Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
botellaZylinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se fijará rígidamente a la botella una válvula manual, que puede estar integrada en la válvula automática de botella.
Ein handbetätigtes Ventil ist am Zylinder fest angebracht und kann in das automatische Ventil am Behälter integriert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será necesaria la inspección ultrasónica, o con un método equivalente, de cada botella o camisa para asegurar la ausencia de defectos que superen el tamaño máximo admisible.
Jeder Zylinder oder Innenbehälter ist mit Ultraschall oder nach einer gleichwertigen anderen Methode zu prüfen, damit sichergestellt ist, dass keine Fehler vorhanden sind, deren Ausdehnung das zulässige Maß überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de autozunchado: la presión dentro de la botella con envoltura para la que se estabiliza la distribución de esfuerzos requerida entre la camisa y la envoltura.
Autofrettagedruck: der Druck in dem umwickelten Zylinder, bei dem sich die gewünschte Verteilung der Spannung zwischen dem Innenbehälter und der Umwicklung einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Botella compuesta: una botella fabricada de filamento continuo impregnado de resina enrollado sobre una camisa metálica o no metálica.
Verbundzylinder: ein Zylinder, bei dem eine harzgetränkte Endlosfaser um einen metallischen oder nichtmetallischen Innenbehälter gewickelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de llenado: presión del gas en la botella inmediatamente después de terminar el llenado.
Fülldruck: der Gasdruck im Zylinder unmittelbar nach dem Füllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envolvente completa: envolvente exterior con un refuerzo arrollado de filamento tanto en la dirección circunferencial como en la dirección axial de la botella.
Vollständige Umwicklung: eine Umwicklung, bei der die Verstärkungsfasern sowohl in Richtung des Umfangs als auch in axialer Richtung um den Zylinder gewickelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatura del gas: la temperatura del gas en una botella.
Gastemperatur: die Temperatur des Gases in einem Zylinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presión máxima desarrollada: presión estabilizada cuando el gas de una botella llenada a la presión de trabajo se calienta hasta alcanzar la temperatura máxima de servicio.
Höchster erreichter Druck: der stabile Druck, der herrscht, wenn Gas in einem bis zum Erreichen des Arbeitsdrucks gefüllten Zylinder auf die höchste Betriebstemperatur gebracht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de ensayo: la presión a la cual se realiza el ensayo hidrostático de la botella.
Prüfdruck: der Druck, bei dem der Zylinder hydrostatisch geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada botella será objeto de inspección visual al menos cada 48 meses después de la fecha de su entrada en servicio en el vehículo (matriculación del vehículo) y en el momento de cualquier reinstalación, para determinar si hay daños externos o deterioro, incluida la zona debajo de las tiras de fijación.
Jeder Zylinder ist nach seiner Inbetriebnahme am Fahrzeug (Zulassung des Fahrzeugs) mindestens alle 48 Monate und bei einem Wiedereinbau visuell auf äußere Schäden zu prüfen, und zwar auch unter den Halterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
botellaEngpässe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recalcamos la existencia de cuellos de botella en las redes de transporte en algunas regiones, como las del sistema alpino, unos cuellos de botella que, hoy por hoy, no permiten la libre circulación y distorsionan el funcionamiento del mercado interior.
Wir heben hervor, dass nach wie vor Engpässe in den Verkehrsnetzen einiger Regionen, wie z. B. im Alpenraum, bestehen, welche die effektive Wahrnehmung der Reisefreiheit verhindern und die Funktionsweise des Binnenmarkts beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplicar y desarrollar las redes tenemos que prever la finalización de las rutas principales, la eliminación de los cuellos de botella existentes, en particular en las zonas transfronterizas, mediante el desarrollo de conexiones e interconexiones estratégicas.
Beim Bau und Ausbau der Netze müssen die Vollendung der großen Achsen und die Beseitigung bestehender Engpässe, insbesondere in den Grenzgebieten, durch die Entwicklung von Verbindungen und strategischer Verbundnetze vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de miembro del Grupo de la Comisión Europea sobre las Redes Transeuropeas, he sido testigo de la excelente labor que han realizado los actuales coordinadores europeos a favor de las infraestructuras de transporte, porque realmente trabajan para promoverlas, para encontrar e identificar los cuellos de botella y para intentar encontrar soluciones.
Als Mitglied der Gruppe der Europäischen Kommission für das transeuropäische Netz habe ich selbst gesehen, welch hervorragende Arbeit die derzeitigen europäischen Koordinatoren im Bereich der Verkehrsinfrastrukturen geleistet haben. Denn sie arbeiten wirklich hart daran, diese Infrastrukturen zu fördern, Engpässe auszumachen und Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un mercado europeo coordinado en material de obligaciones para evitar cuellos de botella con demasiadas deudas soberanas en demasiados países que, al mismo tiempo, están adquiriendo madurez.
Wir brauchen einen koordinierten europäischen Anleihenmarkt, um Engpässe mit zu vielen Staatsverschuldungen in zu vielen Ländern, die alle gleichzeitig ausbrechen, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al conectar puertos de las redes transeuropeas de transporte, permitirán evitar los cuellos de botella terrestres y mejorar la cohesión.
Indem sie die Häfen der transeuropäischen Verkehrsnetze miteinander verbinden, ermöglichen sie die Umgehung der überlasteten Engpässe auf dem Festland und schaffen mehr Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducía el concepto de autopistas del mar, recordando la necesidad de promover líneas de transporte marítimo masivo rápido que permitieran, en particular, evitar los cuellos de botella de los Alpes y los Pirineos, por ejemplo.
Sie hat das Konzept der Hochgeschwindigkeitsseewege eingeführt und die Notwendigkeit unterstrichen, gebündelte und schnelle Seeverkehrswege zu fördern, um insbesondere überlastete Engpässe wie beispielsweise die Alpen und die Pyrenäen zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos tener un sistema ferroviario europeo competente, hemos de armonizar las normas técnicas y eliminar los cuellos de botella en la red internacional, al tiempo que creamos una normas de seguridad máximas.
Wenn wir ein wettbewerbsfähiges europäisches Eisenbahnsystem wollen, müssen wir die technischen Normen harmonisieren und Engpässe im internationalen Netz beseitigen und gleichzeitig hohe Sicherheitsstandards schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es imprescindible que nos concentremos, en la práctica, en buscar el modo de reducir estos cuellos de botella, especialmente en los puertos.
Er hält es weiterhin für äußerst wichtig, dass wir uns auf praktische Lösungen zur Beseitigung dieser Engpässe, insbesondere in den Häfen, konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la infraestructura fluvial, dentro de la red hay cuellos de botella que merman la competitividad del transporte por vías navegables.
Hinsichtlich der Wasserstraßeninfrastruktur gibt es innerhalb des Netzes Engpässe, die die Wettbewerbsfähigkeit der Binnenschifffahrt beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la oportunidad de reafirmar el marco existente para eliminar los cuellos de botella y diseñar un futuro más competitivo para este sector crucial.
Wir haben jetzt die Gelegenheit, den bestehenden Rahmen noch einmal zu bewerten, um Engpässe zu überwinden und eine wettbewerbsfähigere Zukunft für diesen wichtigen Wirtschaftszweig zu entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
botellaFlaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello soy contrario a toda concesión al empleo de la botella típica del vino espumoso para otros vinos o productos alimenticios.
Ich bin deshalb entschieden dagegen, daß in Flaschen in der Art der Schaumweinflasche auch Weine oder andere Nahrungsmittel abgefüllt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne al riesgo de subcontratación, la normativa sanitaria relativa al embotellamiento de agua mineral exige que las preformas de botella se produzcan en principio en el lugar en el que se rellenan.
Was die Gefahr einer möglichen Auslagerung betrifft, so sei daran erinnert, dass die Gesundheitsvorschriften in Bezug auf die Abfüllung von Mineralwasser in Flaschen vorsehen, dass Vorformlinge grundsätzlich am Abfüllort hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los vinos tintos deben tener un período mínimo de envejecimiento de 60 meses, de los cuales deben permanecer al menos 18 meses en vasijas de roble de una capacidad máxima de 330 l, y en botella el resto de este período;
Rotweine müssen mindestens 60 Monate lang reifen, davon mindestens 18 Monate in Eichenfässern mit einem Höchstfassungsvermögen von 330 l und die restliche Zeit in Flaschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los vinos blancos y rosados deben tener un período mínimo de envejecimiento de 48 meses, de los cuales deben permanecer al menos 6 meses en barricas de roble de la misma capacidad máxima y en botella el resto de este período.
Weiß- und Roséweine müssen mindestens 48 Monate lang reifen, davon mindestens 6 Monate in Eichenfässern mit demselben Höchstfassungsvermögen und die restliche Zeit in Flaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos envejecidos durante un período mínimo de 18 meses en total, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 600 l o en botella.
Weine, die insgesamt mindestens 18 Monate reifen, entweder in Eichenfässern mit einem Höchstfassungsvermögen von 600 l oder in Flaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta a los vinos de uvas recogidas en territorio francés, este tipo de botella se reserva a los siguientes vinos con denominación de origen:
Weine, denen Flaschen dieser Art vorbehalten sind: bei Weinen aus im französischen Hoheitsgebiet geernteten Trauben die folgenden Weine mit Ursprungsbezeichnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar a) el tipo (a granel o en botella), b) el volumen y c) la cantidad de recipientes de vino.
Anzugeben sind a) Art der Verpackung (lose oder in Flaschen), b) Inhalt, c) Anzahl Behältnisse des Weins.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la legislación local, sólo es posible importar bebidas refrescantes en botella, no estando permitida la importación de latas.
Entsprechend den lokalen Vorschriften ist der Import von Softdrinks nur in Flaschen, nicht aber in Dosen erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
En la certificación de los productos lácteos de marca, los distribuidores franceses exigen por ejemplo que tanto la leche como la botella sean de origen francés.
Bei Markenmilchprodukten fordern die französischen Händler beispielsweise, dass sowohl die Flaschen auch als die Milch aus Frankreich stammen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamento molestarlo pero parece que le dimos la botella equivocada para el Coronel Stieff.
Entschuldigen Sie die Störung, aber die Flaschen für Oberst Stieff waren leider die falschen.
Korpustyp: Untertitel
botellaZylinders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida útil de la botella será definida por el fabricante y podrá variar según las aplicaciones.
Die Lebensdauer eines Zylinders ist vom Hersteller festzulegen und kann je nach Verwendungszweck unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envolvente de anillos: una envolvente exterior con un refuerzo de filamento enrollado siguiendo un patrón sustancialmente circunferencial sobre la parte cilíndrica de la camisa, de manera que el filamento no soporta ninguna carga importante en dirección paralela al eje longitudinal del botella.
Umwicklung in Richtung des Umfangs: eine Umwicklung, bei der die Verstärkungsfasern im Wesentlichen in Richtung des Umfangs um den zylindrischen Teil de Innenbehälters gewickelt sind, sodass die Faser in der Richtung parallel zur Längsachse des Zylinders nicht stark belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda otra información necesaria para asegurar el uso e inspección seguros de la botella.
weitere Angaben, die für die sichere Verwendung und Überprüfung des Zylinders erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza refuerzo de fibra de carbono, el diseño incorporará medios para impedir la corrosión galvánica de los componentes metálicos de la botella.
Werden Kohlenstofffasern verwendet, muss sichergestellt sein, dass eine galvanische Korrosion der Metallteile des Zylinders nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea central de la abertura coincidirá con el eje longitudinal de la botella.
Die Mittellinie der Öffnungen muss mit der Längsachse des Zylinders zusammenfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificación de que las dimensiones críticas y la masa de la botella terminada y el de cualquier camisa o envolvente están dentro de las tolerancias de diseño;
durch eine Nachprüfung, um festzustellen, ob bei den entscheidenden Abmessungen und der Masse des fertigen Zylinders und gegebenenfalls bei denen des Innenbehälters und der Umhüllung die Konstruktionstoleranzen eingehalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tamaño de defecto crítico se define como el defecto limitador del espesor a través de la pared (botella o camisa) que permitiría la salida del gas almacenado sin romper la botella.
Die kritische Defektgröße ist der kleinste Defekt in der Wanddicke des Zylinders oder Innenbehälters, der ein Austreten von Gas ohne Bruch des Zylinders ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño identificará el tamaño máximo de un defecto admisible en cualquier punto de la botella que no aumente hasta un tamaño crítico dentro del período especificado para la repetición de los ensayos, o de la vida útil si no está especificado este período, de una botella que funcione bajo presión de trabajo.
In den Konstruktionsunterlagen ist die maximale Größe eines an beliebiger Stelle des Zylinders zulässigen Defekts anzugeben, der bei Betrieb des Zylinders mit dem Arbeitsdruck bis zur nächsten fälligen Prüfung oder, falls keine erneute Prüfung vorgesehen ist, während der Betriebsdauer nicht auf eine kritische Größe wächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe algún anillo de cuello, anillo de base o elementos de soporte, serán de materiales compatibles con el de la botella y se fijarán con seguridad mediante un método que no sea soldadura de fusión o aportación dura o blanda.
Sind ein Ring am oberen oder unteren Ende oder Halterungen vorgesehen, so müssen sie aus einem Werkstoff bestehen, der mit dem des Zylinders verträglich ist, und fest angebracht sein, jedoch nicht durch Schweißen, Hart- oder Weichlöten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcularán los esfuerzos en dirección longitudinal y tangencial de la botella en el material compuesto y en la camisa después de aplicar presión.
Zu berechnen sind die Spannungen im Verbundwerkstoff und im Innenbehälter in tangentialer Richtung und in Längsrichtung des Zylinders nach der Druckbeaufschlagung.
Korpustyp: EU DGT-TM
botellaEngpässen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que se dispone de las estructuras necesarias, cabría esperar con ciertos visos de realismo que en el próximo ejercicio presupuestario se alcancen la mayoría de los objetivos y se implante una reforma para eliminar tanto los cuellos de botella manifiestos como los ocultos.
In Anbetracht dessen, dass die notwendigen Strukturen vorhanden sind, ist es realistisch, davon auszugehen, dass im bevorstehenden Haushaltsjahr der Großteil der Ziele erfüllt und eine Reform zur Beseitigung von offenkundigen und versteckten Engpässen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el objetivo de hacer frente a los cuellos de botella derivados de esta situación, el Libro Blanco presenta una política con miras a garantizar el reequilibrio entre los medios de transporte.
Mit dem Ziel, den sich aus dieser Situation ableitenden Engpässen zu trotzen, präsentiert das Weißbuch eine Politik, die auf die Gewährleistung der Wiederherstellung des Gleichgewichts zwischen den Verkehrsmitteln gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por el momento tampoco veo otra posibilidad pero, sin embargo, quiero protestar porque el turno de preguntas se están convirtiendo de modo creciente, por así decirlo, en la cabeza de turco de la planificación. Es decir, cada vez que se producen cuellos de botella se recorta el turno de preguntas.
Herr Präsident, ich sehe vielleicht auch im Moment keine andere Möglichkeit, aber ich möchte trotzdem dagegen protestieren, dass man die Fragestunde zunehmend sozusagen zum Freiwild der Planung macht, das heißt, jedes Mal, wenn es zu Engpässen kommt, wird die Fragestunde gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los obstáculos, las dificultades y los cuellos de botella a los que se enfrentan las PYME en la UE?
Welchen Hindernissen, Schwierigkeiten und Engpässen sehen sich die KMU in der EU gegenüber?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar , las tensiones en el mercado de trabajo y la aparición de cuellos de botella en determinadas regiones y en algunos segmentos de este mercado entrañan el riesgo de que se acelere el crecimiento salarial .
Zum anderen könnte sich das Lohnwachstum aufgrund der angespannten Lage am Arbeitsmarkt und den in einigen Regionen und Segmenten des Arbeitsmarkts auftretenden Engpässen beschleunigen .
Korpustyp: Allgemein
el desarrollo coordinado de las infraestructuras, en particular en los tramos transfronterizos y en los cuellos de botella.
eine koordinierte Entwicklung der Infrastrukturen, insbesondere in grenzüberschreitenden Abschnitten und bei Engpässen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuellos de botella se están formando en otros sectores, como el petróleo.
Stattdessen kommt es andernorts wie bei Öl zu Engpässen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Identificación de los cuellos de botella y eslabones faltantes, especialmente los transfronterizos, dentro de las redes eléctricas
Ermittlung von - insbesondere grenzübergreifenden - Engpässen und fehlenden Verbindungsgliedern in Stromnetzen
Korpustyp: EU DCEP
Identificación de los cuellos de botella y eslabones faltantes, especialmente los transfronterizos, dentro de las redes de gas
Ermittlung von - insbesondere grenzübergreifenden - Engpässen und fehlenden Verbindungsgliedern in den Gasnetzen
Korpustyp: EU DCEP
Identificación de los cuellos de botella y enlaces faltantes, especialmente los transfronterizos, dentro de las redes eléctricas.
Identifizierung von - insbesondere grenzübergreifenden - Engpässen und fehlenden Verbindungsgliedern in den Stromnetzen.
Korpustyp: EU DCEP
botellaFlaschenweine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
selección de 80 vinos, precio por botella de vino de 20 a 500 €, catas de vino
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
botellaWeinflasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caja está diseñada para servir de envase a una botella de vino.
Die Dose ist dazu bestimmt, als Verpackung für eine Weinflasche verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los términos «para contacto con alimentos», o una indicación específica sobre su uso, tales como máquina de café, botella de vino, cuchara sopera, o el símbolo reproducido en el anexo II,
mit der Angabe „Für Lebensmittelkontakt“ oder mit einem besonderen Hinweis auf ihren Verwendungszweck wie zum Beispiel dem als Kaffeemaschine, Weinflasche oder Suppenlöffel oder mit dem in Anhang II abgebildeten Symbol
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reino Unido se ha anunciado la comercialización de la primera botella de vino íntegramente realizada en papel.
In England wurde die Markteinführung der ersten Weinflasche angekündigt, die zu 100 % aus Papier besteht.
Korpustyp: EU DCEP
un tren de plástico, una botella de vino y los utilizaba.
eine Lokomotive aus Plastik, eine Weinflasche, und er benutzte sie.
Korpustyp: Untertitel
Ella te dará una botella de vino.
Sie wird dir eine Weinflasche geben.
Korpustyp: Untertitel
un tren de plâstico, una botella de vino y los utilizaba.
eine Lokomotive aus Plastik, eine Weinflasche, und er benutzte sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Donde está el sacacorchos de lujo para la botella?
Der geile Korkenzieher für die Weinflasche?
Korpustyp: Untertitel
Le tiraron una botella de vino, y ni siquiera era buen vino.
Eine Weinflasche dagegen geworfen - nicht mal guten.
Korpustyp: Untertitel
ahí bandeja junto botella junto copa con mango "Ahí está una bandeja, junto una botella, junto una copa con mango"
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
botellaGlas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la valoración de Hong Kong, hemos oído de todo; nadie ha quedado plenamente satisfecho, es como el símil de la botella: unos la ven medio llena y otros medio vacía.
Was die Bewertung von Hongkong betrifft, so haben wir alles gehört; niemand ist ganz zufrieden. Es ist wie die Metapher mit dem Glas: Die einen betrachten es als halb voll, die anderen als halb leer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos ellos existe siempre la botella medio llena o medio vacía.
Das Glas kann halb voll oder halb leer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, se trata del típico problema de saber si la botella está medio vacía o medio llena, y puede pensarse, en cierto sentido, que no vale la pena.
