Beiträge zulöschen, die nicht diesen Leitlinien und den Standard-Nutzungsbedingungen entsprechen.
ES
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
El autor se mantiene explícitamente el derecho a modificar, ampliar, borrar o anular a tiempo parcial o definitivamente la publicación del contenido de partes de él, sin previo aviso.
Der Verfasser behält sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder gesamte Inhalte ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zulöschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
borrarentfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, ninguna resolución, ninguna palabra pueden borrar la esvástica recientemente grabada en la cadera de una chica de 17 años en Mittweida, Alemania.
Meine Damen und Herren! Keine Entschließung, keine Worte können das Hakenkreuz entfernen, das kürzlich in die Hüfte eines 17-jährigen Mädchens in Mittweida, Deutschland, eingeschnitten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedo borrar los adjuntos de los mensajes sin borrar los propios mensajes?
Wie kann ich Anhänge entfernen, ohne die zugehörige Nachricht zu entfernen?
Si desea borrar todos los mensajes de una carpeta, elija Carpeta Mover todos los mensajes a la papelera. Puede usar Carpeta Eliminar carpeta para borrar una carpeta y todos sus mensajes y sub carpetas.
Wenn Sie alle Nachrichten eines Ordners entfernen wollen, wählen Sie diesen aus und wählen Sie Ordner Alle Nachrichten in den Mülleimer verschieben. Um einen Ordner und alle darin enthaltenen Unterordner und Nachrichten zu entfernen, kann man Ordner Ordner entfernen auswählen.
Para borrar una canción de una colección, abra el Administrador de colecciones, seleccione la colección apropiada y la canción que desea borrar, y pulse el botón Borrar.
Um ein Lied aus einer Sammlung zu entfernen, müssen Sie den Sammlungsmanager öffnen, die Sammlung und das gewünschte Lied auswählen und dann auf Entfernen klicken.
No es posible deshacer el borrado de un envío a su blog ¿Está seguro de borrar el envío con título « %1 » de su blog?
Das Entfernen eines Eintrags von Ihrem Blog kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchten Sie den Eintrag mit dem Titel„ %1“ wirklich von Ihrem Blog entfernen?
La opción Datos Mostrar áre…le da una lista de nombres existentes y le permite cambiar el foco de & kspread; a cualquiera de ellos o le permite borrar un nombre.
Daten Bereich anzeige…zeigt Ihnen eine Liste der vorhandenen Namen.Sie können den Cursor in & kspread; dann zu ieinem der benannten Bereiche bewegen oder Bereichsnamen bearbeiten und entfernen.
Para borrar un comentario de una celda, seleccione Borrar comentario del menú del botón derecho del ratón o elija Editar Limpiar Comentario.
Um einen Kommentar aus einer Zelle zu entfernen, wählen Sie Kommentar entfernen im Kontextmenü der rechten Maustaste oder wählen Sie Bearbeiten Löschen Kommentar.
En tanto en cuanto no se proceda a borrar la descripción, el Servicio Nacional Sirene del Estado miembro informador llevará un registro de todas las solicitudes de introducción de una descripción suplementaria que, previa consulta, hayan sido rechazadas en virtud de lo expuesto anteriormente.
Bis zur Löschung der eingegebenen Ausschreibung registriert das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats alle Ausschreibungsersuchen, die nach Konsultation gemäß den oben genannten Bestimmungen abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la presente Decisión, si en un Estado miembro un tribunal o cualquier otra autoridad competente de ese Estado miembro adoptase la decisión definitiva de modificar, completar, rectificar o borrar datos del Sistema de Información Aduanero, los Estados miembros se comprometerán recíprocamente a ejecutar esa decisión.
Trifft in einem Mitgliedstaat ein Gericht oder eine andere zuständige Behörde eine endgültige Entscheidung zur Änderung, Ergänzung, Berichtigung oder Löschung von Daten im Zollinformationssystem, so verpflichten sich die Mitgliedstaaten vorbehaltlich des vorliegenden Beschlusses dazu, diese Entscheidung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tanto en cuanto no se proceda a borrar la descripción, el Sirene del Estado miembro informador llevará un registro de todas las solicitudes de introducción de una descripción suplementaria que, previa consulta, hayan sido rechazadas en virtud de lo expuesto anteriormente.
Bis zur Löschung der eingegebenen Ausschreibung registriert die Sirene des ausschreibenden Mitgliedstaats alle Ausschreibungsersuchen, auf die nach Konsultation gemäß den vorerwähnten Bestimmungen verzichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«supresión de registro» acto de borrar o ignorar un registro de datos que figura en una fuente de datos que se utiliza para informar sobre una población diana específica, pero que no aporta ninguna información válida sobre las unidades estadísticas de la población diana;
„Datenlöschung“ ist die Löschung oder Nichtberücksichtigung eines Datensatzes, der in einer Datenquelle für eine bestimmte Zielpopulation enthalten ist, aber keine aussagekräftigen Informationen über statistische Einheiten dieser Zielpopulation enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tanto en cuanto no se proceda a borrar la descripción, la oficina Sirene del Estado miembro informador llevará un registro de todas las solicitudes de introducción de una descripción suplementaria que, previa consulta, hayan sido rechazadas en virtud de lo expuesto anteriormente.
Bis zur Löschung der eingegebenen Ausschreibung registriert das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats alle Ausschreibungsersuchen, die nach Konsultation gemäß den oben genannten Bestimmungen abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un intento de borrar el recurso %1 especificado falló.
Ein Versuch zur Löschung von %1 ist fehlgeschlagen.
por que todo individuo tenga derecho a rectificar, borrar o bloquear los datos incompletos o inexactos que se refieran a él;
jede Person hat ein Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung von unvollständigen oder unrichtigen Daten;
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 12 de la Directiva añade que éste tiene derecho, entre otras cosas, a rectificar, borrar o bloquear datos, en particular como consecuencia de su carácter incompleto o impreciso.
Artikel 12 der Richtlinie sieht des Weiteren vor, dass die betroffene Person das Recht hat, je nach Einzelfall die Berichtigung, Löschung oder Sperrung von Daten zu erhalten, insbesondere wenn diese Daten unvollständig oder unrichtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Su cotización está guardada y la puede cambiar más tarde Regrese a la tienda cuando esté listo a comprar o si desea cambiar o borrar su cotización.
Das Angebot wird für Sie gespeichert und sobald Sie bestellen möchten oder eine Änderung oder Löschung des Angebots wünschen, gehen Sie bitte zurück zu unserem Onlineshop.
Trataba de borrar archivos, estamos enviando lo que queda a la CTU.
Er hat versucht Dateien zu lösche…Wir schicken alles, was übrig geblieben ist rüber zur CTU.
Korpustyp: Untertitel
Voy a borrar a esa jodida basura de la fa…...de la tierra aunque sea lo último que haga.
Ich lösche diese Dreckstücke aus, und wenn's das Letzte ist, das ich tue!
Korpustyp: Untertitel
Pero al menos, tú puedes borrar los rastro…
Aber immerhin kann man die spuren lösche…
Korpustyp: Untertitel
Estaba intentando borrar los archivos-- Enviamos lo que queda a la CTU.
Er hat versucht Dateien zu lösche…Wir schicken alles, was übrig geblieben ist rüber zur CTU.
Korpustyp: Untertitel
Incluso después de ayudar a Keller Landreau…a cubrir la entrada del semisótano con una calder…y de borrar todos los archivos digitales de las cámaras de segurida…¿nada de todo ello te olió, no s…a chamusquina?
Selbst nachdem Sie Keller Landreaux geholfen hatte…den Eingang zum Kriechkeller mit einem Ofen zu versperre…und alle Dateien der Überwachungskamera zu lösche…haben Sie bei all dem ni…
Korpustyp: Untertitel
Claudi…...eres un valioso miembro de este equip…...y nadie va a borrar tu memori…...o colocar tu cuerpo en un recipiente con ácido.
Claudi…Du bist ein geschätztes Mitglied dieses Team…und niemand wird dein Gedächtnis lösche…oder deine Leiche in einem Säurefass entsorgen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
borrarauszulöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún parlamento, ninguna mayoría parlamentaria compuesta por los representantes y siervos del brutal sistema capitalista puede utilizar la difamación, la mentira y la falsificación para borrar la historia de la revolución social, escrita y firmada por el pueblo con su propia sangre.
Kein Parlament und keine parlamentarische Mehrheit, in denen sich Vertreter und Diener des barbarischen kapitalistischen Systems befinden, können Verleumdungen, Lügen und Fälschungen heranziehen, um die von Menschen mit ihrem Blut ge- und unterschriebene Geschichte der sozialen Revolution auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos años han visto el inicio de procesos favorables en los estados de los Balcanes Occidentales, que parecen borrar el recuerdo de que hace 15 años la región seguía siendo una zona de guerra dentro de Europa.
In den vergangenen Jahre hatte man den Beginn von positiven Prozessen in den Staaten des westlichen Balkans zu verzeichnen, welche die Erinnerung daran auszulöschen scheinen, dass das Gebiet vor 15 Jahren noch ein Konfliktgebiet innerhalb Europas gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en Europa el euro es resultado de una voluntad política de borrar todo lo que es nacional, sin consultar a los pueblos por referéndum y sea cual fuere el costo económico de la operación.
Ebenso ist in Europa der Euro das Ergebnis des politischen Willens, alles Nationale auszulöschen, ohne die Völker per Volksentscheid dazu zu befragen und ohne die damit verbundenen wirtschaftlichen Kosten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hará sin por ello borrar nuestras especificidades nacionales y regionales, que también forman parte de nuestra riqueza.
Das kann mit dem Euro gelingen, ohne unsere nationalen und regionalen Besonderheiten auszulöschen, die ja auch Teil unseres Reichtums sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, se trata del mismo hombre que recientemente prometió utilizar los nuevos poderes del Irán para borrar a Israel del mapa y destruir a los Estados Unidos.
Schließlich handelt es sich um denselben Mann, der vor kurzem gelobte, die neu gefundene Stärke des Irans dazu einzusetzen, Israel von der Landkarte auszulöschen und Amerika zu zerstören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La de reprimir el islam político o intentar borrar militarmente a los islamistas sin tener en cuenta mínimamente los procesos políticos nacionales (por no citar la vida humana) no es la respuesta idónea, porque no convencerá a los electorados para que se alejen de los movimientos islamistas.
Die Unterdrückung des politischen Islams oder der Versuch, Islamisten militärisch auszulöschen, ohne jede Berücksichtigung der nationalen politischen Prozesse (ganz zu schweigen von den Menschenleben) kann nicht die Antwort sein, da dies die Wähler nicht davon überzeugen wird, sich von islamistischen Bewegungen abzuwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los años que han pasado, los líderes chinos han sido responsables no sólo del ilegal arresto domiciliario de Zhao, sino también de un esfuerzo sistemático por borrar su nombre de la historia.
In all diesen Jahren war Chinas politische Führung nicht allein für den unrechtmäßigen Hausarrest, unter dem Zhao stand, verantwortlich, sondern auch für das systematische Bemühen, seinen Namen für immer auszulöschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La combinación particularmente peligrosa de un Irán con capacidad nuclear, que busca alentar a los chiítas en los Estados del Golfo para que se levanten contra sus amos sunitas, junto con el misticismo milenario de Ahmedinejad supone una amenaza existencial para Israel, al que Ahmedinejad ha amenazado con borrar del mapa.
Die überaus gefährliche Kombination eines mit Atomwaffen ausgestatteten Iran, der darauf aus ist, die Schiiten in den Golfstaaten anzustacheln, sich gegen ihre sunnitischen Machthaber aufzulehnen gepaart mit Ahmadinedschads millenaristischem Mystizismus stellt eine existenzielle Bedrohung Israels dar, dem Ahmadinedschad drohte, es von der Landkarte auszulöschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Hay suficiente para borrar a Ciudad Animada del mapa!
Es reicht, um ganz Toontown auszulöschen!
Korpustyp: Untertitel
Cada día trataba de ser buena, para borrar el pasado.
Jeden Tag versuchte ich, gut zu sein, um die Vergangenheit auszulöschen.
Korpustyp: Untertitel
borrargelöscht werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Borrar fila (se pueden borrar todas las filas de la tabla si no es aplicable)
Löschen Sie diese Zeile (alle Zeilen können gelöschtwerden, wenn diese Tabelle nicht anwendbar ist)
Korpustyp: EU EAC-TM
Si el movimiento fuera a dejar a un metacontacto vacío (sin contactos), se le preguntará si quiere borrar el contacto.
