Die Roten Garden beschuldigten Intellektuelle des bourgeoisen Denkens.
Los guardas rojos acusaban a intelectuales de profesar el pensamiento burgués.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werde ausziehen aus dem bourgeoisen Motel.
Me voy a marchar de este carrusel burgués.
Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal spielt sich zwischen den politischen Vertretern des Kapitals und den bourgeoisen Regierungen eine Farce ab, um die Menschen zu manipulieren.
De nuevo, se está interpretando una farsa entre los representantes políticos del capital y los gobiernos burgueses con el fin de manipular a la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am politischen Horizont ist nichts wichtiger als die bourgeoise Mitte. Innerhalb dieser Mitte kommt Extremismus auf.
Puesto que no hay nada más importante en el horizonte político que el centro burgués, está surgiendo un extremismo en el interior de este centro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Massen kamen die Menschen auch in Arbeitslager, wo die Inhaftierten harte körperliche Arbeit zu verrichten hatten, um ihre bourgeoisen Gewohnheiten und Gedanken zu reformieren.
Grandes cantidades de chinos fueron enviados a campos de trabajo, donde los prisioneros soportaban labores físicas muy duras para reformar sus hábitos y pensamiento burgueses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese barbarische kapitalistische Politik ist typisch für die Politik der Europäischen Union und der bourgeoisen Regierung ihrer Mitgliedstaaten.
Esta bárbara política capitalista es típica de las políticas de la Unión Europea y los gobiernos burgueses de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die volksfeindliche Politik der EU, der bourgeoisen Regierungen, des IWF und anderer imperialistischer Gremien macht die von Frauen gewonnenen Rechte zunichte.
La política antipopular de la UE, de los gobiernos burgueses, del FMI y de otros organismos imperialistas, está asestando un duro golpe a los derechos obtenidos por la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strategisches Ziel der Europäischen Union, der bourgeoisen Regierungen und des Kapitals ist es nicht nur, die Last der Krise auf die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu übertragen, sondern die Zahl der Arbeitskräfte auf ein Mindestmaß zu reduzieren, um die Gewinnspannen der Monopolgruppen zu sichern.
El objetivo estratégico de la Unión Europea, de los gobiernos burgueses y del capital no es solo trasladar la carga de la crisis a los trabajadores, sino reducir la población activa a un mínimo, con el fin de salvaguardar los márgenes de beneficio de los grupos monopolistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, diese Art von "Bürgerinitiative", die durch die Mechanismen des Kapitals und des bourgeoisen politischen Systems gelenkt und manipuliert wird, kann von den EU-Organen dazu benutzt werden, die volksfeindlichsten und reaktionärsten Entscheidungen der EU und der Monopolmächte als scheinbaren "Willen des Volkes" zu präsentieren.
Al contrario, este tipo de "iniciativa ciudadana", dirigida y manipulada por los mecanismos del capital y del sistema político burgués, podría ser empleada por los organismos de la UE para presentar las opciones más reaccionarias e impopulares de la UE y de los monopolios como una pretendida "demanda popular".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme der Einwanderer können nur gelöst werden, indem sie in die Bewegung der Arbeiterklasse integriert werden und indem der Kampf gegen die anti-basisdemokratische und chauvinistische Politik der Europäischen Union und ihrer bourgeoisen Regierungen verstärkt wird, da diese für Armut und Leid der ansässigen und eingewanderten Arbeiter in der Europäischen Union und der ganzen Welt verantwortlich sind.
Los problemas de los inmigrantes solo se resolverán mediante su integración en el movimiento obrero e intensificando su lucha contra la política anti-popular y chovinista de la UE y sus gobiernos burgueses, responsables de la pobreza y miseria de los trabajadores locales e inmigrantes en la UE y en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "bourgeois"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mag Sie lieber als alle Bourgeois.
Me gustáis vosotros más que toda la burguesía.
Korpustyp: Untertitel
Die Bourgeois verfaulen mit ihrem Besitz.
Los burgueses se están pudriendo.
Korpustyp: Untertitel
Viele meiner Stücke handeln von den Bourgeois.
Muchas de mis obras son sobre los burgueses.
Korpustyp: Untertitel
Marguerite Bourgeoys Museum zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Bourgeois Stein Haus mit 5 Schlafzimmern + dressing + Büro auf 2300 m Höhe.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Casa de piedra burguesa con 5 dormitorios + vestidor + oficina, 2.300 m.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Bourgeois Stein Haus mit 5 Schlafzimmern + dressing + Büro auf 2300 m Höhe.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Casa de piedra burguesa con 5 dormitorios + vestidor + oficina, 2.300 m.