hace 40 años estos bovinos eran usados principalmente como anímales de tiro, miéntras ahora forman parte de una raza selecionada para la produción de carnes.
noch vor 40 Jahren wurden diese Rinder in erster Linie als Zugtiere gebraucht, während sie heute Teil einer ausgesuchten Rasse für die Fleischproduktion sind.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Bovinos de menos de un año destinados a ser sacrificados como terneros.
Rinder von weniger als einem Jahr, die als Kälber geschlachtet werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
En Nièvre, tierra de cría de las charolesas, un mercado especializado en bovinos, de renombre internacional, se celebra todos los martes por la mañana en Moulins-Engilbert.
Im Departement Nièvre, dem traditionellen Zuchtland der Charolaise-Rasse findet jeden Dienstagmorgen in Moulins-Engilbert ein international berühmter Markt statt, bei dem Rinder versteigert werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tenemos quizá 70 millones de bovinos en la Unión Europea.
Es gibt etwa 70 Millionen Rinder in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las grasas insaturadas tienen la forma cis pero, por ejemplo, la carne y la leche de rumiantes (como bovinos, ovejas y venados) y los productos que contienen aceites parcialmente endurecidos de forma industrial contienen algunas grasas insaturadas en forma trans.
Die meisten ungesättigten Fette liegen in der cis-Form vor, aber zum Beispiel in Fleisch und Milch von Wiederkäuern ( z.B. Rinder, Schafe) sowie in Produkten, die industriell gehärtete Öle enthalten, liegen manche der ungesättigten Fette in trans-Form vor.
animales domésticos de las siguientes especies: bovinos, incluidos Bubalus bubalis y Bison bison, porcinos, ovinos, caprinos y solípedos;
Haustiere der folgenden Arten: Rind, einschließlich Bubalus bubalis und Bison bison, Schwein, Schaf, Ziege und Einhufer;
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinosRindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despojos comestibles de bovinos, porcinos, ovinos, caprinos y equinos, frescos o refrigerados
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, Schweinen, Schafen, Ziegen, Pferden und anderen Einhufern, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de bovinos, porcinos, ovinos, caprinos y equinos, congelados
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, Schweinen, Schafen, Ziegen, Pferden und anderen Einhufern, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Carnes y despojos comestibles, frescos, refrigerados o congelados, incluso de conejo, liebre y caza (excepto ancas de rana y carnes y despojos de aves de corral, bovinos, equinos, porcinos, ovinos y caprinos)
Genießbares Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse (einschließlich Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Kaninchen, Hasen und Wild; ohne Froschschenkel, sowie von Geflügel, Rindern und Einhufern, Schweinen, Schafen und Ziegen, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
la realización de pruebas de diagnóstico rápido a bovinos, de conformidad con los requisitos del artículo 12, apartado 2, y del anexo III, capítulo A, parte I, puntos 2.1 y 3, del Reglamento (CE) no 999/2001,
Schnelltests bei Rindern gemäß Artikel 12 Absatz 2 und Anhang III Kapitel A Teil I Nummern 2.1 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovinos machos adultos [10]
von ausgewachsenen männlichen Rindern [11]
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han obtenido datos en modelos animales, incluidos roedores, ovinos, bovinos y primates, que indican que la melatonina pasa al feto a través de la placenta o se excreta en la leche.
Es liegen Daten aus Tiermodellen mit Nagern, Schafen, Rindern und Primaten vor, die darauf schließen lassen, dass Melatonin über die Plazenta oder die Milch von der Mutter auf den Fetus/das Neugeborene übergeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración de la inmunidad todavía no está totalmente establecida en bovinos y ovinos, aunque los resultados provisionales de los estudios en curso demuestran que la duración de la inmunidad en ovinos es de al menos 6 meses después de la primovacunación
Die Dauer der Immunität bei Rindern oder Schafen ist noch nicht vollständig belegt, jedoch zeigen Zwischenergebnisse aus laufenden Studien eine Dauer der Immunität bei Schafen von mindestens 6 Monate nach der Grundimmunisierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Revacunación Como la duración de la inmunidad todavía no está totalmente establecida en bovinos y ovinos, cualquier esquema de revacunación debe ser aprobado por la Autoridad Competente o por el veterinario responsable, teniendo en cuenta la situación epidemiológica local
Da die Dauer der Immunität bei Rindern oder Schafen noch nicht vollständig belegt ist, sollten weitere Impfmaßnahmen mit der zuständigen Behörde oder dem verantwortlichen Tierarzt unter Berücksichtigung der lokalen epidemiologischen Situation abgestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inmunización activa de ovinos y bovinos para prevenir la viremia y los signos clínicos causados por el serotipo 8 del virus de la lengua azul.
Zur aktiven Immunisierung von Schafen und Rindern zur Verhinderung einer Virämie und Verringerung klinischer Symptome, die durch das Virus der Blauzungenerkrankung des Serotyps 8 verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inmunización activa de ovinos y bovinos para prevenir la viremia y los signos clínicos causados por el serotipo 8 del virus de la lengua azul.
Aktive Immunisierung von Schafen und Rindern zur Verhinderung einer Virämie und Verringerung klinischer Symptome, die durch das Virus der Blauzungenerkrankung des Serotyps 8 verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bovinosTiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero le agradezco su apoyo a mi propuesta de integrar en la intervención a los bovinos machos jóvenes y sus sugerencias, en este contexto, sobre edad y peso.
Ich danke Ihnen aber für die Unterstützung meines Vorschlags, junge männliche Tiere in die Intervention aufzunehmen, und für die Anregungen, die Sie in bezug auf Alter und Gewicht in dem Zusammenhang gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, Francia y otros Estados miembros que privilegian la calidad de la carne fijando la edad de sacrificio de los bovinos en menos de 8 meses y alimentándolos a base de leche, se veían perjudicados por la ausencia de armonización en relación con la denominación de la carne de ternera.
Bisher waren Frankreich und die anderen Länder, die die Fleischqualität in den Vordergrund stellten, indem sie das Schlachtalter der Tiere auf unter acht Monate festlegten und ihre Ernähung auf Milchbasis vorschrieben, durch die fehlende Harmonisierung bei der Bezeichnung von Kalbfleisch benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los bovinos de los que se obtuvieron la carne o carne picada nacieron, se criaron de manera continuada y se sacrificaron en un país con un riesgo insignificante de EEB;
Die Tiere, von denen das Rindfleisch bzw. Hackfleisch/Faschierte stammt, wurden in dem Land mit vernachlässigbarem BSE-Risiko geboren, ununterbrochen aufgezogen und geschlachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bovinos de los que se obtuvieron la carne o carne picada no se sacrificaron, previo aturdimiento, por inyección de gas en la cavidad craneal ni por laceración del tejido nervioso central mediante la introducción de un instrumento en forma de vara alargada en la cavidad craneal;
Die Tiere, von denen das Rindfleisch bzw. Hackfleisch/Faschierte stammt, sind weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet worden und sind auch nicht nach Betäubung durch Zerstörung von zentralem Nervengewebe durch Einführung eines konischen Stahlstabs in die Schädelhöhle geschlachtet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bovinos de los que se obtuvo la carne o carne picada no fueron alimentados con harina de carne y hueso ni chicharrones derivados de rumiantes;
An die Tiere, von denen das Rindfleisch oder Hackfleisch/Faschierte stammt, wurden keine von Wiederkäuern stammenden Tiermehle oder Grieben verfüttert.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bovinos de los que se obtuvieron la carne o carne picada no se sacrificaron, previo aturdimiento, por inyección de gas en la cavidad craneal ni por laceración del tejido nervioso central mediante la introducción de un instrumento en forma de vara alargada en la cavidad craneal;
Die Tiere, von denen das Fleisch bzw. Hackfleisch/Faschierte stammt, sind weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet worden und sind auch nicht nach Betäubung durch Zerstörung von zentralem Nervengewebe durch Einführung eines konischen Stahlstabs in die Schädelhöhle geschlachtet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bovinos de los que se obtuvo la carne o carne picada nacieron, se criaron de manera continuada y se sacrificaron en un país con un riesgo insignificante de EEB (13);
die Tiere, von denen das Rindfleisch bzw. das Hackfleisch/Faschierte stammt, wurden in einem Land mit vernachlässigbarem BSE-Risiko (13) geboren, ununterbrochen aufgezogen und geschlachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
los bovinos de los que se obtuvo la carne o carne picada no se sacrificaron, previo aturdimiento, por inyección de gas en la cavidad craneal ni por laceración del tejido nervioso central mediante la introducción de un instrumento en forma de vara alargada en la cavidad craneal;
die Tiere, von denen das Rindfleisch bzw. das Hackfleisch/Faschierte stammt, wurden weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet und wurden auch nicht nach Betäubung durch Zerstörung zentralnervösen Gewebes mittels Einführung eines Hirnstabs in die Schädelhöhle geschlachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas anuales de seguimiento revisados se aplicarán únicamente a los bovinos nacidos en los Estados miembros enumerados en el anexo y cubrirán como mínimo a todos los bovinos de más de 48 meses de edad de las siguientes subpoblaciones:
Die überarbeiteten jährlichen Überwachungsprogramme gelten nur für solche Rinder, die in den im Anhang aufgeführten Mitgliedstaaten geboren wurden, und erfassen mindestens alle mehr als 48 Monate alten Tiere, die den folgenden Teilpopulationen angehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
los bovinos de los que se obtuvo la carne o carne picada no se sacrificaron, previo aturdimiento, por inyección de gas en la cavidad craneal ni por laceración del tejido nervioso central mediante la introducción de un instrumento en forma de vara alargada en la cavidad craneal;
die Tiere, von denen das Rindfleisch bzw. das Hackfleisch/Faschierte stammt, wurden weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet und wurden auch nicht nach Betäubung durch Zerstörung von zentralem Nervengewebe durch Einführung eines konischen Stahlstabs in die Schädelhöhle geschlachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinosTieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comercialización de la carne procedente de bovinos de edad igual o inferior a doce meses (debate)
Vermarktung von Rindfleisch, das von höchstens zwölf Monate alten Tieren stammt (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los términos "ternera", "carne de ternera" o cualquier otra denominación de venta definida en la presente propuesta no podrán utilizarse en el etiquetado de carne procedente de bovinos de edad superior a los doce meses.