Falls durch die Verschiebung ein Metakontakt leer wird (ohne Kontakte), werden Sie gefragt, ob dieser Metakontakt gelöschtwerden soll.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Self-Extractor para instalación de software WinZip Self-Extractor puede crear archivos Zip autoextraíbles para instalación de software los cuales pueden ejecutar archivos en formato Standard de Microsoft .INF, como una alternativa para "instalar" programas, y luego poder borrar los archivos de instalación incluso si el proceso de instalación implica reiniciar el computador.
Selbstextrahierende Archive zur Softwareinstallation Mit WinZip Self-Extractor lassen sich selbstextrahierende Archive zur Softwareinstallation erstellen, die anstelle von Setup-Programmen standardmäßige Dateien im Microsoft .INF-Format aufrufen und die temporären Dateien selbst dann wiederlöschen können, wenn der Installationsvorgang einen Neustart erfordert.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si ha escrito en ésta página web su nombre, dirección o dirección electrónica tiene la posibilidad de pulsar en el enlace "cerrar sesión" para borrar así todos sus datos.
DE
Wenn Sie irgendwo auf dieser Website Ihren Namen / Emailadresse / Anschrift hinterlassen haben, dann haben Sie mit einem Klick auf den Link Logout die Möglichkeit diese Daten wieder zu löschen.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
borrarlöscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente se debaten cuando se producen y, después, el tiempo se encarga de borrar rápidamente las tragedias de la memoria.
Meistens spricht man darüber, nachdem sie sich ereignet haben, und dann löscht die Zeit schnell die Tragödien aus der Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CBP aplicará, con la mayor brevedad, un sistema automatizado para filtrar y borrar ciertos códigos y términos «sensibles» de los PNR, identificados en colaboración con la Comisión Europea.
Das CBP wird so rasch wie möglich ein automatisiertes System einführen, das bestimmte „sensible“ PNR-Codes und -Bezeichnungen, die das CBP in Absprache mit der Europäischen Kommission festlegt, herausfiltert und löscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte superior puede ver una barra de búsqueda. Si teclea algo en ella, los árboles de datos se reajustarán inmediatamente. El pequeño botón que hay en el extremo derecho de la barra de búsqueda sirve para borrar su contenido.
Im oberen Teil des Fensters finden Sie eine Suchleiste. Wenn Sie etwas eingeben, passen sich die Bäume links sofort an. Der kleine Knopf rechts neben der Suchleiste löscht den Inhalt der Leiste.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Si no ves este contacto en tu lista de Favoritos después de 30 segundos, ve a Opciones > Actualizar Favoritos. Para aprender cómo borrar un contacto, lee este artículo. Para añadir un contacto en otro dispositivo:
Wenn du den Kontakt nach 30 Sekunden noch immer nicht in deinem Reiter Favoriten sehen kannst, gehe zu Einstellungen > Favoriten aktualisieren Um zu lernen, wie man einen Kontakt löscht, lies diesen Artikel Für Anleitungen speziell für deine Plattform, wie man einen Freund hinzufügt, lies:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si encuentra un virus, la aplicación advierte al usuario y además puede limpiar, borrar o poner en cuarentena cualquier tipo de archivo, directorio o disco que pueda estar afectado por código malicioso.
Sobald ein Virus gefunden wird, benachrichtigt die Anwendung den Benutzer und bereinigt, löscht oder isoliert beliebige Dateien, Verzeichnisse oder Datenträger, die von dem schädlichen Code betroffen sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si puedes usar tu cuenta Microsoft para iniciar sesión en otras aplicaciones o servicios, puedes intentar borrar la memoria caché de la Tienda Windows en tu PC.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Abre WhatsApp y ve a Ajustes > Historial de chat > Guardar historial de chat Selecciona Sí para hacer la copia de seguridad. Restaurando tus mensajes Si vas a borrar e instalar WhatsApp de nuevo te preguntamos si quieres restaurar una copia de seguridad de tus mensajes cuando abres la nueva copia de WhatsApp por primera vez.
Öffne WhatsApp und gehe zu Einstellungen > Chat-Verlauf > Backup Chat-Verlauf Tippe Ja, um die Nachrichten zu sichern Nachrichten wieder herstellen Wenn du WhatsApp löschst und neu installierst, wird dir angeboten, die Nachrichten aus deinem Backup zu importieren, wenn du dein neu installiertes WhatsApp zum ersten Mal öffnest.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Si vas a borrar e instalar WhatsApp de nuevo te preguntamos si quieres restaurar una copia de seguridad de tus mensajes cuando abres la nueva copia de WhatsApp por primera vez.
Wenn du WhatsApp löschst und neu installierst, wird dir angeboten, die Nachrichten aus deinem Backup zu importieren, wenn du dein neu installiertes WhatsApp zum ersten Mal öffnest.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Antes de borrar WhatsApp de tu dispositivo, asegúrate de guardar tu historial de chats o enviar tus conversaciones por correo electrónico antes de que se borren:
Bevor du WhatsApp von deinem Telefon löschst, stelle sicher, dass du manuell ein Backup deines Chat-Verlaufs erstellt hast oder dir deine Konversationen per E-Mail gesendet hast, um sie zu sichern, bevor die App gelöscht wird.
Wenn du möchtest, dass sie für den nächsten Besuch der Last.fm Website in Erinnerung behalten werden, dann stelle sicher, dass du keine Last.fm Cookies löschst, zum Beispiel wenn du deinen Browser schließt.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
borrarStreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo ELDR pedirá una votación por partes para borrar la última frase del apartado 128.
Die ELDR-Fraktion wird eine gesonderte Abstimmung zur Streichung des letzten Satzes von Absatz 128 beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Liberales apoya las enmiendas del ponente para borrar el marco de referencia financiero en la posición común.
Die Liberale Fraktion unterstützt dann auch die Abänderungsanträge der Berichterstatterin auf Streichung des finanziellen Bezugsrahmens im Gemeinsamen Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la inserción supondría borrar otras partes del texto, pero no es una enmienda que se limite a pedir le eliminación de texto.
Es trifft zu, dass die Einfügung des Texts die Streichung anderer Textteile zur Folge hätte, aber bei diesem Änderungsantrag geht es nicht nur um die Streichung von Textteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben existir criterios claros para incluir y borrar a las personas de esas listas.
Weiter müssen eindeutige Kriterien für die Aufnahme von Personen in die Liste beziehungsweise ihre Streichung aus derselben aufgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Posiciones de delegaciones nacionales: el Consejo parece aplicar en general, salvo en casos de reservas puramente procedimentales o lingüísticas, la política de borrar las posiciones de los Estados miembros.
- Standpunkte der nationalen Delegationen: der Rat scheint – mit Ausnahme rein verfahrenstechnischer oder linguistischer Einschränkungen – als allgemeine Politik die Streichung der Ansichten der Mitgliedstaaten vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es partidario el Consejo de borrar al Partido de los Trabajadores de la lista europea de organizaciones terroristas si ello pudiera favorecer una solución en la cuestión kurda?
Befürwortet der Rat die Streichung der Arbeiterpartei aus der EU‑Terrorliste, wenn man dadurch einer Lösung in der Kurdenfrage näher käme?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es partidaria la Comisión de borrar al Partido de los Trabajadores de la lista europea de organizaciones terroristas si ello pudiera favorecer una solución en la cuestión kurda?
Befürwortet die Kommission die Streichung der Arbeiterpartei aus der EU‑Terrorliste, wenn man dadurch einer Lösung in der Kurdenfrage näher käme?
Korpustyp: EU DCEP
borrarverschwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, mi comentario también se refiere al Acta, porque veo que el Vicepresidente Martin ha sido capaz de borrar del Acta sus alusiones a una llamada telefónica al nº 10 de Downing Street para pedir instrucciones de voto.
Frau Präsidentin, meine Bemerkung betrifft ebenfalls das Protokoll, denn ich stelle fest, daß es Vizepräsident Martin gelungen ist, seine Bemerkungen darüber, daß er mit der Downing Street Nr.10 telefonieren mußte, um sich Weisungen für die Abstimmung zu holen, aus dem Protokoll verschwinden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de Irán opina que habría que borrar a Israel del mapa.
Der iranische Präsident ist der Ansicht, dass Israel von der Landkarte verschwinden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, las manifestaciones de odio y violencia propaladas por el Presidente iraní con vistas a borrar del mapa al Estado de Israel representan una amenaza para todo el mundo civilizado.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Äußerungen von Hass und Gewalt, die der iranische Präsident von sich gegeben hat und denen zufolge der Staat Israel von der Landkarte verschwinden soll, stellen eine Gefahr für die zivilisierte Welt als Ganzes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio transfronterizo es el mejor medio de borrar las fronteras de la cabeza de nuestros conciudadanos y probar que podemos hacerlo mejor.
Der grenzüberschreitende Austausch ist das beste Mittel, um die Grenzen aus den Köpfen unserer Mitbürger verschwinden zu lassen und zu beweisen, dass wir bessere Ergebnisse erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa subyacente del conflicto no es tanto que Jezbolá o Hamas se sientan agraviados por Israel, sino más bien que consideran a los judíos subhumanos imperialistas que ayudan al demonio y asesinan profetas cuyo Estado hay que borrar del mapa.
Die Grundursache des Konfliktes besteht weniger darin, dass Hisbollah und Hamas sich über Israel zu beklagen hätten, als dass sie die Juden als prophetenmordende, dem Teufel dienende, imperialistische Untermenschen betrachten, deren Staat von der Landkarte verschwinden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechaza enérgicamente la declaración del Presidente iraní Ahmadineyad por la que invita a «borrar a Israel del mapa», y pide al Presidente iraní que retire sus afirmaciones belicosas y respete las obligaciones que incumben a Irán en virtud de la Carta de las Naciones Unidas;
widersetzt sich entschieden der Äußerung von Präsident Ahmadinejad, wonach Israel „von der Landkarte verschwinden muss“, und fordert den iranischen Präsidenten auf, seine kriegerische Äußerung uneingeschränkt zu widerrufen und die dem Iran aus der Charta der Vereinten Nationen erwachsenden Verpflichtungen einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
borrarbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En parte es, desde luego, herencia del comunismo, que era un sistema que buscaba borrar los problemas sociales e insuflar una alegría fugaz en todos los ciudadanos a golpe de decreto.
Das ist natürlich teilweise ein Erbteil des kommunistischen Systems, das versuchte, per Dekret soziale Probleme zu beseitigen und all seinen Bürgern ein flüchtiges Glück zu bescheren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera preguntar qué más hará la Presidencia -pues éste es sólo un primer paso- o cree haber hecho ya durante esta Presidencia para lograr más avances en la esfera del medio ambiente y borrar completamente esa idea de que el Reino Unido sea «el hombre sucio de Europa».
Dies ist jedoch nur der erste Schritt, und ich würde gerne wissen, was die Präsidentschaft sonst noch unternehmen wird oder bereits unternommen hat, um noch weitere Umweltprobleme zu lösen und das Image des Vereinigten Königreichs als eines europäischen Umweltsünders vollständig zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como suele hacerlo a menudo, la Comisión propone reglamentar este ámbito para borrar o minimizar las consecuencias nefastas de una política de la que muchas veces es corresponsable, sin poner de manera alguna en entredicho sus orientaciones primordiales.
Wie so häufig, befürwortet die Kommission die Verabschiedung von Vorschriften, um die unheilvollen Auswirkungen einer Politik, für die sie oft mitverantwortlich ist, zu beseitigen oder abzumildern, ohne in irgendeiner Weise ihre Grundlinie in Frage stellen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los repetidos intentos del Presidente iraní de negar los crímenes del Holocausto y sus llamamientos a «borrar del mapa» el Estado de Israel deben rechazarse enérgicamente.
Die wiederholten Versuche des iranischen Präsidenten, die Verbrechen des Holocaust in Abrede zu stellen, und seine Forderungen, den Staat Israel „zu beseitigen“, müssen scharf zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que puede permitirse el lujo de decir la verdad y, de algún modo, de borrar el rastro de su crimen, añadiendo nuevas alabanzas sobre las bondades futuras de la moneda única.
Sie kann sich also den Luxus der Wahrheit erlauben und damit gewissermaßen die Spuren ihres Verbrechens beseitigen und noch neue Lobpreisungen künftiger Wohltaten der einheitlichen Währung hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un símbolo, pues, que China quiere borrar y destruir.
Er ist also eine Symbolgestalt, die China beseitigen und vernichten will.