linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
botín Beute 204
Raubgut 1 Stiefelette 1 Diebesgut 1 .

Verwendungsbeispiele

botín Beute
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Máquina tragaperras con un theme.There pirata va a ser un botín nice!
Slot Maschine mit einem Piraten theme.There wird eine nette Beute sein!
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
¡Y he aquí la disputa por la repartición del botín!
Und damit haben wir den Streit um die Verteilung der Beute!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El botín fue subido a bordo, y hundieron el buque enemigo.
Die Beute kam auf das Kriegsschiff, das feindliche Schiff versenkte man.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que los santuarios, algunos arcones están malditos y no solo contienen un jugoso botín.
Wie Schreine sind auch einige Truhen mit einem Fluch belegt und lassen mehr als nur Beute hervorsprudeln.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Algún Robin Hood probablemente cometió actos violentos contra los ricos y, para cubrir sus rastros, dio a los pobres parte del botín.
Irgendein Robin Hood hat vermutlich die Reichen brutal ausgeplündert und, um seine Spuren zu verwischen, einen Teil seiner Beute den Armen gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mahoney rastrea el botín, y luego llevamos a Fred a dar un paseo.
Mahoney stöberte also die Beute auf und dann nahmen wir Fred mit auf eine Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
matar monstruos para conseguir un buen botín.
Monster umzunieten, um tolle Beute abzustauben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este modo de proceder tenía casi el tufo de un reparto de botín.
Diese Vorgangsweise hätte fast den Geruch des Aufteilens der Beute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excelencia, hemos encontrado parte de su botín.
Exzellenz, wir haben einen Teil seiner Beute gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El progreso en tu misión se basa en acumular un buen botín.
Beute zu sammeln ist essenziell, um auf deiner Reise Fortschritte zu machen.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


botín chukka .
botín de guerra Kriegsbeute 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit botín

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un verdadero botín.
Sie verwöhnen uns wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Enseña el botín a Mac.
Zeigen wir Mac das Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Un botín sinfín de alimentos
Mit einer endlosen Menge an Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora pues, Moab, al Botín!
Hui, Moab, mache dich nun auf zur Ausbeute!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hora de entregar el botín.
Zeit, damit rauszurücken.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un botín callejero.
Ich bin doch keine Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
No sé quién tiene el botín.
Ich weiß nicht, ob jemand die Steine hat.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé que yo transport…el botín
Ich weiß, dass ich den Kies geschlepp…
   Korpustyp: Untertitel
Tardo más en sacar tu botín.
Aber länger, um das Zeug raufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Y por favor dejen su botín.
Und bitte lasst eure Plündereien hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Llévate cualquier botín de Egipto que desees!
Nimm alles aus Ägypten mit, was du willst!
   Korpustyp: Untertitel
También Sacó mucho Botín de la ciudad.
Auch führte er aus der Stadt sehr viel Raub.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este es el Botín de David!
Das ist Davids Raub.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aquí está el botín de la reorganización.
Der Überschuss von der letzten Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, cuando buscábamos el botín--
Wir müssen den Zaster suchen!
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha robado nuestro mejor botín.
Die beste Fracht haben wir verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Han interceptado un enorme botín en tránsito.
Eine gigantische Geldlieferung wurde abgefangen.
Sachgebiete: mythologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Y solo sacaste uno de esos collares como botín, ¿no?
Und nebenbei haben Sie einfach noch einen dieser Anhänger mitgehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
George, toma tu botín y vete de aquí.
George, nimm deinen Plunder und geh endlich!
   Korpustyp: Untertitel
Pronto, todas las manos se hundirán en un gran botín.
Bald werden wir in Dukaten schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso mejor que el botín gratuito que conseguí de él.
Sogar besser als der Vorrat, den ich ihm abgenommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hice la mitad del trabajo, recibo la mitad del botín.
Ich machte die Hälfte, ich bekomme die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Llamó alguien con el nombre "Llevémonos el botín".
Ein Anruf, Take Home the Loot.
   Korpustyp: Untertitel
Bolsas con un botín valen más que mi coch…
Swag Taschen im Wert von mehr als mein Aut…
   Korpustyp: Untertitel
Nos proporciona los 7.500 y los recupera del botín.
Er besorgt die 7.500 und kriegt sie später zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Compartid con vuestros hermanos el Botín de vuestros enemigos.
so teilt nun den Raub eurer Feinde mit euren Brüdern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si los periódicos no mienten, tienes un buen botín.
Wenn die Zeitungen stimmen, hast du einen Batzen.
   Korpustyp: Untertitel
No sabe nada de él. afecto Gerolds botín su veredicto.
Er weiß nichts davon. Gerolds Zuneigung trübt sein Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Eso te enseñará cómo arruinar nuestro botín humano.
Ich zeig dir wie man die menschliche Rasse verrät.
   Korpustyp: Untertitel
Esos zapatos brillantes serán parte de mi botín.
Mir gefallen deine blitzblanken Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi única posibilidad de lograr un botín grande.
Das hier ist meine einzige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos hacer un trato. Te daríamos parte del botín.
Wir könnten einen Deal machen, den Profit teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Le Será quitado el Botín al valiente guerrero?
Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
8 formas de encontrar un botín mejor en Diablo III:
8 Wege, um in Diablo III:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cheryl dijo que era sólo un botín para ellos.
Cheryl hat gesagt, ihr Heck stünde auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
George, coge tu botín y sal de aquí.
George, nimm deinen Plunder und geh endlich!
   Korpustyp: Untertitel
El maricón está hablando de su parte del botín.
Die Schwuchtel redet über seinen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
También mencionó algo sobre cierto...... botín el cual pareció desaparecer.
Er sprach auch von einer gewissen Geldkiste, die verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
En la madre patria, todos participan del gran botín.
lm Land der Vorväter bekommt jeder eine Kostprobe von einem großen Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
El parche 5.3 añade especialización de botín y recompensas
Haustierkämpfe – Änderungen der Präzision in Patch 5.3 Blogartikel:
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Salomon® recomienda utilizar siempre calcetines para preservar el botín.
Salomon® empfiehlt, möglichst immer Socken zu tragen, um das Innenmaterial langlebig und geruchsfrei zu halten.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Un botín de pirata de derecho a presumir y orgullo
Ein Piratenschatz an rechtmäßiger Prahlerei und Stolz
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pero, LeGrand no es elúnico que quiere el botín pirata.
Aber LeGrand ist nicht der Einzige, der den Piratenschatz an sich reißen will.
Sachgebiete: mythologie media internet    Korpustyp: Webseite
Image for La mujer como botín de guerra ES
Image for Einflussreicher Chefredakteur warnt vor Weltkrieg: ES
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Botín: Se recomienda limpiar el botín de forma regular para evitar olores y prolongar la vida del producto.
Innenfutter: Es wird empfohlen, das Innenmaterial in regelmäßigen Abständen zu reinigen, um Geruchsbildung vorzubeugen und die Lebensdauer des Produktes zu verlängern.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Luego robamos el botín y tenemos sexo en el mundo libre, nena.
Dann treiben wir's in der freien Welt, Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Yo aún estaba a prueba. Sólo ayudé a transportar más tarde el botín.
Ich bin noch auf Probe. Ich half
   Korpustyp: Untertitel
Ella es muy pobre para verse como un botín de valor.
Sie ist zu arm, als dass man sie als gute Partie sähe.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría tener algo del botín que tienes en el baúl.
Ich hätte gern etwas von der Ware, die du in deiner Truhe hast.
   Korpustyp: Untertitel
Para obtener 20 centavos por dóla…...Danzinger debe ser quien recibe el botín.
Danzinger muss der Hehler sein, der 20 Cent pro Dollar zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Un botín de dos millones de dólare…...a cinco puntas, 20 centavos por dóla…
Ein Anteil von 2 Millionen Dollar, das Ganze mal fünf, 20…
   Korpustyp: Untertitel
Barton está intentando comprar su vuelta. Con su propio botín robado.
Barton versucht also sich-- sich wieder einzukaufen mit seinen eigenem gestohlenen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Sus camellos Serán tomados como despojo, y la multitud de sus ganados como Botín.
Ihre Kamele sollen geraubt und die Menge ihres Viehs genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, alle, die das Haar rundherum abschneiden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero entonces Repartirán la presa, un cuantioso Botín, y hasta los cojos Arrebatarán la presa.
Dann wird viel köstlicher Raub ausgeteilt werden, also daß auch die Lahmen rauben werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ni siquiera mantiene la puerta abierta por un pieza decente del botín.
Dieser Wichser hält noch nicht mal die Tür auf, wenn eine anständige Fotze kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Después Riis se escapa de la cárcel para reclamar su parte del botín.
Riis bricht aus. Er will seinen Beuteanteil.
   Korpustyp: Untertitel
Le pagarán a Riis con el botín de un nuevo asalto.
Sie werden Riis aus einem neuen Überfall bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni esas ni ningún botín obtenido por un ladrón y un pirata.
Die nicht und auch keine andere von einem Dieb und Piraten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo iba a dar parte de mi botín con un policía.
Ich wollte halbe-halbe mit einem Bullen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Botín más cálido para conseguir un óptimo aislamiento y ajuste muy confortable.
Warmes Fellfutter für optimale Wärmeisolierung und komfortable Passform.
Sachgebiete: sport technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para ser exactos, para así llamarlo, el botín inglés,…ues es un plan español.
Treffender wäre natürlich 'La Empresa Inglaterra', denn es ist ein spanischer Plan.
   Korpustyp: Untertitel
- Dijero que no hay cambios. Eres el amo del botín, Ted, ayúdame.
- Sie sagten kein Umtausch und du bist der Merchandise-Master, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente el cautivo le Será quitado al valiente guerrero, y el Botín Será librado del tirano.
Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Huyen, huyen los reyes de los ejércitos! Y en casa las mujeres reparten el Botín.
Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mejor es humillar el Espíritu con los humildes que repartir Botín con los soberbios.
Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quiero haceros una Petición: que cada uno me dé un arete de oro de su Botín.
Eins begehre ich von euch: ein jeglicher gebe mir die Stirnbänder, die er geraubt hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tendieron un manto, y cada uno Echó Allí un arete de su Botín.
und breiteten ein Kleid aus, und ein jeglicher warf die Stirnbänder darauf, die er geraubt hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las Habían consagrado de las batallas y del Botín, para mantener la casa de Jehovah.
(Von Krieg und Raub hatten sie es geheiligt, zu bessern das Haus des HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
' Perseguiré, tomaré prisioneros y repartiré el Botín; mi alma se Saciará de ellos;
Ich will nachjagen und erhaschen und den Raub austeilen und meinen Mut an ihnen kühlen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sólo tomamos para nosotros todos los animales y el Botín de las ciudades.
Aber alles Vieh und den Raub der Städte raubten wir für uns.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También tendréis que cederle parte del botín que habéis conseguido para que lo recicle.
Außerdem wirst du ihm auch einige deiner Beutegegenstände geben müssen, damit er sie verwerten kann.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mejoradas las mallas 3D para los objetos de botín camisa y sombrero.
Die 3D-Meshes der Hemd- und Hut-Beutegegenstände wurden verbessert.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
El castellano Parador botín a sus huéspedes con un menú refinado.
Der kastilische Parador verwöhnt seine Gäste mit einer erlesenen Speisekarte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mientras Jensen simula su muerte, lo mata, y se queda con todo el botín
Indes täuscht Jensen seinen eigenen Tod vor, bringt sie um und behält den ganzen Schatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Si ellos pueden ayudar a capturarlo, podría dividir el botín en cuatro partes, como hermanos.
Wenn sie mir nur helfen würden, ihn zu kriegen, würde ich es durch vier teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Reaper of Souls recibirán un botín en forma de sobre experto de cartas para Hearthstone:
Reaper of Souls erwerben, werden sich über ein zusätzliches Extra in Form einer (oder mehrerer!) Profipackungen für Hearthstone:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un espléndido anillo que os hará destacar en la posada de la Bahía del Botín.
Ein beeindruckender Ring, durch den ihr euch in der Taverne Beutebuchts von der Menge abheben könnt.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ian Walsh y sus colegas lo disfrutaron ellos solitos y ahora nos enseñan su botín.
Ian Walsh und seine Freunde haben ihn sich geschnappt und lassen uns nun an ihrer Ausbeute teilhaben.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Solís traicionó a su novia abandonándola y dejándose el millonario botín para él solo.
Solis verriet seine Freundin dann und lies sie im Stich.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Cuando vuestras fuerzas combinadas acaben con el enemigo, solo tendréis que recoger el botín.
Wenn ihr mit vereinter Kraft den Feind niedergeschmettert habt, könnt ihr gemeinsam die Früchte eures Einsatzes ernten.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Cuando consigues un botín, se almacena en el inventario de tu personaje.
Aufgenommene Beutestücke werden im Inventar Eures Charakters abgelegt.
Sachgebiete: mythologie media archäologie    Korpustyp: Webseite
Botín de mujer con cierre de cordones realizado en piel napa y forro interior de piel.
Damenstiefelette zum Schnüren aus Nappaleder und Innenfutter aus Leder.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Botín de mujer realizado en piel nobuck y forro interior de piel.
Damenstiefelette aus Nubukleder mit Innenfutter aus Leder.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Botín de hombre con cierre de cordones realizado en piel nobuck waterproofy forro interior de piel.
Herrenschnürstiefelette aus waterproof Nubukleder mit Innenfutter aus Leder.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las posibilidades de conseguir un botín aumentan en un 75% con los montruos tipo setas.
Bei Pilz-Monstern wird die Chance auf Drops um 75% erhöht.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Las posibilidades de conseguir un botín aumentan en un 100% en la zona del lago helado.
Beim Zugefrorenen See wird die Chance auf Drops um 100% erhöht.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Paso 3 Recibirás un pequeño botín que incluirá mineral y rocas.
Schritt 3 Dadurch erhält man üblicherweise Erz und Stein.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Urfwick en botín, chat de voz y mejores soportes | League of Legends
’Ne Beutretruhe für Urfwick, Voicechat und Supporter | League of Legends
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
quienquiera que responda a todas correctamente en el menor tiempo ganará este botín de premios:
Wer am schnellsten alle richtigen Antworten parat hat, bekommt diesen Preis:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Gracias a Dios, Hitler perdió la guerra y tuvo que renunciar a su botín. El botín de Stalin no se liberó hasta 1991 y en Moscú todavía quedan fuerzas que mantienen viva su peligrosa estructura.
Ich fordere Sie dringend auf, den Menschenrechtsverletzungen, Restriktionen gegen die Medien und dem populistischen und autoritären System in Transnistrien, das die Flagge der früheren Sowjetrepublik Moldawien trägt, Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente las mujeres, los niños, los animales y todo lo que haya en la ciudad, todo su Botín, Podrás tomar para ti y comer del Botín de tus enemigos que Jehovah tu Dios te Entregó.
Allein die Weiber, die Kinder und das Vieh und alles, was in der Stadt ist, und allen Raub sollst du unter dich austeilen und sollst essen von der Ausbeute deiner Feinde, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Has venido para tomar Botín? ¿ Has reunido tu multitud para hacer saqueo, para llevarte la plata y el oro, para tomar el ganado y las posesiones, para tomar un gran Botín?
Ich meine ja, du seist recht gekommen, zu rauben, und hast deine Haufen versammelt, zu plündern, auf daß du wegnimmst Silber und Gold und sammelst Vieh und Güter, und großen Raub treibest.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Juntarás todo su Botín en medio de su plaza, e Incendiarás la ciudad y todo su Botín, como una ofrenda del todo quemada a Jehovah tu Dios. Así Será convertida en ruinas perpetuas, y nunca Más Será edificada.
Und allen ihren Raub sollst du sammeln mitten auf die Gasse und mit Feuer verbrennen, die Stadt und allen ihren Raub miteinander, dem HERRN, deinem Gott, daß sie auf einem Haufen liege ewiglich und nie wieder gebaut werde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nosotro…hemos jurado entregar cada uno la mitad de nuestra parte del botín a una institución benéfica.
Jeder von uns hat sich verpflichtet, die Hälfte seines Anteils zu spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Calculo que entre las ganancias de la semana, las joyas y los estuches, la bóveda, es un botín de $500.000.
Ich Gestalt, zwischen der Woche zu nehmen, den Schmuck und die Fälle, das Gewölbe, gibt es eine $ 500.000 zu schleppen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahora un completo desconocido tiene el derecho a embolsarse mi dinero, junto con el resto del botín!
- Nun hat ein Unbekannter das Recht, sich mein Vermögen in die Tasche zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada contra eso...... pero se le acusa de quedarse con el botín para propio beneficio.
Dagegen ist an sich nichts einzuwenden, aber angeblich berauben Sie die Leichen und behalten alle Wertgegenstände für sich.
   Korpustyp: Untertitel
No lo Estarán repartiendo? Para cada hombre una joven, o dos; un Botín de ropas de colores para Sísara;
Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El espoiler queda fijado en el botín de la bota por un Velcro strap y se ajusta de forma individualizada.
Der Spoiler ist mittels Klettband am Innenschuh befestigt und kann individuell eingestellt werden.
Sachgebiete: auto sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el excelente mobiliario del s.XVIII del salón Pourtalès, el botín tomado a los borgoñones en 1476 en Grandson y M.. ES
Besonders sehenswert ist das schöne Mobiliar aus dem 18. Jh. des Salon Pourtalès, die Burgunderbeute der Schlachten vo.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite