linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
boshaft malicioso 11
malvado 10 rencoroso 3 malévolo 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

boshaft vicioso 2 malvada 2 ponerse impertinente 1 maliciosa 1 malvadas 1 enviciarse 1 maliciosas 1 mezquina 1 personaje malicioso 1 maldito 1 dañoso . 1 malvados 1 lo 1

Verwendungsbeispiele

boshaft malicioso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beide Organisationen sind zutiefst empört darüber, daß der Bericht der belgischen Regierung solche boshaften Verleumdungen über ihre Organisationen enthält.
A ambas organizaciones les ha apenado profundamente el hecho de que el informe del Gobierno belga contenga mentiras maliciosas sobre sus actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals dachte ich, Sie seien ein boshafter alter Mann.
Entonces pensaba que usted era un viejo malicioso y mezquino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden keinen der drei Änderungsanträge unterstützen, die unserer Ansicht nach schlecht durchdacht und – ob mit oder ohne Absicht – boshaft sind.
No apoyaremos ninguna de las tres enmiendas, que creemos son descabelladas y, deliberadamente o no, maliciosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist ein unbarmherziger, boshafter Hurensohn!
Eres un malicioso despiadado hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir gestatten, etwas boshaft zu sein, so fragt man sich doch, was die Telefónica von Herrn Bangemann für ihr Geld bekommt.
Siendo un poco maliciosa, diré que uno se pregunta cuánto va a obtener Telefónica de Martin Bangemann por lo que le paga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war boshaft als Walter Burns. Er hatte ein ganzes Sortiment an Spott.
El personaje de Walter Burns es malicioso, burlón.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prämisse, die ich durchaus akzeptieren könnte, liegt vielleicht die boshafte Absicht zugrunde, nicht gentechnisch veränderte Erzeugnisse so knapp zu machen, dass keiner sie sich leisten könnte.
Podría aceptar esta premisa, con la intención maliciosa de hacer que los productos no modificados genéticamente sean tan raros que nadie pueda permitírselos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Angriff ist unberechtigt und boshaft.
Este ataque es injustificado y malicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich bin sicher, Frau Jackson wollte nicht boshaft sein - das liegt ihr nicht; sie deutete jedoch an, die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas werde möglicherweise im Plenum gegen diese Richtlinie stimmen, während sie von uns im Ausschuß unterstützt wurde.
Señor Presidente, estoy seguro de que la Sra. Jackson no tenía intenciones maliciosas -no sería propio de ella-, pero ha dado a entender que el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos podría votar en contra en el Pleno, mientras que lo habíamos apoyado en comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unbilligen Tyrannei des Mobs und der boshaften Tyrannei von Palastintrigen muss ich mich nicht fügen.
A la tiranía irracional de la multitu…y a la tiranía maliciosa de las intrigas palaciega…no las aceptaré.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


boshaft. . . . . . .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "boshaft"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Boshafte ist ein Hauptmann.
Éste lleva galones de capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein boshafter Kerl, Rotelli.
Eres un cabrón sanguinario, Rotelli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen wäre verletzender, ein Junge boshafter.
Una chica sería más hiriente, y un chico, malo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein boshafter Kerl, Rotelli.
Eres un despiadado sinvergüenza, Rotelli.
   Korpustyp: Untertitel
Boshafter alter Kerl! Er hat den Teufel im Leibe.
Nunca he visto nada peor que este viejo, y creo que el diablo está en él.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du boshaft werden willst, mache ich gerne mit.
Si quieres yo también puedo ponerme cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sprich nicht so boshaft. Er hat sich wahrlich um sein Land verdient gemacht.
Muy bien, pero no habléis de malignidad Ha merecido noblemente de su patria.
   Korpustyp: Untertitel
Feen gibt es in vielen Gestalten und Größe…Magische, boshafte Wesen aus dem Reich nebenan.
Las hadas vienen en muchas formas y tamaño…mágicas criaturas traviesas del reino de al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gerissener und boshafter Sith. Nutzt telekinetische Kräfte der Macht™ und das Doppellichtschwert™.
Astuto villano Sith con poderes telequinéticos de la Fuerza™ y una espada láser™ de doble hoja.
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein gerissener und boshafter Sith. Nutzt telekinetische Kräfte der Macht™ und das Doppellichtschwert™.
Astuto villano Sith con poderes telequinéticos de la Fuerza™ y un sable de luz™ de doble hoja.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Solcherart Schatten werden weder durch die Europäische Union oder durch das globale Kapital mit seinen transnationalen Unternehmen, noch durch boshafte Ausländer auferlegt.
Esas frustraciones no son impuestas por la Unión Europea o por el capital global y sus corporaciones transnacionales, o por forasteros maléficos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, uns treibt keineswegs die boshafte Absicht, die Umsetzung von wichtigen Angelegenheiten, die herangereift und unzweifelhaft dringlich sind, zu verzögern.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, no nos mueve la perversa intención de retrasar la aplicación de expedientes importantes que ya han alcanzado un grado de madurez y son de probada urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine boshafte Antwort darauf lautet, daß vielleicht einige ein Interesse daran haben, daß zuerst alles zerstört wird, um es dann wiederaufzubauen.
No sin malicia contesto que quizás a alguien le interesa que antes se destruya para luego reconstruir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehen Sie wie verstohlen, wie seidenweich, mit wie vielen kleinen Schritten, wie heimtückisch und boshaft wir uns hin zur Errichtung einer föderalen paneuropäischen Polizeidienststelle bewegt haben.
Señor Presidente, hay que ver con cuánto sigilo, con cuántos pequeños pasos, con cuánta insidia e injusticia avanzamos hacia la creación de una fuerza de policía paneuropea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als er nun den jüngsten erblickte, der mit seiner Beute beladen aus dem Walde kam, so liess ihm sein neidisches und boshaftes Herz keine Ruhe.
Al ver a su hermano menor que salía del bosque con el jabalí a cuestas, su envidioso y perverso corazón no le dejó ya un instante en reposo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Achtung !, Es kommt vor, dass boshafte Taxifahrer behaupten, unser Hotel sei geschlossen, befinde sich in einer schlechten Gegend oder sei kein gutes Hotel. Lassen Sie sich nicht beirren.
Algunos taxis malintencionados dicen a nuestros clientes que el hotel que han elegido está cerrado o que se encuentra en un barrio de mala fama, o que no es un buen hotel.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Etwas boshaft könnte ich mit Blick auf die Ereignisse in Belfast diese Woche sagen: Wir können nun sehen, wie lange es für manche gedauert hat, zu diesem Schluss zu gelangen.
Resulta muy fácil de decir, pero es significativa la cantidad de tiempo que hizo falta a cada grupo para darse cuenta de ello.
   Korpustyp: EU DCEP