Beide Organisationen sind zutiefst empört darüber, daß der Bericht der belgischen Regierung solche boshaften Verleumdungen über ihre Organisationen enthält.
A ambas organizaciones les ha apenado profundamente el hecho de que el informe del Gobierno belga contenga mentiras maliciosas sobre sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals dachte ich, Sie seien ein boshafter alter Mann.
Entonces pensaba que usted era un viejo malicioso y mezquino.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden keinen der drei Änderungsanträge unterstützen, die unserer Ansicht nach schlecht durchdacht und – ob mit oder ohne Absicht – boshaft sind.
No apoyaremos ninguna de las tres enmiendas, que creemos son descabelladas y, deliberadamente o no, maliciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist ein unbarmherziger, boshafter Hurensohn!
Eres un malicioso despiadado hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir gestatten, etwas boshaft zu sein, so fragt man sich doch, was die Telefónica von Herrn Bangemann für ihr Geld bekommt.
Siendo un poco maliciosa, diré que uno se pregunta cuánto va a obtener Telefónica de Martin Bangemann por lo que le paga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war boshaft als Walter Burns. Er hatte ein ganzes Sortiment an Spott.
El personaje de Walter Burns es malicioso, burlón.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Prämisse, die ich durchaus akzeptieren könnte, liegt vielleicht die boshafte Absicht zugrunde, nicht gentechnisch veränderte Erzeugnisse so knapp zu machen, dass keiner sie sich leisten könnte.
Podría aceptar esta premisa, con la intención maliciosa de hacer que los productos no modificados genéticamente sean tan raros que nadie pueda permitírselos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Angriff ist unberechtigt und boshaft.
Este ataque es injustificado y malicioso.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich bin sicher, Frau Jackson wollte nicht boshaft sein - das liegt ihr nicht; sie deutete jedoch an, die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas werde möglicherweise im Plenum gegen diese Richtlinie stimmen, während sie von uns im Ausschuß unterstützt wurde.
Señor Presidente, estoy seguro de que la Sra. Jackson no tenía intenciones maliciosas -no sería propio de ella-, pero ha dado a entender que el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos podría votar en contra en el Pleno, mientras que lo habíamos apoyado en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unbilligen Tyrannei des Mobs und der boshaften Tyrannei von Palastintrigen muss ich mich nicht fügen.
A la tiranía irracional de la multitu…y a la tiranía maliciosa de las intrigas palaciega…no las aceptaré.
In gewisser Weise erzeugt das Werk das boshafte Gefühl auf den Kopf oder das Gesicht von jemand zu treten. Damit konfrontiert es das Publikum mit einer Art der Negation des Anderen, die im menschlichen Verhalten sowohl auf einer physischen als auch auf einer psychischen Ebene vorkommt.
DE
En cierto modo, la obra genera la »malvada experiencia« de 'pararse sobre alguien' o de 'pisarle la cara a alguien' y así, confronta a la audiencia, con este modo de negación del otro, que se presenta tanto física, como mentalmente dentro del comportamiento humano.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Wir sind alles in allem viel weniger boshaft als man uns gemeinhin nachsagt.
Somos, después de todo, mucho menos malvados de lo que nos pintan habitualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dumm, boshaft und nicht vertrauenswürdig
Soy estúpida y malvada y poco fiabl…
Korpustyp: Untertitel
Secrets of Eternity bietet Verstärkungen für beliebte Turnierthemen wie Brennender Abgrund, Schattenpuppen oder Sternritter, gibt aber auch einen Einblick in die Geheimnisse des Abgrunds, denn es werden die mächtigen Infernoids enthüllt, ein brandneues Deckthema, das mit boshaften Effekten gegnerische Karten verbannen kann.
Construye tu mazo con más cartas para tus favoritos en los torneos como Abismo Ardiente, Sombrañeca, y Estelcaballero, o revela los secretos del abismo para desenmascarar a los poderosos Infernoids, un nuevo mazo temático con efectos malvados para dejar sin efecto las cartas de tu oponente.
Das Grundprinzip der gleichen Entlohnung für die gleiche Arbeit wurde und wird im Bereich des Europäischen Parlaments immer wieder verletzt, und unsere Bemühungen um die Wiederherstellung einer gewissen Ausgewogenheit haben uns andere Probleme beschert und uns böswilligen, bisweilen sogar boshaften Angriffen ausgesetzt.