Somit dürfen die Begriffe "Kalb", "Kalbfleisch" oder alle anderen in dem Vorschlag festgelegten Verkehrsbezeichnungen nicht mehr zur Etikettierung von Fleisch von über zwölf Monate alten Tieren verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, Señorías, la comercialización de la carne procedente de bovinos de edad igual o inferior a 12 meses necesitaba una clarificación, por lo que antes de nada quiero elogiar la propuesta de la Comisión.
- (PT) Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Bei der Vermarktung von Rindfleisch, das von höchstens zwölf Monate alten Tieren stammt, gab es Klärungsbedarf, und daher möchte ich zunächst einmal den Vorschlag der Kommission würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Comercialización de la carne procedente de bovinos de edad igual o inferior a doce meses (votación)
4. Vermarktung von Rindfleisch, das von höchstens zwölf Monate alten Tieren stammt (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los bovinos de los que se obtuvo la carne o carne picada no fueron alimentados con harina de carne y hueso ni chicharrones derivados de rumiantes;
den Tieren, von denen das Rindfleisch oder das Hackfleisch/Faschierte stammt, wurden keine aus Wiederkäuern gewonnenen Tiermehle oder Grieben verfüttert;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar una aplicación uniforme de la legislación de la Comunidad, es pertinente establecer normas sobre la edad mínima para la realización de pruebas de detección en el caso de los bovinos que hayan nacido en un Estado miembro pero a los que se les hayan realizado las pruebas en otro.
Damit das Gemeinschaftsrecht einheitlich angewendet wird, sollten Vorschriften für die Altersgrenze bei Tests an Tieren festgelegt werden, die in einem anderen Mitgliedstaat getestet werden als dem, in dem sie geboren wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acelerar los preparativos para establecer un sistema adecuado de identificación de parcelas agrícolas y un sistema de identificación y de registro de los bovinos.
Beschleunigung der Arbeiten zur Einrichtung eines ordnungsgemäß funktionierenden Flächenidentifizierungssystems und eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bovinos de los que se obtuvo la carne o carne picada no fueron alimentados con harina de carne y hueso ni chicharrones derivados de rumiantes;
den Tieren, von denen das Rindfleisch oder Hackfleisch/Faschierte stammt, wurden keine von Wiederkäuern stammenden Tiermehle oder Grieben verfüttert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercialización de la carne procedente de bovinos de edad igual o inferior a doce meses
Vermarktung von Rindfleisch, das von höchstens zwölf Monate alten Tieren stammt
Korpustyp: EU DCEP
bovinosalten Rindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Hace ya diez años que se vienen tomando distintas iniciativas para armonizar las normas de comercialización de la carne procedente de bovinos menores de doce meses, sin éxito.
Bereits seit zehn Jahren werden verschiedene Initiativen gestartet, um die Regeln für die Vermarktung von Fleisch von unter zwölf Monate altenRindern zu harmonisieren, doch ohne Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue de cerca la situación y, en caso necesario, recordará a todos los Estados miembros la obligación de eliminar la médula espinal de los bovinos de más de 12 meses.
Die Kommission verfolgt die Situation sehr aufmerksam und wird alle Mitgliedstaaten erforderlichenfalls an ihre Pflicht zur Entfernung des Rückenmarks bei über 12 Monate altenRindern erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bovinos machos y hembras de menos de seis meses se convertirán en UGM utilizando el coeficiente 0,2.
Für die Umrechnung von bis zu sechs Monate alten männlichen und weiblichen Rindern wird der Koeffizient 0,2 angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de inspección post mortem descritos en los capítulos I y IV constituyen los requisitos mínimos del examen para la detección de cisticercosis en bovinos de más de seis semanas y en suidos.
Die Verfahren der Fleischuntersuchung gemäß den Kapiteln I und IV bilden die Mindestanforderungen für die Untersuchung auf Cysticercose bei Schweinen und über sechs Wochen altenRindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al Reglamento (CE) no 999/2001, la columna vertebral de los bovinos de más de doce meses se considera material especificado de riesgo.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 gilt die Wirbelsäule von mehr als 12 Monate altenRindern als spezifisches Risikomaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
entre el 1 de julio de 2001 y el 31 de diciembre de 2008, de todos los bovinos de más de 24 meses muertos en la explotación, y
Zwischen dem 1. Juli 2001 und dem 31. Dezember 2008 an allen über 24 Monate altenRindern, die im Betrieb verenden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección de bovinos de más de seis semanas, ovinos y caprinos se llevará a cabo teniendo en cuenta el Reglamento (CE) nº 999/2001 y todas las demás normativas comunitarias relativas a las encefalopatías espongiformes transmisibles.
Die Untersuchung von über sechs Wochen altenRindern, von Schafen oder Ziegen ist unter Berücksichtigung der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 sowie aller sonstigen relevanten Gemeinschaftsvorschriften in Bezug auf transmissible spongiforme Enzephalopathien durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
descritos en los epígrafes I y IV del capítulo 3 constituyen los requisitos mínimos del examen para la detección de cisticercosis en bovinos de más de seis semanas y suidos.
I und Abschnitt IV bilden die Mindestanforderungen für die Untersuchung auf Cysticercose bei Schweinen und über sechs Wochen altenRindern.
Korpustyp: EU DCEP
bovinosRindfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué significa, señor Comisario, el principio cautelar, si, en caso de duda, no nos abstenemos de vender bovinos sobre los que recae una sospecha?
Was ist das Vorbeugeprinzip wert, Herr Kommissar, wenn im Zweifelsfall der Verkauf von verdächtigem Rindfleisch nicht eingestellt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en vez de entablar un prolongado debate sobre esta cuestión quizá pudiéramos ponernos sencillamente de acuerdo en que el tema cuyo debate está previsto para mañana a las nueve de la noche podría abarcar todos los aspectos mencionados, incluido el ganado ovino así como terneras y otros bovinos.
Herr Präsident, sollten wir nicht, statt uns in einer langen Debatte darüber zu verlieren, einfach übereinkommen, daß der für morgen abend um 21.00 Uhr geplante Tagesordnungspunkt alle Aspekte abdecken sollte, einschließlich Lamm- wie auch Kalb- und Rindfleisch?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la citada Decisión, está autorizada la importación en la Comunidad de carne deshuesada y madurada de bovinos procedente de parte del territorio de Brasil, puesto que se lleva a cabo la vacunación contra la fiebre aftosa.
Gemäß dieser Entscheidung darf aus einem Teil des brasilianischen Hoheitsgebiets entbeintes und gereiftes Rindfleisch in die Gemeinschaft eingeführt werden, da dort gegen Maul- und Klauenseuche geimpft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la decisión de la Comunidad de prohibir la importación de carne de bovinos tratados con hormonas está plenamente justificada por los informes científicos, y pide a Canadá y a los EE.UU. que revoquen sin demora las sanciones, injustificadas e incompatibles con las normas de la OMC, que aplican a las mercancías europeas;
vertritt die Auffassung, dass der Beschluss der Gemeinschaft, die Einfuhr von hormonbelastetem Rindfleisch zu verbieten, durch wissenschaftliche Studien voll und ganz gerechtfertigt war, und fordert Kanada und die USA auf, ihre ungerechtfertigten, WTO-widrigen Strafmaßnahmen gegen europäische Waren unverzüglich aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la decisión de la Comunidad de prohibir la importación de carne de bovinos tratados con hormonas está plenamente justificada por las pruebas científicas, y pide a los EE.UU. que revoquen sin demora las sanciones que aplican a las mercancías europeas;
vertritt die Auffassung, dass der Beschluss der Gemeinschaft, die Einfuhr von hormonbehandeltem Rindfleisch zu verbieten, durch wissenschaftliche Studien voll und ganz gerechtfertigt war, und fordert die USA auf, ihre Strafmaßnahmen gegen europäischen Waren unverzüglich aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la decisión de la Comunidad de prohibir la importación de carne de bovinos tratados con hormonas está plenamente justificada por los informes científicos, y pide a los EE.UU. que revoquen sin demora las sanciones que aplican a las mercancías europeas;
vertritt die Ansicht, dass der Beschluss der Gemeinschaft, die Einfuhr von hormonbehandeltem Rindfleisch zu verbieten, voll und ganz durch wissenschaftliche Studien gerechtfertigt war, und fordert die Vereinigten Staaten auf, ihre Sanktionen für europäische Waren unverzüglich aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la decisión de la Comunidad de prohibir la importación de carne de bovinos tratados con hormonas está plenamente justificada por los informes científicos, y pide a los EE.UU. que revoquen sin demora las sanciones que aplican a las mercancías europeas;
vertritt die Ansicht, dass der Beschluss der Gemeinschaft, die Einfuhr von hormonbehandeltem Rindfleisch zu verbieten, voll und ganz durch wissenschaftliche Studien gerechtfertigt war, und fordert die Vereinigten Staaten auf, ihre Sanktionen gegen europäische Waren unverzüglich aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
bovinosalte Rinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bovinos machos y hembras de menos de 6 meses
Unter sechs Monate alte männliche und weibliche Rinder
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinos de más de 30 meses que presenten signos comportamentales o clínicos compatibles con la EEB (sospechosos clínicos);
über 30 Monate alte Rinder mit Verhaltensmerkmalen oder klinischen Symptomen, die auf BSE hinweisen (klinische Verdachtsfälle);
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinos de más de 30 meses que se mantengan quietos o tumbados o que sean incapaces de levantarse o andar sin ayuda; bovinos de más de 30 meses destinados a un sacrificio de emergencia o en los que se observan signos anormales durante la inspección ante mortem (sacrificio necesario o de emergencia);
über 30 Monate alte Rinder, die nicht normal gehen oder stehen können, liegen und nicht ohne Hilfe aufstehen oder gehen können; über 30 Monate alte Rinder, die notgeschlachtet werden oder bei der Ante-mortem-Untersuchung Auffälligkeiten zeigen (Schlachtung infolge einer Verletzung oder Notschlachtung);
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinos de más de 30 meses que se encuentran muertos o a los que se da muerte en la explotación, durante el transporte o en un matadero (animales eutanasiados o hallados muertos);
über 30 Monate alte Rinder, die im Betrieb, bei der Beförderung oder im Schlachthof tot vorgefunden oder getötet werden (Falltiere);
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinos de más de 36 meses en el sacrificio ordinario.
bei der Normalschlachtung über 36 Monate alte Rinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos de más de seis semanas A. Información sobre la cadena alimentaria
Über sechs Wochen alte Rinder: A. Informationen zur Lebensmittelherstellungskette
Korpustyp: EU DCEP
bovinossämtliche Rinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bovinos de más de 30 meses que han sido objeto de un sacrificio normal para el consumo humano,
sämtliche Rinder über 30 Monate, die für den menschlichen Verzehr normal geschlachtet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinos de más de 24 meses que no se han sacrificado para consumo humano o que han muerto o han sido eliminados en la granja, durante el transporte o en el matadero (animales muertos).
sämtliche Rinder über 24 Monate, die nicht für den menschlichen Verzehr geschlachtet werden und in dem landwirtschaftlichen Betrieb, auf dem Transport oder in einem Schlachthof verendet sind oder getötet wurden (verendete Tiere).
Korpustyp: EU DGT-TM
a) bovinos de más de 24 meses que han sido objeto de un «sacrificio de urgencia» o con alteraciones neurológicas observadas durante la inspección previa al sacrificio (sacrificio de urgencia),
a) sämtlicheRinder über 24 Monate, die zur Notschlachtung geschickt werden oder bei Ante mortem-Inspektionen Symptome wie neurologische Auffälligkeiten zeigen (Notschlachtung),
Korpustyp: EU DCEP
b) bovinos de más de 30 meses que han sido objeto de un sacrificio normal para el consumo humano,
b) sämtlicheRinder über 30 Monate, die für den menschlichen Verzehr geschlachtet werden,
Korpustyp: EU DCEP
c) bovinos de más de 24 meses que no se han sacrificado para consumo humano o que han muerto o han sido eliminados en la granja, durante el transporte o en el matadero (animales muertos).
c) sämtlicheRinder über 24 Monate, die normal nicht für den menschlichen Verzehr geschlachtet werden und in dem landwirtschaftlichen Beitrieb, auf dem Transport oder in einem Schlachthof verendet sind oder getötet werden (verendete Tiere).
Korpustyp: EU DCEP
bovinosRinder-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que no se ha demostrado el beneficio de la trombina ("pegamento para la carne") para los consumidores y el proceso de unir distintas piezas cárnicas incrementa significativamente el riesgo de infección por bacterias, no apoyo la propuesta de permitir la utilización de este aditivo alimentario en productos bovinos o porcinos.
Da der Nutzen von Thrombin ("Fleischkleber") für Verbraucher nicht erwiesen ist und das Verfahren der Verbindung mehrerer getrennter Fleischstücke das Risiko einer Infektion mit Bakterien erheblich steigert, habe ich den Vorschlag, die Verwendung dieses Lebensmittelzusatzstoffes bei Rinder- und Schweineprodukten zu genehmigen, nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando esa decisión están poniendo en riesgo el futuro de los agricultores europeos, específicamente el de los productores de aves de corral, bovinos y porcinos.
Mit diesem Beschluss wird die Zukunft der europäischen Landwirte in Gefahr gebracht, insbesondere die der Rinder-, Geflügel- und Schweinezüchter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los beneficiarios reales de las medidas son todos los ganaderos de bovinos y ovinos, a los que se difunden los resultados teóricos y prácticos de los trabajos.
Die tatsächlichen Nutznießer sind alle Rinder- und Schafzüchter, an die die theoretischen und praktischen Ergebnisse der Arbeiten weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta adaptación se realizará en función de los conocimientos científicos demostrados más recientes relativos a la probabilidad estadística de que aparezca una EET en los grupos de edad en cuestión de la cabaña comunitaria de bovinos, ovinos y caprinos.»
Diese Anpassungen erfolgen auf der Grundlage der jüngsten zuverlässigen wissenschaftlichen Erkenntnisse betreffend die statistische Wahrscheinlichkeit des Auftretens von TSE in der betreffenden Altersgruppe der gemeinschaftlichen Rinder-, Schaf- und Ziegenpopulation.“
Korpustyp: EU DCEP
carne de las siguientes partes de bovinos, porcinos, ovinos y caprinos: cabeza, salvo los maseteros, parte no muscular de la línea alba y región del carpio y el tarso;
Fleisch von folgenden Teilen von Rinder-, Schweine-, Schaf- oder Ziegenschlachtkörpern: Kopffleisch (mit Ausnahme der Kaumuskeln), die nicht muskulärer Teile der Linea alba, Hand- und Fußwurzelbereich sowie
Korpustyp: EU DCEP
bovinosZuchtrinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El citado en la Decisión 96/463/CE del Consejo, de 23 de julio de 1996, por la que se designa el organismo de referencia encargado de colaborar en la uniformación de los métodos de prueba y de la evaluación de los resultados de los bovinos reproductores de raza selecta [13].12.
Das in der Entscheidung 96/463/EG des Rates vom 23. Juli 1996 zur Benennung der Referenzstelle, deren Aufgabe es ist, zur Vereinheitlichung der Prüfmethoden und der Bewertung der Ergebnisse reinrassiger Zuchtrinder beizutragen [13], genannte Laboratorium12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 87/328/CEE del Consejo, de 18 de junio de 1987, relativa a la admisión para la reproducción de bovinos reproductores de raza selecta (DO L 167, 26.6.1987, p. 54).
Richtlinie 87/328/EWG des Rates vom 18. Juni 1987 über die Zulassung reinrassiger Zuchtrinder zur Zucht (ABl. L 167 vom 26.6.1987, S. 54)
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 87/328/CEE [6] del Consejo, de 18 de junio de 1987, relativa a la admisión para la reproducción de bovinos reproductores de raza selecta, los intercambios intracomunitarios de toros destinados a la inseminación artificial.
der innergemeinschaftliche Handel mit Bullen zur künstlichen Besamung vorbehaltlich der Richtlinie 87/328/EWG des Rates vom 18. Juni 1987 über die Zulassung reinrassiger Zuchtrinder zur Zucht [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 87/328/CEE del Consejo, de 18 de junio de 1987, relativa a la admisión para la reproducción de bovinos reproductores de raza selecta [6], contiene disposiciones especiales relativas a las pruebas oficiales de toros de raza selecta.
Die Richtlinie 87/328/EWG des Rates vom 18. Juni 1987 über die Zulassung reinrassiger Zuchtrinder zur Zucht [6] enthält besondere Bestimmungen über die amtlichen Tests von Zuchtbullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para colaborar en la uniformación de los métodos de prueba y de la evaluación de los resultados de los bovinos reproductores de raza selecta, la Comunidad concede ayuda financiera al Interbull Centre, Department of Animal Breeding and Genetics, Swedish University of Agricultural Sciences, Uppsala, Suecia
Für die Zusammenarbeit zur Vereinheitlichung der Prüfmethoden und der Bewertung der Ergebnisse reinrassiger Zuchtrinder gewährt die Gemeinschaft dem Interbull Centre, Department of Animal Breeding and Genetics, Swedish University of Agricultural Sciences, Uppsala, Schweden
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinosRinderbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en el momento de la visita de control no se había tomado la decisión sobre el sacrificio selectivo de bovinos en otras partes de la zona de vacunación ampliada.
Eine Entscheidung über das Keulen der Rinderbestände in anderen Bereichen der ausgeweiteten Impfzone war zum Zeitpunkt des Kontrollbesuchs jedoch noch nicht getroffen worden.
Korpustyp: EU DCEP
En ella se fijan las condiciones por las que un Estado miembro puede ser declarado oficialmente indemne de tuberculosis en rebaños bovinos.
In dieser Richtlinie sind die Bedingungen festgelegt, unter denen ein Mitgliedstaat in Bezug auf seine Rinderbestände als amtlich anerkannt tuberkulosefrei erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el capítulo 1 del anexo I de la Decisión 2003/467/CE de la Comisión [2] figura la lista de los Estados miembros declarados oficialmente indemnes de tuberculosis en rebaños bovinos.
In Anhang I Kapitel 1 der Entscheidung 2003/467/EG der Kommission [2] sind die Mitgliedstaaten aufgeführt, die in Bezug auf Rinderbestände als amtlich anerkannt tuberkulosefrei erklärt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lituania ha presentado a la Comisión documentación que demuestra el cumplimiento, en todo su territorio, de las condiciones establecidas en la Directiva 64/432/CEE para ser reconocida oficialmente indemne de tuberculosis en rebaños bovinos.
Litauen hat der Kommission Unterlagen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass in seinem gesamten Hoheitsgebiet die in der Richtlinie 64/432/EWG festgelegten Bedingungen für den Status als in Bezug auf die Rinderbestände amtlich tuberkulosefrei erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinosalten Rinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las canales y los despojos de los bovinos de menos de seis semanas se someterán a los siguientes procedimientos de inspección post mortem:
Die Schlachtkörper und die Nebenprodukte der Schlachtung der unter sechs Wochen altenRinder sind den folgenden Verfahren der Fleischuntersuchung zu unterziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales y los despojos de los bovinos de más de seis semanas se someterán a los siguientes procedimientos de inspección post mortem:
Die Schlachtkörper und die Nebenprodukte der Schlachtung der über sechs Monate altenRinder sind den folgenden Verfahren der Fleischuntersuchung zu unterziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales y los despojos de los bovinos de más de seis semanas se someterán a los siguientes procedimientos de inspección
Die Schlachtkörper und Schlachtnebenerzeugnisse der über sechs Monate altenRinder werden den folgenden Verfahren der
Korpustyp: EU DCEP
Las canales y los despojos de los bovinos de menos de seis semanas se someterán a los siguientes procedimientos de inspección
Die Schlachtkörper und Schlachtnebenerzeugnisse der unter sechs Wochen altenRinder werden den folgenden Verfahren der
Korpustyp: EU DCEP
bovinosRind-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sabe muy bien que los productos bovinos y el cordero europeo cumplen con los niveles más altos.
Es ist allseits bekannt, dass europäische Rind- und Lammprodukte den höchsten Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, teniendo en cuenta los resultados positivos de la inspección de la Comisión en dicha región, procede autorizar la introducción en la Unión de productos cárnicos y estómagos, vejigas e intestinos tratados de bovinos y porcinos procedentes de la región de Kaliningrado.
In Anbetracht des positiven Ergebnisses des Audits der Kommission in dieser Region sollte zudem die Einfuhr von Erzeugnissen aus Rind- und Schweinefleisch sowie von behandelten Mägen, Blasen und Därmen aus der Region Kaliningrad in die Union genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consumidores y determinadas comunidades religiosas son inducidos a error por la práctica inmoral de añadir proteínas de bovinos y porcinos a la carne de pollo que se etiqueta después Halal.
Die Verbraucher und einige Religionsgemeinschaften werden durch die ethisch verwerfliche Praxis des Hinzufügens von Rind- und Schweineproteinen zu Geflügelfleisch, das dann als Halal gekennzeichnet wird, irregeführt.
Korpustyp: EU DCEP
bovinosRinderkategorien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el sistema contemplado en el artículo 1 dejara de ser operativo, o su contenido ya no permitiera obtener información estadística fiable sobre todas las categorías de bovinos o algunas de ellas, Suecia deberá utilizar de nuevo un sistema de encuestas estadísticas para evaluar el censo de ganado bovino o las categorías en cuestión.
Wenn das in Artikel 1 genannte System nicht mehr operationell ist oder wenn es anhand seines Inhalts nicht mehr möglich ist, über alle oder einige Rinderkategorien zuverlässige statistische Informationen zu erhalten, setzt Schweden zur Schätzung des Rinderbestands oder der betreffenden Kategorien erneut ein statistisches Erhebungssystem ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema contemplado en el artículo 1 dejara de ser operativo, o su contenido ya no permitiera obtener información estadística fiable sobre todas las categorías de bovinos o algunas de ellas, Francia deberá utilizar de nuevo un sistema de encuestas estadísticas para evaluar el censo de ganado bovino o las categorías en cuestión.
Wenn das in Artikel 1 genannte System nicht mehr operationell ist oder wenn es anhand seines Inhalts nicht mehr möglich ist, über alle oder einige Rinderkategorien zuverlässige statistische Informationen zu erhalten, setzt Frankreich zur Schätzung des Rinderbestands oder der betreffenden Kategorien erneut ein statistisches Erhebungssystem ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema contemplado en el artículo 1 dejara de ser operativo, o su contenido ya no permitiera obtener información estadística fiable sobre todas las categorías de bovinos o algunas de ellas, Malta deberá utilizar de nuevo un sistema de encuestas estadísticas para evaluar el censo de ganado bovino o las categorías en cuestión.
Wenn das in Artikel 1 genannte System nicht mehr operationell ist oder wenn es anhand seines Inhalts nicht mehr möglich ist, über alle oder einige Rinderkategorien zuverlässige statistische Informationen zu erhalten, setzt Malta zur Schätzung des Rinderbestands oder der betreffenden Kategorien erneut ein statistisches Erhebungssystem ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinosalle Rinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bovinos > 1/3 de herbívoros, ovinos > 1/3 de herbívoros > 1/3 de herbívoros y forraje
Alle Rinder > 1/3 des Weideviehs, Schafe > 1/3 des Weideviehs und Weidevieh > 1/3 des Weideviehs und der Futterpflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos > 1/3 de herbívoros, ovinos > 1/3 de herbívoros > 1/10 de herbívoros y forraje
Alle Rinder > 1/3 der Raufutterfresser, Schafe > 1/3 der Raufutterfresser und Raufutterfresser > 1/10 der Raufutterfresser und der Futterpflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinosHausrindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia ha solicitado también autorización para importar en la Unión productos cárnicos transformados y estómagos, vejigas e intestinos tratados de bovinos y porcinos domésticos procedentes de la región de Kaliningrado.
Russland hat auch eine Genehmigung für die Einfuhr von verarbeiteten Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen von Hausrindern und Hausschweinen aus der Region Kaliningrad in die Union beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, Japón ha solicitado que se le incluya en la lista de los productos obtenidos a partir de bovinos y porcinos domésticos, caza de pezuña hendida de cría, aves de corral y caza de pluma de cría (excepto ratites).
Japan hat jedoch beantragt, für aus Hausrindern und Hauschweinen, Zuchtschalenwild, Geflügel und Zuchtfederwild (ausgenommen Laufvögel) gewonnene Waren in die Liste aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinosJungrinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A. Estados miembros que deben comunicar los precios de los bovinos de engorde jóvenes:
A. Mitglieder, die Preise für Jungrinder melden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos machos de engorde (código NC)
Zur Mast bestimmte männliche Jungrinder (KN-Code)
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinosMilchkühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bovinos para la producción de leche y leche de vaca sin tratar
Milchkühe, lebend, sowie Rohmilch von Kühen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos para la producción de leche y leche de vaca sin tratar
Milchkühe, lebend, sowie Rohmilch von Milchkühen
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinosKühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, se está hablando de pasaportes bovinos.
Zum Beispiel war von Ausweisen für Kühe die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carprofen se incluyó en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2377/90 con carprofen como residuo marcador para el músculo, la grasa, el hígado y el riñón de los bovinos y équidos, salvo los bovinos que producen leche para consumo humano.
Carprofen ist in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 als Marker-Rückstand für Rinder und Equiden in Bezug auf Muskel- und Fettgewebe, Leber und Nieren aufgenommen worden, außer für Kühe, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Japón ha remitido a la Comisión un plan relativo a los bovinos.
Japan hat der Kommission einen Plan für Rinder vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovinoRinder-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando algún examen posterior al sacrificio arroje resultados positivos, todo el material procedente de animales de la especie bovina, ovina y caprina producido en el mismo lote se destruirá de conformidad con el punto 4 del Anexo IV.
fällt die postmortale Analyse positiv aus, so wird das gesamte bei der Schlachtung der betreffenden Schlachteinheit anfallende Rinder-, Schaf- oder Ziegenmaterial gemäß Anhang IV Nummer 4 unschädlich beseitigt.
Korpustyp: EU DCEP
ganado bovinoRind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ganadobovino feliz, abundancia de tierra cultivable y forraje sobrado?
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, Uruguay solo puede exportar carne fresca deshuesada y madurada de ganadobovino.
Uruguay darf daher nur frisches entbeintes und gereiftes Fleisch von Rindern exportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las moscas se consideran vectores habituales de transmisión de microorganismos relacionados con la queratoconjuntivitis entre el ganadobovino, por eso es frecuente que se declaren brotes de la enfermedad durante la temporada de máximo desarrollo de estos insectos.
Fliegen gelten zudem als die üblichen Vektoren bei der Übertragung der IBK-bezogenen mikrobiellen Erreger unter den Rindern. Krankheitsausbrüche sind meist während der Hochsaison für Fliegen zu beobachten.
A 5-6 veces la dosis recomendada se ha observado una leve degeneración del miocardio en ganadobovino.
Geringfügige myokardiale Degenerationen wurden bei Rindern beobachtet, die das 5 – 6fache der empfohlenen Dosierung erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las moscas se consideran vectores habituales de transmisión de microorganismos relacionados con la QIB entre el ganadobovino, por eso es frecuente que se declaren brotes de la enfermedad durante la temporada de máximo desarrollo de estos insectos.
ES
Fliegen gelten zudem als die üblichen Vektoren bei der Übertragung der IBK-bezogenen mikrobiellen Erreger unter den Rindern. Krankheitsausbrüche sind meist während der Hochsaison für Fliegen zu beobachten.
ES
El número de cabezas de ganadobovino, ovino y caprino se mantuvo estable.
Die Bestandszahlen für Rinder, Schafe und Ziegen sind unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diarrea vírica bovina (BVD) es una infección del ganadobovino causada por un pestivirus que presenta varias formas clínicas, desde casos subclínicos a casos agudos que pueden provocar abortos, infertilidad, inmunosupresión y, de forma más espectacular, la enfermedad de las mucosas que es mortal.
ES
Anzeigepflichtig 1) Die Bovine Virusdiarrhoe (BVD/MD) ist eine viral bedingte Infektionskrankheit der Rinder. Sie kann verschiedene Verlaufsformen aufweisen, von subklinischen Formen bis zu akuten Erkrankungen mit Fehlgeburten, Fertilitätsstörungen, Immunsuppressionen und im schlimmsten Fall, der Entwicklung der tödlichen Mucosal Disease (MD).
ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Esta cantidad equivale a un 20 % del total de las ayudas concedidas a la exportación de ganadobovino.
Bei diesem Betrag handelt es sich um ein Fünftel der gesamten Ausfuhrerstattungen für Rinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diarrea vírica bovina (BVD) es una infección del ganadobovino causada por un pestivirus que presenta varias formas clínicas, desde casos subclínicos a casos agudos que pueden provocar abortos, infertilidad, inmunosupresión y, de forma más espectacular, la enfermedad de las mucosas que es mortal.
ES
Anzeigepflichtig 1) Die Bovine Virusdiarrhoe (BVD/MD) ist eine viral bedingte Infektionskrankheit der Rinder. Sie kann verschiedene Verlaufsformen aufweisen, von subklinischen Formen bis zu akuten Erkrankungen mit Fehlgeburten, Fertilitätsstörungen, Immunsuppressionen und im schlimmsten Fall, der Entwicklung der tödlichen Mucosal Disease (MD).
ES
El informe final de este proyecto, que incluía el ganado ovino y caprino, así como el ganadobovino, se ultimó en 2002.
Der Abschlussbericht zu diesem Projekt, das neben Schafen und Ziegen auch Rinder umfasste, wurde 2002 fertig gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos animales representan menos del 1,5 % del total de la cabaña de ganadobovino brasileña, que es de 2,9 millones de animales en establecimientos aprobados.
Die Zahl dieser Tiere stellt weniger als 1,5 % der gesamten brasilianischen Rinder dar und beläuft sich auf rund 2,9 Millionen Tiere in zugelassenen Betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Hormonas del crecimiento para el ganadobovino
Betrifft: Wachstumshormone für Rinder
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, la mayor parte del ganadobovino europeo no está contaminada; en particular, los animales alimentados con hierbas y forrajes naturales de la propia finca, criados sin piensos industriales.
Glücklicherweise ist der größte Teil der europäischen Rinder nicht verseucht, das betrifft vor allem die mit Grünfutter und natürlicher Tiernahrung vom eigenen Hof ernährten und ohne industrielle Futtermittel aufgezogenen Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de ese país ahora también exigen que el ganadobovino cuya carne sea destinada al mercado de la UE sea identificado de manera individual y registrado en una base de datos.
Die brasilianischen Behörden verlangen nun auch, dass Rinder, deren Fleisch für den europäischen Markt bestimmt ist, individuell identifiziert und in einer Datenbank registriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ayer el Presidente del Tribunal de Cuentas nos presentó su informe anual en el cual se subrayan graves deficiencias en la llevanza de los registros de ganadobovino en Gran Bretaña.
Ferner hat der Präsident des Rechnungshofes uns gestern seinen Jahresbericht vorgelegt, in dem gravierende Mängel bei der Registrierung der Rinder in Großbritannien hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las limitaciones presupuestarias y comunitarias no pueden ser una disculpa para no adoptar las medidas indispensables con vistas a la resolución del problema, apoyando simultáneamente a los agricultores que crían ganadobovino.
Die gemeinschaftlichen und haushaltspolitischen Zwänge dürfen keine Entschuldigung dafür sein, dass die Maßnahmen, die zur Lösung des Problems unbedingt notwendig sind, nicht getroffen werden, gleichzeitig jedoch die Landwirte, die Rinder züchten, unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado bovinoHausrind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces), destinado al sacrificio inmediato tras la importación.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen), die nach der Einfuhr zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces), destinado al sacrificio inmediato tras la importación.
Veterinärbescheinigung für Hausrinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen), die nach der Einfuhr zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganadobovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción.
Diese Bescheinigung ist für Hausrinder (einschließlich Tiere der Arten Bubalus und Bison sowie ihrer Kreuzungen) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces), destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Veterinärbescheinigung für Hausrinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces), destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, Botsuana ha declarado zona de vigilancia intensiva un área próxima a la frontera con Zimbawe en la zona de control de enfermedades veterinarias 6, y ha informado a la Comisión del sacrificio de todo el ganadobovino doméstico en esta zona.
Botsuana hat jedoch ein Gebiet innerhalb der Tierseuchenüberwachungszone 6 nahe der Grenze zu Simbabwe als streng überwachte Zone ausgewiesen und der Kommission mitgeteilt, dass alle Hausrinder in dieser Zone geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado al tránsito desde la región de Kaliningrado a otras regiones de Rusia a través del territorio de Lituania.
Veterinärbescheinigung für Hausrinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen), die aus der Region Kaliningrad durch das Hoheitsgebiet Litauens in andere Regionen Russlands durchgeführt werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (UE) no 206/2010 en lo que respecta al modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico destinado al tránsito desde la región de Kaliningrado a otras regiones de Rusia a través del territorio de Lituania
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 im Hinblick auf die Veterinärbescheinigung für Hausrinder, die aus der Region Kaliningrad durch das Hoheitsgebiet Litauens in andere Regionen Russlands durchgeführt werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado está destinado al tránsito a través de la Unión Europea de ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción procedente de la región de Kaliningrado y con destino a otras partes de Rusia.
Diese Bescheinigung gilt für Hausrinder (auch Arten von Bubalus und Bison und ihre Kreuzungen) für Zucht- und/oder Nutzzwecke, die aus der Region Kaliningrad kommen und durch die Europäische Union in andere Regionen Russlands durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado está destinado al tránsito a través de la Unión Europea de ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción procedente de la región de Kaliningrado y con destino a otras partes de Rusia.
Diese Bescheinigung gilt der Durchfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen) für Zucht- und/oder Nutzzwecke aus der Region Kaliningrad in andere Teile Russlands durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
censo bovinoRinderbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa media debe ponderarse de acuerdo con unos coeficientes que expresen la importancia relativa del censobovino pertinente de cada Estado miembro por cada categoría comercializada durante un período de referencia.
Dieser Durchschnitt sollte mit den Koeffizienten gewichtet werden, die die relative Größe des betreffenden Rinderbestands in den einzelnen Mitgliedstaaten für jede in einem Referenzzeitraum vermarktete Kategorie zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión 2000/554/CE de la Comisión [7], se autorizó a Austria a utilizar el registro de bovinos en sustitución parcial de las encuestas sobre el censobovino. Sin embargo, dicha autorización expiró el 31 de diciembre de 2003.
Österreich wurde durch die Entscheidung 2000/554/EG der Kommission [7] ermächtigt, die Erhebungen über den Rinderbestand teilweise durch die Nutzung der Rinderdatenbank zu ersetzen; diese Ermächtigung ist jedoch am 31. Dezember 2003 abgelaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a Francia a utilizar el sistema establecido en el título I del Reglamento (CE) no 1760/2000 del Parlamento Europeo y del Consejo para sustituir las encuestas estadísticas de mayo sobre el censobovino
zur Ermächtigung Frankreichs, die Erhebung von Mai über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 eingeführte System zu ersetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la Directiva 93/24/CEE, previa solicitud puede autorizarse a los Estados miembros a utilizar fuentes estadísticas administrativas en lugar de encuestas sobre el censobovino, si cumplen las obligaciones establecidas por dicha Directiva.
Nach der Richtlinie 93/24/EWG kann den Mitgliedstaaten auf Antrag gestattet werden, anstelle der Erhebungen über den Rinderbestand Verwaltungsquellen zu verwenden, sofern die sich aus der genannten Richtlinie ergebenden Verpflichtungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a Austria a utilizar el sistema establecido en el título I del Reglamento (CE) no 1760/2000 del Parlamento Europeo y del Consejo para sustituir las encuestas sobre el censobovino
zur Ermächtigung Österreichs, die Erhebungen über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates eingeführte System zu ersetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a Suecia a utilizar el sistema establecido en el título I del Reglamento (CE) no 1760/2000 del Parlamento Europeo y del Consejo para sustituir las encuestas estadísticas sobre el censobovino
zur Ermächtigung Schwedens, die Erhebungen über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates eingeführte System zu ersetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
suero bovinoRinderserum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota orientativa sobre los requisitos y controles del suerobovino utilizado en la fabricación de medicamentos.
Leitlinie zu den Anforderungen an Rinderserum, das bei der Arzneimittelherstellung verwendet wird, sowie diesbezüglichen Kontrollen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suerobovino: 56 a 60 °C durante 30 a 50 minutos,
Rinderserum: bei 56 bis 60 °C für 30 bis 50 Minuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prepara una concentración óptima determinada previamente en una SAFT con un 10 % de suerobovino normal y un 5 % de suero de conejo normal.
In PBST mit 10 % normalem Rinderserum und 5 % normalem Kaninchenserum eine vorbestimmte optimale Konzentration herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza inmunoglobulina de conejo anticobaya, conjugada con peroxidasa de rábano, a una concentración óptima determinada previamente en una SAFT con un 10 % de suerobovino normal y un 5 % de suero de conejo normal.
Mit Meerrettichperoxidase konjugiertes Kaninchen-anti-Meerschweinchen-Immunglobulin in vorbestimmter optimaler Konzentration in PBST mit 10 % normalem Rinderserum und 5 % normalem Kaninchenserum verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovino para crianzaZuchtrind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Transporte de bovinosparacrianza
Betrifft: Transport von Zuchtrindern
Korpustyp: EU DCEP
Una tema que hemos seguido con mucho interés a lo largo de los años es la comercialización y el transporte de «bovinosparacrianza» con destino a Rusia desde Estados miembros de la UE como Austria, Dinamarca, Francia, Alemania y los Países Bajos.
Ein Thema, das wir über die Jahre mit großem Interesse verfolgt haben, ist der Handel mit und der Transport von sogenannten „Zuchtrindern“ aus EU‑Mitgliedstaaten wie Dänemark, Deutschland, Frankreich, den Niederlanden und Österreich nach Russland.
Korpustyp: EU DCEP
canal de bovinoRinderschlachtkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de canalesdebovino, deben tomarse muestras de tres localizaciones (pata, falda y cuello).
Bei Rinderschlachtkörpern werden drei Stellen beprobt (Keule, Flanke und Hals).
Korpustyp: EU DGT-TM
bovino para reproducciónZuchtrind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede comunicar la Comisión cuántas de estas irregularidades se refieren al transporte de bovinosparareproducción e indicar además de qué importes se trata a ese respecto?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele dieser Unregelmäßigkeiten sich auf Transporte mit Zuchtrindern bezogen haben, und kann sie außerdem Auskunft darüber geben, um welches Geldvolumen es dabei geht?
Korpustyp: EU DCEP
bovino de mataderoSchlachtrind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántos casos se refieren a bovinosdematadero?
Wie viele Fälle beziehen sich auf Schlachtrinder?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bovinos
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bovino, búfalo, ovino y caprino
von Kühen, Büffeln, Schafen, Ziegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Transporte de bovinos para crianza
Betrifft: Transport von Zuchtrindern
Korpustyp: EU DCEP
QI02 AB (Vacunas bacterianas inactivadas para bovino).
QI02 AB (inaktivierte bakterielle Impfstoffe für Bovidae).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo para la leche de los bovinos.».
Nur für Kuhmilch.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de policultivo: granívoros y bovinos lecheros
Viehhaltungsverbundbetriebe: Veredlung und Milchvieh
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos traseros de bovinos pesados machos»,
BESCHEINIGUNG DER AUSSTELLENDEN STELLE“:
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos delanteros de bovinos pesados machos».
„… von Hintervierteln …“
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de poliganadería: granívoros y bovinos lecheros
Tierhaltungsverbund-betriebe: Veredlung und Milchvieh
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto obtenido de sangre de bovinos
Calf Blood Extract ist ein Extrakt aus Rinderblut
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto obtenido de piel de bovinos
Calf Skin Extract st ein Extrakt aus Rinderhaut
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Exportación de bovinos reproductores de la UE
Betrifft: Ausfuhr von Zuchtvieh aus der EU
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición en la Unión Europea de importar semen bovino
Betrifft: EU-Verbot der Einfuhr von Rindersamen
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos casos se refieren a bovinos de matadero?
Wie viele Fälle beziehen sich auf Schlachtrinder?
Korpustyp: EU DCEP
Restituciones a la exportación por bovinos vivos en el Líbano
Ausfuhrerstattungen für die Ausfuhr von Lebendrindern in den Libanon
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados apoyan mantener la prima especial al bovino macho.
Die Löhne dürften nicht nur als Kostenfaktor behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Explotaciones de bovinos: leche, cría y carne combinados
Rinderbetriebe: Milcherzeugung, Aufzucht und Mast kombiniert
Korpustyp: EU DGT-TM
los intercambios intracomunitarios de bovinos de raza selecta para reproducción;
der innergemeinschaftliche Handel mit reinrassigen Zuchtrindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
carne separada mecánicamente y obtenida de huesos de bovinos;]
Separatorenfleisch, das von Rinderknochen gelöst wurde;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección del gasto total — Haute-Corse — prima por bovino
Berichtigung der Gesamtausgaben — Haute Corse — Rinderprämien
Korpustyp: EU DGT-TM
las primas a los bovinos por desestacionalización y extensificación,
Rinderprämien in Form der Saisonentzerrungsprämien und der Extensivierungsprämien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de recogida y producción de embriones de bovinos
Entnahme- und Erzeugungseinheiten für Rinderembryonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de poliganadería: granívoros y bovinos lecheros combinados
Tierhaltungsverbundbetriebe: Veredlung und Milchvieh
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de policultivo: granívoros y bovinos lecheros combinados
Viehhaltungsverbundbetriebe: Veredlung und Milchvieh
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio intracomunitario e importaciones de embriones de bovinos ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
También hay que decir que el volumen de devoluciones por ganado bovino en vivo es mucho menor que por el ganado bovino sacrificado.
Es ist auch zu sagen, daß die Höhe der Erstattungen für Lebendrinder viel geringer ist als für Schlachtrinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin restituciones a la exportación, el excedente de carne de bovino de la UE acabará creando nuevas y costosas montañas de carne de bovino sobrante.
Ohne Exporterstattungen landen die Rindfleischüberschüsse der EU auf neuen, teuren und unnötigen Rindfleischbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, establece las definiciones de rebaño bovino oficialmente indemne de tuberculosis, rebaño bovino oficialmente indemne de brucelosis y rebaño oficialmente indemne de leucosis enzoótica bovina.
In der Richtlinie wurden folgende Definitionen festgelegt: amtlich anerkannt tuberkulosefreier Rinderbestand, amtlich anerkannt brucellosefreier Rinderbestand und amtlich anerkannt leukosefreier Bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brasil es uno de los mayores productores de carne de bovino del mundo.
Brasilien ist einer größten Rindfleischproduzenten der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
La excepción no cubrirá más del 10 % de la cabaña de bovinos en un Estado miembro.»
Die Abweichung darf sich auf nicht mehr als 10 % der Rinderpopulation in einem Mitgliedstaat beziehen.“
Korpustyp: EU DCEP
De esta lista de productos quedará excluida la importación de reproductores bovinos para las Azores.
Von dieser Liste der Erzeugnisse ist die Einfuhr von Zuchtrindern auf die Azoren ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Brasil es uno de los mayores productores de carne de bovino del mundo.
Brasilien ist einer der größten Rindfleischproduzenten der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas de ayuda a los ganaderos del sector bovino tiene intención de promover la Comisión?
Welche Maßnahmen zur Unterstützung der Rinderzüchter gedenkt die Kommission zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Multas impuestas a seis federaciones francesas del sector de la carne de bovino
Betrifft: Geldbußen gegen sechs französische Verbände des Rindfleischsektors
Korpustyp: EU DCEP
Los principios activos de RotaTeq son 5 cepas reasortantes de rotavirus humano-bovinos:
Die Wirkstoffe in RotaTeq sind 5 human-bovine reassortante Rotavirus-Stämme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nota orientativa sobre los requisitos y controles del suero bovino utilizado en la fabricación de medicamentos.
Leitlinie zu den Anforderungen an Rinderserum, das bei der Arzneimittelherstellung verwendet wird, sowie diesbezüglichen Kontrollen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento de la difloxacina tras administración subcutánea en bovino es de 229 ml/ h/ kg.
Die Clearance von Difloxacin bei subkutaner Verabreichung beträgt 229 ml/h/kg;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Matriz para InductOs 12 mg kit para implantación Colágeno bovino de Tipo I
Matrix für InductOs 12 mg Kit zur Implantation Rinderkollagen Typ I
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El otro componente es colágeno bovino secado al vacío (1 g de polvo en un vial).
Der sonstige Bestandteil ist vakuumgetrocknetes Rinderkollagen (1 g Pulver in einer Durchstechflasche).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Caja de 10 N/ A frascos de (bovino) 100 dosis N/ A (ovino)
Packung mit Null Tage 10 Flaschen zu je 100 Dosen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Sacrificio a tiros de 70 cabezas de ganado bovino en Castilla y León
Betrifft: Siebzig zum Abschuss freigegebene Stück Vieh in Castilla und León
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de importación de embriones bovinos por parte de la UE
Betrifft: Einfuhrverbot der EU für Rinderembryonen
Korpustyp: EU DCEP
Se prohibirán los hemoproductos de origen bovino en la alimentación de los rumiantes.
Die Verfütterung von Rinderblutprodukten an Wiederkäuer ist verboten.
Korpustyp: EU DCEP
También en el sector de la carne de bovino se observa una situación parecida.
Auch im Rindfleischbereich ist eine analoge Situation zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Una enorme montaña de carne de bovino de mil millones de toneladas!
Ein riesiger Rindfleischberg von einer Milliarde Tonnen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ni siquiera estamos, pues, en un contexto de crisis del sector bovino.
So geht es mittlerweile nicht mehr allein um eine Krise im Rindfleischsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos están pidiendo convincentemente que aceptemos el equivalente bovino del gato por liebre.
Man verlangt von uns, die Katze im Sack zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conjunto de Europa paga, por decirlo así, los cerebros bovinos rotos.
Ja ich wage sogar zu behaupten, daß ganz Europa für die zertrümmerten Rinderhirne bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuestas para la reforma del mercado de la carne de bovino
Vorschläge für die Reform des Rindfleischmarktes
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes sabrán, la segunda prima para bovinos machos de 22 meses ha sido suprimida entretanto.
Die zweite Prämie für Bullen im Alter von 22 Monaten wurde ja, wie Sie wissen, in der Zwischenzeit abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores irlandeses de carne de bovino ya han experimentado una grave crisis financiera.
Irische Rindfleischerzeuger befinden sich bereits jetzt in einer schweren finanziellen Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Haug, sin duda sería razonable sacrificar a los bovinos jóvenes y terneros.
Es wäre sicherlich sinnvoll, Frau Haug, hier zu einer Abschlachtung von Jungrindern und von Kälbern zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas condiciones tendrán en cuenta las especificidades locales del sector bovino y sus distintas ramas.
Diese Bedingungen tragen den örtlichen Besonderheiten des Rindersektors und der nachgeschalteten Industrie Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El varech se descompone más rápidamente que el abono de bovinos y causa menos enfermedades.
„Varech“ wird schneller abgebaut als Rinderdung und verursacht weniger Krankheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben crearse herramientas de apoyo al sector bovino para hacer frente a esta crisis.
Zur Überwindung dieser Krise müssen Stützungsmaßnahmen für den Rindfleischsektor eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios del ganado porcino y del ganado bovino han sufrido un verdadero colapso.
Auch bei Schweinen und Schafen hat es einen Preiseinbruch gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en Francia, el sector bovino representa 400.000 puestos de trabajo.
Allein in Frankreich gibt es im Rindfleischsektor 400 000 Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos examinar una cuestión delicada, como esta de la carne de bovino, a matacaballo.
Wir sollten eine so sensible Frage wie dieses Rindfleischproblem nicht aus dem Stehgreif diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar las primeras medidas para el establecimiento de un sistema de identificación y registro de bovinos.
Einleitung von Maßnahmen zur Kennzeichnung von Schafs- und Ziegenherden und zur Registrierung ihrer Migrationsrouten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasteurizados, UHT o esterilizados (bovino —incluido el búfalo—, ovino y caprino)
Pasteurisiert, ultrahocherhitzt oder sterilisiert (von Kühen, einschl. Büffeln, Schafen, Ziegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Calostro y leche no pasteurizados para uso farmacéutico (bovino —incluido el búfalo—, ovino y caprino)
Nicht pasteurisiertes Kolostrum und nicht pasteurisierte Milch zur pharmazeutischen Verwendung (von Kühen, einschl. Büffeln, Schafen, Ziegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
No se autorizan los despojos (excepto el diafragma y los músculos maseteros de bovino).».
Innereien nicht zulässig (ausgenommen Rinderzwerchfelle und -kaumuskeln).“
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a las importaciones a la Unión de esperma de bovino doméstico
über die Einfuhr von Rindersperma in die Europäische Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Emprender acciones para la identificación de bovinos y para el registro de sus desplazamientos.
Einleitung von Maßnahmen zur Kennzeichnung von Schafen und Ziegen und zur Erfassung ihrer Verbringung.
Korpustyp: EU DGT-TM
suero bovino: 56 a 60 °C durante 30 a 50 minutos,
Rinderserum: bei 56 bis 60 °C für 30 bis 50 Minuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotación mixta: 450 cerdos magros, 84 bovinos carne y leche, es decir 115 UGM N
Gemischte Tierhaltung: 450 Mastschweine 84 Mast- und Milchrinder: 115 UGB N
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre las córneas de bovino utilizadas, incluidas declaraciones sobre su calidad;
Angaben zu den verwendeten Rinderhornhäuten, einschließlich Qualitätsbestätigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los oligosacáridas pueden aprovecharse también para proteger las inmunoglobulinas del colostro bovino ante los jugos gástricos.
ES
Considerando que tal inquietud ha implicado inmediatamente una disminución importante de las ventas de carne de bovino y una baja de las cotizaciones perjudicial para los ganaderos y todos los agentes del sector bovino,
in der Erwägung, dass diese Beunruhigung sofort zu einem erheblichen Rückgang der Rindfleischverkäufe und einem entsprechenden Preisverfall zum Nachteil der Züchter und aller Betriebe der Rindfleischbranche geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
En octavo lugar, las enmiendas nº 27 hasta 29 relativas al sector de la carne de bovino: el régimen de primas para los bovinos machos prevé solamente un pago para la edad de 10 meses.
Achtens, die Änderungsanträge 27 bis 29 zum Rindfleischsektor: Die Prämienregelung für Bullen sieht nur eine Zahlung im Alter von 10 Monaten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte importante del presupuesto de que tendremos que ocuparnos en la segunda parte de este año está destinando fondos a la promoción del consumo de carne de bovino, a fin de retirar al ganado bovino del régimen de intervención.
Ein wichtiger Teil des Haushalts, mit dem wir uns in diesem Jahr noch befassen müssen, betrifft die Bereitstellung von Mitteln zur Förderung des Rindfleischverzehrs, um die Intervention zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros microorganismos, como Mycoplasma spp., Acholeplasma, Chlamydia, herpesvirus bovino I (IBR) y adenovirus bovino, son sospechosos de predisponer al animal a la infección por Moraxella o de agravar la enfermedad.
Mycoplasma spp., Acholeplasma, Chlamydia, das bovine Herpesvirus 1 (IBR) und das bovine Adenovirus zählen zu den Erregern, die vermutlich die Anfälligkeit für eine Moraxella-Besiedlung erhöhen oder aber zum Schweregrad der Krankheit beitragen.
Multa impuesta por la Comisión a la FNSEA y a otras organizaciones profesionales francesas relativa al sector bovino
Von der Kommission gegen den FNSEA und andere französische Berufsverbände verhängte Bußgelder im Rindfleischsektor
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que dicho ambiente es perjudicial para el sector bovino y para el sector agroalimentario en general,
in der Erwägung, dass dieses Klima der Rinderzucht und dem agroalimentären Sektor insgesamt abträglich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que tome medidas urgentes para acudir en ayuda del conjunto del sector bovino francés y europeo;
fordert die Kommission auf, Sofortmaßnahmen zur Unterstützung aller französischen und europäischen Rinderzüchter zu ergreifen,
Korpustyp: EU DCEP
Los equinos y bovinos necesitan un 20% más de espacio que el contemplado en la propuesta de la Comisión.
Equide und Hausrinder benötigen bis zu 20% mehr Platz als im Vorschlag der Kommission vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha descubierto que tanto el dibotermin alfa como el colágeno bovino Tipo I producen respuestas inmunes en algunos pacientes.
Sowohl Dibotermin alfa als auch Rinderkollagen Typ I können bei Patienten Immunantworten hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si es alérgico (hipersensible) a dibotermin alfa, o al colágeno bovino o a cualquiera de los demás
- wenn Sie allergisch (überempfindlich) gegenüber Dibotermin alfa oder Rinderkollagen oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, ¿se introdujo alguna excepción a esta legislación que permitiera el uso de productos bovinos como las cuerdas de tripa?
Gab es darüber hinaus eine Ausnahmeregelung zu diesen Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Verwendung von Rindererzeugnissen als Darmsaiten erlaubt wäre?
Korpustyp: EU DCEP
Esos productos no se limitan al cerebro y la médula, sino que abarcan otras partes de bovinos.
Die Liste beschränkt sich nicht nur auf Gehirn und Wirbelsäule, sondern umfasst zahlreiche andere Rinderteile.
Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas que no disponen una compensación plena tendrían efectos devastadores en el sector irlandés de la carne de bovino.
Die Vorschläge, die keine volle Entschädigung vorsehen, hätten verheerende Auswirkungen auf den irischen Rindfleischsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores y ganaderos irlandeses están padeciendo problemas importantes, en particular en el sector de la carne de bovino.
Die irischen Landwirte haben mit großen Problemen zu kämpfen, vor allem im Rindfleischsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las existencias de carne de bovino adquiridas como medida de intervención también sobrecargarán el mercado en el futuro.
Die in die Interventionsbestände aufgekauften Rindfleischmengen werden in naher Zukunft ebenfalls den Markt belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión y el Parlamento rechazan las propuestas de la Comisión para financiar la crisis de la carne de bovino.
Ausschuß und Parlament lehnen die Vorschläge der Kommission zur Finanzierung der Rindfleischkrise ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a limitar en mis consideraciones a la propuesta sobre la carne de bovino y a las enmiendas.
Ich will mich in meinen weiteren Ausführungen nur auf den Rindfleischvorschlag und Ihre Änderungsanträge beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual crisis del sector de la carne de bovino es mucho peor que cualquier cosa ocurrida en el pasado.
Die gegenwärtige Rindfleischkrise ist schlimmer als alles, was je zuvor passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que objetar una cosa: ¿porqué no divide las primas por los bovinos machos durante un período transitorio?
Eine Sache habe ich auszusetzen: Warum teilen Sie die Bullenprämien nicht für eine Übergangszeit auf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos nos preocupa mucho la repercusión de la crisis de la carne de bovino sobre el empleo.
Uns alle berührt die Auswirkung der Rindfleischkrise auf die Beschäftigung sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el comportamiento del Gobierno británico con respecto a la crisis de la carne de bovino es inaceptable.
Abschließend möchte ich feststellen, daß das Verhalten der britischen Regierung in der Rindfleischkrise unannehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la Comisión ha adoptado ayer una decisión sobre la gelatina, el sebo y el semen de bovino.
Die Kommission hat, wie Sie wissen, gestern eine Entscheidung über Gelatine, Talg und Rindersamen gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios del ganado bovino, como consecuencia de la crisis de la EBE, están más bajos que nunca.
Die Rinderpreise sind wegen der BSE-Krise auf einem Rekordtiefstand angelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás sectores, como el de la leche, el de la carne de bovino, no escapan a esta situación.
Auch die übrigen Bereiche, wie der Milch- und der Rindfleischsektor, bleiben nicht ausgespart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casilla I.28: Especie: elija una de las siguientes opciones: aves, bovinos, suidos, otros mamíferos, peces, reptiles.
Feld I.28 (Art): eine der folgenden wählen: Aves, Bovidae, Suidae, Otra Mammalia, Pesca, Reptilia.