Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
La Comisión constata que, en muchos aspectos, este plan de reestructuración no es más que un bosquejo de otros trabajos de análisis que ha de llevar a cabo el inversor.
Nach Auffassung der Kommission stellt dieser Umstrukturierungsplan in vielerlei Hinsicht nur einen Entwurf dar, der weitere Untersuchungen des Investors erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ciert…...¿cuánto tiempo le tomó escribir este bosquejo?
Übrigens, wie lange haben Sie für diesen Entwurf gebraucht?
Am Anfang einer Uhr steht der Entwurf, der durch intensive Arbeit in unserer Design- und Konstruktionsabteilung leidenschaftlich weiterverfolgt wird – immer inspiriert durch unsere klassischen historischen Werke.
DE
A base de esbozos y fotografías de estudio se realiza un bosquejo, que se efectua -por medio de la técnica de los grandes maestros- en pintura óleo y cañamazo.
Proveen capacidades que incluyen el bosquejo parametrizado, diseño de partes y ensambles, simulador de movimiento, detección de colisiones, medidas de separación y visualización de líneas ocultas.
Die von ihnen bereitgestellten Möglichkeiten umfassen parametrische Entwürfe, die Konstruktion von Teilen und Baugruppen, Bewegungssimulationen, das Erkennen von Kollisionen, Abstandsmessungen sowie die Visualisierung versteckter Linien.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
bosquejoPhantombild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, tenemos el bosquejo de un potencial sospechoso.
Na gut, wir haben ein Phantombild von einem Verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Prueba B: un bosquejo del secuestrador.
Beweisstück B, ein Phantombild des Kidnappers.
Korpustyp: Untertitel
La policía acaba de publicar este bosquejo de un posible sospechos…
Die Polizei hat gerade dieses Phantombild über einen vermutlichen Täter veröffentlich…
Korpustyp: Untertitel
bosquejoÜbersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo información sobre la enfermedad vascular periférica, asi que resalté los pasajes pertinentes y los codifiqué para que correspondan con el bosquejo en tu paquete.
Ich hab die entsprechenden Absätze kodiert, so passen sie zur Übersicht in deiner Mappe.
Korpustyp: Untertitel
bosquejoschaffen Aufsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Golpeo a los niños con una mano y hago un bosquejo en el papel con la otra."
Sie schaffen es spielen…mit einer Hand zu kochen und der anderen einen Aufsatz zu entwerfen.
Korpustyp: Untertitel
bosquejoHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bosquejo del plan lo tienen claro, ¿faltan los detalles?
Es scheint, ihr habt schon alles ausgehandelt. Braucht ihr Hilfe für die Einzelheiten?
Korpustyp: Untertitel
bosquejoAbriss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí un débil bosquejo de vos, que con el desarrollo que el tiempo le dé, podrá presentar vuestra imagen.
Dies ist ein schwacher Abriss deiner selbst, der durch die Ausarbeitung mit den Jahren ganz so werden kann wie du.
Korpustyp: Untertitel
bosquejogrober Entwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caballeros, éste es un bosquejo de la nave.
Meine Herren, dies ist ein groberEntwurf unseres Raumschiffs.
Korpustyp: Untertitel
bosquejokleine Simulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es solo un bosquejo del laboratorio de investigaciones que podemos proveer.
Es ist nur eine kleineSimulation des Forschungslabors, das wir anbieten können.
Korpustyp: Untertitel
bosquejoSchattierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo voy a estar mirando este bosquejo.
Ich schaue mir einfach die Schattierung an.
Korpustyp: Untertitel
bosquejoSkizzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas personas quieren ver mis bosquejo…...y sería una buena comisión.
Ein paar Leute wollen meine Skizzen sehe…...es wäre eine gute Kommission.
Korpustyp: Untertitel
bosquejoBefragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, Ángel, comienza a hacer un bosquejo.
Okay Angel, fangen Sie mit der Befragung an.
Korpustyp: Untertitel
bosquejoEntwurf gebraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ciert…...¿cuánto tiempo le tomó escribir este bosquejo?
Übrigens, wie lange haben Sie für diesen Entwurfgebraucht?
Korpustyp: Untertitel
bosquejoLageplans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el plan de rotación de cultivos, que deberá especificar la superficie de cada campo dedicado a prados y otros cultivos, incluido un bosquejo cartográfico en el que figure la localización de cada campo;
den Fruchtfolgeplan mit Angaben zur Fläche der mit Gras bewachsenen und mit anderen Kulturen bebauten Felder, einschließlich eines Lageplans, auf dem die einzelnen Felder eingezeichnet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
bosquejoEntwürfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proveen capacidades que incluyen el bosquejo parametrizado, diseño de partes y ensambles, simulador de movimiento, detección de colisiones, medidas de separación y visualización de líneas ocultas.
Die von ihnen bereitgestellten Möglichkeiten umfassen parametrische Entwürfe, die Konstruktion von Teilen und Baugruppen, Bewegungssimulationen, das Erkennen von Kollisionen, Abstandsmessungen sowie die Visualisierung versteckter Linien.