Se ha infringido y se sigue infringiendo repetidamente en el Parlamento Europeo el principio básico del mismo sueldo por el mismo trabajo y los esfuerzos que realizamos para restablecer algún equilibrio nos crearon otros problemas y nos expusieron a ataques de mala fe y, a veces, malvados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine grausame, boshafte Kreatur.
Es una criatura cruel y malvada.
Korpustyp: Untertitel
Das ist boshaft, niederträchtig und grausam.
Es malvado y cruel.
Korpustyp: Untertitel
- Grausame, unförmige Waldbewohner, überhebliche Kreaturen, dreist und boshaft.
Habitantes del bosque crueles y deformes. Criaturas aviesas, malvadas, e insolentes.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, Sie mögen die Worte der Anklage erhören…dass die Angeklagten nicht die Furcht vor Gott vor ihren Augen hatten…sondern, angetrieben durch die Aufwie-gelung ihrer eigenen boshaften Herzen…nichts anderes als Mord verübten.
Pido que acepten las palabras de condena de que los acusados, sin temor frente a Dios, pero motivados por la provocación de sus propios corazones malvados, llevaron a cabo, nada menos que un asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, Sie mögen die Worte der Anklage erhören…dass die Angeklagten nicht die Furcht vor Gott vor ihren Augen hatten…sondern, angetrieben durch die Aufwie-gelung ihrer eigenen boshaften Herzen…nichts anderes als Mord verübten.
Pido que consideren los testimonios de la acusació…que los acusados, sin temor a los ojos de Dio…pero siendo movidos por la instigación de sus corazones malvado…perpetraron nada menos que asesinato.
Herr Berthu, es gibt keinen anonymen und boshaften Korrektor.
Señor Berthu, no existe ningún corrector anónimo y malévolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
boshaftvicioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist boshaft und grausam und er sagte das F-Wort.
Es vicioso, cruel y usa la palabra con "C".
Korpustyp: Untertitel
Um zu bekommen, was er will, muss ein Waschbär manchmal angriffslustig und boshaft sein!
¡Para obtener lo que quiere, a veces un mapache debe ser agresivo y vicioso!
Korpustyp: Untertitel
boshaftmalvada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du bist im Alter boshaft geworden.
- No sabía que te habías vuelto una vieja malvada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dumm, boshaft und nicht vertrauenswürdig
Soy estúpida y malvada y poco fiabl…
Korpustyp: Untertitel
boshaftponerse impertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bezirksstaatsanwalt wird boshaft.
El fiscal empieza a ponerseimpertinente.
Korpustyp: Untertitel
boshaftmaliciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mir gestatten, etwas boshaft zu sein, so fragt man sich doch, was die Telefónica von Herrn Bangemann für ihr Geld bekommt.
Siendo un poco maliciosa, diré que uno se pregunta cuánto va a obtener Telefónica de Martin Bangemann por lo que le paga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
boshaftmalvadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Grausame, unförmige Waldbewohner, überhebliche Kreaturen, dreist und boshaft.
Habitantes del bosque crueles y deformes. Criaturas aviesas, malvadas, e insolentes.
Korpustyp: Untertitel
boshaftenviciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bezirksstaatsanwalt wird boshaft.
El fiscal empieza a enviciarse.
Korpustyp: Untertitel
boshaftmaliciosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden keinen der drei Änderungsanträge unterstützen, die unserer Ansicht nach schlecht durchdacht und – ob mit oder ohne Absicht – boshaft sind.
No apoyaremos ninguna de las tres enmiendas, que creemos son descabelladas y, deliberadamente o no, maliciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
boshaftmezquina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht boshaft, sondern eifersüchtig
No soy mezquina. Estoy celosa.
Korpustyp: Untertitel
boshaftpersonaje malicioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war boshaft als Walter Burns. Er hatte ein ganzes Sortiment an Spott.
El personaje de Walter Burns es malicioso, burlón.
Korpustyp: Untertitel
boshaftmaldito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit "boshaft" meinst du "offen und ehrlich"?
¿Y por maldito quieres decir honesto?
Korpustyp: Untertitel
boshaftdañoso .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gita, sind Sie sehr boshaft Wo ist die Wanne?
Gita, tú es muy dañoso. Dónde es el cubo?
Korpustyp: Untertitel
boshaftmalvados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind alles in allem viel weniger boshaft als man uns gemeinhin nachsagt.
Somos, después de todo, mucho menos malvados de lo que nos pintan habitualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
boshaftlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn irgendjemand - selbst Nelson Mandela, der heldenhafte Widerstandskämpfer gegen die Apartheid, der Südafrikas erster schwarzer Präsident wurde - Mbekis Ansichten öffentlich anzweifelte, stellten ihn Mbekis Unterstützer boshaft an den Pranger.
Cada vez que alguien -incluso Nelson Mandela, el heroico luchador de la resistencia contra el apartheid que se convirtiera en el primer presidente negro de Sudáfrica- cuestionó públicamente los puntos de vista de Mbeki, sus partidarios lo denunciaban con saña.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
boshaft.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "boshaft"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Boshafte ist ein Hauptmann.
Éste lleva galones de capitán.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein boshafter Kerl, Rotelli.
Eres un cabrón sanguinario, Rotelli.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen wäre verletzender, ein Junge boshafter.
Una chica sería más hiriente, y un chico, malo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein boshafter Kerl, Rotelli.
Eres un despiadado sinvergüenza, Rotelli.
Korpustyp: Untertitel
Boshafter alter Kerl! Er hat den Teufel im Leibe.
Nunca he visto nada peor que este viejo, y creo que el diablo está en él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du boshaft werden willst, mache ich gerne mit.
Si quieres yo también puedo ponerme cruel.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sprich nicht so boshaft. Er hat sich wahrlich um sein Land verdient gemacht.
Muy bien, pero no habléis de malignidad Ha merecido noblemente de su patria.
Korpustyp: Untertitel
Feen gibt es in vielen Gestalten und Größe…Magische, boshafte Wesen aus dem Reich nebenan.
Las hadas vienen en muchas formas y tamaño…mágicas criaturas traviesas del reino de al lado.
Korpustyp: Untertitel
Ein gerissener und boshafter Sith. Nutzt telekinetische Kräfte der Macht™ und das Doppellichtschwert™.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Solcherart Schatten werden weder durch die Europäische Union oder durch das globale Kapital mit seinen transnationalen Unternehmen, noch durch boshafte Ausländer auferlegt.
Esas frustraciones no son impuestas por la Unión Europea o por el capital global y sus corporaciones transnacionales, o por forasteros maléficos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, uns treibt keineswegs die boshafte Absicht, die Umsetzung von wichtigen Angelegenheiten, die herangereift und unzweifelhaft dringlich sind, zu verzögern.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, no nos mueve la perversa intención de retrasar la aplicación de expedientes importantes que ya han alcanzado un grado de madurez y son de probada urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine boshafte Antwort darauf lautet, daß vielleicht einige ein Interesse daran haben, daß zuerst alles zerstört wird, um es dann wiederaufzubauen.
No sin malicia contesto que quizás a alguien le interesa que antes se destruya para luego reconstruir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehen Sie wie verstohlen, wie seidenweich, mit wie vielen kleinen Schritten, wie heimtückisch und boshaft wir uns hin zur Errichtung einer föderalen paneuropäischen Polizeidienststelle bewegt haben.
Señor Presidente, hay que ver con cuánto sigilo, con cuántos pequeños pasos, con cuánta insidia e injusticia avanzamos hacia la creación de una fuerza de policía paneuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als er nun den jüngsten erblickte, der mit seiner Beute beladen aus dem Walde kam, so liess ihm sein neidisches und boshaftes Herz keine Ruhe.
Achtung !, Es kommt vor, dass boshafte Taxifahrer behaupten, unser Hotel sei geschlossen, befinde sich in einer schlechten Gegend oder sei kein gutes Hotel. Lassen Sie sich nicht beirren.
Algunos taxis malintencionados dicen a nuestros clientes que el hotel que han elegido está cerrado o que se encuentra en un barrio de mala fama, o que no es un buen hotel.
Etwas boshaft könnte ich mit Blick auf die Ereignisse in Belfast diese Woche sagen: Wir können nun sehen, wie lange es für manche gedauert hat, zu diesem Schluss zu gelangen.
Resulta muy fácil de decir, pero es significativa la cantidad de tiempo que hizo falta a cada grupo para darse cuenta de ello.