Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Las boyas de señalización intermedias tendrán las mismas características que las boyas de señalización del sector este, con la única diferencia de que:
Sie haben dieselben Merkmale wie die Bojen im östlichen Abschnitt, mit folgenden Ausnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Han convertido la boya en un imán gigante!
Sie haben in der Boje einen gigantischen Magneten eingeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
La cubierta está llena de redes de pesca, amarras y boyas.
Este bisel, funcional y que permite leer un tiempo de recorrido entre dos boyas, por ejemplo, también es un componente clave en la identidad única de este modelo.
Mit ihrer Funktionalität, die beispielsweise das Ablesen der Fahrzeit zwischen zwei Tonnen ermöglicht, trägt diese Lünette wesentlich zur Einzigartigkeit dieses Modells bei.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
medios auxiliares oficiales (por ejemplo, boyas, luces y balizas).
offizielle Schifffahrtszeichen (z. B. Tonnen, Lichtzeichen und Baken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este bisel funcional, que permite calcular, por ejemplo, el tiempo de navegación entre dos boyas, es además un componente clave de la distintiva identidad visual de este modelo.
Mit ihrer Funktionalität, die beispielsweise das Ablesen der Fahrzeit zwischen zwei Tonnen ermöglicht, trägt diese Lünette wesentlich zur Einzigartigkeit dieses Modells bei.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para permitir la navegación con radar en caso de visibilidad reducida, deben equiparse los canales con reflectores radar en boyas y balizas, así como en los pilares de los puentes.
Um die Schiffsführung bei unsichtigem Wetter mit Hilfe von Radar zu ermöglichen, sollten die Toppzeichen von Tonnen und Baken zur Markierung des Fahrwassers ebenso wie die Brückenpfeiler mit Radarreflektoren ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el vínculo es directo, es decir, si hay una relación directa entre la descripción de una característica y su presentación, como una boya o una zona de terreno.
Die Verbindung ist eindeutig, d. h. es besteht eine direkte Beziehung zwischen der Beschreibung eines Features (z. B. Tonne oder Landfläche) und dessen Darstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
un conjunto de procedimientos de simbología condicional que se emplea para decidir cuáles son los símbolos apropiados en los casos determinados por la selección del patrón (por ejemplo, contorno de seguridad) o para símbolos complejos (por ejemplo, marcas superiores en boyas y balizas),
Ein Satz bedingter Symbolisierungsprozeduren (conditional symbology procedures) für die Wahl der geeigneten Symbolisierung in Fällen, über die der Schiffsführer entscheidet (z. B. Sicherheitskontur), oder für komplexe Symbole (z. B. Topzeichen auf Tonnen und Baken).
Schritt 3 Ihr werdet euren Schwimmer auf dem Wasser sehen, verbunden mit eurer Angelschnur - wenn das Plätschern anzeigt, dass etwas am Haken ist, müsst ihr nur noch den Schwimmer rechtsklicken, um den Fang einzuholen.
Sachgebiete: astrologie musik technik
Korpustyp: Webseite
¿Sabes que tienes que poner una boya en la caña?
Du weißt, dass du da einen Schwimmer dranmachen musst?
Korpustyp: Untertitel
boyaMarkierungsboje angebrachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las letras y números que figuren en la boya de señalización no podrán borrarse, modificarse o resultar ilegibles.
Die auf der Markierungsbojeangebrachten Buchstaben und Ziffern dürfen nicht entfernt, geändert oder unlesbar werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las letras y números que figuren en la boya de señalización no podrán borrarse, modificarse o resultar ilegibles.
Die auf der Markierungsbojeangebrachten Buchstaben und Ziffern werden nicht entfernt, geändert oder unlesbar gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
boyaBoje zeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una boya registró un descenso de 9 grados en el océano.
Eine Bojezeigt einen Temperaturabfall des Meeres von 13 Grad.
Korpustyp: Untertitel
boyaRetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sin boyas ni seguridad, cuando pensabas que serías t…quien tiraría la boya.
Rettungsboje, ohne Sicherheitsnet…Wo du doch immer geglaubt hast, du würdest der Retter sein.
Korpustyp: Untertitel
boyaSchwimmer dranmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes que tienes que poner una boya en la caña?
Du weißt, dass du da einen Schwimmerdranmachen musst?
Korpustyp: Untertitel
boyaRaumboje
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La naturaleza de su boya nos era desconocida.
Wir wussten nicht, dass Ihre Raumboje uns warnen sollte.
Korpustyp: Untertitel
boyaRumpf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada boya de señalización situada en los extremos y en cada boya de señalización intermedia se indicarán las letras y números externos de registro del buque al que pertenecen de la siguiente manera:
Auf jeder End- und Zwischenboje sind die auf dem Rumpf des Schiffes, zu dem sie gehören, angebrachten Kennbuchstaben und -ziffern wie folgt angebracht:
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag sport
Korpustyp: Webseite
boyaBoje gekennzeichnete Einfahrtsschneise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un bote puede acercarse a una playa, mientras bajo motor, pero con velocidades menores a 3 nudos. Y, el acercamiento debe estar dentro del corredor de entrada caracterizado por una boya verde y roja.
Sein Boot darf sich, motorbetrieben, einem Strand mit einer Geschwindigkeit von maximal 3 Knoten nähern, und das auch nur innerhalb der durch eine grüne und rote BojegekennzeichneteEinfahrtsschneise.
En cada boya de señalización situada en los extremos y en cada boya de señalización intermedia se indicarán las letras y números externos de registro del buque al que pertenecen de la siguiente manera:
Auf jeder End- und Zwischenboje sind die auf dem Rumpf des Schiffes, zu dem sie gehören, angebrachten Kennbuchstaben und -ziffern wie folgt angebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
boya ciega
.
Modal title
...
boya ordinaria
.
Modal title
...
boya cilíndrica
.
Modal title
...
boya tonel
.
Modal title
...
boya luminosa
.
.
.
Modal title
...
boya masuda
.
Modal title
...
boya interproject
.
Modal title
...
boya baliza
.
.
.
.
Modal title
...
boya cónica
.
.
Modal title
...
boya esférica
.
.
Modal title
...
boya salvavidas
.
.
Modal title
...
boya de babor
.
.
Modal title
...
boya de estribor
.
.
Modal title
...
boya de recalada
.
.
.
Modal title
...
boya de peligro aislado
.
.
.
Modal title
...
boya de transición
.
.
.
Modal title
...
boya de fondeadero
.
.
.
Modal title
...
boya de invierno
.
Modal title
...
boya de posición
.
Modal title
...
orinque de boya
.
Modal title
...
balizas [boyas] luminosas
.
.
Modal title
...
boyas de salvamento
.
Modal title
...
boyas de señalización
.
.
Modal title
...
boya de salvamento
.
Modal title
...
boya de radiobalizaje
.
Modal title
...
barco boya para salvamento
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit boya
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quédense entre las boyas.
Bleiben Sie zwischen den Bojen.
Korpustyp: Untertitel
Buscan un reparador de boyas.
Auf dem Bojentender ist 'ne Stelle frei.
Korpustyp: Untertitel
medición automatica mediante grupos de boyas
automatische Messung durch ein Netz von schwimmenden Meßstellen
Korpustyp: EU IATE
dispositivo de respuesta colocado en boyas
die auf Bojen zu deren Identifizierung angebracht ist
Korpustyp: EU IATE
Ahí está la boya de motor.
Also gut, da ist die Motorenboje.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la boya del canal, allá.
Die Leitboje liegt_BAR_ziemlich weit draußen.
Korpustyp: Untertitel
Las boyas no siempre lo hacen.
Aber sie zeigen ihn nicht immer.
Korpustyp: Untertitel
La iniciación y descubrimiento esquí acuático o wakeboard boyas remolcadas por banana boat, boyas, flyfish.
¡Tu padre va a pescar sin boya! ¿Puedes creértelo?
Dein Daddy hätte schon ohne seinen Köder versucht zu fischen.
Korpustyp: Untertitel
medios auxiliares oficiales (por ejemplo, boyas, luces y balizas).
offizielle Schifffahrtszeichen (z. B. Tonnen, Lichtzeichen und Baken).
Korpustyp: EU DGT-TM
estación de boya para transmisión de datos oceanográficos
Bojenfunkstelle für Übertragung von ozeanographischen Daten
Korpustyp: EU IATE
organizará los procedimientos de adquisición de boyas a nivel europeo;
die Beschaffung von Driftkörpern auf europäischer Ebene organisieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
planificar, coordinar y supervisar el despliegue de boyas;
die Planung, Koordinierung und Überwachung der Aussetzung von Driftkörpern,
Korpustyp: EU DGT-TM
organizar la contratación de boyas a nivel europeo;
die Organisation der Beschaffung von Driftkörpern auf europäischer Ebene,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra tarea era lanzar boyas que permitieran la comunicación inalámbrica.
Unsere Aufgabe war es, Baken auszulegen, die eine drahtlose Kommunikation ermöglichen sollten
Korpustyp: Untertitel
Pero hay boyas luminosas que marcan el canal seguro.
Aber es gibt Positionslichter, um den sicheren Kanal zu markieren.
Korpustyp: Untertitel
Dos boyas luminosas indican un canal seguro siempre.
Zwei Leuchtbojen markieren überall auf der ganzen Welt einen sicheren Kanal.
Korpustyp: Untertitel
Pero las boyas no coinciden con la carta de navegación.
Nur stimmen die Positionslichter nicht mit der Karte überein.
Korpustyp: Untertitel
las boyas de señalización intermedias tendrán las mismas características que las boyas de señalización del sector este, con la única diferencia de que las banderas serán blancas.
Sie haben dieselben Merkmale wie die Bojen im östlichen Abschnitt, mit der Ausnahme, dass die Flaggen weiß sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización intermedias tendrán las mismas características que las boyas de señalización del sector este, con la única diferencia de que:
Sie haben dieselben Merkmale wie die Bojen im östlichen Abschnitt, mit folgenden Ausnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún si el columpio de boya se quede colgando en el jardín con viento y lluvia, la boya mantiene su forma.
ES
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
las boyas que no vayan marcadas con arreglo al artículo 10.
Bojen, die nicht gemäß Artikel 10 markiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización situadas en los extremos serán de colores, salvo rojas o verdes.
Endbojen sind farbig, aber niemals rot oder grün.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización situadas en los extremos estarán sujetas al arte fijo del siguiente modo:
Die Endbojen sind wie folgt an stationären Fanggeräten befestigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.11.50: Otras estructuras flotantes, incluidas balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas
CPA 30.11.50: Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras estructuras flotantes, incluidas balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
cabo que sujeta una boya del copo a un arte calado en el fondo;
„Bojenreep“ eine Verbindungsleine zwischen einem Teil des Fanggeräts und seiner Markierungsboje;
Korpustyp: EU DGT-TM
boyas que no vayan marcadas con arreglo al artículo 13, apartado 2, del presente Reglamento.
Bojen, die nicht gemäß Artikel 13 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung markiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización situadas en los extremos estarán sujetas al arte pasivo del siguiente modo:
Die Endbojen sind wie folgt an stationären Fanggeräten befestigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si soltamos boyas de energía aquí y aqu…...podemos conseguirla e irnos sin que se enteren.
Wenn wir Energiebojen hier und hier abwerfen, können wir lande…und das Ziel erreichen, bevor sie uns wahrnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Las boyas costa afuera detectan oleadas de 7 metros en 16 segundos.
Offshore-Bojen melden Wellen von bis zu sechs Metern.
Korpustyp: Untertitel
Han dispersado tantas boyas de sonar qu…se podría andar desde Groenlandia a Islandia sin mojarse.
Sie haben genug Sonarbojen abgeworfen, - - dass man trockenen Fußes von Grönland nach Schottland gehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Una boya NÓMADA registró un descenso de 9 grados en la temperatur…...de la superficie.
Einer unserer NOMAD-Bojen hat gestern an der Wasseroberfläch…einen Temperaturabfall von 1 3 Grad gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuatro boyas más por todo el Atlántico Norte muestran lo mismo.
Aber inzwischen zeigen vier weitere Bojen im Nordatlantik dasselbe an.
Korpustyp: Untertitel
La cubierta está llena de redes de pesca, amarras y boyas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además señala que el Comité consultivo de la pesca y la acuicultura adoptó una enmienda para la reducción del número de boyas intermediarias desplegadas.
Außerdem wurde darauf verwiesen, dass durch den Beratenden Ausschuss für Fischerei und Aquakultur eine Änderung angenommen wurde, mit der sich die Anzahl der ausgebrachten Zwischenbojen verringert.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario revisar la frecuencia del despliegue de boyas de señalización intermedias teniendo en cuenta las condiciones particulares imperantes en las diferentes zonas de pesca comunitarias.
Die Abstände, in denen Zwischenbojen anzubringen sind, sind unter Berücksichtigung der spezifischen Gegebenheiten in den einzelnen Fischereigebieten der Gemeinschaft zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán amarrarse boyas de señalización intermedias al arte fijo cuya longitud sea superior a cinco millas náuticas tal como se detalla a continuación:
Zwischenbojen werden an stationären Fanggeräten mit einer Länge von mehr als 5 Seemeilen wie folgt befestigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un SIF puede existir sin un centro de SIF (si se trata, por ejemplo, de un servicio Internet o de un servicio de boyas).
Ein RIS kann auch ohne ein RIS-Zentrum bestehen (z. B. ein Internetdienst, ein Tonnendienst).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cabos que unen las boyas al arte fijo serán de material sumergible o dispondrán de lastres que los mantengan hundidos.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cabos que unen las boyas de señalización situadas en los extremos de cada arte estarán fijados a los extremos de dicho arte.
Die Taue, die die Endbojen mit den einzelnen Fanggeräten verbinden, werden an den Enden dieser Geräte befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización situadas en los extremos se desplegarán de tal forma que cada extremo del arte pueda ser visible en cualquier momento.
Endbojen werden so gesetzt, dass die Enden des Fanggeräts jederzeit festgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada cinco boyas de señalización intermedias deberá fijarse un reflector de radar que producirá un eco perceptible a una distancia mínima de dos millas náuticas.
an jeder fünften Zwischenboje ist ein Radarreflektor mit einem Echo von mindestens zwei Seemeilen angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las líneas y palangres, en una etiqueta fijada en el punto de contacto con la boya de amarre;
bei Leinen und Langleinen auf einer Plakette an der Verbindungsstelle mit der Ankerboje;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cabos que unen las boyas al arte pasivo serán de material sumergible o dispondrán de lastres que los mantengan hundidos.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cabos que unen a cada arte las boyas de señalización situadas en los extremos estarán fijados a los extremos de dicho arte.
Die Taue, die die Endbojen mit den einzelnen Fanggeräten verbinden, werden an den Enden dieser Geräte befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización situadas en los extremos se desplegarán de tal forma que cada extremo del arte pueda localizarse en cualquier momento.
Endbojen werden so gesetzt, dass die Enden des Fanggeräts jederzeit festgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán amarrarse boyas de señalización intermedias al arte pasivo cuya longitud sea superior a cinco millas náuticas, de la siguiente manera:
Zwischenbojen werden an stationären Fanggeräten mit einer Ausdehnung von mehr als fünf Seemeilen wie folgt befestigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrán las mismas características que las boyas de señalización del sector este, con la única diferencia de que la bandera será blanca.
Ihre Eigenschaften entsprechen den Lichtern auf Endbojen im östlichen Abschnitt, allerdings ist die Flagge weiß.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada cinco boyas de señalización intermedias deberá fijarse un reflector de radar que producirá un eco de al menos dos millas náuticas.
an jeder fünften Zwischenboje ist ein Radarreflektor mit einem Echo von mindestens zwei Seemeilen angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Balsas, depósitos, cajones, incl. de amarre, boyas, balizas y demás artefactos flotantes (exc. balsas inflables, barcos de las partidas 8901 a 8906 y artefactos flotantes para desguace)
Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen, schwimmende Baken und andere schwimmende Vorrichtungen (ausg. aufblasbare Flöße, Wasserfahrzeuge der Pos. 8901 bis 8906 sowie schwimmende Vorrichtungen zum Abwracken)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cambios en las señales de navegación del canal navegable como boyas, faros, luces de sector, señales de aviso, etc.
Wenn eine Änderung der Verkehrszeichen für nautische Zwecke auftritt, wie z. B. Bojen, Baken, Lichter, Schifffahrtszeichen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomará decisiones sobre la evolución de la infraestructura de Euro-Argo (por ejemplo, sistema de datos, productos, tecnología y nuevos sensores, número de boyas desplegadas al año);
Beschlüsse über die Weiterentwicklung der Infrastruktur von Euro-Argo fassen (z. B. Datensystem, Produkte, Technologie und neue Sensoren, Anzahl der jährlich ausgesetzten Driftkörper);
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar, desplegar y operar un parque de unas 800 boyas que pasarán a formar parte del parque mundial (la contribución europea supone una cuarta parte del conjunto mundial);
Bereitstellung, Aussetzen und Betrieb von etwa 800 Driftkörpern (Floats) als Beitrag zum globalen Messnetz (der europäische Beitrag macht ein Viertel der globalen Gesamtbestückung aus);
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez soltada la amarra entre la boya del ancla y el barco, nos abrimos camino entre las demás embarcaciones existentes en la bahía hasta alcanzar el mar.
Nachdem das Tau zwischen Ankerboje und Schiff gelöst ist, bahnen wir uns den Weg durch die anderen in der Bucht liegenden Boote langsam tuckernd aufs Meer hinaus.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Tanto en tierra como en el agua, las zona de acceso restringido deben señalarse por medio de postes indicadores y boyas.
Auf dem Feld und Wasser sind die Begrenzungen des Gebiets, deren Zugänglichkeit eingeschränkt wird, anhand der angebrachten Betonnung und den Pfählen mit Beschilderung erkennbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
esta marejada registró datos en la boyas más cercanas que se repiten unas 3 o 4 veces (incluso más) en un año normal.
Die südliche Seite dieses Swells erwischte die nächstgelegenen Wellenbojen in einem Bereich, den man in einem durchschnittlichen Jahr mindestens drei bis vier Mal erlebt.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Este bisel funcional, que permite calcular, por ejemplo, el tiempo de navegación entre dos boyas, es además un componente clave de la distintiva identidad visual de este modelo.
Mit ihrer Funktionalität, die beispielsweise das Ablesen der Fahrzeit zwischen zwei Tonnen ermöglicht, trägt diese Lünette wesentlich zur Einzigartigkeit dieses Modells bei.
Die südliche Seite dieses Swells erwischte die nächstgelegenen Wellenbojen in einem Bereich, den man in einem durchschnittlichen Jahr mindestens drei bis vier Mal erlebt.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Este bisel, funcional y que permite leer un tiempo de recorrido entre dos boyas, por ejemplo, también es un componente clave en la identidad única de este modelo.
Mit ihrer Funktionalität, die beispielsweise das Ablesen der Fahrzeit zwischen zwei Tonnen ermöglicht, trägt diese Lünette wesentlich zur Einzigartigkeit dieses Modells bei.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
El capitán de un buque de pesca, o su representante, garantizará que dos boyas de señalización situadas en los extremos y unas boyas de señalización intermedias aparejadas de conformidad con lo dispuesto en el anexo, se fijen a cada arte fijo utilizado para la pesca y sean desplegadas de conformidad con las disposiciones del presente Reglamento.
Der Kapitän eines Fischereifahrzeuges oder sein Stellvertreter stellt sicher, dass an jedem zum Fang eingesetzten stationären Fanggerät zwei Endbojen sowie Zwischenbojen nach den Vorschriften im Anhang befestigt sind und nach den Bestimmungen dieses Kapitels gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de boyas se determinará sobre la base de las notificaciones oficiales realizadas por el Centro de información Argo de la COI, e incluirá la contratación y el despliegue de boyas durante los tres ejercicios financieros anteriores a la creación del ERIC Euro-Argo.
Die Anzahl der Driftkörper wird anhand der vom IOC-Argo-Informationszentrum veröffentlichten offiziellen Driftkörper-Notifizierungen bestimmt, wobei die Beschaffung und Aussetzung von Driftkörpern in den drei Haushaltsjahren vor der Gründung des ERIC Euro-Argo einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de reinstalación: las zonas marítimas, de lagunas o de estuarios autorizadas por la autoridad competente, claramente delimitadas y señalizadas por boyas, postes o cualquier otro material fijo, exclusivamente destinadas a la depuración natural de moluscos bivalvos vivos;
Umsetzgebiet: von der zuständigen Behörde zugelassenes Meeres-, Mündungs- oder Lagunengebiet, das durch Bojen, Pfähle oder sonstige feste Vorrichtungen deutlich abgegrenzt und markiert ist und ausschließlich für die natürliche Reinigung lebender Muscheln bestimmt ist;
Korpustyp: EU DCEP
No sé si tiene razón la organización que la semana pasada estimó que habría bastado con 0,5 euros para colocar boyas de observación en el Océano Índico que avisaran del peligro, pero no se encontró financiación para el proyecto.
Ich weiß nicht, ob eine Organisation mit ihrer Einschätzung in der vergangenen Woche den Nagel auf den Kopf getroffen hat, als sie feststellte, dass bereits eine halbe Million Euro ausgereicht hätte, um im Indischen Ozean zur Warnung vor Gefahren Bojen aufzustellen, für die das erforderliche Geld jedoch nicht aufgetrieben werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando las marcas de las boyas o los datos del SLB muestren que el propietario no se ha encontrado a una distancia inferior a 100 millas náuticas de los artes durante más de 120 horas;
die Bojenmarkierungen oder VMS-Daten zeigen an, dass der Eigner sich seit mehr als 120 Stunden nicht in einer Entfernung vom Fanggerät von weniger als 100 Seemeilen befand;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las marcas de las boyas o los datos del SLB muestren que el propietario ha sido localizado a una distancia inferior a 100 millas náuticas de los artes durante un tiempo superior a 120 horas;
die Bojenmarkierungen oder VMS-Daten zeigen an, dass der Eigner sich seit mehr als 120 Stunden in einer Entfernung vom Fanggerät von weniger als 100 Seemeilen befand;
Korpustyp: EU DGT-TM
«zona de reinstalación»: cualquier zona de agua dulce, marina, de estuario o de laguna con unos límites claramente marcados y señalizados mediante boyas, postes o cualquier otro material fijo, exclusivamente destinadas a la depuración natural de moluscos vivos;
„Umsetzungsgebiet“: jedes Süßwasser–, Meeres-, Mündungs- oder Lagunengebiet mit deutlich markierten und durch Bojen, Posten oder andere Fixierungen ausgewiesener Begrenzung, das ausschließlich zur natürlichen Reinigung lebender Weichtiere genutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
las boyas de señalización intermedias se desplegarán a una distancia entre sí no superior a cinco millas náuticas de forma que ninguna parte del arte cuya longitud sea superior a cinco millas náuticas quede sin marcar;
Sie werden in Abständen von höchstens 5 Seemeilen angebracht, sodass kein Teil des Fanggeräts mit einer Länge von 5 Seemeilen oder mehr unmarkiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, en el Mar Báltico deberán amarrarse boyas de señalización intermedias al arte fijo cuya longitud sea superior a una milla náutica.
Abweichend von Absatz 1 werden Zwischenbojen in der Ostsee an stationären Fanggeräten mit einer Länge von mehr als einer Seemeile befestigt.