Am Anfang einer Uhr steht der Entwurf, der durch intensive Arbeit in unserer Design- und Konstruktionsabteilung leidenschaftlich weiterverfolgt wird – immer inspiriert durch unsere klassischen historischen Werke.
DE
Durante todo el proceso, desde el dibujo del primer bosquejo, tras la preparación de maquetas de escayola, hasta grabar de manera preciosa todos los detalles al cuño, trabajamos de manera tradicional utilizando métodos comprobados desde varios siglos para lograr el único objetivo: crear obras artísticas, perfectas y excepcionales.
Von der Zeichnung des ersten Vorschlags, über die Vorbereitung der Gipsmodelle bis zur sorgfältigen Gravierung aller Details in die Stanze arbeiten wir mit traditionellen, durch die Jahrhunderte geprüften Vorgängen mit dem Ziel, außerordentliche, vollkommene Kunstwerke zu schaffen.
Sachgebiete: politik media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
bosquejoumgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con echarle un vistazo a la historia de los juegos de cartas online, se puede trazar un bosquejo de las numerosas similitudes entre los juegos tradicionales de cartas y sus homólogos online.
Einen Blick auf die Online Kartenspiele Geschichte und man erkennt umgehend die Ähnlichkeiten mit dem traditionellen Kartenspiel und den heutigen Online Casino Spielen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Le agradezco el modo en que lo ha mencionado, pero debe entender que merece un debate detallado y no un simple bosquejo.
Ich bin Ihnen dankbar für die Art und Weise, wie Sie das Problem angesprochen haben, aber verstehen Sie bitte, dass es hierfür einer eingehenden Debatte bedarf und nicht einer Karikatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosquejos acotados del exterior del vehículo, que muestren la ubicación de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa, su número y el color de las luces:
Bemaßte Zeichnungen des Fahrzeugäußeren mit Darstellung der Anbringungsorte der Beleuchtung(s)- und Signaleinrichtungen, ihrer Anzahl und der Lichtfarbe:
Korpustyp: EU DGT-TM
AutoCAD es un líder en la industria de software CAD para diseño, bosquejo, modelado, dibujo arquitectónico e ingeniería en 2D y 3D.
AutoCAD ist die branchenweit führende 2D- und 3D-Software-Lösung für CAD-Konstruktion, Planung, Zeichnung und Modellierung in Architektur und verschiedensten Ingenieursdisziplinen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La sincronización incluida en el programa da un primer bosquejo de las posibilidades de PlanningPMEHTML. Si usted lo desea, podemos crear páginas HTML a partir de su planificación.
ES
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Votaremos sobre un texto que es un bosquejo de lo que hemos construido en los últimos cincuenta años en Europa, cincuenta años de paz, seguridad, libre circulación de personas, mercancías, servicios y capitales.
Wir werden über einen Text abstimmen, der wiedergibt, was wir in über 50 Jahren Europa aufgebaut haben – fünfzig Jahre Frieden, Sicherheit, freier Personen-, Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que especificarse asimismo la naturaleza del abono que va a utilizarse (por ejemplo, estiércol, residuos, abono químico, etc.) e incluirse un bosquejo cartográfico en el que se localice cada campo.
Ferner ist die Art des vorgesehenen Düngers (Viehdung, Abfälle, chemische Düngemittel) mitzuteilen und eine Kartenskizze beizufügen, in der die einzelnen Felder eingezeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
se distinguen animales, humanos (bosquejos de una mujer con el pelo largo y de un hombre identificable por su miembro viril) y barcos que se parecen sorprendentemente a los drakkars vikingos.
ES
Es sind Tiere auszumachen, Menschen (schemenhafte Darstellungen einer Frau mit langen Haaren, eines Mannes, der an seinem Glied zu erkennen ist) und Schiffe, die erstaunlicherweise den Langskips der Wikinger gleichen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Para concluir este rápido bosquejo de mi informe, diría que la protección y el empleo eficaz de los derechos de propiedad deben ser una prioridad absoluta en las negociaciones con los países candidatos a la Unión Europea así como en todas las relaciones con terceros países.
Zum Abschluß diese sehr knappen Überblicks über meinen Bericht möchte ich feststellen, daß der wirksame Schutz der Rechte des geistigen Eigentums und deren tatsächliche Umsetzung bei den Verhandlungen über den Beitritt neuer Mitgliedstaaten und bei allen handelspolitischen Verhandlungen mit Drittländern vorrangig behandelt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La costa, que anteriormente se precipitaba perpendicularmente en el mar desde unos 200 m. de altura, con paredes de fuerte desnivel y llenas de derrumbes, se vulve alta y denuda, marcada por un escano bosquejo mediterráneo y por erosiones en la roca calcárea.
Die Küste, deren steile und von Erdrutschen zerklüftete Felswände, im vorangegangenen Abschnitt von einer Höhe von circa 200 Metern senkrecht zum Meer hin abfallend, wird nun zunehmend höher und ist von einer spärlichen Mittelmeer-Macchia bewachsen und von den Einwirkungen der Erosion auf die Kalkfelsen geprägt.