linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
borrosa verschwommen 17
unscharf 17 .

Verwendungsbeispiele

borrosa verschwommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La impresión de la caja podría estar borrosa, desvaída, descolorida o ser de mala calidad. ES
Der Aufdruck auf den Verpackungen ist verschwommen, verblichen, verfärbt oder von geringer Qualität. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Conducción y uso de máquinas Inmediatamente después de la aplicación de OPATANOL puede notar que su visión es borrosa.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Kurz nach dem Eintropfen von OPATANOL werden Sie möglicherweise leicht verschwommen sehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como un viejo, lejano recuerdo la neblina borrosa está apareciendo.
Wie eine ferne, ferne Erinnerung steigt verschwommen Dunst auf.
   Korpustyp: Untertitel
La división de dibujos animados en la columna a menudo es muy convencional y borrosa a causa de la abundancia de unir factores. RU
Die Aufteilung der Karikatur in der Spalte ist oft sehr konventionell und verschwommen wegen der Fülle von Faktoren zu vereinen. RU
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Inmediatamente después de la aplicación de AZOPT puede notar que su visión se vuelve borrosa.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Kurz nach dem Eintropfen von AZOPT werden Sie möglicherweise leicht verschwommen sehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi memoria estaba borrosa.
Meine Erinnerung war verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se produce esta degeneración, la visión central se hace borrosa, las líneas rectas parecen onduladas y resulta difícil diferenciar los colores.
Im Falle von AMD wird die zentrale Sehfähigkeit verschwommen, gerade Linien werden wellig und Farben schwer zu unterscheiden.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Inmediatamente después de la aplicación de EMADINE puede notar que su visión se vuelve borrosa.
Kurz nach dem Eintropfen von EMADINE werden Sie möglicherweise leicht verschwommen sehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin ellas la película se vería borrosa y desenfocada.
Ohne sie wirkt der Film verschwommen und unscharf.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Inmediatamente después de la aplicación de DuoTrav puede notar que su visión se vuelve borrosa.
22 Kurz nach dem Eintropfen von DuoTrav werden Sie möglicherweise leicht verschwommen sehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lógica borrosa . . . .
visión borrosa .
impresión borrosa .
indicación borrosa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit borrosa

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su cara es borrosa.
Das Gesicht ist so vage.
   Korpustyp: Untertitel
entumecimiento, visión borrosa, acné, gastroenteritis y dolor.
Taubheitsgefühl, Sehstörungen, Akne, Schleimhautentzündungen in Magen und Dünndarm (Gastroenteritis) und Schmerzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visión borrosa, trastornos de la sensibilidad ocular.
Störungen des Sehvermögens, Empfindungsstörungen der Augen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Te crees lo de la noche borrosa?
Kaufst du ihr die Amnesie ab?
   Korpustyp: Untertitel
Caridad por dentro, Imagen Borrosa por fuer…
Charity auf der Innenbahn, Blurred Image kommt längsseit…
   Korpustyp: Untertitel
Puede causar visión borrosa y paranoia.
Sie können visuelle Verzerrungen und Paranoia hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Las caras borrosas son un buen toque.
- Die unkenntlichen Gesichter sind eine gute Note.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban demasiado borrosas en la estatua.
Die auf der Statue waren verschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Visión borrosa, alteraciones de la sensibilidad ocular.
ge Empfindungsstörungen der Augen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las fotos son tan horribles y tan borrosas.
Diese Fotos sind furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
parestesias, fatiga, visión borrosa, acné, gastritis, gastroenteritis y dolor.
Parästhesie, Müdigkeit, Sehstörungen, Akne, Gastritis, Gastroenteritis und Schmerz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- posible opacidad del cristalino (cataratas) que causa una visión borrosa
- eventuelle Trübung der Augenlinse (grauer Star [Katarakt]), die zu verschwommenem Sehen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seleccione aquí la distancia borrosa en unidades de intensidad absoluta.
Wählen Sie hier den Verzerrabstand in absoluten Intensitätseinheiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inovelon puede producir mareos, somnolencia y visión borrosa.
Inovelon kann zu Schwindelgefühl, Schläfrigkeit und verschwommenem Sehen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La secuencia que vemos aquí, que se llama "borrosa…
Die Sequenz, die wir hier sehen, nennt sich "Blob…
   Korpustyp: Untertitel
No soy más que una imagen borrosa como siempre.
Ich bin nur ein Schatten. Wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Le siguen Garra y Té, Chiquita Banana e Imagen Borrosa.
Sink Or Swim kommt, dann Chiquita Banana und dann Blurred Image.
   Korpustyp: Untertitel
Caridad en cabeza, Imagen Borrosa por el exterior.
Am Viererposten noch Charity, Blurred Image auf der Außenbahn!
   Korpustyp: Untertitel
Me marcho. - ¿Te crees lo de la noche borrosa?
Ich gehe. - Kaufst du ihr die Amnesie ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Yo vi todavía borrosa cuando llegó la policía.
Als die Bullen kamen, war ich noch wie benebelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mente se ponía cada vez más borrosa.
In meinem Geist verschwamm alles.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas están algo borrosa…...desde el accidente.
Vieles ist etwas komisch seit dem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Las líneas que dividían a los clanes están borrosas.
Die Linien, die die Pläne teilten, wurden verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
La lente borrosa bloquea la entrada de la luz.
Die getrübte Augenlinse blockiert den Lichteinfall.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las fotos son tan horribles y tan borrosas.
Die Fotos sind schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
El software para configurar la nitidez de las fotos borrosas.
Die Software, mit Grafik-Dateien von verschiedenen Formaten zu arbeiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para configurar la nitidez de las fotos borrosas.
Werkzeug, um mit Bildern und Organisieren von Fotos arbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El software para configurar la nitidez de las fotos borrosas.
Die Software erstellt eine professionelle und qualitativ hochwertige Diashows.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para configurar la nitidez de las fotos borrosas.
Die Software, die Sammlungen von Fotos und Videomaterial zu verwalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para configurar la nitidez de las fotos borrosas.
Die komfortable Umgebung, um die Ergänzungen und Software zu entwickeln.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
O software para configurar a nitidez de fotos borrosas.
Die Software, um die Schärfe der verschwommenen Bilder konfigurieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
O software para configurar a nitidez de fotos borrosas.
Die Software für die Batch-Komprimierung und die Umwandlung von Bilddateien.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Superficies borrosas por las partículas de polvo vaporizadas
Unklare Oberflächen aufgrund verdampfter Staubpartikel
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los límites a la publicidad tradicional a menudo son borrosas.
Die Grenzen zur klassischen Werbung sind häufig fließend.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
AKVIS Refocus mejora la nitidez de imágenes borrosas.
AKVIS Refocus verbessert die Schärfe der verschwommenen Bilder.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
El software mejora la nitidez de imágenes borrosas.
AKVIS Refocus verbessert die Schärfe der verschwommenen Bilder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Se probó con imágenes animadas, borrosas y otros efecto…pero fueron ineficaces.
Animierte Kondensstreifen und Verzerrungen wurden getestet und verworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Visión borrosa Conjuntivitis, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal, dolor ocular
Konjunktivitis, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen, Schmerzen am Auge
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visión borrosa, trastornos de la sensibilidad ocular, infección, irritación o inflamación del ojo.
Störungen des Sehvermögens, Empfindungsstörungen der Augen, Infektion, Reizung oder Entzündung des Auges
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Vimpat puede producir mareo o visión borrosa.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Vimpat kann möglicherweise zu Schwindelgefühl und verschwommenem Sehen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LYRICA puede asociarse con visión borrosa y con otros cambios en la vista.
Bei Einnahme von LYRICA kann es zu verschwommenem Sehen oder anderen Sehstörungen kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas GANFORT puede causar visión borrosa en algunos pacientes.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Bei manchen Patienten kann es nach der Anwendung von GANFORT zu verschwommenem Sehen kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Vimpat se ha asociado con mareo o visión borrosa.
Bei der Behandlung mit Vimpat kam es zu Schwindelgefühl und verschwommenem Sehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alteración de la visión (incluida visión borrosa (ver sección 4.4), cromatopsia y fotofobia)
Sehstörungen (einschließlich verschwommenen Sehens, Chromatopsie und Photophobie)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ve como una vaga imagen borrosa, en constante cambi…...y nada más, ¿no es cierto?
Er sieht aus wie ein sich ständig verändernder Schmierflec…und nichts anderes, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando esta distinción se hace borrosa, me parece que nos encontramos en un terreno muy resbaladizo.
Wenn man diesen Unterschied verwischt, befindet man sich in meinen Augen wirklich auf einem sehr gefährlichen Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sangras como un cerdo empalado. Tu visión es borrosa y ya casi no puedes caminar.
Sie bluten wie ein Schwein und pfeifen auf dem letzten Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Knowles tiene las ideas un poco borrosas sobre lo que pasó.
Dr. Knowles scheint ein wenig ungewiss zu sein, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero recuperar esas memorias lejanas y borrosa…en el campo de batalla, donde fueron perdidas.
Ich will all diese fast vergessenen Erinnerunge…...auf dem Schlachtfeld wiederfinden, auf dem ich sie verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás jugadores eran amigos de su profesión, figuras borrosas de los tiempos del cine mudo.
Die anderen Spieler waren auch Schauspieler, verblasste Figuren, die Sie aus der Stummfilmzeit kennen.
   Korpustyp: Untertitel
alteraciones visuales incluyendo visión borrosa y disminución de la agudeza visual
Sehstörungen einschließlich verschwommenem Sehen und verminderter Sehschärfe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Después del tratamiento con Lucentis usted puede experimentar visión borrosa temporalmente.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Nach der Behandlung mit Lucentis kann es zu vorübergehenden Sehstörungen kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Utilice esta opción si la imagen aparece borrosa en las tres opciones anteriores ES
Verwenden Sie diese Option, wenn das Bild mit den ersten drei Optionen verwaschen aussieht. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Incluso sin utilizar un trípode, podrá reducir el riesgo de obtener fotografías borrosas por la noche. ES
Auch ohne Stativ kann so bei Fotoaufnahmen in der Nacht die Gefahr von verwackelten Fotos reduziert werden. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Tus borrosas esperanzas amariconadas se pierden por todo el maldito universo.
Ihr wolkenhüpfenden Schönlinge habt das ganze, verdammte Universum verloren.
   Korpustyp: Untertitel
las huellas estaban borrosas, pero yo las había visto tan claramente como le veo a usted.
Aber ich habe sie gesehen, so deutlich, wie ich Sie sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Las lineas entre negocios y placer pueden estar borrosas algunas veces
Die Linie zwischen Geschäft und Vergnügen kann manchmal verschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Le pondré la cara borrosa, disfrazaré su vo…me referiré a él como "mi informador secreto".
Ich werde sein Gesicht unkenntlich machen, seine Stimme verstellen, ihn als meinen geheimen Informanten vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo mínimo de respuesta de 5 a 8 ms reduce las imágenes difusas y borrosas
Kurze Ansprechzeiten zwischen 5 bis 8 ms verringern Verwischungen und Geisterbilder
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El tiempo mínimo de respuesta de 5 ms reduce las imágenes difusas y borrosas
Kurze Ansprechzeit von 5 ms verringert Verwischungen und Geisterbilder
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La visión borrosa y entrecortada desaparece de las imágenes en movimiento. ES
Bei bewegten Bildern erscheint keine Unschärfe und kein Ruckeln mehr. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La imagen simplemente se vuelve borrosa y se cambia a la siguiente.
Das Bild „verwischt“ einfach in das andere über.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
un valor 0 hace que la sombra sea nítida, mientras mayor el número, más borrosa;
0 stellt den Schatten scharf, je höher der Wert, desto weicher wird der Schatten;
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Las manchas negras y superficies borrosas en los moldes de inyección resultan costosas.
Schwarze Stellen und unklare Oberflächen bei spritzgegossenen Teilen sind teuer.
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Arregla automáticamente las secuencias borrosas y los problemas de iluminación y color
Automatische Korrektur von verwackelten Aufnahmen und Unstimmigkeiten bei Licht und Farbe
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Kamagra oral jelly también puede causar brevemente azulado o visión borrosa o sensibilidad a la luz. UA
Kamagra oral jelly kann auch kurz verursachen bläulich oder Sehstörungen oder Lichtempfindlichkeit. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Una persona también habría desaparecido en el marco de éste asunto cuyas circunstancias permanecen borrosas.
Im Rahmen dieses Vorfalls verschwand auch eine Person unter weiterhin ungeklärten Umständen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tiene un gran parecido con la herramienta de selección borrosa, la varita mágica.
Es funktioniert sehr ähnlich wie der Zauberstab.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todavía tengo un par de notas borrosas que ella me escribi….. y una peineta negra de su cabello.
Einen Zettel von ihr mit verblasster Schrift habe ich noch. Und eine braune Haarspange!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me habría creído. Durante la noche llovió, y a la mañana siguiente las huellas estaban borrosas.
Nachts regnete es, und am Morgen waren die Spuren nicht mehr zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si mi memoria no me engaña, la línea entr…Emily, Daniel e Iniciativa siempre ha estado muy borrosa.
Wenn ich mich richtig erinnere, war die Linie zwischen Emil…und Daniel und der Initiative
   Korpustyp: Untertitel
Este principio establece una distribución de las competencias demasiado borrosa entre el Instrumento de Estabilidad y los demás instrumentos financieros.
