Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Este valor controla la regularidad del suavizado de la imagen. No use aquí valores elevados, o la imagen de destino quedará totalmente borrosa.
Dieser Wert bestimmt die Regelmäßigkeit der Glättung des Bildes. Sie sollten hier keinen großen Wert benutzen, da sonst das Bild komplett unscharf wird.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Creo que la lente no está alineada. Porque si lo mueves así la imagen se vuelve borrosa.
Vielleicht ist eine Linse aus der Führung gefallen, wei…das Bild unscharf wird, wenn man es in diese Richtung bewegt.
Korpustyp: Untertitel
cuanto más se mueve uno en la escena ?hacia atrás?, es decir, cuanto más se aplique el zoom sobre la imagen, mayor es la pérdida de detalle y la imagen se torna borrosa.
Zoom an maxi die Optik, die nicht stabilisiert wird, sieht man an diesem Brennabstand, daß man so zittert das Risiko, ein unscharfes Photo zu machen ist wichtig.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
vídeo entrelazado y con ruidos, insuficiencia de brillo y/o contraste, imagen borrosa y otros aplicando filtros de vídeo quitar ruido, quitar entrelazamiento, desbloquear, brillo/contraste, mejorar la imagen, desenfocar y otros.
geräuschvolles und verflechtendes Video, ungenügend Helligkeit und/oder Kontrast, unscharfes Bild und andere indem Sie Video Filter applizieren wie: Denoise, Deinterlace, Brightness, Auto Contrast, Sharpen und mehr.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
borrosaverschwommenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes pueden experimentar visión borrosa de forma transitoria tras la administración de Macugen mediante inyección intravítrea.
Im Anschluss an die intravitreale Injektion mit Macugen kann bei den Patienten vorübergehend verschwommenes Sehen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una foto borrosa en Instagram anunciaba su fichaje por los amarillo y azul pero también esperamos ser testigos pronto de su debut en los vídeos On The Hunt.
Die fünfjährige Pandah wurde mit einer beidseitigen Leukokorie (angeborener weißer Katarakt) geboren und hatte ihr ganzes Leben lang nur verschwommene Bilder sehen können.
Cuando el poder de la córnea y de la lente ocular no están proporcionados con respecto a la longitud del globo ocular, puede producirse una imagen borrosa en la retina.
Wenn die Stärke der Hornhaut und die Augenlinse in keinem guten Verhältnis zur Länge des Augapfels stehen, kann dadurch eine unscharfe Abbildung auf der Netzhaut entstehen.
Como con cualquier colirio, la visión borrosa transitoria y otras alteraciones visuales pueden afectar la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Wie bei allen Augentropfen können vorübergehendes Verschwommensehen und andere Beeinträchtigungen der Sicht die Fähigkeit zur Teilnahme am Straßenverkehr oder Bedienung von Maschinen beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Blefaritis, conjuntivitis, Sequedad ocular, Irritación ocular Visión borrosa, Cataratas, Ceguera para los colores (deficiencias en la visión de los colores), Intolerancia a las lentillas, Opacidad corneal, Disminución de la visión nocturna, Queratitis, Papiledema (como signo de hipertensión intracraneal benigna), Fotofobia
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
borrosaerzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas cuatro imágenes, realizadas con velocidades de obturación que tienen como objetivo minimizar el movimiento de la cámara, se combinan en una sola imagen, sumando sus exposiciones, para crear una sola imagen menos borrosa.
Diese werden mit Verschlusszeiten aufgenommen, die Kameraverwacklungen minimal halten, und dann zu einem Bild kumulativ zusammengesetzt, um ein einzelnes, schärferes Bild zu erzielen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
borrosaunscharfem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El astigmatismo (astigmatismo, el astigmatismo): alteraciones de la curvatura de la córnea o más raramente el lente a través del cual no es borrosa, visión distorsionada.
Stabsichtigkeit (Astigmatismus, Hornhautverkrümmung):Krümmungsanomalien der Hornhaut oder seltener der Linse, durch die es zu unscharfem, verzerrtem Sehen kommt.
Su uso principal suprime un área llena de enemigos, causa el doble de daño y visión borrosa a cualquiera que no lleve una máscara de gas o no esté en un vehículo que pueda evitar ser afectado.
Das Gas verdoppelt den Schaden und beeinträchtigt die Sicht aller Gegner, die keine Gasmaske tragen oder sich nicht in einem Fahrzeug befinden, das den Effekt abwehren kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todavía tengo un par de notas borrosas que ella me escribi….. y una peineta negra de su cabello.
Einen Zettel von ihr mit verblasster Schrift habe ich noch. Und eine braune Haarspange!
Korpustyp: Untertitel
Nadie me habría creído. Durante la noche llovió, y a la mañana siguiente las huellas estaban borrosas.
Nachts regnete es, und am Morgen waren die Spuren nicht mehr zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Si mi memoria no me engaña, la línea entr…Emily, Daniel e Iniciativa siempre ha estado muy borrosa.
Wenn ich mich richtig erinnere, war die Linie zwischen Emil…und Daniel und der Initiative
Korpustyp: Untertitel
Este principio establece una distribución de las competencias demasiado borrosa entre el Instrumento de Estabilidad y los demás instrumentos financieros.
Durch diesen Grundsatz wird eine zu vage Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen dem Instrument für Stabilität und den anderen Finanzinstrumenten vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden producirse mareos (incluyendo sensación de que la habitación da vueltas, visión borrosa y cansancio) después de tomar Humira.
Benommenheit (einschließlich das Gefühl, dass der Raum sich dreht; Störungen des Sehvermögens und Müdigkeit) kann auftreten, wenn Sie Humira anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 palpitaciones, sed, transpiración, náuseas, vómitos, dolor precordial, mareo, tinnitus, ataxia, visión borrosa e hipertensión o hipotensión.
Kopfschmerzen, Angst, erschwerte Miktion, Muskelschwäche und erhöhte Muskelspannung, Euphorie, Erregung, Ateminsuffizienz, Herzrhythmusstörungen, Tachykardie, Palpitationen, Durst, Transpiration, Übelkeit, Erbrechen, präkordiale Schmerzen, Schwindel, Tinnitus, Ataxie, Sehstörungen und Hypertonie oder Hypotonie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Ceplene puede provocar hipotensión y puede resultar en mareos, ligeros aturdimientos y visión borrosa.
Die Gabe von Ceplene kann Hypotonie verursachen und zu Schwindel, Benommenheit und verschwommenem Sehen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se han notificado casos de acontecimientos adversos visuales prolongados, incluida visión borrosa, neuritis óptica y papiledema (ver sección 4.8).
Es wurde über anhaltende Nebenwirkungen am Auge, einschließlich verschwommenen Sehens, Optikusneuritis und Papillenödem, berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso está bueno, Nolan, pero probablemente ella no pueda usar fotos borrosas de ella tomadas a través de los arbustos.
Das ist prima, Nolan, aber sie wird wahrscheinlich keine verschwommenen Fotos brauchen, auf denen du sie durch ein paar Büsche hindurch aufgenommen hast.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que estemos en camino de crear una situación aún más borrosa con mayor número de zonas oscuras.
Ich fürchte, wir sind auf dem besten Wege, weitere Unschärfen durch noch mehr Grauzonen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La figura no está borrosa, por más que esté en movimiento una de estas debería verse nítida.
Keine Bewegungsunschärfe. Selbst wenn er sich bewegt hat, müsste er klar zu sehen sein.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tengo que confesar que después de todos estos años, mi memoria está un poco borrosa ahora mismo.
Nun, ich muss gestehen, nach all diesen Jahren, ist mein Gedächtnis an diese Zeiten nur etwas neblig.
Korpustyp: Untertitel
La secuencia que viene es de otro sueño. Volvemos a encontrarnos con una exagerad…y borrosa claridad.
Die folgende Sequenz ist eine Traumszen…und wieder hat sie diesen übertriebenen, warmen, verschwommenen Anblick.
Korpustyp: Untertitel
Conducción y uso de máquinas VFEND puede producir visión borrosa o molestias por una mayor sensibilidad a la luz.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen VFEND kann zu verschwommenem Sehen oder unangenehmer Lichtüberempfindlichkeit führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VELCADE puede producir fatiga muy frecuentemente, mareos frecuentemente, síncope poco frecuentemente, hipotensión postural/ortostática o visión borrosa frecuentemente.
Die Behandlung mit VELCADE kann sehr häufig zu Ermüdung, häufig zu Schwindel, gelegentlich zu Ohnmachtsanfällen, häufig zu orthostatischer posturaler Hypotonie oder verschwommenem Sehen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tecnología CMOS Shift reduce el riesgo de obtener fotografías borrosas incluso utilizando el zoom digital de 20 aumentos.
ES
Meine Befürchtungen, den Ort der Veranstaltung nicht zu finden (»in San Lázaro« erschien mir zu vage), zerstreuen sich auf Anhieb, denn die tunos sind überall.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
pacientes con diabetes pueden tener problemas de visión borrosa causada por hinchazón de la retina en el fondo del ojo (edema macular).
Bei Diabetikern können Schwellungen der Netzhaut im hinteren Teil des Auges zu einer beeinträchtigten Sehfähigkeit führen (Makulaödem) und ein Problem für Menschen mit Diabetes darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparece visión borrosa durante la instilación, el paciente debe esperar hasta que la visión sea nítida antes de conducir o utilizar maquinaria.
Falls es nach dem Eintropfen zu verschwommenem Sehen kommt, muss der Patient warten, bis diese Beeinträchtigung abgeklungen ist, bevor er am Straßenverkehr teilnimmt oder Maschinen bedient.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con otros colirios, la visión borrosa transitoria y otras alteraciones visuales pueden afectar la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Wie bei allen Augentropfen kann es vorübergehend zu verschwommenem Sehen oder anderen Sehbeeinträchtigungen kommen, die die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen erschweren können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparece visión borrosa durante la instilación, el paciente debe esperar hasta que la visión sea nítida antes de conducir o utilizar máquinas.
Wenn diese Beeinträchtigungen nach dem Eintropfen auftreten, sollten Patienten erst wieder am Straßenverkehr teilnehmen oder Maschinen bedienen, wenn diese Beeinträchtigung abgeklungen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 Los trastornos visuales (< 1%) asociados con el uso de Ketek, incluyendo visión borrosa, dificultades para enfocar y diplopia, fueron en su mayor parte leves a moderados.
Sehstörungen (< 1%) im Zusammenhang mit der Einnahme von Ketek, einschließlich verschwommenen Sehens, Akkommodationsstörungen und Doppeltsehen waren zumeist leicht bis mäßig.
Sin embargo, debe informarse a los pacientes que se ha comunicado la aparición de mareo y visión borrosa durante el tratamiento con indinavir.
Die Patienten sollten jedoch darüber informiert werden, dass unter der Behandlung mit Indinavir über Schwindelgefühl und Verschwommenensehen berichtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la actualidad tenemos una visión más bien borrosa de lo que debe ser el futuro común europeo, la finalidad de Europa.
Die Vorstellung von der gemeinsamen europäischen Zukunft, von der Finalität Europas, ist heute diffus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntarlo todo hace borrosa la imagen y crea confusión en cuanto al tema de si lo que necesitamos es corregir errores o llamar a la policía.
Wenn wir alles in einen Topf werfen, blicken wir nicht mehr durch, und Verwirrung macht sich breit in der Diskussion über die Frage, ob wir nur Fehler beheben oder vielleicht doch die Polizei rufen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confusión comienza en el propio término de main streaming y termina en la borrosa frontera de las competencias comunitarias y el principio de subsidiariedad.
Die Verwirrung fängt bei dem Wort mainstreaming an und hört bei den verschwommenen Grenzen der Kompetenzen der Unionsländer und dem Subsidaritätsprinzip auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al centrarse ciegamente en la liberalización, los elevados precios de las bolsas y el crecimiento macroeconómico, la cara social y sostenible de la UE se volvió borrosa.
Durch eine blinde Fokussierung auf Liberalisierung, hohe Börsenkurse und makroökonomisches Wachstum ist das soziale und nachhaltige Gesicht der Europäischen Union verblasst.