linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

borroso verschwommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AKVIS Refocus mejora la nitidez de imágenes borrosas.
AKVIS Refocus verbessert die Schärfe der verschwommenen Bilder.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Inovelon puede producir mareos, somnolencia y visión borrosa.
Inovelon kann zu Schwindelgefühl, Schläfrigkeit und verschwommenem Sehen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo haces para tener visión borrosa po…
Wie bekommt auf verschwommene Sicht, wenn ma…
   Korpustyp: Untertitel
La foto no puede estar mal cuadrada, borrosa o estirada.
Das Bild kann nicht falsch Platz, verschwommenes oder gestreckt werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
LYRICA puede asociarse con visión borrosa y con otros cambios en la vista.
Bei Einnahme von LYRICA kann es zu verschwommenem Sehen oder anderen Sehstörungen kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los científicos esperaban que las nuevas lentes agudizaran la visión borrosa del telescopio.
Die Wissenschaftler hofften, dass die neuen Linsen die verschwommene Ausgabe schärfen würden.
   Korpustyp: Untertitel
El software mejora la nitidez de imágenes borrosas.
AKVIS Refocus verbessert die Schärfe der verschwommenen Bilder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Conducción y uso de máquinas TOVIAZ puede causar visión borrosa, mareos y somnolencia.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen TOVIAZ kann verschwommenes Sehen, Schwindel und Schläfrigkeit verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dolor en las extremidades y visión borrosa.
Schmerzen in den Extremitäten, verschwommene Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Otros efectos secundarios posibles menos comunes son sensibilidad a la luz y visión azulada/borrosa. UA
Als weitere, weniger häufige Nebenwirkung kann Lichtempfindlichkeit und eine bläuliche/verschwommene Sicht auftreten. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dibujo borroso . . .
conjunto borroso .
razonamiento borroso .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "borroso"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los gemelos lo tenían borroso.
Die Zwillinge sind da vager.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era muy pequeño, está todo borroso.
Ich war noch ganz klein. Der reinste Horror!
   Korpustyp: Untertitel
Estuve borroso cerca de 12 años.
Ich war etwa 12 Jahre lang benebelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo de anoche está todo borroso.
Aber von letzter Nacht weiß ich gar nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son los efectos borrosos disponibles:
Die folgenden Unschärfe-Effekte stehen zur Verfügung:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Yo soy uno de los borrosos.
Ich bin doch nur einer der Unscharfen.
   Korpustyp: Untertitel
Fondo rosa borroso bokeh con un corazón
Rosa Bokeh Unschärfe Hintergrund mit Herz
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Hablo de mi boca ya borrosos. DE
Ich rede mir schon’s Maul fusselig. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lleva algo en el bolsillo, pero está borroso.
Er hat was in der Brusttasche, aber es ist kaum zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Llegan momentos en la vida donde todo parece borroso.
Es kommt ein Zeitpunkt im Leben, an dem die Welt zu eng wird.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba con las chicas, y luego está borroso.
Ich war mit den Mädels unterwegs, und danach weiß ich nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ahora mismo me siento a mí mismo un poco borroso.
Naja, ich selbst bin im Moment ein bisschen benebelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de unos años, miraremos atrás y estos serán recuerdos borrosos.
Ein paar Jahre weiter werden wir zurückschauen und dies wird eine verblasste Erinnerung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún está borroso. Sé que Edwardes iba unos 15 metros adelante mío cuando cayó.
Es ist immer noch ein wenig neblig, aber ich wei…...dass Edwardes ungefähr 15 Meter vor mir war, als er hinunter fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la fuente de tequila en la piscina, todo está un poco borroso.
Nach dem Tequila-Brunnen am Pool, ist irgendwie alles benebelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo este amigo -- chamarra de cuero genial, borroso y mas rapido que una veloz bala.
Ich hab' da diesen Freun…coole Lederjacke, flattert schneller als eine Pistolenkugel.
   Korpustyp: Untertitel
Así que mi borroso cerebro me dijo dónde podría haber una pastilla más de NZT.
"Mein benebeltes Hirn grübelte, wo eine letzte NZT sein könnte."
   Korpustyp: Untertitel
- Está todo algo borroso, pero creo que fue algo sobre su marido.
Es ist alles verworren, aber ich denke, es war etwas über ihren Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ve…cómo quedo con la cara tapada por un punto borroso.
Ich will sehen, wie ich mit flauschigen Stellen in meinem Gesicht aussehe.
   Korpustyp: Untertitel
Use Nero Video Stabilizer para estabilizar vídeos borrosos grabados con dispositivos portátiles
Verwenden Sie Nero Videostabilisator, um verwackelte Videos zu stabilisieren, die mit Handheld-Geräten aufgenommen wurden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El virus Elk Cloner incluía imágenes que rotaban, textos borrosos y mensajes en broma:
Charakteristisch für den Elk Cloner waren auch bewegliche Bilder, blinkende Texte und Scherz-Botschaften:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El paisaje a ambos lados de la larga pista de despegue se volverá borroso.
Die Landschaft entlang beiden Seiten der langen Start- und Landebahn verschleiert.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La calidad disminuye rápidamente en mala iluminación, dónde los bordes se ven borrosos.
Bei schwachem Umgebungslicht nimmt die Qualität der Aufnahmen stark ab. Die Ränder wirken ausgefranzt und matschig.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Per…Ya sabes, un caliente y borroso final en realidad no tiene sentido para una áspera novela negra.
Abe…ein warmes, schnulziges End…macht für ein groben Krimi nicht viel Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
A nadie le conviene tener un texto legal de borroso significado. Sólo serviría para dar de comer a los abogados.
Ein vage formulierter Rechtstext ist für niemanden von Nutzen, sondern beschafft nur Anwälten Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no existe esa estrategia, el valor de una Unión ampliada continuará siendo algo borroso para el ciudadano medio.
Dem Normalbürger erschließt sich sonst der Wert einer erweiterten Union nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo difiicultad al concentrarme porqu…a los pocos segundos, todo se hace borroso yya no veo nada.
Es fällt mir schwer, mich zu konzentrieren. Nach ein paar Sekunden verschwimmt alles und ich kann nichts sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto aquí será un recuerdo borroso de una fanático loc…...que le escribirá cartas a una mujer solitaria.
Und hier in Queens wird es nur einen kleinen Artikel in einer kleinen Zeitung geben, über einen verrückten Fan, der Briefe an eine einsame Frau geschickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
perfeccionamiento de vídeo, perfeccionador de vídeo, music articles, music reviews, music news, Cómo corregir un vídeo borroso
music articles, music reviews, music news, Wie kann ich AVI in WMV konvertieren?. AVI Konverter, Videokonverter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El paisaje a ambos lados de la larga pista de despegue adquirirá un tono verde azulado borroso.
Die Landschaft entlang beiden Seiten der Start- und Landebahn ändert sich in ein verschleiertes Grün-Blau.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las escenas de alta velocidad se ven nítidas y claras, sin ese movimiento borroso que puede surgir con otras tecnologías.
Schnelle Actionszenen erscheinen klar und ohne Bewegungsunschärfen, wie man sie oft bei anderen Technologien sieht.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- No portadas borrosos - No portadas privados, hecho mismo en calidad mal - Includes DVD, includes lyrics es prohibido.
- Keine privaten selbst gemachten Covers in schlechter Qualität. - Includes DVD, includes lyrics ist verboten.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El tiempo de exposición también ha aumentado, por lo que los objetos en movimiento pueden salir borrosos.
Außerdem steigen die Belichtungszeiten stark an, was dazu führt, dass bewegte Motive verschwimmen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Lo que, por cierto, no es un nombre apropiado después de, ya sabes, dejar de ser borroso y estar en el centro de atención.
Der, ganz nebenbei, nicht wirklich ein passender Name ist, nachdem, du weißt schon, aufhörst, zu verschwimmen, und anfängst, im Rampenlicht zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
El debate que se ha entablado en los últimos meses, desde que se iniciara la Convención, ya ha aclarado numerosos aspectos borrosos y contestado a muchos interrogantes.
Die Debatten, die der Europäische Konvent in den vergangenen Monaten geführt hat, haben bereits viele Zweifel zerstreut und viele Fragen beantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, sería magnífico contar también con algún resultado palpable en esta cuestión a fin de garantizar que el futuro no sea borroso, sino brillante.
Aus diesem Grund wäre es sehr schön, wenn wir auch hierbei ein klares Ergebnis hätten, um sicherzustellen, dass die Zukunft nicht ungeklärt, sondern ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado en tantos moteles que veo borroso con tanto tubo de neón. Pero éste es el primer lugar que parece que no quiere anunciarse.
Ich war in so vielen Motels, meine Augen sind trüb vom Neon, aber das hier sieht aus, als wollte es sich verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
A veces pienso que ve borrosos los objetivos por su deseo de ser tu amiga en lugar de ser tu madre.
Und manchmal sieht sie dich als ihre Freundin und nicht als ihre Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
De forma similar, no estamos de acuerdo con el papel dominante de las empresas privadas y patrocinadores, y con el borroso perfil de la incipiente «identidad cultural europea» y los métodos que se desarrollan para imponerla.
Darüber hinaus sind wir weder mit dem dominanten Einfluss der Privatunternehmen und Sponsoren, noch mit jenem diffusen Gebilde, das als 'europäische kulturelle Identität' anvisiert wird, noch mit den Methoden zu seiner Durchsetzung einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Satisfaction”, “Highway to Hell”, “Das Model”, “Lost in Music”… los límites del género pueden llegar a ser borrosos, pero un código especial une a todos los clásicos a través de los estilos.
„Satisfaction“, „Highway to Hell“, „Das Model“, „Lost in Music – die Genregrenzen mögen verschwimmen, ein besonderer Code jedoch eint alle Klassiker quer durch die Stile.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La principal diferencia entre los dos (y para los fines de investigar los títulos de software, los límites pueden parecer borrosos) es que mientras que los mapas mentales a menudo comienzan a partir de una sola palabra o idea, los mapas conceptuales fomentan el uso de más conceptos al principio. BE
Der Hauptunterschied zwischen beiden (bei der Suche nach Software dazu verschwimmen die Grenzen zwischen beiden!) ist, dass Mindmaps oft von einem einzigen Wort oder einer Idee ausgehen, während Konzeptpläne mehrere Konzepte umfassen. BE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sus entrenamientos borrosos de la guitarra y composiciones folky plaintive se cubren a menudo en un ennui dissociative que sea mucho de los años 90, no obstante mucho sus texturas pueden recordar los estados droga-inducidos del psychedelia de la vendimia.
Ihre flockigen Guitarrenworkouts und plaintive folky Aufbau suffused häufig in einem dissociative ennui, das sehr viel von den neunziger Jahren ist, gleichwohl viel ihre Beschaffenheiten die Droge-verursachten Zustände von Weinlesepsychedelia erinnern an können.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite