linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bovino Rind 1.086
.
[ADJ/ADV]
bovino Rinder- 1 .

Verwendungsbeispiele

bovino Rind
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MPS Red Meat Slaughtering ofrece dos métodos para el aturdido de bovinos: NL
MPS Red Meat Slaughtering bietet zwei Systeme für die Betäubung von Rindern: NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
La carne picada solo puede proceder de bovino, ovino, porcino y caprino
Das Hackfleisch darf nur von Rindern, Schafen, Schweinen oder Ziegen stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El box se puede usar para animales de distinto tamaño y para cualquier capacidad, hasta un máximo de 100 bovinos por hora. NL
Der Betäubungbox Vario eignet sich für Tiere unterschiedlicher Größe und für alle Kapazitäten bis zu 100 Rindern pro Stunde. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Bélgica estima que la retribución de 10,70 EUR por bovino sometido a pruebas no debe considerarse constitutiva de una ayuda estatal.
Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizamos sólo lo mejor cuero de bovino y caprino, curtido en Alemania . DE
Es wird nur Bestes Leder von z.B. Rind und Ziege verwendet, dass in Deutschland Pflanzlich gegerbt wurde. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bovinos de menos de un año destinados a ser sacrificados como terneros.
Rinder von weniger als einem Jahr, die als Kälber geschlachtet werden sollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
solamente tiene el aroma de la comida favorita de este bovino polaco.
Nein, er schmeckt nicht nach Büffel – er wird nur mit der Lieblingsspeise polnischer Rinder aromatisiert.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Carne fresca, refrigerada y congelada de bovinos, porcinos, ovino y caprinos
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch von Rindern, Schweinen und Schafen oder Ziegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, no sabe a bisonte; solamente tiene el aroma de la comida favorita de este bovino polaco.
Nein, er schmeckt nicht nach Büffel – er wird nur mit der Lieblingsspeise polnischer Rinder aromatisiert.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Japón ha remitido a la Comisión un plan relativo a los bovinos.
Japan hat der Kommission einen Plan für Rinder vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bovinos Rinder 499 Rind 1
ganado bovino Rind 127 Rinder 13 Hausrind 10 .
bovino pesado .
bovino Podol .
censo bovino Rinderbestand 6
efectivo bovino .
turbinado bovino .
suero bovino Rinderserum 4
bovino de recria .
bovino de aprovechamiento mixto . .
bovino de aptitud mixta . .
bovino para crianza Zuchtrind 2
actinomicosis del ganado bovino .
carne de bovino .
hígado troceado de bovino .
cuero de bovinos .
crupón de bovinos .
bovino de abasto .
canal de bovino Rinderschlachtkörper 1
sebo de bovino . .
atalaje para bovinos .
tuberculosis de los bovinos . .
criador de ganado bovino . .
bovino para reproducción Zuchtrind 1
bovino de doble finalidad .
bovino de doble producción .
bovino de doble utilidad .
bovino de recría .
bovino de carne . .
bovino de matadero Schlachtrind 1 .
bovinos de carne . .
bovinos de abasto . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bovino

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bovinos machos jóvenes para engorde
Zur Mast bestimmte männliche Jungrinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Transporte de bovinos para crianza
Betrifft: Transport von Zuchtrindern
   Korpustyp: EU DCEP
QI02 AB (Vacunas bacterianas inactivadas para bovino).
QI02 AB (inaktivierte bakterielle Impfstoffe für Bovidae).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
COMUNIDAD EUROPEA Embriones de bovinos domésticos
EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT Embryonen von Hausrindern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo para la leche de los bovinos.».
Nur für Kuhmilch.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos machos de engorde (código NC)
Zur Mast bestimmte männliche Jungrinder (KN-Code)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de policultivo: granívoros y bovinos lecheros
Viehhaltungsverbundbetriebe: Veredlung und Milchvieh
   Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos traseros de bovinos pesados machos»,
BESCHEINIGUNG DER AUSSTELLENDEN STELLE“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos delanteros de bovinos pesados machos».
„… von Hintervierteln …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de poliganadería: granívoros y bovinos lecheros
Tierhaltungsverbund-betriebe: Veredlung und Milchvieh
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto obtenido de sangre de bovinos
Calf Blood Extract ist ein Extrakt aus Rinderblut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto obtenido de piel de bovinos
Calf Skin Extract st ein Extrakt aus Rinderhaut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Exportación de bovinos reproductores de la UE
Betrifft: Ausfuhr von Zuchtvieh aus der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición en la Unión Europea de importar semen bovino
Betrifft: EU-Verbot der Einfuhr von Rindersamen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos casos se refieren a bovinos de matadero?
Wie viele Fälle beziehen sich auf Schlachtrinder?
   Korpustyp: EU DCEP
Restituciones a la exportación por bovinos vivos en el Líbano
Ausfuhrerstattungen für die Ausfuhr von Lebendrindern in den Libanon
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados apoyan mantener la prima especial al bovino macho.
Die Löhne dürften nicht nur als Kostenfaktor behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se está hablando de pasaportes bovinos.
Zum Beispiel war von Ausweisen für Kühe die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explotaciones de bovinos: leche, cría y carne combinados
Rinderbetriebe: Milcherzeugung, Aufzucht und Mast kombiniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
los intercambios intracomunitarios de bovinos de raza selecta para reproducción;
der innergemeinschaftliche Handel mit reinrassigen Zuchtrindern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne separada mecánicamente y obtenida de huesos de bovinos;]
Separatorenfleisch, das von Rinderknochen gelöst wurde;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección del gasto total — Haute-Corse — prima por bovino
Berichtigung der Gesamtausgaben — Haute Corse — Rinderprämien
   Korpustyp: EU DGT-TM
las primas a los bovinos por desestacionalización y extensificación,
Rinderprämien in Form der Saisonentzerrungsprämien und der Extensivierungsprämien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de recogida y producción de embriones de bovinos
Entnahme- und Erzeugungseinheiten für Rinderembryonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de poliganadería: granívoros y bovinos lecheros combinados
Tierhaltungsverbundbetriebe: Veredlung und Milchvieh
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de policultivo: granívoros y bovinos lecheros combinados
Viehhaltungsverbundbetriebe: Veredlung und Milchvieh
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio intracomunitario e importaciones de embriones de bovinos ES
Innergemeinschaftlicher Handel mit Rinderembryonen und ihre Einfuhr aus Drittländern ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Comercio intracomunitario e importaciones de esperma de bovinos ES
Innergemeinschaftlicher Handel und Einfuhren von Rindersperma ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
dispositivo de ultrasonido portátil para ganado bovino; diagnóstico por imagen; ES
portables Ultraschallgerät mit Brille zur Bilddiagnostik beim Vieh, hervorragende Bildqualität, präzise Ultraschalluntersuchung ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
También hay que decir que el volumen de devoluciones por ganado bovino en vivo es mucho menor que por el ganado bovino sacrificado.
Es ist auch zu sagen, daß die Höhe der Erstattungen für Lebendrinder viel geringer ist als für Schlachtrinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin restituciones a la exportación, el excedente de carne de bovino de la UE acabará creando nuevas y costosas montañas de carne de bovino sobrante.
Ohne Exporterstattungen landen die Rindfleischüberschüsse der EU auf neuen, teuren und unnötigen Rindfleischbergen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, establece las definiciones de rebaño bovino oficialmente indemne de tuberculosis, rebaño bovino oficialmente indemne de brucelosis y rebaño oficialmente indemne de leucosis enzoótica bovina.
In der Richtlinie wurden folgende Definitionen festgelegt: amtlich anerkannt tuberkulosefreier Rinderbestand, amtlich anerkannt brucellosefreier Rinderbestand und amtlich anerkannt leukosefreier Bestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brasil es uno de los mayores productores de carne de bovino del mundo.
Brasilien ist einer größten Rindfleischproduzenten der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
La excepción no cubrirá más del 10 % de la cabaña de bovinos en un Estado miembro.»
Die Abweichung darf sich auf nicht mehr als 10 % der Rinderpopulation in einem Mitgliedstaat beziehen.“
   Korpustyp: EU DCEP
De esta lista de productos quedará excluida la importación de reproductores bovinos para las Azores.
Von dieser Liste der Erzeugnisse ist die Einfuhr von Zuchtrindern auf die Azoren ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Brasil es uno de los mayores productores de carne de bovino del mundo.
Brasilien ist einer der größten Rindfleischproduzenten der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas de ayuda a los ganaderos del sector bovino tiene intención de promover la Comisión?
Welche Maßnahmen zur Unterstützung der Rinderzüchter gedenkt die Kommission zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Nota orientativa sobre los requisitos y controles del suero bovino utilizado en la fabricación de medicamentos.
Leitlinie zu den Anforderungen an Rinderserum, das bei der Arzneimittelherstellung verwendet wird, sowie diesbezüglichen Kontrollen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento de la difloxacina tras administración subcutánea en bovino es de 229 ml/ h/ kg.
Die Clearance von Difloxacin bei subkutaner Verabreichung beträgt 229 ml/h/kg;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Matriz para InductOs 12 mg kit para implantación Colágeno bovino de Tipo I
Matrix für InductOs 12 mg Kit zur Implantation Rinderkollagen Typ I
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El otro componente es colágeno bovino secado al vacío (1 g de polvo en un vial).
Der sonstige Bestandteil ist vakuumgetrocknetes Rinderkollagen (1 g Pulver in einer Durchstechflasche).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Caja de 10 N/ A frascos de (bovino) 100 dosis N/ A (ovino)
Packung mit Null Tage 10 Flaschen zu je 100 Dosen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Sacrificio a tiros de 70 cabezas de ganado bovino en Castilla y León
Betrifft: Siebzig zum Abschuss freigegebene Stück Vieh in Castilla und León
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de importación de embriones bovinos por parte de la UE
Betrifft: Einfuhrverbot der EU für Rinderembryonen
   Korpustyp: EU DCEP
Se prohibirán los hemoproductos de origen bovino en la alimentación de los rumiantes.
Die Verfütterung von Rinderblutprodukten an Wiederkäuer ist verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
También en el sector de la carne de bovino se observa una situación parecida.
Auch im Rindfleischbereich ist eine analoge Situation zu beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Una enorme montaña de carne de bovino de mil millones de toneladas!
Ein riesiger Rindfleischberg von einer Milliarde Tonnen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos están pidiendo convincentemente que aceptemos el equivalente bovino del gato por liebre.
Man verlangt von uns, die Katze im Sack zu kaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conjunto de Europa paga, por decirlo así, los cerebros bovinos rotos.
Ja ich wage sogar zu behaupten, daß ganz Europa für die zertrümmerten Rinderhirne bezahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes sabrán, la segunda prima para bovinos machos de 22 meses ha sido suprimida entretanto.
Die zweite Prämie für Bullen im Alter von 22 Monaten wurde ja, wie Sie wissen, in der Zwischenzeit abgeschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores irlandeses de carne de bovino ya han experimentado una grave crisis financiera.
Irische Rindfleischerzeuger befinden sich bereits jetzt in einer schweren finanziellen Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Haug, sin duda sería razonable sacrificar a los bovinos jóvenes y terneros.
Es wäre sicherlich sinnvoll, Frau Haug, hier zu einer Abschlachtung von Jungrindern und von Kälbern zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Estados miembros que deben comunicar los precios de los bovinos de engorde jóvenes:
A. Mitglieder, die Preise für Jungrinder melden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos machos jóvenes destinados al engorde, de un peso inferior o igual a 300 kg
Männliche Jungrinder mit einem Gewicht von 300 kg oder weniger, zum Mästen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El varech se descompone más rápidamente que el abono de bovinos y causa menos enfermedades.
„Varech“ wird schneller abgebaut als Rinderdung und verursacht weniger Krankheiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios del ganado porcino y del ganado bovino han sufrido un verdadero colapso.
Auch bei Schweinen und Schafen hat es einen Preiseinbruch gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos examinar una cuestión delicada, como esta de la carne de bovino, a matacaballo.
Wir sollten eine so sensible Frage wie dieses Rindfleischproblem nicht aus dem Stehgreif diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar las primeras medidas para el establecimiento de un sistema de identificación y registro de bovinos.
Einleitung von Maßnahmen zur Kennzeichnung von Schafs- und Ziegenherden und zur Registrierung ihrer Migrationsrouten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se autorizan los despojos (excepto el diafragma y los músculos maseteros de bovino).».
Innereien nicht zulässig (ausgenommen Rinderzwerchfelle und -kaumuskeln).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a las importaciones a la Unión de esperma de bovino doméstico
über die Einfuhr von Rindersperma in die Europäische Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emprender acciones para la identificación de bovinos y para el registro de sus desplazamientos.
Einleitung von Maßnahmen zur Kennzeichnung von Schafen und Ziegen und zur Erfassung ihrer Verbringung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
suero bovino: 56 a 60 °C durante 30 a 50 minutos,
Rinderserum: bei 56 bis 60 °C für 30 bis 50 Minuten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la admisión a la reproducción de las hembras de bovino de raza selecta,
die Zulassung reinrassiger weiblicher Zuchtrinder zur Zucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de los óvulos y embriones de hembras de bovino de raza selecta.».
die Verwendung von Eizellen und Embryonen reinrassiger weiblicher Zuchtrinder.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
PAÍS Esperma de bovinos domésticos recogido, tratado y almacenado antes del 31 de diciembre de 2004
LAND Vor dem 31. Dezember 2004 gewonnenes, aufbereitetes und gelagertes Sperma von Hausrindern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos para la producción de leche y leche de vaca sin tratar
Milchkühe, lebend, sowie Rohmilch von Milchkühen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terneros y bovinos jóvenes de menos de doce meses de edad destinados a ser sacrificados
Schlachtkälber und Jungrinder von höchstens zwölf Monaten, die geschlachtet werden sollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotación mixta: 450 cerdos magros, 84 bovinos carne y leche, es decir 115 UGM N
Gemischte Tierhaltung: 450 Mastschweine 84 Mast- und Milchrinder: 115 UGB N
   Korpustyp: EU DGT-TM
bovinos domésticos —también las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces— (modelo «BOV»);
Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen) (Muster BOV),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre las córneas de bovino utilizadas, incluidas declaraciones sobre su calidad;
Angaben zu den verwendeten Rinderhornhäuten, einschließlich Qualitätsbestätigungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a seccionar ambas aurícula…Y construir unas nuevas con pericardio bovino.
Ich werde beide Vorhöfe entferne…und neue aus einem Rindsherzbeutel formen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importaciones de carne de bovino brasileña en la Unión Europea
Betrifft: Rindfleischeinfuhren aus Brasilien in die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importaciones de carne de bovino — Preocupaciones en materia de trazabilidad
Betrifft: Rindfleischeinfuhren — Besorgnisse hinsichtlich der Rückverfolgbarkeit
   Korpustyp: EU DCEP
de determinados cultivos y los beneficiarios de determinadas primas del sector bovino
Erzeuger bestimmter Kulturpflanzen und für Empfänger bestimmter Prämien im Rinderzuchtsektor
   Korpustyp: EU DCEP
bovinos domésticos —también las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces— (modelo “BOV”),
Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen) (Muster BOV), ,
   Korpustyp: EU DGT-TM
También ha desarrollado notablemente la ganadería con la crianza de bovinos, ovinos y porcinos. ES
Die Viehzucht spielt in dieser Region eine entscheidende Rolle, insbesondere die der Kühe, Schweine und Schafe. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Son partes del estómago del bovino, hervidas con un mix de verduras.
Teile des Rindermagens gekocht in einer Mischung aus Gemüse.
Sachgebiete: verlag architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La desolladora de bovinos Gorilla está totalmente fabricada en acero inoxidable NL
Der Gorilla-Rinderenthäuter besteht vollständig aus Edelstahl NL
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Considerando que tal inquietud ha implicado inmediatamente una disminución importante de las ventas de carne de bovino y una baja de las cotizaciones perjudicial para los ganaderos y todos los agentes del sector bovino,
in der Erwägung, dass diese Beunruhigung sofort zu einem erheblichen Rückgang der Rindfleischverkäufe und einem entsprechenden Preisverfall zum Nachteil der Züchter und aller Betriebe der Rindfleischbranche geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Una parte importante del presupuesto de que tendremos que ocuparnos en la segunda parte de este año está destinando fondos a la promoción del consumo de carne de bovino, a fin de retirar al ganado bovino del régimen de intervención.
Ein wichtiger Teil des Haushalts, mit dem wir uns in diesem Jahr noch befassen müssen, betrifft die Bereitstellung von Mitteln zur Förderung des Rindfleischverzehrs, um die Intervention zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que dicho ambiente es perjudicial para el sector bovino y para el sector agroalimentario en general,
in der Erwägung, dass dieses Klima der Rinderzucht und dem agroalimentären Sektor insgesamt abträglich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que tome medidas urgentes para acudir en ayuda del conjunto del sector bovino francés y europeo;
fordert die Kommission auf, Sofortmaßnahmen zur Unterstützung aller französischen und europäischen Rinderzüchter zu ergreifen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los equinos y bovinos necesitan un 20% más de espacio que el contemplado en la propuesta de la Comisión.
Equide und Hausrinder benötigen bis zu 20% mehr Platz als im Vorschlag der Kommission vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Startvac es una vacuna bacteriana inactivada (muerta) para bovino que contiene las bacterias denominadas Escherichia coli y Staphylococcus aureus.
Startvac ist ein Impfstoff für Kühe, der inaktivierte (abgetötete) Bakterien mit dem Namen Escherichia coli und Staphylococcus aureus enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha descubierto que tanto el dibotermin alfa como el colágeno bovino Tipo I producen respuestas inmunes en algunos pacientes.
Sowohl Dibotermin alfa als auch Rinderkollagen Typ I können bei Patienten Immunantworten hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si es alérgico (hipersensible) a dibotermin alfa, o al colágeno bovino o a cualquiera de los demás
- wenn Sie allergisch (überempfindlich) gegenüber Dibotermin alfa oder Rinderkollagen oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, ¿se introdujo alguna excepción a esta legislación que permitiera el uso de productos bovinos como las cuerdas de tripa?
Gab es darüber hinaus eine Ausnahmeregelung zu diesen Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Verwendung von Rindererzeugnissen als Darmsaiten erlaubt wäre?
   Korpustyp: EU DCEP
Esos productos no se limitan al cerebro y la médula, sino que abarcan otras partes de bovinos.
Die Liste beschränkt sich nicht nur auf Gehirn und Wirbelsäule, sondern umfasst zahlreiche andere Rinderteile.
   Korpustyp: EU DCEP
Las existencias de carne de bovino adquiridas como medida de intervención también sobrecargarán el mercado en el futuro.
Die in die Interventionsbestände aufgekauften Rindfleischmengen werden in naher Zukunft ebenfalls den Markt belasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión y el Parlamento rechazan las propuestas de la Comisión para financiar la crisis de la carne de bovino.
Ausschuß und Parlament lehnen die Vorschläge der Kommission zur Finanzierung der Rindfleischkrise ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a limitar en mis consideraciones a la propuesta sobre la carne de bovino y a las enmiendas.
Ich will mich in meinen weiteren Ausführungen nur auf den Rindfleischvorschlag und Ihre Änderungsanträge beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual crisis del sector de la carne de bovino es mucho peor que cualquier cosa ocurrida en el pasado.
Die gegenwärtige Rindfleischkrise ist schlimmer als alles, was je zuvor passiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que objetar una cosa: ¿porqué no divide las primas por los bovinos machos durante un período transitorio?
Eine Sache habe ich auszusetzen: Warum teilen Sie die Bullenprämien nicht für eine Übergangszeit auf?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos nos preocupa mucho la repercusión de la crisis de la carne de bovino sobre el empleo.
Uns alle berührt die Auswirkung der Rindfleischkrise auf die Beschäftigung sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el comportamiento del Gobierno británico con respecto a la crisis de la carne de bovino es inaceptable.
Abschließend möchte ich feststellen, daß das Verhalten der britischen Regierung in der Rindfleischkrise unannehmbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la Comisión ha adoptado ayer una decisión sobre la gelatina, el sebo y el semen de bovino.
Die Kommission hat, wie Sie wissen, gestern eine Entscheidung über Gelatine, Talg und Rindersamen gefällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios del ganado bovino, como consecuencia de la crisis de la EBE, están más bajos que nunca.
Die Rinderpreise sind wegen der BSE-Krise auf einem Rekordtiefstand angelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casilla I.28: Especie: elija una de las siguientes opciones: aves, bovinos, suidos, otros mamíferos, peces, reptiles.
Feld I.28 (Art): eine der folgenden wählen: Aves, Bovidae, Suidae, Otra Mammalia, Pesca, Reptilia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la utilización de ácido láctico para reducir la contaminación de superficie de las canales de bovinos
über die Verwendung von Milchsäure zur Verringerung mikrobiologischer Oberflächenverunreinigungen von Rinderschlachtkörpern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embriones bovinos producidos in vitro utilizando esperma procedente de centros de esperma autorizados por el país exportador
Rinderembryonen, in vitro erzeugt mit Samen aus vom Ausfuhrland zugelassenen Besamungsstationen
   Korpustyp: EU DGT-TM