Und jetzt taucht das Diebesgut in Ihrem Schlafzimmer auf.
Korpustyp: Untertitel
botínKriegsbeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será preciso también denunciar una segunda mentira, que consistió en hacer creer que las Naciones Unidas habían fracasado y que, por consiguiente, la reconstrucción del Iraq y su petróleo -para algunos, el botín de guerra- debían ir a parar a manos de los vencedores.
Eine zweite Lüge muss ebenfalls angeprangert werden, nämlich die Behauptung, dass die Vereinten Nationen versagt hätten und dass folglich der Wiederaufbau des Irak und sein Erdöl - einige sagen dazu: die Kriegsbeute - in die Hand der Sieger gehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero porqué iba a dejar Ruanda este botín de guerra y retirarse hasta las fronteras para vigilar la seguridad de las mismas si hiciera falta?
Weshalb sollte Ruanda jedoch diese Kriegsbeute preisgeben und sich bis zu den Grenzen zurückziehen, um nötigenfalls über die Sicherheit dieser Grenzen zu wachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos círculos y un tratado sólido de paz con los licano…...a quienes seguro no olvidarás cuando el botín sea tabulado.
Beide großen Orde…und einen unauflösbaren Friedensvertrag mit den Lycanern, den du hoffentlich nicht vergisst, wenn die Kriegsbeute aufgeteilt wird.
Korpustyp: Untertitel
La Fuente de Hércules, obra de Adrian de Vries como el resto de los bronces de los jardines, formó parte de un botín de guerra conseguido en el s. XVII.
ES
Es reicht, die letzten Fälle der Repression aufzuzählen, bei denen die sozialen Bewegungen Mexikos brutal bekämpft und die Frauen zu einer Art "Kriegsbeute" wurden.
DE
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
botínGewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo mecanismo que llena de ganancias los bolsillos de las corporaciones globales impide que los gobiernos reclamen una parte mayor del botín.
Genau der Mechanismus, der dafür sorgt, dass die Gewinne in die Taschen multinationaler Konzerne fließen, verhindert nämlich, dass die Regierungen einen größeren Anteil am Gewinn für sich in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El vencedor pertenece al botín.
Der Sieger gehört zum Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
- No tanto como para compartir el botín.
- Nicht genug, um den Gewinn zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
botínBeutegut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz contrabando de mercancías en el mercado negro y saquea el botín de tus ciudadanos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Con el informe se pretende garantizar que la UE obtenga una cuota mejor del botín imperialista derivado de la guerra contra Iraq y las intervenciones en el conjunto de la región de Oriente Medio.
Mit dem Bericht soll sichergestellt werden, dass die EU einen größeren Anteil am imperialistischen Beutegut aus dem Krieg gegen den Irak und aus Interventionen in der weiteren Region des Nahen Ostens abbekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
botínSchuh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la superficie de la parte superior de los T90 Laser IV garantiza una fricción consistente entre el botín y el balón en condiciones húmedas, lo que te permite centrarte en disparar el tiro perfecto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fáciles de andar gracias a su botín blando (similar al de unas botas de snow), esquían con muchísima precisión: ahora puedes tener lo mejor de ambos mundos gracias a este exoesqueleto amovible diseñado con inteligencia y estética.
Mit einem weichen Schuh (ähnlich den Snowboard-Schuhen) leicht laufen und mit alpiner Präzision Skilaufen – dank diesem herausnehmbaren Exoskelett mit überzeugendem Design geht beides.
Sachgebiete: sport technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
botínHehlerware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso el botín de saberes que podemos adquirir aquí no es del todo legal, estando, por así decirlo, al margen de las grandes arterias oficiales del saber?
DE
Ist das hier zu erwerbende Wissen Hehlerware, ist es irgendwie nicht ganz legal, liegt es sozusagen abseits der offiziellen und großen Wissensadern?
DE
Vater Odin präsentiert dir zusätzlich über ein Dutzend spezielle Zauber- und Fallenkarten für dein „Nordisch“ Deck – die Schätze von über 1000 Jahre der Plünderung!
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
botínGegenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hechizo hace aparecer un cofre animado con el que se puede recuperar un mayor botín al final del combate y con el también se puede detectar a los invisibles.
Das ultimative Böse hat PlayStation 4 und PlayStation 3 infiltriert und bringt noch mehr Beute, Monster und ein ganzes zusätzliches Kapitel mit Diablo III:
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
botínBeute machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejército cristiano, al no encontrar en el pueblo y los cortijos cercanos botín alguno que llevarse, enfurecido, prendió fuego a los cortijos y a la propia alquería de Moclinejo.
ES
Als das christliche Heer weder im Dorf noch auf den umliegenden Höfen Beutemachen konnte, brannten die Soldaten aus Zorn die Höfe und sogar den Ortskern von Moclinejo selbst nieder.
ES
Con la flota de Cervera inmovilizada en la bahía, Sampson esperaría la ya inminente rendición de la guarnición hispana de Santiago de Cuba y tomaría los buques de guerra españoles intactos, como “botíndeguerra”.
Mit der unbeweglichen Flotte von Cervera in der Bucht würde Sampson auf die imminente Übergabe der spanischen Garnison von Santiago de Cuba warten, und er würde die intakten spanischen Kriegsschiffe als „Kriegsbeute“ nehmen.
Innenfutter: Es wird empfohlen, das Innenmaterial in regelmäßigen Abständen zu reinigen, um Geruchsbildung vorzubeugen und die Lebensdauer des Produktes zu verlängern.
Luego robamos el botín y tenemos sexo en el mundo libre, nena.
Dann treiben wir's in der freien Welt, Baby!
Korpustyp: Untertitel
Yo aún estaba a prueba. Sólo ayudé a transportar más tarde el botín.
Ich bin noch auf Probe. Ich half
Korpustyp: Untertitel
Ella es muy pobre para verse como un botín de valor.
Sie ist zu arm, als dass man sie als gute Partie sähe.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría tener algo del botín que tienes en el baúl.
Ich hätte gern etwas von der Ware, die du in deiner Truhe hast.
Korpustyp: Untertitel
Para obtener 20 centavos por dóla…...Danzinger debe ser quien recibe el botín.
Danzinger muss der Hehler sein, der 20 Cent pro Dollar zahlt.
Korpustyp: Untertitel
Un botín de dos millones de dólare…...a cinco puntas, 20 centavos por dóla…
Ein Anteil von 2 Millionen Dollar, das Ganze mal fünf, 20…
Korpustyp: Untertitel
Barton está intentando comprar su vuelta. Con su propio botín robado.
Barton versucht also sich-- sich wieder einzukaufen mit seinen eigenem gestohlenen Anteil.
Korpustyp: Untertitel
Sus camellos Serán tomados como despojo, y la multitud de sus ganados como Botín.
Ihre Kamele sollen geraubt und die Menge ihres Viehs genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, alle, die das Haar rundherum abschneiden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero entonces Repartirán la presa, un cuantioso Botín, y hasta los cojos Arrebatarán la presa.
Dann wird viel köstlicher Raub ausgeteilt werden, also daß auch die Lahmen rauben werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ni siquiera mantiene la puerta abierta por un pieza decente del botín.
Dieser Wichser hält noch nicht mal die Tür auf, wenn eine anständige Fotze kommt.
Korpustyp: Untertitel
Después Riis se escapa de la cárcel para reclamar su parte del botín.
Riis bricht aus. Er will seinen Beuteanteil.
Korpustyp: Untertitel
Le pagarán a Riis con el botín de un nuevo asalto.
Sie werden Riis aus einem neuen Überfall bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Ni esas ni ningún botín obtenido por un ladrón y un pirata.
Die nicht und auch keine andere von einem Dieb und Piraten.
Korpustyp: Untertitel
Yo iba a dar parte de mi botín con un policía.
Ich wollte halbe-halbe mit einem Bullen machen.
Korpustyp: Untertitel
Botín más cálido para conseguir un óptimo aislamiento y ajuste muy confortable.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Gracias a Dios, Hitler perdió la guerra y tuvo que renunciar a su botín. El botín de Stalin no se liberó hasta 1991 y en Moscú todavía quedan fuerzas que mantienen viva su peligrosa estructura.
Ich fordere Sie dringend auf, den Menschenrechtsverletzungen, Restriktionen gegen die Medien und dem populistischen und autoritären System in Transnistrien, das die Flagge der früheren Sowjetrepublik Moldawien trägt, Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente las mujeres, los niños, los animales y todo lo que haya en la ciudad, todo su Botín, Podrás tomar para ti y comer del Botín de tus enemigos que Jehovah tu Dios te Entregó.
Allein die Weiber, die Kinder und das Vieh und alles, was in der Stadt ist, und allen Raub sollst du unter dich austeilen und sollst essen von der Ausbeute deiner Feinde, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Has venido para tomar Botín? ¿ Has reunido tu multitud para hacer saqueo, para llevarte la plata y el oro, para tomar el ganado y las posesiones, para tomar un gran Botín?
Ich meine ja, du seist recht gekommen, zu rauben, und hast deine Haufen versammelt, zu plündern, auf daß du wegnimmst Silber und Gold und sammelst Vieh und Güter, und großen Raub treibest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Juntarás todo su Botín en medio de su plaza, e Incendiarás la ciudad y todo su Botín, como una ofrenda del todo quemada a Jehovah tu Dios. Así Será convertida en ruinas perpetuas, y nunca Más Será edificada.
Und allen ihren Raub sollst du sammeln mitten auf die Gasse und mit Feuer verbrennen, die Stadt und allen ihren Raub miteinander, dem HERRN, deinem Gott, daß sie auf einem Haufen liege ewiglich und nie wieder gebaut werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nosotro…hemos jurado entregar cada uno la mitad de nuestra parte del botín a una institución benéfica.
Jeder von uns hat sich verpflichtet, die Hälfte seines Anteils zu spenden.
Korpustyp: Untertitel
Calculo que entre las ganancias de la semana, las joyas y los estuches, la bóveda, es un botín de $500.000.
Ich Gestalt, zwischen der Woche zu nehmen, den Schmuck und die Fälle, das Gewölbe, gibt es eine $ 500.000 zu schleppen.
Korpustyp: Untertitel
¡Ahora un completo desconocido tiene el derecho a embolsarse mi dinero, junto con el resto del botín!
- Nun hat ein Unbekannter das Recht, sich mein Vermögen in die Tasche zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada contra eso...... pero se le acusa de quedarse con el botín para propio beneficio.
Dagegen ist an sich nichts einzuwenden, aber angeblich berauben Sie die Leichen und behalten alle Wertgegenstände für sich.
Korpustyp: Untertitel
No lo Estarán repartiendo? Para cada hombre una joven, o dos; un Botín de ropas de colores para Sísara;
Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El espoiler queda fijado en el botín de la bota por un Velcro strap y se ajusta de forma individualizada.