linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bosquejo Skizze 35
Entwurf 13 . .
[Weiteres]
bosquejo .

Verwendungsbeispiele

bosquejo Skizze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la versión PRO de la aplicación se puede personalizar este efecto para crear un bosquejo color!
In PRO Version der App können Sie anpassen diesen Effekt, um eine Farbe Skizze zu erstellen!
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
la rotación de cultivos y la superficie de cada cultivo, incluido un bosquejo cartográfico en el que se localice cada campo;
Fruchtfolge und Anbaufläche je Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es posible que tenga una fotografía o un bosquejo de la víctima?
Ähm, haben Sie vielleicht ein Foto oder eine Skizze des Opfers?
   Korpustyp: Untertitel
Y este autor y dibujante es un entusiasta del bosquejo sencillo y un maestro en la reducción. DE
Diashow Comics von Nicolas Mahler Darüber hinaus ist der Autor und Zeichner ein Freund der einfachen Skizze und ein Meister der Reduktion. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
la rotación de cultivos y la superficie de cada uno de estos, incluido un bosquejo cartográfico en el que figure la localización de cada campo;
Fruchtfolge und Anbaufläche je Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un bosquejo preliminar del hipódromo según me acuerdo.
Ich habe aus dem Kopf eine grobe Skizze der Rennbahn gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los bosquejos sin palabras y de un sutil humor han marcado la imagen de las tiras cómicas. DE
Ohsers wortlose Skizzen und sein dezenter Humor prägen das Erscheinungsbild des Comic-Strips. DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
la rotación de cultivos y la superficie de pastos y de cada cultivo, incluido un bosquejo cartográfico en el que se localice cada campo;
Fruchtfolge und Anbaufläche für Grünland und für jede Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un bosquejo de los cuarteles de Lechero.
Das ist eine Skizze. Von Lecheros Räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Las celdas estaban preciosamente decoradas con algunos de sus objetos personales, antiguos bosquejos y notas.
Die Klosterzellen wurden liebevoll mit vielen persönlichen Gegenständen, alten Aufzeichnungen und Skizzen der Beiden hergerichtet.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bosquejo fundamental .
primer bosquejo .
bosquejo intrínseco .
bosquejo de una posible evolución .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "bosquejo"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este es el bosquejo original del monstruo.
Die Originalskizze vom Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Estos bosquejos me recuerdan a casa.
Diese Zeichnungen erinnern mich an zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Bosquejo de cuchara para la miniexcavadora E08 ES
Löffel für Bagger E08 – Line-Art ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Conseguimos al maldito Leonardo da Vinci como artista de bosquejos.
Wir mahlen fucking Leonardo da Vinci als ein Zeichner.
   Korpustyp: Untertitel
Que trabaje con un artista de bosquejos inmediatamente. - ¿Y Jane?
Er soll mit einem Polizeizeichner zusammenarbeiten. - Was ist mit Jane?
   Korpustyp: Untertitel
Lo sacamos de los bosquejos originales del disco duro
Wir haben die von seinen Originalskizzen auf der Festplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Cosplay Facy demostración del bosquejo del Departamento de Ventas Shiying
Facy cosplay Sketch-Show von Shiying Vertrieb
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bosquejo de cuchara para la excavadora de ruedas E55W ES
Löffel für Bagger E55W – Line-Art ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, voy a hacer un bosquejo de algunas breves opiniones.
– Herr Präsident! Ich möchte hier nur einige kurze Anmerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría estar detrás de ti en todos los bosquejos de la sala de tribunal.
Ich will bei den ganzen Gerichts-Sketchen gern hinter dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Reconstrucción, restauración y ampliación del Hollenbach-órgano en iglesia Paulus en Oslo / Noruega Bosquejo DE
Umbau, Restaurierung und Erweiterung der Hollenbachorgel in der Pauluskirche in Oslo / Norwegen Beginn der Arbeiten 2010 Prospektentwurf DE
Sachgebiete: musik politik bahn    Korpustyp: Webseite
Apasionado desde los bosquejos del temprano diseńo hasta los toques finales.
Leidenschaft von den ersten Designzeichnungen bis zum Ende.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hasta ese momento, me dedicaré al diseño de diferentes bosquejos para el cuadro.
Bis dahin werde ich diese jeweils für das entsprechende Bild entwerfen.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Algunas visitas cortas seguidas de un bosquejo del proyecto en el ordenador son tabú para nosotros. DE
Einmalige Stippvisiten, gefolgt von einem Planentwurf am Computer sind für uns deshalb tabu. DE
Sachgebiete: film geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dé vuelta a cualquier foto en ilustraciones del bosquejo en apenas un segundo.
Machen Sie alle mögliche Fotos zu Skizzegestaltungsarbeit in gerade einer Sekunde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señorías, esto es un pocas palabras lo que se ha decidido hoy. Desde luego, es un bosquejo.
Meine Damen und Herren, dies ist in einigen kurzen Worten der Inhalt der heutigen Beschlüsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diseño de anchura completa y que responde bien, con un aspecto de bosquejo o de escritura a mano.
Dieses Bilderslider Design in voller Breite hat ein skizzenhaftes, von Hand gezeichnetes Gefühl.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las condiciones especiales de estancia le son explicadas aquí y usted tiene también un bosquejo del sistema fiscal monegasco. DE
Hier werden Ihnen die speziellen Aufenthaltsbedingungen erklärt und Sie gewinnen einen Einblick in das Steuersystem Monacos. DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Le agradezco el modo en que lo ha mencionado, pero debe entender que merece un debate detallado y no un simple bosquejo.
Ich bin Ihnen dankbar für die Art und Weise, wie Sie das Problem angesprochen haben, aber verstehen Sie bitte, dass es hierfür einer eingehenden Debatte bedarf und nicht einer Karikatur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosquejos acotados del exterior del vehículo, que muestren la ubicación de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa, su número y el color de las luces:
Bemaßte Zeichnungen des Fahrzeugäußeren mit Darstellung der Anbringungsorte der Beleuchtung(s)- und Signaleinrichtungen, ihrer Anzahl und der Lichtfarbe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
AutoCAD es un líder en la industria de software CAD para diseño, bosquejo, modelado, dibujo arquitectónico e ingeniería en 2D y 3D.
AutoCAD ist die branchenweit führende 2D- und 3D-Software-Lösung für CAD-Konstruktion, Planung, Zeichnung und Modellierung in Architektur und verschiedensten Ingenieursdisziplinen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La sincronización incluida en el programa da un primer bosquejo de las posibilidades de PlanningPMEHTML. Si usted lo desea, podemos crear páginas HTML a partir de su planificación. ES
Die in der Software enthaltende Synchronisierung gibt Ihnen einen Überblick über die Möglichkeiten, die Sie mit PlanningPME HTML haben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Shanahan fue bosquejado por los diablos de Jersey nueva en el primer redondo del bosquejo de la entrada de 1987 NHL.
Shanahan wurde von den Teufeln neuen Jerseys im ersten Umlauf des Eintragungsentwurfes mit 1987 NHL gezeichnet.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Votaremos sobre un texto que es un bosquejo de lo que hemos construido en los últimos cincuenta años en Europa, cincuenta años de paz, seguridad, libre circulación de personas, mercancías, servicios y capitales.
Wir werden über einen Text abstimmen, der wiedergibt, was wir in über 50 Jahren Europa aufgebaut haben – fünfzig Jahre Frieden, Sicherheit, freier Personen-, Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que especificarse asimismo la naturaleza del abono que va a utilizarse (por ejemplo, estiércol, residuos, abono químico, etc.) e incluirse un bosquejo cartográfico en el que se localice cada campo.
Ferner ist die Art des vorgesehenen Düngers (Viehdung, Abfälle, chemische Düngemittel) mitzuteilen und eine Kartenskizze beizufügen, in der die einzelnen Felder eingezeichnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se distinguen animales, humanos (bosquejos de una mujer con el pelo largo y de un hombre identificable por su miembro viril) y barcos que se parecen sorprendentemente a los drakkars vikingos. ES
Es sind Tiere auszumachen, Menschen (schemenhafte Darstellungen einer Frau mit langen Haaren, eines Mannes, der an seinem Glied zu erkennen ist) und Schiffe, die erstaunlicherweise den Langskips der Wikinger gleichen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Para concluir este rápido bosquejo de mi informe, diría que la protección y el empleo eficaz de los derechos de propiedad deben ser una prioridad absoluta en las negociaciones con los países candidatos a la Unión Europea así como en todas las relaciones con terceros países.
Zum Abschluß diese sehr knappen Überblicks über meinen Bericht möchte ich feststellen, daß der wirksame Schutz der Rechte des geistigen Eigentums und deren tatsächliche Umsetzung bei den Verhandlungen über den Beitritt neuer Mitgliedstaaten und bei allen handelspolitischen Verhandlungen mit Drittländern vorrangig behandelt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La costa, que anteriormente se precipitaba perpendicularmente en el mar desde unos 200 m. de altura, con paredes de fuerte desnivel y llenas de derrumbes, se vulve alta y denuda, marcada por un escano bosquejo mediterráneo y por erosiones en la roca calcárea.
Die Küste, deren steile und von Erdrutschen zerklüftete Felswände, im vorangegangenen Abschnitt von einer Höhe von circa 200 Metern senkrecht zum Meer hin abfallend, wird nun zunehmend höher und ist von einer spärlichen Mittelmeer-Macchia bewachsen und von den Einwirkungen der Erosion auf die Kalkfelsen geprägt.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite