Pero es que no puedo creer que botará…...todos esos años con Joe solo por tener una tonta aventura.
Aber ich kann einfach nicht glauben, dass du all die Jahre mit Joe für irgendeinen dummen Seitensprung einfach wegwerfen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Fue tan humillante ser despedido, como si yo fuera nada, simplemente basura para ser botada a un lado.
Es war so erniedrigen…gefeuert zu werden als wäre ich nichts wert, nur Abfall, der weggeworfen wird.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres botar tu dinero, ¿por qué no simplemente te casas sin un acuerdo prenupcial?
Wenn du dein Geld wegwerfen willst, warum heiratest du nicht einfach ohne Ehevertrag?
Korpustyp: Untertitel
Botábamos en la basura, cosas por las que hoy se mata la gente.
Wir haben Dinge weggeworfen, für die Menschen heute töten.
Korpustyp: Untertitel
Tommy bota su telefono.
- Tommy hat sein Handy weggeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor no botar.
Bitte mich nicht wegwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Le compré unas flores que botó.
Ich habe ihr Blumen gekauft, die hat sie weggeworfen.
Korpustyp: Untertitel
No estoy botando nada.
Ich werfe nicht einfach alles weg.
Korpustyp: Untertitel
Van a botar todo.
Das werfen wir sonst alles weg.
Korpustyp: Untertitel
botardann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que antes deberíamos bajar a la play…a ver si hay un buen sitio para construir y botar el barco.
Aber zuerst wollen wir uns ein bisschen unten am Strand umsehen, wir brauchen einen guten Platz, wo wir das Boot bauen und dann zu Wasser bringen können.
Korpustyp: Untertitel
botargetauft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que nombrar caballeros a héroes, botar barcos.
Es müssen schon ein paar Ritter geschlagen und Schiffe getauft werden.
Korpustyp: Untertitel
botardraußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando regresemos, lo van a botar.
Also, wenn wir nach Hause kommen, ist er draußen.
Korpustyp: Untertitel
botarwegschmeißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella quiere botar todo eso.
Sie will das alles wegschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
botardribbeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que no tengamos que correr, saltar o botar la pelota.
Solange wir nicht laufen, springen oder dribbeln müssen.
Korpustyp: Untertitel
botaraufgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Vas a botar todo esto para cuidar un grupo de niños?
Wollen Sie all das aufgeben, um ein paar Dreijährige zu betreuen?
Korpustyp: Untertitel
botarwegschmeiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabe…Deberías botar esa podadora. Y comprar una de las nuevas "Elk Rotaries".
Wir sollten diesen Rasenmäher wirklich wegschmeiße…...und so einen Elk Rotary kaufen.
Korpustyp: Untertitel
botarvom herfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No deberías botar tod…y destrozarme como un verdadero hombre?
Solltest du nicht alles vom Tisch wischen und wie ein echter Mann über mich herfallen?
Korpustyp: Untertitel
botarthrow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo el Perú, sin tener en cuenta la norma del hotel o restaurante, debe botar el papel dentro del tacho de basura en lugar del water o creará una obstrucción desagradable.
All over Peru, regardless of the standard of the hotel or restaurant, you should throw the paper in the wastepaper basket rather than the toilet – or you will create a nasty clogging problem.
Así, por ejemplo, al caminar normalmente puede penetrar unos dos milímetros, mientras que al botar sobre un trampolín altamente elástico puede llegar a penetrar hasta seis milímetros.
So kann sie zum Beispiel beim normalen Gehen etwa zwei Millimeter, beim Swingen auf einem hochelastischen Trampolin sogar bis zu sechs Millimeter tief eindringen!
En cuanto una mujer tiene la sensación de gozar de la suficiente estabilidad en el suelo pelviano tras el parto, empieza a botar suavemente sobre el trampolín; ¡con el acompañamiento musical se mejora la experiencia!
Sobald eine Frau nach der Geburt selber das Gefühl hat genug Stabilität im Beckenboden zu haben, beginnt sie sich sanft Auf dem Trampolin einzuschwingen – mit der passenden Musik dazu geht alles besser!
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
botarHüpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a su escaso peso corporal, generan una oscilación insuficiente al botar.
Mit ihrem geringen Körpergewicht erreichen sie zu wenig Schwingung beim Hüpfen.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
botarhüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Shinobi Challenge es nuestro siguiente nivel de desafío en el que tendrás que saltar, balancearte y botar a lo largo de un paisaje oriental antes de llegar a una torre y utilizar tus habilidades de Shinobi para subir en este reto de gran altura.
Shinobi Challenge ist unser nächstes herausforderndes Level in dem ihr durch eine orientalische Landschaft springt, schwingt und hüpft bevor ihr einen Turm betretet und eure Shinobi-Fähigkeiten nutzt um über diese große Herausforderung hinauszuwachsen.
Sachgebiete: film kunst radio
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
botarate
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "botar"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Van a botar todo.
Das werfen wir sonst alles weg.
Korpustyp: Untertitel
Voy a botar esta cosa.
Ich schmeiss dieses Ding raus.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me canse la botare.
Wenn ich ermüdet werde, werfe ich sie weg.
Korpustyp: Untertitel
Definitivamente no te van a botar.
Du wirst sicher nicht gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Voy a botar la basura ahora.
Ich werde jetzt zum Mülleimer gehen.
Korpustyp: Untertitel
Jeremy, deja de botar la pelota.
Jeremy, hör auf mit dem Ball zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Y nunca estaría en contacto nunca pude botar a nadie.
Ich wollte mich auf niemanden einlassen, nie wieder verlieben.
Korpustyp: Untertitel
No podemos botar a Joe de una patada.
Wir können Joe nicht einfach hinauswerfen.
Korpustyp: Untertitel
Señor, va a tener que botar su cigarro.
Sir, Sie müssen Ihre Zigarette ausmachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Botar todo el trabajo que hicimos para llegar hasta acá?
Willst du auf all die harte Arbeit scheissen, die wir gemacht haben?
Korpustyp: Untertitel
Acabo de botar dos gyros de pollo por mi nariz.
Ich hab zwei Hühner-Gyros durch die Nase ausgekotzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente quiere botar tu carrera de esta manera?
Wollen Sie wirklich Ihre Karriere deswegen auf's Spiel setzen?
Korpustyp: Untertitel
Botar una lancha y dejarlo a la deriva.
Wir setzen ihn in einem Beiboot aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nosotros tenemos que botar la basura?
Wieso haben wir heute den Mülldienst?
Korpustyp: Untertitel
Tengo el presentimiento que va a necesitar botar mucha ropa luego.
Ich hege die Befürchtung, dass wir ein Lätzchen benötigen werden.
Korpustyp: Untertitel
Si quieren botar a alguien de la casa, pues yo también.
Ihr wollt Leute aus eurem Haus gruseln, ich auch.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta hacer el amor como juego el baloncesto. Uno contra uno y sin botar mucho.
Aber ich halte es beim Sex so, wie ich Basketball spiele - einer gegen einen, und unter 'm Körbchen wird scharf gedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Durante la caída, ella trató de botar la cabina de pasajeros, trató de matarnos durmiendo.
Sie versuchte, die Passagierkabine abzuwerfen, uns zu töten.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuánto tiempo llevo esperando transferir a ese botarate a la CNBC en Paramus, New Jersey?
Wissen Sie wie lange ich schon darauf warte, den Schwachkopf nach Paramaus, NJ zu versetzen?
Korpustyp: Untertitel
Botar desechos sobre o bajo el lecho marino siempre fue conveniente para desechos inconvenientes.
Und der Seeboden als Müllkippe erwies sich schon immer als sehr gelegener Platz, um ungelegene Abfälle zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
“El interior del balón de goma no se ve afectado por el impacto al botar”, pensó.
ES
„Das Innere eines springenden Gummiballs bleibt von der Stoßwirkung völlig unberührt“, überlegte er sich.
ES
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Usa sencillos controles de inclinación para mover tu LocoRoco y comer, crecer, rodar y botar por fantásticos escenarios.
Über eine einfache Kipp-Steuerung kann dein LocoRoco rollen und hopsen und sich durch fantastische Umgebungen fressen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
En ese caso, acostúmbrate a ese aroma de granjer…...porque voy a cerrar este puerta y vamos a botar la llave.
In diesem Fall gewöhn dich an diesen Geruch von Bauernjungen, denn wenn ich diese Tür verschließe, werden wir die Schlüssel verlieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede aclarar la Comisión si alguno de sus Comisarios está de acuerdo con el botarate del Obispo anglicano de Londres, que ha afirmado que es pecado volar en día festivo?
Welches Kommissionsmitglied stimmt dem verrückten Londoner Bischof der Kirche von England zu, dass es eine Sünde sei, an einem Feiertag eine Flugreise anzutreten?