Vistas desde arriba, la dirección del remolino de las borrascas en la atmósfera siempre es antidextrogiro (contrario a la agujas del reloj) al norte del ecuador y dextrogiro (en sentido de las agujas del reloj) al sur de él.
Von oben gesehen sind Strudelrichtungen von Stürmen in der Atmosphäre nördlich des Äquators immer gegen den Uhrzeigersinn und südlich des Äquators im Uhrzeigersinn gerichtet.
Si estás en el hemisferio Norte, ponte de espaldas al viento, extiendo tu brazo izquierdo a 90 grados y estarás apuntando al centro de la borrasca que se está acercando (en el hemisferio Sur haz lo mismo pero con el brazo derecho).
Stellt euch mit dem Rücken zum Wind und zeigt mit dem linken Arm 90 Grad raus. Dann zeigt ihr in der Nordhemisphäre ins Zentrum des aufziehenden Tiefs (in der Südhemisphäre nehmt ihr die rechte Hand).
por ejemplo, el descenso en una tercera parte de las solicitudes de asilo en Austria en enero de 2010 respecto al año anterior podría atribuirse, entre otros factores, a que la borrasca Daisy cortó las rutas de inmigración ilegal del este.
So soll etwa der Rückgang der in Österreich gestellten Asylanträge um ein Drittel im Januar 2010 im Vergleich zum Vorjahr u. a. darauf zurückgehen, dass Tief Daisy im Osten die Schlepperrouten zuschneite.
Korpustyp: EU DCEP
Oí en la radio que se estaba acercando una borrasca.
Wenn das Gewitter kommt, dann glättet er deine Haare.
Korpustyp: Untertitel
borrascaFahrwasser geraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Europa se encuentra en medio de una borrasca económica.
Herr Präsident! Europa ist wirtschaftlich in stürmisches Fahrwassergeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
borrascaFlächenbrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por supuesto, para nombrar, tal y como propone la resolución, un enviado especial para el Sur del Cáucaso: una borrasca en el Sur del Cáucaso podría, efectivamente, llevarse a Europa por delante.
Und dann sollten wir, wie in der Entschließung vorgeschlagen, einen Sondergesandten für den Südkaukasus benennen, denn ein Flächenbrand im Südkaukasus würde auch Europa nicht verschonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
borrascaGewitter dann glättet er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando llegue la borrasca, cubrirá tu cabello.
Wenn das Gewitter kommt, dannglätteter deine Haare.
Korpustyp: Untertitel
borrascavollen Sturms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en el mar de la borrasca no era y t las aguas era no m?s abajo +23.
Si estás en el hemisferio Norte, ponte de espaldas al viento, extiendo tu brazo izquierdo a 90 grados y estarás apuntando al centro de la borrasca que se está acercando (en el hemisferio Sur haz lo mismo pero con el brazo derecho).
Stellt euch mit dem Rücken zum Wind und zeigt mit dem linken Arm 90 Grad raus. Dann zeigt ihr in der Nordhemisphäre ins Zentrum des aufziehendenTiefs (in der Südhemisphäre nehmt ihr die rechte Hand).
Un poco más adelante, en una ensenada pequeña y resguardada, se abre la cueva llamada Albergue de los Marineros, usada como rifugio por los pescadores durante las borrascas imprevistas.
Weiter vorne, in einer kleinen geschützten Bucht liegt die "Albergo dei Marinai" (Seemannsherrberge) genannte Grotte, die den Fischern im Falle plötzlich aufziehender Unwetter Zuflucht gewährt.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
En lo más alto de las estepas asoladas por el viento de Druud, un talentoso creatormentas llamado Disruptor fue el primero en descubrir los secretos de las borrascas de verano.
Hoch in den vom Wind verwüsteten Steppen von Druud war ein begabter junger Sturmzauberer namens Disruptor der erste, der die Geheimnisse der Sommerstürme entdeckte.
Sachgebiete: mythologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Vistas desde arriba, la dirección del remolino de las borrascas en la atmósfera siempre es antidextrogiro (contrario a la agujas del reloj) al norte del ecuador y dextrogiro (en sentido de las agujas del reloj) al sur de él.
Von oben gesehen sind Strudelrichtungen von Stürmen in der Atmosphäre nördlich des Äquators immer gegen den Uhrzeigersinn und südlich des Äquators im Uhrzeigersinn gerichtet.
Frecuentemente, durante la crisis del petróleo en los años 70, durante el 'Otoño Alemán' en 1977 o antes, en la inundación de Hamburgo en 1962, logró conducir a nuestro país por las borrascas más tormentosas.
DE
Oft genug, in der Ölkrise der 70er Jahre, im ‚Deutschen Herbst‘ 1977 oder schon in der Hamburger Flut von 1962, hat er unser Land durch stürmische Zeiten navigiert.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
En nuestro planeta esa corriente en chorro (llamada jet stream en inglés) fluye ondulante del oeste al este y lleva asociado el sistema de borrascas y anticiclones que habitualmente vemos en los mapas del tiempo.
ES
Auf unserem Planeten bewegt sich dieser Jetstream von West nach Ost und steht in Zusammenhang mit den Hoch- und Tiefdruckgebieten, die wir in den Wetterkarten sehen können.
ES