Diesbezüglich stellt sich die typische Frage, ob das Glas halb voll oder halb leer ist, und man kann daraus folgern, daß es sich eigentlich nicht lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez todo dependa de cómo vemos la botella, si medio llena o medio vacía.
Vielleicht kommt es darauf hinaus, ob man das Glas als halb voll oder halb leer ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cliente llena su botella y se va.
Man kann sein Glas füllen und dann geht man wieder.
Korpustyp: Untertitel
Quiero una botella cerrada. No quiero hielo. Sólo el vaso.
Ich will kein Eis im Glas, nur das Glas.
Korpustyp: Untertitel
¿La botella de la UE está medio llena o medio vacía?
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
botellaEngpass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, subraya el cuello de botella financiero en la mayoría de países, lo cual es un problema significativo, especialmente dada la situación de Portugal.
Ferner wird auf den finanziellen Engpass in den meisten Ländern hingewiesen, was ein erhebliches Problem darstellt, vor allem angesichts der Lage in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro de los cuellos de botella, para los que también planteamos una serie de soluciones, sería la falta de las infraestructuras y su deficiente financiación.
Ein weiterer Engpass, für dessen Beseitigung wir ebenfalls eine Reihe von Lösungen vorschlagen, sind die fehlende Infrastruktur und die damit verbundene unzulängliche Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos económicos y las ayudas que esperan los productores se convertirán en una especie de cuello de botella financiero que no podrá comprometer en absoluto la solidez de ninguno de estos dossiers.
Die wirtschaftlichen Mittel und die Beihilfen, auf die die Erzeuger hoffen, werden zu einer Art finanziellem Engpass, der die Fundiertheit keines der vorgenannten Dossiers beeinträchtigen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años, este enlace fundamental en la red transeuropea ha sido un cuello de botella ineficaz.
Schon seit Jahren ist diese äußerst wichtige Verbindung im transeuropäischen Netz ein ineffizienter Engpass.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este terreno, el mercado ha fallado, como suele ocurrir, y hasta el momento ha habido cierta carencia de liderazgo público, con un cuello de botella particular en el tema de los ensayos clínicos para encontrar nuevos productos.
Auf diesem Gebiet hat der Markt - wie so oft - versagt, und bisher hat der öffentliche Sektor kaum eine Führungsrolle gespielt, wobei der Aspekt der klinischen Studien zur Entdeckung neuer Produkte einen besonderen Engpass darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se trata de un cuello de botella muy habitual que se produce por culpa del uso de recursos no equilibrados en los servidores anfitriones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
botellaInfusionsflasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el concentrado reconstituido debe retirarse de cada vial y devolverse a la botella/bolsa de perfusión de la que fue tomado inicialmente.
Aus jeder Durchstechflasche ist das gesamte rekonstituierte Konzentrat zu entnehmen und wie- der in die Infusionsflasche/den Infusionsbeutel, der/dem es entnommen wurde, zu überführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La botella/bolsa que contiene la solución diluida para perfusión debe introducirse en una bolsa opaca con precinto para protegerla de la luz.
Zum Schutz gegen Lichteinwirkung ist die Infusionsflasche/der Infusionsbeutel mit der ver- dünnten Infusionslösung in einen verschließbaren, lichtundurchlässigen Beutel zu stellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para proteger de la luz la botella/bolsa que contiene la solución diluida para perfusión debe introducirse en una bolsa opaca con precinto.
Zum Schutz vor Lichteinwirkung ist die Infusionsflasche/der Infusionsbeutel mit der verdünnten Infu- sionslösung in einen verschließbaren, lichtundurchlässigen Beutel zu stellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todo el concentrado reconstituido debe retirarse de cada vial y devolverse a la botella/bolsa para la perfusión de la que fue tomado inicialmente.
Aus jeder Durchstechflasche ist das gesamte rekonstituierte Konzentrat zu entnehmen und wieder in die Infusionsflasche/den Infusionsbeutel, der/dem es entnommen wurde, zu über- führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La botella/bolsa para la perfusión debe invertirse cuidadosamente para dispersar la solución diluida pero NO debe agitarse, para evitar la formación de espuma.
Zum Dispergieren der verdünnten Lösung ist die Infusionsflasche/der Infusionsbeutel vor- sichtig auf den Kopf zu stellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
botellaPulle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Tendríamos que haberles pillado una botella!
Wir hätten 'ne Pulle Sekt klauen sollen!
Korpustyp: Untertitel
Traje una botella de vodka y unos Red Bulls.
Hab dir auch 'ne Pulle Vodka mitgebracht. Und Red Bull.
Korpustyp: Untertitel
Tú solo tienes la botella.
Du hast nur die Pulle.
Korpustyp: Untertitel
Hola, Mac. Danos algunas cervezas, y una botella del bourbon de segund…
Hey, Mac, gib mir 'n paar Bier und 'ne Pulle von deinem zweitfeinsten Whiskey.
Korpustyp: Untertitel
Lorenz…no te estoy pidiendo que metas una bomba en una botella de Gatorade.
Lorenz…Ich bitte Dich nicht eine Bombe in einer Pulle Gatorade reinzuschmuggeln.
Korpustyp: Untertitel
botellaBierflasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero una vez mi abuela sí se refirió a una botella de cerveza rota como cuchillo de negro.
Aber sie hat 'ne kaputte Bierflasche mal als Niggermesser bezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Es solo una botella.
Nee, nur 'ne Bierflasche.
Korpustyp: Untertitel
Estamos cerc…de donde derribas a un jugador con una botella de cerveza.
Von hier au…können wir einen Spieler gut mit 'ner Bierflasche treffen.
Korpustyp: Untertitel
David Blaine esconde el 6 de corazones en una botella de cerveza.
David Blaine versteckt die Herz 6 in einer Bierflasche, es ist immer noch beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
Cómprame un certificado de regalo en Amazon. Es bueno saberlo, pero el cumpleaños en el que estaba pensando er…...aquel en el que papá lanzó la botella de cerveza.
Gut zu wissen, aber der Geburtstag den ich meine wa…als Dad die Bierflasche zerwarf.
Korpustyp: Untertitel
botellaTrinkflasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La botella de agua Los Simpsons garantiza la risa
ES
Der Pfad senkt sich, in Richtung Monduber, zum Escudella Brunnen (Font de 'lEscudella) (1Std) (325 m), der nicht genügend Wasser führt um eine Trinkflasche aufzufüllen.
Ich wollte den Mops also nicht “peppern”, sondern hab die Trinkflasche gezogen, und nach zwei mehr oder weniger gezielten Spritzern auf die Schnauze war schluss mit lästig.
AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
botellaPlastikflasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la energía economizada durante el reciclaje de una botella de plástico es diez veces superior a la energía recuperada durante la combustión de esta misma botella de plástico.
So wird beispielsweise beim Recyceln einer Plastikflasche zehn Mal mehr Energie eingespart als bei der Verbrennung der gleichen Flasche rückgewonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a usar esta botella de plastico para empujar aire hacia sus pulmones.
Ich werde diese Plastikflasche dazu benutzen, um Luft in Ihre Lungen zu pumpen.
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
La botella plástica reducida a un volumen de aproximadamente 0,5 litros por efecto del calor simboliza el alto gasto energético en la fabricación de una de los más banales productos de uso diario.
DE
Die unter Einfluss von Hitze auf ein Volumen von ungefähr 0,5 Liter geschmolzene Plastikflasche symbolisiert die energieaufwendige Herstellung banalster Alltagsprodukte.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
botellaPapierflasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa británica Greenbottle, que ha desarrollado este innovador producto, ha entablado ya negociaciones con una importante cadena de supermercados y asegura que la botella de papel estará en las estanterías a principios del año próximo.
Das englische Unternehmen Greenbottle, das dieses innovative Produkt entwickelt hat, hat bereits Verhandlungen mit einer großen Supermarktkette eingeleitet und versichert, dass die Papierflasche Anfang des nächsten Jahres im Regal stehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ante las preocupantes previsiones que anuncian que dentro de siete años el Reino Unido no dispondrá ya de terrenos que destinar a vertederos de residuos, la empresa de la botella de papel afirma que los envases biodegradables serán una solución importantísima a este problema, tanto para los consumidores como para los productores.
Im Hinblick auf die besorgniserregende Ankündigung, dass England in den nächsten sieben Jahren der Platz für neue Mülldeponien ausgehen wird, ist das Unternehmen, das die Papierflasche herstellt, der Ansicht, dass die biologisch abbaubaren Behältnisse entscheidend zur Lösung des Problems beitragen können, sowohl für die Verbraucher als auch für die Hersteller.
Korpustyp: EU DCEP
La botella de papel contendría en su interior una bolsa de plástico —reciclable— para conservar mejor la bebida.
Die Papierflasche soll in ihrem Inneren eine Umhüllung aus recycelbarem Plastik enthalten, um Getränke besser zu konservieren.
Korpustyp: EU DCEP
La botella de papel tiene un impacto ambiental, en términos de costes de producción, transporte y eliminación, equivalente al 10 % de la de vidrio.
Die Umweltauswirkungen der Papierflasche betragen in Bezug auf die Produktionskosten, den Transport und die Entsorgung im Vergleich zu Glasflaschen nur 10 %.
Korpustyp: EU DCEP
botellaganze Flasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero un vaso, quiero una botella.
Ich will kein Glas voll, ich will 'ne ganzeFlasche.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres tomar? Te traeré una botella.
Ich bestell' dir 'ne ganzeFlasche.
Korpustyp: Untertitel
Un sorbo no daña, pero beberse la botella trae dolor de cabeza.
Ein Schluck schadet nicht, doch die ganzeFlasche führt zu Kopfweh.
Korpustyp: Untertitel
Un sorbo no hace daño, pero una botella da dolor de cabeza.
Ein Schluck schadet nicht, doch die ganzeFlasche führt zu Kopfweh.
Korpustyp: Untertitel
botellaFläschchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo he echado en falta una cosa: una buena botella.
Aber eines hat mir gefehlt. Ein gutes Fläschchen.
Korpustyp: Untertitel
altura, paraguas, la flor y nata de fragmento - fruta botella pequeña y vasos, la vigilancia, las daga, espada, la arma de fuego o el rifle!
Meßstab, Regenschirm, Zange pflückt Obst, Fläschchen und Gläser, Uhr, Dolch, Degen, Pistole oder Gewehr ab! Es gab Stöcke von Spanner, eine Periskopart verbergend,
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
verde botellaflaschengrün
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta antigua caballeriza de techos abovedados y paredes cubiertas de azulejos verdebotella, se degusta una cocina portuguesa tradicional, rica y abundante:
ES
In diesem ehemaligen Gestüt mit gewölbten Decken und Wänden, die mit flaschengrünen Azulejos bedeckt sind, wird die traditionelle, opulente portugiesische Küche großzügig serviert:
ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
botella retornableMehrwegflasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, Thomas Henry se ven bien en finas botellasretornables de 0,2 l y a los amantes de tragos largos les permite encontrar sus propias nuevas proporciones personales de mezcla.
ES
Darüber hinaus sehen Thomas Henry’s in der edlen 0,2 L Mehrwegflasche gut aus und ermöglichen Longdrink-Freunden, ihr eigenes neues, ganz persönliches Mischungsverhältnis zu finden.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La reutilización de determinados envases vacíos (p. e. cajas, botellasretornables, barriles, tanques de CO2, palés, etc.) queda a criterio del COMPRADOR y ha de servir para que THOMAS HENRY o un tercero denominado por éste la aprovechen.
ES
Das zur Wiederverwendung bestimmte Leergut (z. B. Kästen, Mehrwegflaschen, Fässer, CO2-Flaschen, Paletten usw.) wird dem Kunden nur zur bestimmungsgemäßen Verwendung überlassen und ist an die Thomas Henry oder einen von ihr benannten Dritten unverzüglich zurückzuführen.
ES