Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En las enmiendas que el Grupo del Partido Popular Europeo ha presentado encontrarán estos principios básicos que acabo de bosquejar.
Diese Grundsätze, die ich skizziert habe, finden Sie insbesondere bei unseren Änderungsanträgen wieder, die wir als Fraktion der Europäischen Volkspartei noch einmal eingebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bosquejan los temas relevantes en cuanto a sostenibilidad para su organización;
En realidad se queman los pies, pero mantienen la cabeza fría», bosquejaba Pierre Danino, el escritor francés conocido por su ironía y su afilada capacidad de observación, la forma de vida británica.
ES
Man verbrennt sich dort zwar die Füße, aber man behält seinen kühlen Kopf», skizzierte Pierre Daninos, der für seine Ironie und seine scharfe Beobachtungsgabe bekannte französische Schriftsteller, die britische Lebensart.
ES
Señora Presidenta, señor Comisario, queridos colegas, ataco como falso el cuadro idílico que mi predecesor acaba de bosquejar sobre lo que está sucediendo en Corea del Norte.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich halte das idyllische Bild, das mein Vorredner von den Ereignissen in Nord-Korea gezeichnet hat, für falsch.
Me gustaría fijar la atención en el hecho de que este informe anual sobre la PESC podría servir como un instrumento para ensalzar el diálogo interinstitucional y poder evaluar su efectividad así como bosquejar las futuras directrices de esta política.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass der Jahresbericht über die GASP als ein Instrument zum verbesserten interinstitutionellen Dialog dienen sollte, um seine Wirksamkeit einzuschätzen und die künftige Richtung dieser Politik zu umreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bosquejarauszuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y cabe esperar que la WIPO tenga éxito en bosquejar las implicancias de un régimen de propiedad intelectual que fomente el desarrollo. Y esperemos que la OMC la escuche:
Hoffentlich wird es der WIPO gelingen, ein die Entwicklung förderndes System für geistige Eigentumsrechte auszuarbeiten und hoffentlich hört die WTO zu:
Korpustyp: Zeitungskommentar
bosquejarskizziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las enmiendas que el Grupo del Partido Popular Europeo ha presentado encontrarán estos principios básicos que acabo de bosquejar.
Diese Grundsätze, die ich skizziert habe, finden Sie insbesondere bei unseren Änderungsanträgen wieder, die wir als Fraktion der Europäischen Volkspartei noch einmal eingebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bosquejargezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, queridos colegas, ataco como falso el cuadro idílico que mi predecesor acaba de bosquejar sobre lo que está sucediendo en Corea del Norte.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich halte das idyllische Bild, das mein Vorredner von den Ereignissen in Nord-Korea gezeichnet hat, für falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bosquejarAnonsten befänden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque volveríamos rápidamente a la situación que acabo de bosquejar.
Anonsten befänden wir uns nämlich wieder in der Situation, wie ich sie soeben geschildert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bosquejarausarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y cabe esperar que la WIPO tenga éxito en bosquejar las implicancias de un régimen de propiedad intelectual que fomente el desarrollo. Y esperemos que la OMC la escuche:
Hoffentlich wird es der WIPO gelingen, ein die Entwicklung förderndes System für geistige Eigentumsrechte auszuarbeiten und hoffentlich hört die WTO zu:
Korpustyp: Zeitungskommentar
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "bosquejar"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bosquejar de la Senda ayuda de conejo y de rata para conseguir su comida favorita. llamar la trayectoria horizontal para mover la comida de una línea a otra. s