cuando algún examen posterior al sacrificio arroje resultados positivos, todo el material procedente de animales de la especie bovina, ovina y caprina producido en el mismo lote se destruirá de conformidad con el punto 4 del Anexo IV.
fällt die postmortale Analyse positiv aus, so wird das gesamte bei der Schlachtung der betreffenden Schlachteinheit anfallende Rinder-, Schaf- oder Ziegenmaterial gemäß Anhang IV Nummer 4 unschädlich beseitigt.
Korpustyp: EU DCEP
bovinoRindfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En eso me basé para pedir a las autoridades francesas y alemanas que tuvieran en cuenta el dictamen del Comité y levantaran sus restricciones nacionales a las importaciones de carne de bovino británica.
Auf eben dieser Grundlage habe ich die französischen und deutschen Behörden aufgefordert, die Stellungnahme des Ausschusses zu berücksichtigen und ihre nationalen Importbeschränkungen für britisches Rindfleisch aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sean necesarias seguridades o aclaraciones suplementarias para permitir a las autoridades francesas levantar sus restricciones a la carne de bovino británica.
Einige zusätzliche Absicherungen oder Klärungen können nötig sein, um den französischen Behörden die Aufhebung ihrer Restriktionen für britisches Rindfleisch möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Comité Científico dictaminó el viernes que la carne de bovino británica era inocua, parece increíble que haya este otro retraso.
Angesichts der Entscheidung des Wissenschaftlichen Ausschusses, daß britisches Rindfleisch sicher ist, erscheint diese weitere Verzögerung unglaublich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos un ejemplo perfecto con la decisión de la Comisión de levantar el embargo de la carne de bovino británica, y la negativa de Francia y de Alemania de aplicar esta decisión.
Wir erleben gerade eine perfekte Veranschaulichung dieses Problems, wenn die Kommission die Aufhebung des Embargos für britisches Rindfleisch beschließt und Frankreich und Deutschland sich weigern, diesen Beschluß umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega la Sra. Scallon no está presente, porque entendimos que la Presidenta Nicole Fontaine había dicho al final del debate sobre la carne de bovino que mañana se abordarían los informes Smet y Hughes.
Meine Kollegin Scallon ist nicht hier, weil wir Präsidentin Nicole Fontaine am Schluß der Debatte über Rindfleisch so verstanden haben, daß die Berichte Smet und Hughes morgen an der Reihe wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este concepto general incluye tanto las denominaciones de origen, tal como se definen en el Reglamento 2081/92 que hoy se debate, como la identificación de los bovinos y de la carne de bovino, tal como se introducirá finalmente como consecuencia de la catástrofe provocada por la encefalopatía espongiforme bovina.
In dieses Gesamtkonzept gehören die Ursprungsbezeichnungen im Sinne der hier diskutierten Verordnung 2081/92 ebenso wie die Kennzeichnung von Rindern und Rindfleisch, wie sie in der Folge der BSE-Katastrophe endlich eingeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por haber permitido a algunas empresas, sobre todo británicas, engañar y disminuir con ello los costes de producción de la carne de bovino, se ha llegado a una situación que hoy, diez años después, está costando muchas, demasiadas vidas humanas y miles de millones de ecus a la sociedad.
Dadurch, daß es einigen hauptsächlich britischen Unternehmen erlaubt wurde, zu "schummeln" , um damit die Produktionskosten für Rindfleisch zu senken, wurde eine Situation geschaffen, die heute, zehn Jahre danach, viele - viel zu viele - Menschenleben sowie der Gemeinschaft Milliarden von ECU kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un 20 %, o menos, del precio que consideramos mínimo para la carne de bovino en la Unión Europea.
Das entspricht in etwa oder sogar weniger als 20 % des Preises, den wir als den Mindestpreis für Rindfleisch in der Europäischen Union ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, hubo una enorme batalla sobre las normas de producción de alimentos, y la Comisión finalmente concedió que no podía dejar entrar en la Unión Europea carne de bovino procedente de Brasil hasta que este país cumpliera con nuestras normas de producción.
Wie Sie wissen, gab es einen größeren Streit bezüglich der Normen für die Lebensmittelerzeugung, und die Kommission hat schließlich zugegeben, dass sie die Einfuhr von brasilianischem Rindfleisch in die Europäische Union erst dann zulassen kann, wenn es unseren Erzeugungsnormen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos todos de acuerdo en que los temas de la seguridad alimentaria y la salud pública deben ser la máxima prioridad política en toda Europa, pero la carne de bovino británica, tal como lo ha declarado hoy el Comisario Fischler, respeta los objetivos de la salud pública establecidos por la Unión Europea.
Wir alle würden dem zustimmen, daß Lebensmittelsicherheit und Fragen der Volksgesundheit europaweit als höchste politische Prioritäten anzusehen sind, aber wie Herr Kommissar Fischler heute erneut feststellte, entspricht britisches Rindfleisch den Zielsetzungen der Europäischen Union auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bovinoRindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identificación, registro y etiquetado de la carne de bovino
Kennzeichnung und Registrierung von Rindern - Etikettierung von Rindfleisch
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy he votado a favor de la enmienda 12 del informe mencionado para que la carne de bovino de 8 a 12 meses de edad que se comercialice como vacuno quede exenta de las reglas fijadas en este instrumento legislativo.
schriftlich. - (EN) Ich habe bei der heutigen Abstimmung für den Änderungsantrag 12 des oben genannten Berichts gestimmt, nach dem Fleisch von acht bis zwölf Monate alten Rindern, das unter der Bezeichnung Rindfleisch vermarktet wird, von den Bestimmungen dieser Verordnung ausgenommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos pueden optar por imponer un etiquetado obligatorio de la carne de bovino nacido, criado y sacrificado en su territorio.
Den Mitgliedstaaten steht es frei, die obligatorische Etikettierung für das Fleisch von Rindern, die in ihrem Hoheitsgebiet geboren, gemästet und geschlachtet wurden, vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, habría que evitar la incorporación de sesos, tanto de bovino como de cerdo, a todos los embutidos, a la cadena alimenticia en general.
Also wäre es geboten, die gesamte Wurst, die gesamte Nahrungskette vom Hirn sowohl von Schweinen als auch von Rindern freizumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, considerando que el precio por kilo de una pieza de vaca es muy inferior al de una pieza de ternera, mucho más que el de la carne de vacuno, difícilmente le tendríamos respeto al precio de venta a los consumidores que, obviamente, compran indiferenciadamente un bovino adulto.
Unter anderem wäre es, auch in Anbetracht des deutlich niedrigeren Kilopreises, den man für einen Kuhschlachtkörper im Vergleich zu dem eines Jungochsen oder geschweige denn eines Kalbes bezahlen muß, recht schwierig, die vollständige Einhaltung des Verkaufspreises gegenüber dem Verbraucher durchzusetzen, der augenscheinlich nur Fleisch von ausgewachsenen Rindern kauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los productos de origen bovino, ovino y caprino no contienen material especificado de riesgo ni se han obtenido a partir de él, según se define en el anexo V del Reglamento (CE) no 999/2001, ni contienen carne separada mecánicamente de huesos de bovinos, ovinos o caprinos;
die tierischen Erzeugnisse von Rindern, Schafen und Ziegen enthalten weder spezifiziertes Risikomaterial im Sinne des Anhangs V der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 noch Separatorenfleisch von Knochen von Rindern, Schafen oder Ziegen und wurden auch nicht aus solchem Material oder solchem Fleisch gewonnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de origen bovino, ovino y caprino no contienen ni se han obtenido a partir de material especificado de riesgo, según se define en el anexo V del Reglamento (CE) no 999/2001.
die tierischen Erzeugnisse von Rindern, Schafen und Ziegen enthalten kein spezifiziertes Risikomaterial im Sinne des Anhangs V der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 und wurden auch nicht aus solchem Material gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de origen bovino, ovino y caprino no se han obtenido a partir de:
die tierischen Erzeugnisse von Rindern, Schafen und Ziegen wurden nicht aus folgenden Materialien gewonnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«canal» de bovino, a efectos de las subpartidas 020110 y 020210, el cuerpo entero del animal sacrificado, tal como se presenta después de las operaciones de sangrado, eviscerado y desollado, con la cabeza, patas u otros despojos unidos al cuerpo o desprovistos de todos o de alguno de ellos.
„ganze Tierkörper von Rindern“ im Sinne der Unterpositionen 020110 und 020210 die ganzen Tierkörper von Schlachtrindern nach dem Ausbluten, Ausweiden und Enthäuten, mit oder ohne Kopf, mit oder ohne Füßen und mit oder ohne den anderen vom Körper nicht getrennten Schlachtnebenerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros y pieles en bruto, de bovino, incluido el búfalo, o de equino (frescos o salados, secos, encalados, piquelados o conservados de otro modo, pero sin curtir, apergaminar ni preparar de otra forma), incluso depilados o divididos
Rohe Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinoRindfleischsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector de la carne de bovino resultó fuertemente castigado en la última reforma de la PAC, al no ir la reducción de los precios íntegramente compensada por las ayudas directas, que sólo compensan entre el 30 y el 50% de la bajada de los precios en la producción.
(PT) Der Rindfleischsektor wurde bei der letzten Reform der GAP stark benachteiligt, weil der Preisverfall von den Direktbeihilfen nicht in vollem Umfang, sondern bei den Produktionspreisen nur zu 30 bis 50 % aufgefangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe especial del Tribunal de Cuentas analiza las medidas aplicadas para integrar la agricultura de la antigua República Democrática Alemana en la Política Agrícola Común en tres sectores: la erradicación de la leucosis, las restituciones a la exportación -sector bovino y vacuno- y la reducción de la producción láctea.
In dem Sonderbericht des Rechnungshofs erfolgt eine Analyse der Maßnahmen, deren Ziel die Integration der Landwirtschaft der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik in die Gemeinsame Agrarpolitik war. Diese Maßnahmen betrafen drei Bereiche: die Tilgung der enzootischen Rinderleukose, die Gewährung von Ausfuhrerstattungen - Rindfleischsektor - und die Verringerung der Milcherzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Error en el libre cambio, la libre circulación de las harinas: ¿cuántos puestos de trabajo ha destruido en la cadena de comercialización de la carne de bovino?
Zweiter Fehler: Freihandel, Freizügigkeit für Tiermehle - wie viele Arbeitsplätze sind ihretwegen im Rindfleischsektor verlorengegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la EEB nos ha machacado el sector de la carne de bovino y estamos intentando recuperarnos.
Jetzt hat BSE unseren Rindfleischsektor heimgesucht, und wir versuchen gerade, uns davon zu erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la carne porcina sólo gastamos 300 millones, aunque se trata de un sector que es dos veces más grande que el bovino.
Für Schweinefleisch haben wir gerade mal 300 Millionen ausgegeben, einem Sektor, der doppelt so groß ist wie der Rindfleischsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos establecer unas condiciones razonables y garantizar la viabilidad en este sector, los criadores de ovinos y caprinos se desplazarán a otros sectores, como por ejemplo al de la carne de bovino, o abandonarán por completo la producción.
Schaffen wir hier keine vernünftige Bedingung und Existenzsicherung für diesen Sektor, werden wir die Schaf- und Ziegenbauern in andere Bereiche, wie beispielsweise in den Rindfleischsektor, drängen, oder sie werden gänzlich die Produktion einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el impacto del acuerdo político del Consejo en el sector bovino de Portugal, teniendo en cuenta la no utilización total del anterior programa de reconversión de tierra arable en cabezas de ganado?
betreffend die Auswirkungen der politischen Einigung des Rates betreffend den Rindfleischsektor in Portugal unter Berücksichtung der Nichtnutzung des vorangegangenen Programms der Umstellung von Anbauflächen auf Vieheinheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Se sabe que la Comisión está limitada por restricciones presupuestarias, pero parece que siempre se encuentra la manera de encontrar recursos extraordinarios para financiar medidas en otros sectores como, por ejemplo, el bovino.
Angeblich sind der Kommission durch die Haushaltszwänge Beschränkungen auferlegt, es scheint jedoch immer Möglichkeiten zu geben, zusätzliche Mittel aufzubringen, um Maßnahmen in anderen Sektoren, wie beispielsweise im Rindfleischsektor, zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
bovinoRindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Las proteínas animales no son una parte natural, y subrayo la palabra "natural", de la dieta, por ejemplo, de un bovino adulto.
(PT) Tierische Eiweiße gehören nicht zur natürlichen - und ich betone "natürlichen" - Nahrung beispielsweise eines ausgewachsenen Rindes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nacidos durante los doce meses anteriores o posteriores al nacimiento de un bovino afectado y en el mismo rebaño que este, y
in den 12 Monaten vor oder nach der Geburt eines kranken Rindes in dem Bestand geboren wurden, in dem auch das kranke Tier geboren ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
nacidos durante los 12 meses anteriores o posteriores al nacimiento de un bovino afectado y en el mismo rebaño que éste, o
in den 12 Monaten vor oder nach der Geburt eines kranken Rindes in den Bestand geboren wurden, in dem auch das kranke Tier geboren ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad de la gamitromicina durante la gestación y la lactancia no ha sido evaluada en bovino.
Die Sicherheit von Gamithromycin während der Trächtigkeit und Laktation des Rindes wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los primeros experimentos se llevaron a cabo en la casa de Hagedorn’s y en el instituto de Krogh, el laboratorio de Zoofisiología, y un poco más tarde, el 21 de diciembre de 1922, los dos hombres consiguieron extraer una pequeña cantidad de insulina de un páncreas bovino, Krogh y Hagedorn estaban entusiasmados.
ES
Die ersten Versuche fanden in Hagedorns Haus und im Institut von Krogh statt, dem Labor für Zoophysiologie, und kurz darauf, am 21. Dezember 1922, gelang es den beiden Männern eine kleine Menge Insulin aus der Bauchspeicheldrüse eines Rindes zu extrahieren. Krogh und Hagedorn waren begeistert.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin politik
Korpustyp: Webseite
bovinoRindfleischs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, la Comisión está totalmente dispuesta a hacernos una comunicación sobre la situación por lo que se refiere a la carne de bovino británica a raíz de la reunión del Comité Científico.
Die Kommission ist hingegen durchaus bereit, uns im Zusammenhang mit der Sitzung des Wissenschaftlichen Ausschusses eine Mitteilung zur Lage hinsichtlich des britischen Rindfleischs vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Srta. Lynne tenía la intención de pedir que se cerrara el debate sobre la cuestión de la carne de bovino británico, con propuestas de resolución de los diversos grupos políticos.
Frau Lynne hätte um die Erlaubnis zum Abschluß der Debatte zur Frage des britischen Rindfleischs mit Entschließungsanträgen der verschiedenen Fraktionen gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Francia tenía alguna nueva prueba relativa a la inocuidad de la carne de bovino británica, ¿qué le impedía al Gobierno francés presentar esas pruebas a la Comisión antes de que se eliminara la prohibición en agosto de 1999? ¿Para qué esperar hasta ahora y suscitar más y más demoras?
Wenn Frankreich neue Erkenntnisse in bezug auf die Sicherheit britischen Rindfleischs hat, warum hat dann die französische Regierung diese Information der Kommission nicht vor Aufhebung des Verbots im August 1999 vorgelegt - warum bis jetzt warten und verzögern und verzögern und verzögern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar perturbaciones del comercio, debe permitirse durante un período de tiempo determinado la importación en la Comunidad de partidas de carne fresca de bovino deshuesada y madurada, certificadas y expedidas antes de la entrada en vigor de la presente Decisión.
Um Handelsstörungen zu vermeiden, sollten Sendungen frischen entbeinten und gereiften Rindfleischs, die vor dem Inkrafttreten dieser Entscheidung bescheinigt und auf den Weg gebracht wurden, für einen festgelegten Zeitraum zur Einfuhr in die Gemeinschaft zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinoRindfleisch-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas necesidades inferiores a lo previsto en el sector de los cereales y la carne de bovino nos permitirán pagar el anticipo de la primas correspondientes a las semillas oleaginosas y sufragar los costos de la peste porcina.
Aufgrund der geringeren Beanspruchung auf dem Rindfleisch- und Getreidesektor sind wir in der Lage, den Vorschuß auf die Ölsaatenprämien zu zahlen und die Kosten der Schweinepest zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución de los precios de la carne de bovino y de ovino suele ser por regla general paralela, por lo cual también resulta injustificable un trato diferenciado de ambos sectores en lo que respecta a las primas.
Rindfleisch- und Schaffleischpreise entwickeln sich in der Regel parallel, wodurch sich eine Ungleichbehandlung beider Sektoren, was die Prämiengestaltung anbelangt, auch nicht begründen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posible conclusión de un acuerdo bilateral sobre comercio preferencial con los países del Mercosur puede tener efectos muy negativos, entre otros, para los sectores de la carne de pollo, de bovino y de porcino, así como para los sectores del azúcar, de la leche y los productos lácteos, e incluso del etanol.
Ein möglicher Abschluss eines bilateralen Abkommens über die Präferenzklausel mit den Mercosur-Ländern kann sich äußerst negativ etwa auf den Geflügelfleisch-, Rindfleisch- und Schweinefleischsektor, den Zuckersektor, den Milchsektor und auch auf den Ethanolsektor auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
bovinoRindfleisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compromiso alcanzado entre Francia, la Comisión y Gran Bretaña tenía por objeto la aplicación de las pruebas, también con fines diagnósticos, y la eventual identificación de la carne de bovino británica procedente de dicho programa de exportación.
Bei dem Kompromiß, der zwischen Frankreich und der Kommission und Großbritannien gefunden wurde, ging es ja darum, daß die Tests angewendet werden sollten, auch zu diagnostischen Zwecken, und daß es zu einer Kennzeichnung des englischen Rindfleisches kommen sollte, das aus diesem Ausfuhrprogramm stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, cuando en febrero de 1996, cinco estados federados alemanes prohibieron unilateralmente la entrada de la carne de bovino británica en su territorio, la Comisión tuvo la osadía de iniciar un procedimiento contra el Gobierno alemán por obstaculizar, nuevamente, la libre circulación de mercancías, que parece ser la única obsesión de ésta.
So hat sie es zum Beispiel gewagt, als im Februar 1996 fünf deutsche Bundesländer einseitig die Einfuhr britischen Rindfleisches auf ihr Gebiet verboten hatten, ein Verfahren gegen die Bundesregierung einzuleiten, und zwar wiederum wegen Behinderung des freien Warenverkehrs; davon scheint sie wirklich besessen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, el mes de marzo siguiente, fue necesario que trece Estados miembros prohibieran sucesivamente, de motu propio , la importación de carne de bovino británica, para que la Comisión acabara por ceder.
Und erst, als im März darauf dreizehn Mitgliedstaaten von sich aus die Einfuhr britischen Rindfleisches verbieten, gibt die Kommission endlich nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bovinobovines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lactosuero bovino concentrado con Inmunoglobulinas G específicas contra las adhesinas F5 (K99) de E. coli ≥ 2.8* log10/ ml. * metodo de microaglutinación
Konzentriertes bovines Lactoserum mit spezifischen Immunglobulinen G gegen E. coli F5 (K99) Adhäsine in einer Konzentration von ≥ 2.8* log10/ml. * Mikroagglutinationsmethode
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lactosuero bovino concentrado conteniendo Inmunoglobulinas G específicas contra las adhesinas F5 (K99) de E. coli ≥ 2.8 log10/ ml.
Konzentriertes bovines Lactoserum mit spezifischen Immunglobulinen G gegen E.-coli F5 (K99) Adhäsine in einer Konzentration von ≥ 2.8 log10/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bovinoTiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las clostridiosis son enfermedades mortales que afectan al ganado bovino de forma repentina, causando a menudo la muerte incluso antes de que se haya manifestado algún signo clínico.
ES
Clostridiosen sind schwere Erkrankungen, die plötzlich einsetzen und oft den Tod der Tiere verursachen, noch bevor klinische Symptome beobachtet werden können.
ES
En el debate que celebramos el 12 de junio de 1990 en el Parlamento Europeo, yo ya solicité la destrucción de todas las existencias de bovino afectadas por la EEB.
Ich habe bereits in der Debatte am 12.6.1990 im Europäischen Parlament die Ausmerzung aller von BSE betroffenen Rinderbestände gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está al corriente la Comisión de cómo un plan de mejora para la calidad del ganado bovino ejecutado con las ayudas estatales de minimis en las Tierras Altas escocesas y en las islas ha mejorado la salud del ganado bovino y la calidad de su genética?
Sind der Kommission die Verbesserungen im Bereich der Tiergesundheit und der genetischen Qualität der Rinderbestände in den Highlands and Islands bekannt, die durch ein mit „De-minimis“‑Beihilfen finanziertes Programm zur Hebung der Qualität der Rinderbestände erlangt werden konnten?
Korpustyp: EU DCEP
bovinoRindfleischerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE está ampliándose hacia el Este, y todos nosotros sabemos el potencial y el volumen que existen allí, por ejemplo, en cuanto a la producción de carne de bovino y de otros tipos de carne.
Die EU wird in Richtung Osten erweitert, und in diesem Zusammenhang ist uns allen bekannt, welche Kapazität, welches Wirtschaftsvolumen dort vorhanden ist, wenn man beispielsweise an die Fleisch- und Rindfleischerzeugung denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a mejorar la calidad en la producción de carne de bovino en las Azores, conviene atribuir una ayuda al abastecimiento de dicha región con machos reproductores de razas bovinas de aptitud cárnica, en determinadas condiciones y dentro de un límite máximo por determinar.
Im Interesse der Hebung der Qualität der Rindfleischerzeugung auf den Azoren sollte eine mit bestimmten Bedingungen verknüpfte Beihilfe für die Versorgung dieser Region mit Zuchtbullen von Fleischrinderrassen gewährt werden, und zwar mit einer noch festzulegenden Obergrenze.
Korpustyp: EU DCEP
bovinoRindersektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas condiciones tendrán en cuenta las especificidades locales del sector bovino y sus distintas ramas.
Diese Bedingungen tragen den örtlichen Besonderheiten des Rindersektors und der nachgeschalteten Industrie Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de tener en cuenta las especificidades locales del sector bovino y sus distintas ramas, la Comisión determinará mediante acto delegado las condiciones necesarias para la exención de los derechos de importación.
Um den örtlichen Besonderheiten des Rindersektors und der nachgeschalteten Industrie Rechnung zu tragen, legt die Kommission in einem delegierten Rechtsakt die Modalitäten der Zollbefreiung fest.
Korpustyp: EU DCEP
bovinoRindfleischsektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, debemos reevaluar las propuestas que figuran en la Agenda 2000 para el sector de la carne de bovino de Europa y, en el marco de las conversaciones mundiales sobre el comercio, aportar un mayor grado de protección y oportunidad para los productores de ganado bovino de Europa.
Zusammenfassend müssen wir die in der Agenda 2000 enthaltenen Vorschläge bezüglich des europäischen Rindfleischsektors neu bewerten und den europäischen Rindfleischerzeugern im Kontext mit den weltweiten Handelsgesprächen mehr Schutz und mehr Möglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las proporciones de la crisis son tales que, evidentemente, habría sido necesario, sin dudarlo, desbloquear ayudas directas para apoyar los ingresos afectados de los agricultores y el conjunto del sector de la carne de bovino.
Das Ausmaß der Krise ist derart, dass es offensichtlich sofort erforderlich gewesen wäre, direkte Beihilfen zur Unterstützung der Einnahmenausfälle der Landwirte und des gesamten Rindfleischsektors bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bovinoRindfleischmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de las dificultades persistentes, se consideró justificado acordar asimismo, en el marco del citado paquete de medidas, un apoyo complementario directo para los productores o para el mercado de la carne de bovino por un importe de 500 millones de ecus.
Oktober in Luxemburg ein Paket von Dringlichkeitsmaßnahmen für den Rindfleischsektor angenommen. Angesichts der anhaltenden Schwierigkeiten wurde im Rahmen dieses Pakets auch eine zusätzliche direkte Einkommensunterstützung für die Erzeuger oder den Rindfleischmarkt in Höhe von 500 Millionen Ecu für gerechtfertigt angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Mac Sharry, Comisario europeo de Agricultura, se justificó diciendo que quería proteger el mercado de la carne de bovino frente a la terrible epizootia.
Der damalige EU-Agrarkommissar Mac Sharry rechtfertigte sich mit dem Hinweis, er wolle den Rindfleischmarkt vor dieser schrecklichen Tierseuche schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bovinoeingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, las autoridades del Reino Unido han preparado su propio sistema de etiquetado relativo al plan de inocuidad de la carne de bovino y han indicado que ese sistema de etiquetado, con carácter voluntario, funcionaría en relación con las exportaciones a Francia y a otros países.
Inzwischen haben die Behörden des Vereinigten Königreichs ihr eigenes System zur Kennzeichnung der Sicherheit des Rindfleischs eingeführt und zu verstehen gegeben, daß es auf freiwilliger Basis bei Exporten nach Frankreich und anderswohin angewendet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Es positivo que se cree un sistema de identificación de los bovinos y de etiquetado de los productos a base de carne de bovino y que entre en vigor lo más rápidamente posible, cosa que no podrá suceder antes del próximo mes de septiembre, dado el proceso de codecisión que aún debe transcurrir.
(PT) Es ist positiv, daß ein System zur Kennzeichnung von Rindern und Etikettierung von Rindfleischerzeugnissen eingeführt und so rasch wie möglich in Kraft treten soll. Dies sollte jedoch frühestens im September dieses Jahres geschehen, da das Verfahren der Mitentscheidung noch läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bovinovon Kühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasteurizados, UHT o esterilizados (bovino —incluido el búfalo—, ovino y caprino)
Pasteurisiert, ultrahocherhitzt oder sterilisiert (vonKühen, einschl. Büffeln, Schafen, Ziegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Calostro y leche no pasteurizados para uso farmacéutico (bovino —incluido el búfalo—, ovino y caprino)
Nicht pasteurisiertes Kolostrum und nicht pasteurisierte Milch zur pharmazeutischen Verwendung (vonKühen, einschl. Büffeln, Schafen, Ziegen)
hace 40 años estos bovinos eran usados principalmente como anímales de tiro, miéntras ahora forman parte de una raza selecionada para la produción de carnes.
noch vor 40 Jahren wurden diese Rinder in erster Linie als Zugtiere gebraucht, während sie heute Teil einer ausgesuchten Rasse für die Fleischproduktion sind.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Bovinos de menos de un año destinados a ser sacrificados como terneros.
Rinder von weniger als einem Jahr, die als Kälber geschlachtet werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
En Nièvre, tierra de cría de las charolesas, un mercado especializado en bovinos, de renombre internacional, se celebra todos los martes por la mañana en Moulins-Engilbert.
Im Departement Nièvre, dem traditionellen Zuchtland der Charolaise-Rasse findet jeden Dienstagmorgen in Moulins-Engilbert ein international berühmter Markt statt, bei dem Rinder versteigert werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tenemos quizá 70 millones de bovinos en la Unión Europea.
Es gibt etwa 70 Millionen Rinder in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las grasas insaturadas tienen la forma cis pero, por ejemplo, la carne y la leche de rumiantes (como bovinos, ovejas y venados) y los productos que contienen aceites parcialmente endurecidos de forma industrial contienen algunas grasas insaturadas en forma trans.
Die meisten ungesättigten Fette liegen in der cis-Form vor, aber zum Beispiel in Fleisch und Milch von Wiederkäuern ( z.B. Rinder, Schafe) sowie in Produkten, die industriell gehärtete Öle enthalten, liegen manche der ungesättigten Fette in trans-Form vor.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, Uruguay solo puede exportar carne fresca deshuesada y madurada de ganadobovino.
Uruguay darf daher nur frisches entbeintes und gereiftes Fleisch von Rindern exportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las moscas se consideran vectores habituales de transmisión de microorganismos relacionados con la queratoconjuntivitis entre el ganadobovino, por eso es frecuente que se declaren brotes de la enfermedad durante la temporada de máximo desarrollo de estos insectos.
Fliegen gelten zudem als die üblichen Vektoren bei der Übertragung der IBK-bezogenen mikrobiellen Erreger unter den Rindern. Krankheitsausbrüche sind meist während der Hochsaison für Fliegen zu beobachten.
A 5-6 veces la dosis recomendada se ha observado una leve degeneración del miocardio en ganadobovino.
Geringfügige myokardiale Degenerationen wurden bei Rindern beobachtet, die das 5 – 6fache der empfohlenen Dosierung erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las moscas se consideran vectores habituales de transmisión de microorganismos relacionados con la QIB entre el ganadobovino, por eso es frecuente que se declaren brotes de la enfermedad durante la temporada de máximo desarrollo de estos insectos.
ES
Fliegen gelten zudem als die üblichen Vektoren bei der Übertragung der IBK-bezogenen mikrobiellen Erreger unter den Rindern. Krankheitsausbrüche sind meist während der Hochsaison für Fliegen zu beobachten.
ES
El número de cabezas de ganadobovino, ovino y caprino se mantuvo estable.
Die Bestandszahlen für Rinder, Schafe und Ziegen sind unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diarrea vírica bovina (BVD) es una infección del ganadobovino causada por un pestivirus que presenta varias formas clínicas, desde casos subclínicos a casos agudos que pueden provocar abortos, infertilidad, inmunosupresión y, de forma más espectacular, la enfermedad de las mucosas que es mortal.
ES
Anzeigepflichtig 1) Die Bovine Virusdiarrhoe (BVD/MD) ist eine viral bedingte Infektionskrankheit der Rinder. Sie kann verschiedene Verlaufsformen aufweisen, von subklinischen Formen bis zu akuten Erkrankungen mit Fehlgeburten, Fertilitätsstörungen, Immunsuppressionen und im schlimmsten Fall, der Entwicklung der tödlichen Mucosal Disease (MD).
ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Esta cantidad equivale a un 20 % del total de las ayudas concedidas a la exportación de ganadobovino.
Bei diesem Betrag handelt es sich um ein Fünftel der gesamten Ausfuhrerstattungen für Rinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diarrea vírica bovina (BVD) es una infección del ganadobovino causada por un pestivirus que presenta varias formas clínicas, desde casos subclínicos a casos agudos que pueden provocar abortos, infertilidad, inmunosupresión y, de forma más espectacular, la enfermedad de las mucosas que es mortal.
ES
Anzeigepflichtig 1) Die Bovine Virusdiarrhoe (BVD/MD) ist eine viral bedingte Infektionskrankheit der Rinder. Sie kann verschiedene Verlaufsformen aufweisen, von subklinischen Formen bis zu akuten Erkrankungen mit Fehlgeburten, Fertilitätsstörungen, Immunsuppressionen und im schlimmsten Fall, der Entwicklung der tödlichen Mucosal Disease (MD).
ES
El informe final de este proyecto, que incluía el ganado ovino y caprino, así como el ganadobovino, se ultimó en 2002.
Der Abschlussbericht zu diesem Projekt, das neben Schafen und Ziegen auch Rinder umfasste, wurde 2002 fertig gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos animales representan menos del 1,5 % del total de la cabaña de ganadobovino brasileña, que es de 2,9 millones de animales en establecimientos aprobados.
Die Zahl dieser Tiere stellt weniger als 1,5 % der gesamten brasilianischen Rinder dar und beläuft sich auf rund 2,9 Millionen Tiere in zugelassenen Betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Hormonas del crecimiento para el ganadobovino
Betrifft: Wachstumshormone für Rinder
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, la mayor parte del ganadobovino europeo no está contaminada; en particular, los animales alimentados con hierbas y forrajes naturales de la propia finca, criados sin piensos industriales.
Glücklicherweise ist der größte Teil der europäischen Rinder nicht verseucht, das betrifft vor allem die mit Grünfutter und natürlicher Tiernahrung vom eigenen Hof ernährten und ohne industrielle Futtermittel aufgezogenen Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de ese país ahora también exigen que el ganadobovino cuya carne sea destinada al mercado de la UE sea identificado de manera individual y registrado en una base de datos.
Die brasilianischen Behörden verlangen nun auch, dass Rinder, deren Fleisch für den europäischen Markt bestimmt ist, individuell identifiziert und in einer Datenbank registriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ayer el Presidente del Tribunal de Cuentas nos presentó su informe anual en el cual se subrayan graves deficiencias en la llevanza de los registros de ganadobovino en Gran Bretaña.
Ferner hat der Präsident des Rechnungshofes uns gestern seinen Jahresbericht vorgelegt, in dem gravierende Mängel bei der Registrierung der Rinder in Großbritannien hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las limitaciones presupuestarias y comunitarias no pueden ser una disculpa para no adoptar las medidas indispensables con vistas a la resolución del problema, apoyando simultáneamente a los agricultores que crían ganadobovino.
Die gemeinschaftlichen und haushaltspolitischen Zwänge dürfen keine Entschuldigung dafür sein, dass die Maßnahmen, die zur Lösung des Problems unbedingt notwendig sind, nicht getroffen werden, gleichzeitig jedoch die Landwirte, die Rinder züchten, unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado bovinoHausrind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces), destinado al sacrificio inmediato tras la importación.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen), die nach der Einfuhr zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces), destinado al sacrificio inmediato tras la importación.
Veterinärbescheinigung für Hausrinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen), die nach der Einfuhr zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganadobovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción.
Diese Bescheinigung ist für Hausrinder (einschließlich Tiere der Arten Bubalus und Bison sowie ihrer Kreuzungen) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces), destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Veterinärbescheinigung für Hausrinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces), destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, Botsuana ha declarado zona de vigilancia intensiva un área próxima a la frontera con Zimbawe en la zona de control de enfermedades veterinarias 6, y ha informado a la Comisión del sacrificio de todo el ganadobovino doméstico en esta zona.
Botsuana hat jedoch ein Gebiet innerhalb der Tierseuchenüberwachungszone 6 nahe der Grenze zu Simbabwe als streng überwachte Zone ausgewiesen und der Kommission mitgeteilt, dass alle Hausrinder in dieser Zone geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado al tránsito desde la región de Kaliningrado a otras regiones de Rusia a través del territorio de Lituania.
Veterinärbescheinigung für Hausrinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen), die aus der Region Kaliningrad durch das Hoheitsgebiet Litauens in andere Regionen Russlands durchgeführt werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (UE) no 206/2010 en lo que respecta al modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico destinado al tránsito desde la región de Kaliningrado a otras regiones de Rusia a través del territorio de Lituania
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 im Hinblick auf die Veterinärbescheinigung für Hausrinder, die aus der Region Kaliningrad durch das Hoheitsgebiet Litauens in andere Regionen Russlands durchgeführt werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado está destinado al tránsito a través de la Unión Europea de ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción procedente de la región de Kaliningrado y con destino a otras partes de Rusia.
Diese Bescheinigung gilt für Hausrinder (auch Arten von Bubalus und Bison und ihre Kreuzungen) für Zucht- und/oder Nutzzwecke, die aus der Region Kaliningrad kommen und durch die Europäische Union in andere Regionen Russlands durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado está destinado al tránsito a través de la Unión Europea de ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción procedente de la región de Kaliningrado y con destino a otras partes de Rusia.
Diese Bescheinigung gilt der Durchfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen) für Zucht- und/oder Nutzzwecke aus der Region Kaliningrad in andere Teile Russlands durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
censo bovinoRinderbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa media debe ponderarse de acuerdo con unos coeficientes que expresen la importancia relativa del censobovino pertinente de cada Estado miembro por cada categoría comercializada durante un período de referencia.
Dieser Durchschnitt sollte mit den Koeffizienten gewichtet werden, die die relative Größe des betreffenden Rinderbestands in den einzelnen Mitgliedstaaten für jede in einem Referenzzeitraum vermarktete Kategorie zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión 2000/554/CE de la Comisión [7], se autorizó a Austria a utilizar el registro de bovinos en sustitución parcial de las encuestas sobre el censobovino. Sin embargo, dicha autorización expiró el 31 de diciembre de 2003.
Österreich wurde durch die Entscheidung 2000/554/EG der Kommission [7] ermächtigt, die Erhebungen über den Rinderbestand teilweise durch die Nutzung der Rinderdatenbank zu ersetzen; diese Ermächtigung ist jedoch am 31. Dezember 2003 abgelaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a Francia a utilizar el sistema establecido en el título I del Reglamento (CE) no 1760/2000 del Parlamento Europeo y del Consejo para sustituir las encuestas estadísticas de mayo sobre el censobovino
zur Ermächtigung Frankreichs, die Erhebung von Mai über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 eingeführte System zu ersetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la Directiva 93/24/CEE, previa solicitud puede autorizarse a los Estados miembros a utilizar fuentes estadísticas administrativas en lugar de encuestas sobre el censobovino, si cumplen las obligaciones establecidas por dicha Directiva.
Nach der Richtlinie 93/24/EWG kann den Mitgliedstaaten auf Antrag gestattet werden, anstelle der Erhebungen über den Rinderbestand Verwaltungsquellen zu verwenden, sofern die sich aus der genannten Richtlinie ergebenden Verpflichtungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a Austria a utilizar el sistema establecido en el título I del Reglamento (CE) no 1760/2000 del Parlamento Europeo y del Consejo para sustituir las encuestas sobre el censobovino
zur Ermächtigung Österreichs, die Erhebungen über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates eingeführte System zu ersetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a Suecia a utilizar el sistema establecido en el título I del Reglamento (CE) no 1760/2000 del Parlamento Europeo y del Consejo para sustituir las encuestas estadísticas sobre el censobovino
zur Ermächtigung Schwedens, die Erhebungen über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates eingeführte System zu ersetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
suero bovinoRinderserum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota orientativa sobre los requisitos y controles del suerobovino utilizado en la fabricación de medicamentos.
Leitlinie zu den Anforderungen an Rinderserum, das bei der Arzneimittelherstellung verwendet wird, sowie diesbezüglichen Kontrollen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suerobovino: 56 a 60 °C durante 30 a 50 minutos,
Rinderserum: bei 56 bis 60 °C für 30 bis 50 Minuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prepara una concentración óptima determinada previamente en una SAFT con un 10 % de suerobovino normal y un 5 % de suero de conejo normal.
In PBST mit 10 % normalem Rinderserum und 5 % normalem Kaninchenserum eine vorbestimmte optimale Konzentration herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza inmunoglobulina de conejo anticobaya, conjugada con peroxidasa de rábano, a una concentración óptima determinada previamente en una SAFT con un 10 % de suerobovino normal y un 5 % de suero de conejo normal.
Mit Meerrettichperoxidase konjugiertes Kaninchen-anti-Meerschweinchen-Immunglobulin in vorbestimmter optimaler Konzentration in PBST mit 10 % normalem Rinderserum und 5 % normalem Kaninchenserum verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovino para crianzaZuchtrind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Transporte de bovinosparacrianza
Betrifft: Transport von Zuchtrindern
Korpustyp: EU DCEP
Una tema que hemos seguido con mucho interés a lo largo de los años es la comercialización y el transporte de «bovinosparacrianza» con destino a Rusia desde Estados miembros de la UE como Austria, Dinamarca, Francia, Alemania y los Países Bajos.
Ein Thema, das wir über die Jahre mit großem Interesse verfolgt haben, ist der Handel mit und der Transport von sogenannten „Zuchtrindern“ aus EU‑Mitgliedstaaten wie Dänemark, Deutschland, Frankreich, den Niederlanden und Österreich nach Russland.
Korpustyp: EU DCEP
canal de bovinoRinderschlachtkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de canalesdebovino, deben tomarse muestras de tres localizaciones (pata, falda y cuello).
Bei Rinderschlachtkörpern werden drei Stellen beprobt (Keule, Flanke und Hals).
Korpustyp: EU DGT-TM
bovino para reproducciónZuchtrind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede comunicar la Comisión cuántas de estas irregularidades se refieren al transporte de bovinosparareproducción e indicar además de qué importes se trata a ese respecto?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele dieser Unregelmäßigkeiten sich auf Transporte mit Zuchtrindern bezogen haben, und kann sie außerdem Auskunft darüber geben, um welches Geldvolumen es dabei geht?
Korpustyp: EU DCEP
bovino de mataderoSchlachtrind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántos casos se refieren a bovinosdematadero?
Wie viele Fälle beziehen sich auf Schlachtrinder?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bovino
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bovinos machos jóvenes para engorde
Zur Mast bestimmte männliche Jungrinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Transporte de bovinos para crianza
Betrifft: Transport von Zuchtrindern
Korpustyp: EU DCEP
QI02 AB (Vacunas bacterianas inactivadas para bovino).
QI02 AB (inaktivierte bakterielle Impfstoffe für Bovidae).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
COMUNIDAD EUROPEA Embriones de bovinos domésticos
EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT Embryonen von Hausrindern
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo para la leche de los bovinos.».
Nur für Kuhmilch.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos machos de engorde (código NC)
Zur Mast bestimmte männliche Jungrinder (KN-Code)
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de policultivo: granívoros y bovinos lecheros
Viehhaltungsverbundbetriebe: Veredlung und Milchvieh
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos traseros de bovinos pesados machos»,
BESCHEINIGUNG DER AUSSTELLENDEN STELLE“:
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos delanteros de bovinos pesados machos».
„… von Hintervierteln …“
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de poliganadería: granívoros y bovinos lecheros
Tierhaltungsverbund-betriebe: Veredlung und Milchvieh
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto obtenido de sangre de bovinos
Calf Blood Extract ist ein Extrakt aus Rinderblut
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto obtenido de piel de bovinos
Calf Skin Extract st ein Extrakt aus Rinderhaut
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Exportación de bovinos reproductores de la UE
Betrifft: Ausfuhr von Zuchtvieh aus der EU
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición en la Unión Europea de importar semen bovino
Betrifft: EU-Verbot der Einfuhr von Rindersamen
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos casos se refieren a bovinos de matadero?
Wie viele Fälle beziehen sich auf Schlachtrinder?
Korpustyp: EU DCEP
Restituciones a la exportación por bovinos vivos en el Líbano
Ausfuhrerstattungen für die Ausfuhr von Lebendrindern in den Libanon
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados apoyan mantener la prima especial al bovino macho.
Die Löhne dürften nicht nur als Kostenfaktor behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se está hablando de pasaportes bovinos.
Zum Beispiel war von Ausweisen für Kühe die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explotaciones de bovinos: leche, cría y carne combinados
Rinderbetriebe: Milcherzeugung, Aufzucht und Mast kombiniert
Korpustyp: EU DGT-TM
los intercambios intracomunitarios de bovinos de raza selecta para reproducción;
der innergemeinschaftliche Handel mit reinrassigen Zuchtrindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
carne separada mecánicamente y obtenida de huesos de bovinos;]
Separatorenfleisch, das von Rinderknochen gelöst wurde;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección del gasto total — Haute-Corse — prima por bovino
Berichtigung der Gesamtausgaben — Haute Corse — Rinderprämien
Korpustyp: EU DGT-TM
las primas a los bovinos por desestacionalización y extensificación,
Rinderprämien in Form der Saisonentzerrungsprämien und der Extensivierungsprämien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de recogida y producción de embriones de bovinos
Entnahme- und Erzeugungseinheiten für Rinderembryonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de poliganadería: granívoros y bovinos lecheros combinados
Tierhaltungsverbundbetriebe: Veredlung und Milchvieh
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de policultivo: granívoros y bovinos lecheros combinados
Viehhaltungsverbundbetriebe: Veredlung und Milchvieh
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio intracomunitario e importaciones de embriones de bovinos
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
También hay que decir que el volumen de devoluciones por ganado bovino en vivo es mucho menor que por el ganado bovino sacrificado.
Es ist auch zu sagen, daß die Höhe der Erstattungen für Lebendrinder viel geringer ist als für Schlachtrinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin restituciones a la exportación, el excedente de carne de bovino de la UE acabará creando nuevas y costosas montañas de carne de bovino sobrante.
Ohne Exporterstattungen landen die Rindfleischüberschüsse der EU auf neuen, teuren und unnötigen Rindfleischbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, establece las definiciones de rebaño bovino oficialmente indemne de tuberculosis, rebaño bovino oficialmente indemne de brucelosis y rebaño oficialmente indemne de leucosis enzoótica bovina.
In der Richtlinie wurden folgende Definitionen festgelegt: amtlich anerkannt tuberkulosefreier Rinderbestand, amtlich anerkannt brucellosefreier Rinderbestand und amtlich anerkannt leukosefreier Bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brasil es uno de los mayores productores de carne de bovino del mundo.
Brasilien ist einer größten Rindfleischproduzenten der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
La excepción no cubrirá más del 10 % de la cabaña de bovinos en un Estado miembro.»
Die Abweichung darf sich auf nicht mehr als 10 % der Rinderpopulation in einem Mitgliedstaat beziehen.“
Korpustyp: EU DCEP
De esta lista de productos quedará excluida la importación de reproductores bovinos para las Azores.
Von dieser Liste der Erzeugnisse ist die Einfuhr von Zuchtrindern auf die Azoren ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Brasil es uno de los mayores productores de carne de bovino del mundo.
Brasilien ist einer der größten Rindfleischproduzenten der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas de ayuda a los ganaderos del sector bovino tiene intención de promover la Comisión?
Welche Maßnahmen zur Unterstützung der Rinderzüchter gedenkt die Kommission zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Nota orientativa sobre los requisitos y controles del suero bovino utilizado en la fabricación de medicamentos.
Leitlinie zu den Anforderungen an Rinderserum, das bei der Arzneimittelherstellung verwendet wird, sowie diesbezüglichen Kontrollen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento de la difloxacina tras administración subcutánea en bovino es de 229 ml/ h/ kg.
Die Clearance von Difloxacin bei subkutaner Verabreichung beträgt 229 ml/h/kg;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Matriz para InductOs 12 mg kit para implantación Colágeno bovino de Tipo I
Matrix für InductOs 12 mg Kit zur Implantation Rinderkollagen Typ I
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El otro componente es colágeno bovino secado al vacío (1 g de polvo en un vial).
Der sonstige Bestandteil ist vakuumgetrocknetes Rinderkollagen (1 g Pulver in einer Durchstechflasche).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Caja de 10 N/ A frascos de (bovino) 100 dosis N/ A (ovino)
Packung mit Null Tage 10 Flaschen zu je 100 Dosen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Sacrificio a tiros de 70 cabezas de ganado bovino en Castilla y León
Betrifft: Siebzig zum Abschuss freigegebene Stück Vieh in Castilla und León
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de importación de embriones bovinos por parte de la UE
Betrifft: Einfuhrverbot der EU für Rinderembryonen
Korpustyp: EU DCEP
Se prohibirán los hemoproductos de origen bovino en la alimentación de los rumiantes.
Die Verfütterung von Rinderblutprodukten an Wiederkäuer ist verboten.
Korpustyp: EU DCEP
También en el sector de la carne de bovino se observa una situación parecida.
Auch im Rindfleischbereich ist eine analoge Situation zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Una enorme montaña de carne de bovino de mil millones de toneladas!
Ein riesiger Rindfleischberg von einer Milliarde Tonnen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos están pidiendo convincentemente que aceptemos el equivalente bovino del gato por liebre.
Man verlangt von uns, die Katze im Sack zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conjunto de Europa paga, por decirlo así, los cerebros bovinos rotos.
Ja ich wage sogar zu behaupten, daß ganz Europa für die zertrümmerten Rinderhirne bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes sabrán, la segunda prima para bovinos machos de 22 meses ha sido suprimida entretanto.
Die zweite Prämie für Bullen im Alter von 22 Monaten wurde ja, wie Sie wissen, in der Zwischenzeit abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores irlandeses de carne de bovino ya han experimentado una grave crisis financiera.
Irische Rindfleischerzeuger befinden sich bereits jetzt in einer schweren finanziellen Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Haug, sin duda sería razonable sacrificar a los bovinos jóvenes y terneros.
Es wäre sicherlich sinnvoll, Frau Haug, hier zu einer Abschlachtung von Jungrindern und von Kälbern zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Estados miembros que deben comunicar los precios de los bovinos de engorde jóvenes:
A. Mitglieder, die Preise für Jungrinder melden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos machos jóvenes destinados al engorde, de un peso inferior o igual a 300 kg
Männliche Jungrinder mit einem Gewicht von 300 kg oder weniger, zum Mästen
Korpustyp: EU DGT-TM
El varech se descompone más rápidamente que el abono de bovinos y causa menos enfermedades.
„Varech“ wird schneller abgebaut als Rinderdung und verursacht weniger Krankheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios del ganado porcino y del ganado bovino han sufrido un verdadero colapso.
Auch bei Schweinen und Schafen hat es einen Preiseinbruch gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos examinar una cuestión delicada, como esta de la carne de bovino, a matacaballo.
Wir sollten eine so sensible Frage wie dieses Rindfleischproblem nicht aus dem Stehgreif diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar las primeras medidas para el establecimiento de un sistema de identificación y registro de bovinos.
Einleitung von Maßnahmen zur Kennzeichnung von Schafs- und Ziegenherden und zur Registrierung ihrer Migrationsrouten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se autorizan los despojos (excepto el diafragma y los músculos maseteros de bovino).».
Innereien nicht zulässig (ausgenommen Rinderzwerchfelle und -kaumuskeln).“
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a las importaciones a la Unión de esperma de bovino doméstico
über die Einfuhr von Rindersperma in die Europäische Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Emprender acciones para la identificación de bovinos y para el registro de sus desplazamientos.
Einleitung von Maßnahmen zur Kennzeichnung von Schafen und Ziegen und zur Erfassung ihrer Verbringung.
Korpustyp: EU DGT-TM
suero bovino: 56 a 60 °C durante 30 a 50 minutos,
Rinderserum: bei 56 bis 60 °C für 30 bis 50 Minuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
la admisión a la reproducción de las hembras de bovino de raza selecta,
die Zulassung reinrassiger weiblicher Zuchtrinder zur Zucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de los óvulos y embriones de hembras de bovino de raza selecta.».
die Verwendung von Eizellen und Embryonen reinrassiger weiblicher Zuchtrinder.“
Korpustyp: EU DGT-TM
PAÍS Esperma de bovinos domésticos recogido, tratado y almacenado antes del 31 de diciembre de 2004
LAND Vor dem 31. Dezember 2004 gewonnenes, aufbereitetes und gelagertes Sperma von Hausrindern
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos para la producción de leche y leche de vaca sin tratar
Milchkühe, lebend, sowie Rohmilch von Milchkühen
Korpustyp: EU DGT-TM
Terneros y bovinos jóvenes de menos de doce meses de edad destinados a ser sacrificados
Schlachtkälber und Jungrinder von höchstens zwölf Monaten, die geschlachtet werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotación mixta: 450 cerdos magros, 84 bovinos carne y leche, es decir 115 UGM N
Gemischte Tierhaltung: 450 Mastschweine 84 Mast- und Milchrinder: 115 UGB N
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinos domésticos —también las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces— (modelo «BOV»);
Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen) (Muster BOV),
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre las córneas de bovino utilizadas, incluidas declaraciones sobre su calidad;
Angaben zu den verwendeten Rinderhornhäuten, einschließlich Qualitätsbestätigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a seccionar ambas aurícula…Y construir unas nuevas con pericardio bovino.
Ich werde beide Vorhöfe entferne…und neue aus einem Rindsherzbeutel formen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importaciones de carne de bovino brasileña en la Unión Europea
Betrifft: Rindfleischeinfuhren aus Brasilien in die Europäische Union
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importaciones de carne de bovino — Preocupaciones en materia de trazabilidad
Betrifft: Rindfleischeinfuhren — Besorgnisse hinsichtlich der Rückverfolgbarkeit
Korpustyp: EU DCEP
de determinados cultivos y los beneficiarios de determinadas primas del sector bovino
Erzeuger bestimmter Kulturpflanzen und für Empfänger bestimmter Prämien im Rinderzuchtsektor
Korpustyp: EU DCEP
bovinos domésticos —también las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces— (modelo “BOV”),
Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen) (Muster BOV), ,
Korpustyp: EU DGT-TM
También ha desarrollado notablemente la ganadería con la crianza de bovinos, ovinos y porcinos.
ES
Considerando que tal inquietud ha implicado inmediatamente una disminución importante de las ventas de carne de bovino y una baja de las cotizaciones perjudicial para los ganaderos y todos los agentes del sector bovino,
in der Erwägung, dass diese Beunruhigung sofort zu einem erheblichen Rückgang der Rindfleischverkäufe und einem entsprechenden Preisverfall zum Nachteil der Züchter und aller Betriebe der Rindfleischbranche geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Una parte importante del presupuesto de que tendremos que ocuparnos en la segunda parte de este año está destinando fondos a la promoción del consumo de carne de bovino, a fin de retirar al ganado bovino del régimen de intervención.
Ein wichtiger Teil des Haushalts, mit dem wir uns in diesem Jahr noch befassen müssen, betrifft die Bereitstellung von Mitteln zur Förderung des Rindfleischverzehrs, um die Intervention zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que dicho ambiente es perjudicial para el sector bovino y para el sector agroalimentario en general,
in der Erwägung, dass dieses Klima der Rinderzucht und dem agroalimentären Sektor insgesamt abträglich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que tome medidas urgentes para acudir en ayuda del conjunto del sector bovino francés y europeo;
fordert die Kommission auf, Sofortmaßnahmen zur Unterstützung aller französischen und europäischen Rinderzüchter zu ergreifen,
Korpustyp: EU DCEP
Los equinos y bovinos necesitan un 20% más de espacio que el contemplado en la propuesta de la Comisión.
Equide und Hausrinder benötigen bis zu 20% mehr Platz als im Vorschlag der Kommission vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Startvac es una vacuna bacteriana inactivada (muerta) para bovino que contiene las bacterias denominadas Escherichia coli y Staphylococcus aureus.
Startvac ist ein Impfstoff für Kühe, der inaktivierte (abgetötete) Bakterien mit dem Namen Escherichia coli und Staphylococcus aureus enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha descubierto que tanto el dibotermin alfa como el colágeno bovino Tipo I producen respuestas inmunes en algunos pacientes.
Sowohl Dibotermin alfa als auch Rinderkollagen Typ I können bei Patienten Immunantworten hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si es alérgico (hipersensible) a dibotermin alfa, o al colágeno bovino o a cualquiera de los demás
- wenn Sie allergisch (überempfindlich) gegenüber Dibotermin alfa oder Rinderkollagen oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, ¿se introdujo alguna excepción a esta legislación que permitiera el uso de productos bovinos como las cuerdas de tripa?
Gab es darüber hinaus eine Ausnahmeregelung zu diesen Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Verwendung von Rindererzeugnissen als Darmsaiten erlaubt wäre?
Korpustyp: EU DCEP
Esos productos no se limitan al cerebro y la médula, sino que abarcan otras partes de bovinos.
Die Liste beschränkt sich nicht nur auf Gehirn und Wirbelsäule, sondern umfasst zahlreiche andere Rinderteile.
Korpustyp: EU DCEP
Las existencias de carne de bovino adquiridas como medida de intervención también sobrecargarán el mercado en el futuro.
Die in die Interventionsbestände aufgekauften Rindfleischmengen werden in naher Zukunft ebenfalls den Markt belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión y el Parlamento rechazan las propuestas de la Comisión para financiar la crisis de la carne de bovino.
Ausschuß und Parlament lehnen die Vorschläge der Kommission zur Finanzierung der Rindfleischkrise ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a limitar en mis consideraciones a la propuesta sobre la carne de bovino y a las enmiendas.
Ich will mich in meinen weiteren Ausführungen nur auf den Rindfleischvorschlag und Ihre Änderungsanträge beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual crisis del sector de la carne de bovino es mucho peor que cualquier cosa ocurrida en el pasado.
Die gegenwärtige Rindfleischkrise ist schlimmer als alles, was je zuvor passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que objetar una cosa: ¿porqué no divide las primas por los bovinos machos durante un período transitorio?
Eine Sache habe ich auszusetzen: Warum teilen Sie die Bullenprämien nicht für eine Übergangszeit auf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos nos preocupa mucho la repercusión de la crisis de la carne de bovino sobre el empleo.
Uns alle berührt die Auswirkung der Rindfleischkrise auf die Beschäftigung sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el comportamiento del Gobierno británico con respecto a la crisis de la carne de bovino es inaceptable.
Abschließend möchte ich feststellen, daß das Verhalten der britischen Regierung in der Rindfleischkrise unannehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la Comisión ha adoptado ayer una decisión sobre la gelatina, el sebo y el semen de bovino.
Die Kommission hat, wie Sie wissen, gestern eine Entscheidung über Gelatine, Talg und Rindersamen gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios del ganado bovino, como consecuencia de la crisis de la EBE, están más bajos que nunca.
Die Rinderpreise sind wegen der BSE-Krise auf einem Rekordtiefstand angelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casilla I.28: Especie: elija una de las siguientes opciones: aves, bovinos, suidos, otros mamíferos, peces, reptiles.
Feld I.28 (Art): eine der folgenden wählen: Aves, Bovidae, Suidae, Otra Mammalia, Pesca, Reptilia.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la utilización de ácido láctico para reducir la contaminación de superficie de las canales de bovinos
über die Verwendung von Milchsäure zur Verringerung mikrobiologischer Oberflächenverunreinigungen von Rinderschlachtkörpern
Korpustyp: EU DGT-TM
Embriones bovinos producidos in vitro utilizando esperma procedente de centros de esperma autorizados por el país exportador
Rinderembryonen, in vitro erzeugt mit Samen aus vom Ausfuhrland zugelassenen Besamungsstationen