Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Conducción y uso de máquinas Tenga especial cuidado al conducir o usar máquinas si experimenta efectos adversos como mareos o visión borrosa.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Besondere Vorsicht bei der Teilnahme am Straßenverkehr und beim Bedienen von Maschinen ist geboten, wenn Nebenwirkungen wie Schwindelgefühl und unscharfes Sehen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No puedo hacer nada. Esta muy borroso.
- Nichts zu machen, der Hintergrund ist total unscharf.
Korpustyp: Untertitel
También se pueden ajustar las fotos muy oscuras o demasiado luminosas así como la nitidez, si quieres optimizar una foto borrosa.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Este valor controla la regularidad del suavizado de la imagen. No use aquí valores elevados, o la imagen de destino quedará totalmente borrosa.
Dieser Wert bestimmt die Regelmäßigkeit der Glättung des Bildes. Sie sollten hier keinen großen Wert benutzen, da sonst das Bild komplett unscharf wird.
Es excelente y necesario por varios motivos, entre otros porque tenemos un mercado de trabajo que cambia rápidamente, que la diferencia entre empleados y empresarios se vaya haciendo más borrosa y cada vez más personas se conviertan en trabajadores autónomos.
Gut! Das ist aus mehreren Gründen notwendig, unter anderem, weil sich unser Arbeitsmarkt schnell verändert, weil die Grenzen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern immer undeutlicher werden, und weil immer mehr zu eigenen Auftragnehmern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo era muy pequeño, está todo borroso.
Ich war noch klei…es ist undeutlich.
Korpustyp: Untertitel
Sin detalle…sólo unas imágenes borrosas pasando muy deprisa.
Keine Details, nur undeutliche Bilder, die vorbeirauschen.
Korpustyp: Untertitel
borrosoverwischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, el texto no debe ser borroso o estar escrito con una letra demasiado pequeña o difícil de leer.
Ausdrucke dürfen z. B. nicht verwischt oder in einer zu kleinen oder schwer lesbaren Schrift gesetzt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora está borroso, pero pens…...que te molestaría que mi esposo fuera Cristo.
Es hat sich alles verwischt, aber ich dacht…es würde dich am meisten stören, wenn ich Jesus heirate.
Korpustyp: Untertitel
cuantas más imágenes por segundo se muestren, menos “borroso” se verá el vídeo durante las escenas en movimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
borrosonatürliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Multi-Exposure patentado y que fue premiado varias veces aumenta por ejemplo el rango dinámico del escáner, elimina lo borroso de la imagen y se ocupa particularmente en las zonas oscuras de más detalles.
Das patentierte und mehrfach ausgezeichnete Multi-Exposure erhöht beispielsweise den Dynamik-Bereich des Scanners, entfernt das natürliche Bildrauschen und sorgt besonders in den dunklen Bildbereichen für mehr Details.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
borrosounscharfe meinem Blickfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veo una especie de punto borroso.
Ich habe da so eine unscharfe Stelle in meinemBlickfeld.
Korpustyp: Untertitel
borrosoHerzlichkeit kaum hindurch sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No siquiera puedo ver a través del vapor y está borroso!
Ich kann durch den Dunst von soviel Wärme und Herzlichkeitkaumhindurchsehen.
Korpustyp: Untertitel
borrosodunkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
* enfoca las imágenes borrosas y borra las fotos para hacerlas más artísticas * ajusta el cotraste y el brillo de la foto oscura o mal iluminada * Aumenta la saturación si la foto es de color oscuro, que se hará más vívida.
*Wenn Sie ein Foto verwackelt haben oder ein künstlerisches Foto bekommen wollen, können Sie es schärfen oder weichzeichnen. *Es ist auch möglich, schlecht beleuchtete sowie dunkle Bilder aufzuhellen.
Aunque quizá la más fascinante sea Victoria, la jovencita a la que Diana ha sacado de la agencia, cuyos borrosos orígenes y aparente inocencia esconden el papel que juega en el futuro financiero de la Agencia.
Am faszinierendsten ist vermutlich Victoria, ein junges Mädchen, das durch Diana aus den Reihen der Agency entführt wurde und deren unklare Herkunft sowie scheinbare Unschuld über ihre Bedeutung für die finanzielle Zukunft der Agency hinwegtäuschen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Per…Ya sabes, un caliente y borroso final en realidad no tiene sentido para una áspera novela negra.
Abe…ein warmes, schnulziges End…macht für ein groben Krimi nicht viel Sinn.
Korpustyp: Untertitel
A nadie le conviene tener un texto legal de borroso significado. Sólo serviría para dar de comer a los abogados.
Ein vage formulierter Rechtstext ist für niemanden von Nutzen, sondern beschafft nur Anwälten Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no existe esa estrategia, el valor de una Unión ampliada continuará siendo algo borroso para el ciudadano medio.
Dem Normalbürger erschließt sich sonst der Wert einer erweiterten Union nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo difiicultad al concentrarme porqu…a los pocos segundos, todo se hace borroso yya no veo nada.
Es fällt mir schwer, mich zu konzentrieren. Nach ein paar Sekunden verschwimmt alles und ich kann nichts sehen.
Korpustyp: Untertitel
Esto aquí será un recuerdo borroso de una fanático loc…...que le escribirá cartas a una mujer solitaria.
Und hier in Queens wird es nur einen kleinen Artikel in einer kleinen Zeitung geben, über einen verrückten Fan, der Briefe an eine einsame Frau geschickt hat.
Korpustyp: Untertitel
perfeccionamiento de vídeo, perfeccionador de vídeo, music articles, music reviews, music news, Cómo corregir un vídeo borroso
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Lo que, por cierto, no es un nombre apropiado después de, ya sabes, dejar de ser borroso y estar en el centro de atención.
Der, ganz nebenbei, nicht wirklich ein passender Name ist, nachdem, du weißt schon, aufhörst, zu verschwimmen, und anfängst, im Rampenlicht zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
El debate que se ha entablado en los últimos meses, desde que se iniciara la Convención, ya ha aclarado numerosos aspectos borrosos y contestado a muchos interrogantes.
Die Debatten, die der Europäische Konvent in den vergangenen Monaten geführt hat, haben bereits viele Zweifel zerstreut und viele Fragen beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, sería magnífico contar también con algún resultado palpable en esta cuestión a fin de garantizar que el futuro no sea borroso, sino brillante.
Aus diesem Grund wäre es sehr schön, wenn wir auch hierbei ein klares Ergebnis hätten, um sicherzustellen, dass die Zukunft nicht ungeklärt, sondern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado en tantos moteles que veo borroso con tanto tubo de neón. Pero éste es el primer lugar que parece que no quiere anunciarse.
Ich war in so vielen Motels, meine Augen sind trüb vom Neon, aber das hier sieht aus, als wollte es sich verstecken.
Korpustyp: Untertitel
A veces pienso que ve borrosos los objetivos por su deseo de ser tu amiga en lugar de ser tu madre.
Und manchmal sieht sie dich als ihre Freundin und nicht als ihre Tochter.
Korpustyp: Untertitel
De forma similar, no estamos de acuerdo con el papel dominante de las empresas privadas y patrocinadores, y con el borroso perfil de la incipiente «identidad cultural europea» y los métodos que se desarrollan para imponerla.
Darüber hinaus sind wir weder mit dem dominanten Einfluss der Privatunternehmen und Sponsoren, noch mit jenem diffusen Gebilde, das als 'europäische kulturelle Identität' anvisiert wird, noch mit den Methoden zu seiner Durchsetzung einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Satisfaction”, “Highway to Hell”, “Das Model”, “Lost in Music”… los límites del género pueden llegar a ser borrosos, pero un código especial une a todos los clásicos a través de los estilos.
„Satisfaction“, „Highway to Hell“, „Das Model“, „Lost in Music – die Genregrenzen mögen verschwimmen, ein besonderer Code jedoch eint alle Klassiker quer durch die Stile.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La principal diferencia entre los dos (y para los fines de investigar los títulos de software, los límites pueden parecer borrosos) es que mientras que los mapas mentales a menudo comienzan a partir de una sola palabra o idea, los mapas conceptuales fomentan el uso de más conceptos al principio.
BE
Der Hauptunterschied zwischen beiden (bei der Suche nach Software dazu verschwimmen die Grenzen zwischen beiden!) ist, dass Mindmaps oft von einem einzigen Wort oder einer Idee ausgehen, während Konzeptpläne mehrere Konzepte umfassen.
BE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sus entrenamientos borrosos de la guitarra y composiciones folky plaintive se cubren a menudo en un ennui dissociative que sea mucho de los años 90, no obstante mucho sus texturas pueden recordar los estados droga-inducidos del psychedelia de la vendimia.
Ihre flockigen Guitarrenworkouts und plaintive folky Aufbau suffused häufig in einem dissociative ennui, das sehr viel von den neunziger Jahren ist, gleichwohl viel ihre Beschaffenheiten die Droge-verursachten Zustände von Weinlesepsychedelia erinnern an können.