Estos refugiados denunciaban haber estado retenidos en una isla remota por las autoridades tailandesas durante dos meses y haber sido apaleados antes de ser obligados a subir a los botes y ser abandonados a su suerte.
Nach eigenen Aussagen wurden diese Flüchtlinge von den thailändischen Behörden auf einer entlegenen Insel zwei Monate lang gefangen gehalten und geschlagen, bevor man sie mit Gewalt auf Schiffe verfrachtet und ihrem Schicksal überlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso depende de tu tipo en el bote.
Das liegt an dem Kerl auf dem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
La ventaja indiscutible de estos botes es que por su tamaño les llevarán a lugares normalmente inaccesibles.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Hace falta que haya mayor control de este producto que está a la venta en cualquier rincón de la Unión Europea pero de cuyo contenido sabemos menos que de un bote de mermelada o de la receta de la Coca Cola.
Es ist das am leichtesten erhältliche Produkt in der Europäischen Union, aber wir wissen mehr über den Inhalt von einem Glas Marmelade und über das Coca-Cola-Rezept als über die durchschnittliche Zigarette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loretty, cogeos Herman y tú un bote de salchichas de Viena.
Loretty, hol dir und Herman ein Glas Würstchen.
Korpustyp: Untertitel
Cierra bien los botes. Conservar en el frigorífico y consumir en un tiempo máximo de dos semanas.
Según parece, la comida para bebés, como la contenida en botes y sobres, todavía está en general etiquetada como indicada a partir de los cuatro meses y que, aunque el Reino Unido adoptó las recomendaciones de la OMS en 2003, son numerosos los fabricantes que aún no han actualizado sus etiquetas.
Offenbar erfolgt die Kennzeichnung der meisten Babynahrungsmittel (auf Gläsern und Packungen) nur für Babys ab dem vierten Monat und haben viele Hersteller ihre Kennzeichnungen noch nicht aktualisiert, obwohl die WHO-Empfehlungen vom Vereinigten Königreich 2003 angenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La última semana, Juanita usó la pierna de su muñeca para sacar mantequilla de cacahuetes del bote.
Letzte Woche hat Juanita das Bein ihrer Puppe dafür benutzt…um Erdnussbutter aus dem Glas zu kratzen.
Korpustyp: Untertitel
bote hermético en vidrio con tapa en resina termoplástica, amarillo.
Sachgebiete: tourismus typografie internet
Korpustyp: Webseite
Colores para la pintura artística, la enseñanza y la pintura de rótulos, colores para el esparcimiento y colores para modificar los matices, en juegos de pastillas, tubos, botes, frascos o platillos
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, zur Unterhaltung und für Farbtönungen in Zusammenstellungen in Tafeln, Tuben, Gläsern, Flaschen oder Tiegeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sabéis, pasas el fin de semana y te dan un bote de sangre.
Versteht Ihr, bleibt das Wochenende, und ihr bekommt ein Glas Blut.
Korpustyp: Untertitel
El set de tres botes apilables de 0.3, 0.7 y 1.1 litros de capacidad vienen con estilosas tapas de color gris claro, menta clara y menta oscura, consiguiendo unos botes a la vez divertidos y funcionales.
Das Set mit drei stapelbaren Gläsern mit einer Kapazität von jeweils 0,3, 0,7 und 1,1 Litern werden mit modernen Deckeln in Hellgrün, hellem Mint und dunklem Mint geliefert.
Es cierto que aún no hay evidencias concluyentes, pero también es seguro que el ser humano, último eslabón de la cadena alimenticia, no sabe en realidad cuántos botes de antibióticos está degustando junto con su chateaubriand o su hamburguesa de McDonald's.
Vollkommen stichhaltige Belege gibt es zwar noch nicht. Sicher ist jedoch, daß der Mensch als zusätzliches Glied in der Nahrungskette in Wahrheit nicht weiß, wieviel Büchsen Antibiotika er zusammen mit dem von ihm bestellten Chateaubriand oder dem Hamburger von McDonalds verspeist.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Como consumidor, debo saber exactamente qué contiene un producto alimenticio, un paquete, un bote, y tengo derecho a saberlo porque este derecho está, entre otros, refrendado por el Tratado de Amsterdam.
Als Verbraucher muß ich genau wissen, was in einem Lebensmittel, in einer Packung oder einer Büchse enthalten ist, ich habe auch deswegen das Recht, dies zu erfahren, weil dieses Recht unter anderem im Amsterdamer Vertrag verankert ist.
Por ejemplo, está parado a orillas del Lago Cocibolca, el Gran Lago de Nicaragua, donde, cubierta la cabeza con una boina, sigue con tranquilidad las maniobras que hace un bote para atracar.
DE
Zum Beispiel steht er am Ufer des Lago Cocibolca, des Nicaraguasees, wo er, den Kopf mit einer Schiebermütze bedeckt, ruhig das Anlegemanöver eines Kahns verfolgt.
DE
Seleccionará un número de cajas o botes representativo de esas paletas y comprobará si en su interior se encuentran las botellas, unidades, etc., declaradas.
Aus diesen Paletten wählt sie anschließend eine Reihe repräsentativer Kisten, Dosen usw. aus und überprüft die Zahl der darin befindlichen Flaschen, Einheiten usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría meterlo en la tierr…en un bote y enterrarlo.
Ode…ich vergrab das Geld ode…tu's in eine Dose.
Korpustyp: Untertitel
Con un bote de SketchPaint L podrá pintar de un blanco radiante una superficie de 6 m².
EUR
Máquinas y aparatos para llenar, cerrar, tapar o etiquetar botellas, botes o latas, cajas, sacos "bolsas" y demás continentes; máquinas y aparatos de capsular botellas, tarros, tubos o continentes análogos; máquinas y aparatos para gasear bebidas
Maschinen und Apparate zum Füllen, Verschließen, Versiegeln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schachteln, Säcken oder anderen Behältnissen; Maschinen und Apparate zum Verkapseln von Flaschen, Gläsern, Tuben oder ähnl. Behältnissen; Maschinen und Apparate zum Versetzen von Getränken mit Kohlensäure
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Al revisar cada botella, cada bote y cada tubo de pintur…...o cuando lo desintoxicaste dos veces?
Als Sie jede Flasche, jede Dose, jede Tube Farbe überprüft haben? Oder als Sie ihn zweimal entgiftet haben?
Korpustyp: Untertitel
Llevamos el bote de nuevo y hablamos con el hombre de amarillo.
Damit ein Rake auf ein Blatt beansprucht werden kann, müssen Sie Karten erhalten und zum Pot beigetragen haben und das Spiel muss mindestens 0,01 $ an Rake für Sie generieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La apuesta máxima se limita a lo que haya en el bote en el momento de realizar la apuesta (incluido todo el dinero del bote y las apuestas de la mesa, más las que iguale antes de subir).
Ihr maximaler Einsatz wird zum Zeitpunkt des Setzens auf die Potgröße begrenzt (einschließlich des Geldes im Pot und alle Einsätze, die sich auf dem Tisch befinden, darunter auch jedes Mitgehen, das Sie vor der Erhöhung tätigen müssen).
Pot-Limit Omaha Hi-Lo ist dem normalen Omaha sehr ähnlich, der Pot wird jedoch zwischen dem höchsten Blatt und dem niedrigsten Blatt am Ende des Spiels aufgeteilt.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
La apuesta máxima se limita a lo que haya en el bote en el momento de realizar la apuesta (incluido todo el dinero del bote y las apuestas de la mesa, más las que iguale antes de subir).
Ihre maximale Wette wird zum Zeitpunkt des Wettens auf die Potgröße begrenzt (einschließlich des Geldes im Pot und alle einsätze, die sich auf dem Tisch befinden, darunter auch jedes Mitgehen, das Sie vor der Erhöhung tätigen müssen).
Mit einem Unentschieden bei Drei Gleichen, einem Paar oder der höchsten Karte kann ein zweiter, dritter oder gar vierter Kicker ins Spiel kommen, um den Pot zu entscheiden.
Si ya ha arrojado un montón de carbón en el bote, con la esperanza de que usted encontrará sólo las cartas correctas en el flop o el turn, es difícil deshacerse de las tarjetas cuando son malas.
DE
Wenn Du schon einen Haufen Kohle in den Pott geschmissen hast, in der Hoffnung du wirst schon die richtigen Karten im Flop oder im Turn finden, ist es schwierig die Karten wegzuschmeißen wenn sie mies sind.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
La protección por desconexión es una forma de proteger a los jugadores en caso de que la conexión a Internet se pierda involuntariamente cuando aún estaban participando en el bote.
Der Unterbrechungsschutz dient dazu, Spieler im Fall eines versehentlichen Abbruchs ihrer Internetverbindung, während sie an einem Pott beteiligt sind, zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En cada mano en la que un jugador participa, se deduce una pequeña cantidad del bote. La comisión se obtiene de cada mano en un sitio de poker online que cumple requerimientos.
Señor Presidente, estando recientemente en casa de mi cuñada, observé que tenía un bote de líquido lavavajillas "ecológico" .
Herr Präsident, als ich neulich bei meiner Schwägerin war, stellte ich fest, daß sie eine Flasche mit "umweltfreundlichem " Spülmittel hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No use este medicamento después de la fecha de caducidad que aparece en el bote y cartón.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Flasche und der Faltschachtel angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etiqueta para el bote de polietileno de alta densidad (HDPE) conteniendo 56 comprimidos recubiertos con película de 1 mg de vareniclina
Etikett der Flasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) mit 56 x 1 mg Vareniclin-Filmtabletten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Te puedo sacar un ojo como quien saca una oliva de un bote!
Ich kann dir das Auge ausschlagen, als flutschte eine Olive aus der Flasche!
Korpustyp: Untertitel
Este bote estaba lleno hace una semana, y ahora estás fuera toda la noche y siempre estás cansada.
Vor einer Woche war die Flasche voll, und jetzt bist du die ganze Zeit unterwegs und ständig müde.
Korpustyp: Untertitel
- El bote estaba lleno hace una semana.
- Vor einer Woche war die Flasche voll.
Korpustyp: Untertitel
Necesito las pastillas que tengan esto escrito en el bote.
Ich brauche Pillen aus einer Flasche mit dieser Schrift darauf.
Korpustyp: Untertitel
Antes bebía salsa picante directamente del bote.
Ich habe gewöhnlich den Tabasco direkt aus der Flasche getrunken.
Korpustyp: Untertitel
McGee encontró un bote de solución para lentillas en la mesa del despacho de Arnett en el Pentágono.
McGee fand eine Flasche Linsenlösung in Arnetts Büroschreibtisch im Pentagon.
Korpustyp: Untertitel
Le enseño este bote.
Ich zeige Ihnen eine Flasche.
Korpustyp: Untertitel
boteBootes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace unos días, el naufragio de otro bote en las costas de Sicilia se cobró la vida de 36 súbditos de terceros países En los últimos meses ya ha habido cientos de víctimas, que representan un pequeño, silencioso y trágico holocausto.
Vor wenigen Tagen verloren 37 Drittstaatsangehörige beim Untergang eines anderen Bootes vor den Küsten Siziliens ihr Leben. In den vergangenen Monaten gab es bereits Hunderte von Opfern, die für einen kleinen, stillen, tragischen Holocaust stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Si no estoy en este bote cuando te bajes.. - ¿Por qué no dejas que yo me preocupe de eso, está bien?
- Wenn ich nicht an Bord dieses Bootes bin wenn du anlegst - - Warum lässt du das nicht meine Sorge sein, einverstanden?
Korpustyp: Untertitel
Es el nombre del bote en el que está Penny.
Das ist der Name des Bootes, auf dem Penny ist.
Korpustyp: Untertitel
Con la ayuda de su amigo Joan Costa (Lluc), vecino de Jesús, se encarga de arreglar los desperfectos de un bote entrañable, hecho de madera y bastantes mimos, perfecto para pescar sin agobios.
Mit Hilfe seines Freundes Joan Costa (Lluc) - Nachbar aus Jesús - übernimmt er die Reparatur der Schäden eines wunderbaren Bootes, das aus Holz gemacht ist und mit vielen Verzierungen. Perfekt um zu fischen ohne zu ermüden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En algunas variaciones de póker, la mano más baja en realidad gana el pote (póker bajo), o parte del bote (póker dividido) Al jugar a póker bajo, utiliza la lista de arriba para decidir cuál de las dos manos es la más alta.
Mit einigen Unterschieden im Pokerspiel, gewinnt wirklich die niedrigste Hand den Pot (niedriger Poker), oder einen Teil des Pots (Split Poker). Wenn Sie niedriges Poker spielen, benutzen Sie die Liste oben, um zu entscheiden, welches von zwei Händen das höchste ist.
Sachgebiete: e-commerce media informatik
Korpustyp: Webseite
Es más provechoso siempre jugar con manos que le den la oportunidad de obtener ambas mitades del bote, esta operación se conoce con el nombre de 'scooping'.
Es zahlt sich hingegen mehr aus, ein Blatt anzustreben, mit dem eine Chance auf beide Hälften des Pots besteht. Diese Strategie bezeichnet man als „Scooping".
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cuando sea posible en Omaha Hi-Lo debería empezar con manos que le den la posibilidad de ganar ambas mitades del bote y cuando no sea posible, tendrá que intentar determinar qué parte del bote están intentando ganar sus oponentes.
Wann immer möglich sollte man bei Omaha Hi-Lo mit Blättern anfangen, mit denen beide Hälften des Pots gewonnen werden können. Ist dies nicht möglich, müssen Sie versuchen, herauszufinden, welchen Teil des Pots Ihre Gegner gewinnen möchten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En dichas circunstancias, asegúrese siempre de que la mano alta no es muy débil, ya que el jugador que intente ganar la mano baja podría sorprenderle y obtener ambas mitades del bote, incluso con una pareja mayor o dos parejas.
In solchen Fällen sollten Sie sicherstellen, dass Ihr hohes Blatt nicht zu schwach ist, da ein Spieler, der das niedrige Blatt gewinnen will, Sie immer noch überraschen und beide Hälften des Pots sogar mit einem hohen Paar oder zwei Paaren gewinnen könnte.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una de las reglas principales más importantes en juegos divididos en menor/mayor es buscar manos para comenzar que contengan buenas cartas bajas, sobre todo aquéllas con un as del mismo palo.Mientras que una mano baja puede hacerle conseguir la mitad alta del bote también, recuerde que una mano alta NUNCA podrá ganar un bote bajo.
Eine grundsätzliche Regel bei hoch-niedrig geteilten Spielen ist, sich auf Startblätter zu konzentrieren, die gute niedrige Karten haben (z.B. besonders bei einem Ass der gleichen Farbe). Ein niedriges Blatt kann durchaus auch die hohe Hälfte des Pots gewinnen. Mit einem hohen Blatt ist es aber gänzlich unmöglich, den niedrigen Pot einzustreichen!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
boteRettungsboot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Milor…...el guardiamarina Stewart murió en el bote del PandOra.
Euer Ehren, Fähnrich Stewart starb in einem Rettungsboot der Pandora.
Korpustyp: Untertitel
Me ha ayudado a subir al bote con mis cosas.
Er hat mir ins Rettungsboot geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Unas imágenes estupendas en cubierta: un puñado de personas alrededor de un bote.
Ich habe wunderbare Aufnahmen an Deck gemacht, von Leuten an einem Rettungsboot.
Korpustyp: Untertitel
Para náufragos que deben compartir su bote con peligrosos caníbale…...se recomienda establecer un territorio como propio.
Für Schiffbrüchige, die ihr Rettungsboot mit Raubtieren teilen, ist es ratsam, ein eigenes Revier abzustecken.
Korpustyp: Untertitel
Para náufragos que comparten su bote con animales carnívoros grandes y peligroso…...se recomienda establecer un territorio propio.
Für Schiffbrüchige, die ihr Rettungsboot mit Raubtieren teilen, ist es ratsam, ein eigenes Revier abzustecken.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no saltaste al bote?
Warum waren Sie nicht im Rettungsboot?
Korpustyp: Untertitel
Se escondieron en un bote.
Sie waren im Rettungsboot.
Korpustyp: Untertitel
Con dos poderosos motores diésel, radio, bote y chalecos salvavidas para adultos y niños mas una zodiac adicional hacen que su satisfacción esté garantizada.
Zwei kraftvolle Dieselmotoren, ein Funkgerät, ein Rettungsboot, Rettungswesten für Erwachsene und Kinder und ein weiteres Schlauchboot mit Außenbordmotor versichern einen angenehmen und sicheren Aufenthalt.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Casino Classic dispone de 15 juegos de bote progresivo para que usted pueda elegir, incluyendo juegos de mesa, máquinas tragamonedas y juegos de cartas.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
A diferencia de las apuestas estilo ruleta, donde la quinta carta entregada determina tus ganancias, aquí se requiere las cinco cartas en total para determinar el resultado de las apuestas estilo poker y de las apuestas sobre el bote progresivo.
Nicht wie bei den roulettähnlichen Wetten, wo die fünfte Karte das Ergebnis bestimmt, zählen hier alle fünf Karten um das Ergebnis für Poker und progressive Jackpots zu ermitteln.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Y para aquellos jugadores que no tienen problemas en apostar dinero real, We Luv Bingo también les ofrece cada semana más de 150 juegos de bingo por dinero real con jackpot, con un bote de premios total de 10.000 £.
Natürlich bietet WeLuvBingo.com nicht nur die Gratisspiele an, wer doch etwas Geld setzen möchte, der kann beispielsweise bei den über 150 Bingospielen teilnehmen, die wöchentlich Jackpots mit richtigem Geld in der Höhe von 10.000 Pfund anbieten.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Juegue y gane dinero con nuestras fabulosas tragaperras con bote como Spiderman en el apartado Juegos de William Hill, dónde le espera un bono de bienvenida de 20€ y una amplia gama de tragaperras divertidas
Spielen und gewinnen Sie fantastische Slots Jackpots wie z.B. den tollen Spiderman bei William Hill Games mit aufregenden Online Slots und einem 20€ Neukundenbonus.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
7. Si un jugador se desconecta durante una mano y tiene disponible protección de desconexión, podrá jugar por la parte del bote en la que haya invertido dinero.
Wird die Verbindung eines Spielers während eines Spiels abgebrochen und der Unterbrechungsschutz ist verfügbar, setzt dieser Schutz ein und der Spieler kann um den Teil des Potts spielen, in den er investiert hatte.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
La nueva mesa tienen una barra de apuestas optimizada con apartados para ayudarle a elegir la cantidad de la apuestas en relación con el valor del bote.
Der neue Tisch verfügt über einen verbesserten Schieberegler mit Tabs, die Ihnen dabei helfen, die Höhe Ihres Einsatzes im Verhältnis zum Wert des Potts auszuwählen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Desde el lobby, los jugadores pueden ver las estadísticas de las mesas como el porcentaje del flop, tamaño promedio del bote y las manos jugadas por hora.
Von hier aus können die Spieler einige entscheidende Statistiken einsehen wie den Prozentsatz der gesehenen Flops, die durchschnittliche Größe des Potts, und die Anzahl der pro Stunde gespielten Hände.
En el bote de rescate tiene un cilindro magnético S-04-10-N a cada lado y el marinero tiene tanto en el pecho como en la espalda un disco magnético S-15-03-N.
IT
Im Schlauchboot ist auf beiden Seiten jeweils ein Stabmagnet S-04-10-N eingeklebt und der Matrose hat in Brust und Rücken jeweils einen Scheibenmagneten des Typs S-15-03-N.
IT
.1 El bote de rescate, si su transporte es obligatorio a bordo de un buque de pasaje de transbordo rodado, será del tipo bote de rescate rápido y aprobado por la Administración del Estado de abanderamiento teniendo en cuenta las recomendaciones aprobadas por la OMI en su circular MSC/Circ.809.
.1 Sofern auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen ein Bereitschaftsboot mitzuführen ist, muss dieses Bereitschaftsboot ein von der Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der von der IMO mit Rundschreiben MSC/Circ.809 angenommenen Empfehlungen zugelassenes schnelles Bereitschaftsboot sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 de modo que ni el bote de rescate ni los medios provistos para su estiba entorpezcan les maniobras de ninguna embarcación de supervivencia en los otros puestos de puesta a flote;
.3 dass weder das Bereitschaftsboot noch seine Aufstellvorrichtungen die Bedienung eines Überlebensfahrzeugs an irgendeiner anderen Aussetzstation beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Si el bote de rescate se incluye en la capacidad de embarcaciones de supervivencia y el embarco en los otros botes salvavidas se efectúa desde la cubierta de embarco, además de lo dispuesto en el apartado 2, deberá poder embarcarse en él desde la cubierta de embarco.
.3 Ist das Bereitschaftsboot in das Gesamtfassungsvermögen der Überlebensfahrzeuge einbezogen und werden die anderen Rettungsboote vom Einbootungsdeck aus besetzt, so muss das Bereitschaftsboot zusätzlich zu Absatz .2 auch vom Einbootungsdeck aus besetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Los buques que no lleven un bote salvavidas o un bote de rescate irán provistos para efectos de rescate de al menos un traje de inmersión.
.6 Auf Schiffen, die weder über ein Rettungsboot noch über ein Bereitschaftsboot verfügen, muss für Rettungszwecke zumindest ein Eintauchanzug vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Si el bote de rescate se incluye en la capacidad de embarcaciones de supervivencia y el embarco en los otros botes salvavidas se efectúa desde la cubierta de embarco, además de lo dispuesto en el punto.2, deberá poder embarcarse en él desde la cubierta de embarco.
.3 Ist das Bereitschaftsboot in das Gesamtfassungsvermögen der Überlebensfahrzeuge einbezogen und werden die anderen Rettungsboote vom Einbootungsdeck aus besetzt, so muss das Bereitschaftsboot zusätzlich zu Absatz .2 auch vom Einbootungsdeck aus besetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
botePackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repetir dos veces más (un total de tres) los pasos e) a j) del procedimiento de ensayo con el mismo bote.
Die Schritte e bis j des Prüfverfahrens noch zweimal mit derselben Packung wiederholen (also insgesamt dreimal durchführen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir los pasos g) a l) dos veces más (un total de tres) con el mismo bote y a la misma distancia entre el quemador de gas y el accionador del aerosol.
Die Schritte g bis l zweimal mit derselben Packung in demselben Abstand zwischen Gasbrenner und Sprühkopföffnung der Aerosolpackung wiederholen (also insgesamt dreimal durchführen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un bote de Bentomed es suficiente para un tratamiento completo, ya que cunde mucho (una cucharilla se dilyue en un vaso de agua).
ES
Eine Packung Bentomed reicht für eine vollständige Kur, da es sehr ergiebig in der Anwendung ist (nur ein Teelöffel Heilerdepulver wird mit einem Glas Wasser vermischt).
ES
Un bote de Bentomed es suficiente para un tratamiento completo, ya que el polvo cunde mucho (una cucharilla del polvo se diluye en un vaso de agua).
ES
Si abriera un solo bote de un kilo aquí y ahora, lo extendiera por los bancos y pintara encima, de alguna manera, en realidad, excederíamos el límite de seguridad en toda esta sala extremadamente grande.
Wenn ich hier und jetzt einen Behälter mit einem Kilogramm-DCM öffnen und über die Sitze verteilen und ausstreichen würde, würden wir den sicheren Grenzwert in diesem doch sehr großen Raum deutlich überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desecante de gel de sílice se encuentra o en una bolsita separada o en un pequeño bote y no se debe tragar.
Das Silicagel- Trockenmittel befindet sich entweder in einem eigenen Beutel oder in einem kleinen Behälter und darf nicht verschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tres bote…...con contenido más que tóxico, absorbidos por una fisura temporal.
Drei Behälter, Inhalt mehr als giftig, wurden von einem Spaltsturm verschluckt.
Korpustyp: Untertitel
El hilo blanco impregnado se aplica directamente desde el bote práctico.
ES
Bassetes, wie sie ihn nennen, ist der Besitzer des Bote Ana, das schon ein halbes Jahrhundert Geschichte aufweisen kann, und auch der Llaüt Espadón (Haudegen), die fast schon ein Jahrhundert zählt.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El bote, tal como se conoce, tiene popa de balandre, y el típico llaüt del Mediterráneo Occidental, aparejado de vela latina y de formas variables, exhibe por regla general dos ruedas (roda y codast o también de proa y popa).
Das Bote, wie man den einen Schiffstyp nennt, hat eine Popa de Balandre (rundes Heck), und die typische Llaüt des westlichen Mittelmeers, aufgetakelt mit dem Latino-Segel und den variablen Formen, hat in der Regel zwei spitze Rundungen vorn und hinten (Roda und Codast oder auch Bug und Heck).