Durch diesen Grundsatz wird eine zu vage Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen dem Instrument für Stabilität und den anderen Finanzinstrumenten vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden producirse mareos (incluyendo sensación de que la habitación da vueltas, visión borrosa y cansancio) después de tomar Humira.
Benommenheit (einschließlich das Gefühl, dass der Raum sich dreht; Störungen des Sehvermögens und Müdigkeit) kann auftreten, wenn Sie Humira anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6 palpitaciones, sed, transpiración, náuseas, vómitos, dolor precordial, mareo, tinnitus, ataxia, visión borrosa e hipertensión o hipotensión.
Kopfschmerzen, Angst, erschwerte Miktion, Muskelschwäche und erhöhte Muskelspannung, Euphorie, Erregung, Ateminsuffizienz, Herzrhythmusstörungen, Tachykardie, Palpitationen, Durst, Transpiration, Übelkeit, Erbrechen, präkordiale Schmerzen, Schwindel, Tinnitus, Ataxie, Sehstörungen und Hypertonie oder Hypotonie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La administración de Ceplene puede provocar hipotensión y puede resultar en mareos, ligeros aturdimientos y visión borrosa.
Die Gabe von Ceplene kann Hypotonie verursachen und zu Schwindel, Benommenheit und verschwommenem Sehen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se han notificado casos de acontecimientos adversos visuales prolongados, incluida visión borrosa, neuritis óptica y papiledema (ver sección 4.8).
Es wurde über anhaltende Nebenwirkungen am Auge, einschließlich verschwommenen Sehens, Optikusneuritis und Papillenödem, berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eso está bueno, Nolan, pero probablemente ella no pueda usar fotos borrosas de ella tomadas a través de los arbustos.
Das ist prima, Nolan, aber sie wird wahrscheinlich keine verschwommenen Fotos brauchen, auf denen du sie durch ein paar Büsche hindurch aufgenommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que estemos en camino de crear una situación aún más borrosa con mayor número de zonas oscuras.
Ich fürchte, wir sind auf dem besten Wege, weitere Unschärfen durch noch mehr Grauzonen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La figura no está borrosa, por más que esté en movimiento una de estas debería verse nítida.
Keine Bewegungsunschärfe. Selbst wenn er sich bewegt hat, müsste er klar zu sehen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tengo que confesar que después de todos estos años, mi memoria está un poco borrosa ahora mismo.
Nun, ich muss gestehen, nach all diesen Jahren, ist mein Gedächtnis an diese Zeiten nur etwas neblig.
   Korpustyp: Untertitel
La secuencia que viene es de otro sueño. Volvemos a encontrarnos con una exagerad…y borrosa claridad.
Die folgende Sequenz ist eine Traumszen…und wieder hat sie diesen übertriebenen, warmen, verschwommenen Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Conducción y uso de máquinas VFEND puede producir visión borrosa o molestias por una mayor sensibilidad a la luz.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen VFEND kann zu verschwommenem Sehen oder unangenehmer Lichtüberempfindlichkeit führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VELCADE puede producir fatiga muy frecuentemente, mareos frecuentemente, síncope poco frecuentemente, hipotensión postural/ortostática o visión borrosa frecuentemente.
Die Behandlung mit VELCADE kann sehr häufig zu Ermüdung, häufig zu Schwindel, gelegentlich zu Ohnmachtsanfällen, häufig zu orthostatischer posturaler Hypotonie oder verschwommenem Sehen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La tecnología CMOS Shift reduce el riesgo de obtener fotografías borrosas incluso utilizando el zoom digital de 20 aumentos. ES
Die CMOS-Shift-Technologie reduziert selbst bei 20fach optischen Zoomen die Gefahr von verwackelten Fotos. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
La tecnología de la óptica adaptativa contribuye a que las imágenes de los grandes telescopios no resulten borrosas.
Die Technik der adaptiven Optik trägt dazu bei, dass die Bilder der Großteleskope nicht verschwimmen.
Sachgebiete: foto raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Dispara al enemigo y circulan a través de mundos diferentes - desde cuevas borrosas a las soleadas playas y selvas salvajes.
Schießen und Reisen Sie durch verschiedene Welten von Pflanzen und Zombies - von verschwommenen Höhlen zu sonnigen Stränden und wilden Dschungeln.
Sachgebiete: kunst radio philosophie    Korpustyp: Webseite
He temido no encontrar el lugar del evento, puesto que “en San Lázaro” parecía una indicación media borrosa. DE
Meine Befürchtungen, den Ort der Veranstaltung nicht zu finden (»in San Lázaro« erschien mir zu vage), zerstreuen sich auf Anhieb, denn die tunos sind überall. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
La mafia opera en las líneas borrosas entre lo que se considera legal y lo que se considera ilegal.
Die Mafia agiert in der Grauzone zwischen legal und illegal.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La varita mágica se puede activar desde el menú de la imagen siguiendo Herramientas → Herramientas de selección → Selección borrosa;
Sie haben verschiedene Möglichkeiten, den Zauberstab zu aktivieren: über das Menü Werkzeuge → Auswahlwerkzeuge → Zauberstab im Bildfenster,
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
pacientes con diabetes pueden tener problemas de visión borrosa causada por hinchazón de la retina en el fondo del ojo (edema macular).
Bei Diabetikern können Schwellungen der Netzhaut im hinteren Teil des Auges zu einer beeinträchtigten Sehfähigkeit führen (Makulaödem) und ein Problem für Menschen mit Diabetes darstellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si aparece visión borrosa durante la instilación, el paciente debe esperar hasta que la visión sea nítida antes de conducir o utilizar maquinaria.
Falls es nach dem Eintropfen zu verschwommenem Sehen kommt, muss der Patient warten, bis diese Beeinträchtigung abgeklungen ist, bevor er am Straßenverkehr teilnimmt oder Maschinen bedient.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con otros colirios, la visión borrosa transitoria y otras alteraciones visuales pueden afectar la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Wie bei allen Augentropfen kann es vorübergehend zu verschwommenem Sehen oder anderen Sehbeeinträchtigungen kommen, die die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen erschweren können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si aparece visión borrosa durante la instilación, el paciente debe esperar hasta que la visión sea nítida antes de conducir o utilizar máquinas.
Wenn diese Beeinträchtigungen nach dem Eintropfen auftreten, sollten Patienten erst wieder am Straßenverkehr teilnehmen oder Maschinen bedienen, wenn diese Beeinträchtigung abgeklungen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
8 Los trastornos visuales (< 1%) asociados con el uso de Ketek, incluyendo visión borrosa, dificultades para enfocar y diplopia, fueron en su mayor parte leves a moderados.
Sehstörungen (< 1%) im Zusammenhang mit der Einnahme von Ketek, einschließlich verschwommenen Sehens, Akkommodationsstörungen und Doppeltsehen waren zumeist leicht bis mäßig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vértigo, parestesia, mareo, agitación Visión borrosa transitoria, xantopsia Insuficiencia respiratoria (incluyendo neumonitis y edema pulmonar) Pancreatitis, anorexia, diarrea, estreñimiento, irritación gástrica, sialadenitis, pérdida de apetito,
Atembeschwerden (einschließlich Pneumonitis und Lungenödem) Pankreatitis, Anorexie, Durchfall, Verstopfung, Magenverstimmung, Sialadenitis, Appetitlosigkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, debe informarse a los pacientes que se ha comunicado la aparición de mareo y visión borrosa durante el tratamiento con indinavir.
Die Patienten sollten jedoch darüber informiert werden, dass unter der Behandlung mit Indinavir über Schwindelgefühl und Verschwommenensehen berichtet wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la actualidad tenemos una visión más bien borrosa de lo que debe ser el futuro común europeo, la finalidad de Europa.
Die Vorstellung von der gemeinsamen europäischen Zukunft, von der Finalität Europas, ist heute diffus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntarlo todo hace borrosa la imagen y crea confusión en cuanto al tema de si lo que necesitamos es corregir errores o llamar a la policía.
Wenn wir alles in einen Topf werfen, blicken wir nicht mehr durch, und Verwirrung macht sich breit in der Diskussion über die Frage, ob wir nur Fehler beheben oder vielleicht doch die Polizei rufen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confusión comienza en el propio término de main streaming y termina en la borrosa frontera de las competencias comunitarias y el principio de subsidiariedad.
Die Verwirrung fängt bei dem Wort mainstreaming an und hört bei den verschwommenen Grenzen der Kompetenzen der Unionsländer und dem Subsidaritätsprinzip auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al centrarse ciegamente en la liberalización, los elevados precios de las bolsas y el crecimiento macroeconómico, la cara social y sostenible de la UE se volvió borrosa.
Durch eine blinde Fokussierung auf Liberalisierung, hohe Börsenkurse und makroökonomisches Wachstum ist das soziale und nachhaltige Gesicht der Europäischen Union verblasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte