linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
boya Boje 67
Tonne 6 .
[Weiteres]
boya Schwimmer 2

Verwendungsbeispiele

boya Boje
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Finalmente avistamos en el horizonte una boya marcada con una pequeña bandera, un extremo de la red.
Schließlich sichten wir am Horizont eine mit einer kleinen Fahne markierte Boje, das eine Ende des Netzes.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Las boyas de señalización intermedias tendrán las mismas características que las boyas de señalización del sector este, con la única diferencia de que:
Sie haben dieselben Merkmale wie die Bojen im östlichen Abschnitt, mit folgenden Ausnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Han convertido la boya en un imán gigante!
Sie haben in der Boje einen gigantischen Magneten eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
La cubierta está llena de redes de pesca, amarras y boyas.
Das Deck ist voller Fischernetze, Taue und Bojen.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
El mástil de cada boya tendrá una altura mínima de 1,5 metros por encima del nivel del mar, medido desde la parte superior del flotador.
Die Spiere einer jeden Boje hat eine Höhe von mindestens 1,5 Metern über der Wasseroberfläche, gemessen ab dem oberen Rand des Schwimmkörpers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí no hay ninguna boya legal de aviso.
Es befindet sich keine Boje in der Position.
   Korpustyp: Untertitel
Entretanto, Toni se ha puesto su peto de pescador impermeable color naranja y arrastra a cubierta la boya identificada con AVE II.
Toni hat sich mittlerweile seine orangefarbene wasserabweisende Fischereilatzhose angezogen und zieht die mit AVE II gekennzeichnet Boje an Deck.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Los cabos que unen las boyas al arte fijo serán de material sumergible o dispondrán de lastres que los mantengan hundidos.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si estoy en lo cierto, las rutas comerciales están después del hielo. Las boyas nos guiarán hasta casa.
Wenn ich Recht habe, liegt die Handelsroute genau hinter dem Eis, die Bojen werden uns nach Hause führen.
   Korpustyp: Untertitel
La iniciación y descubrimiento esquí acuático o wakeboard boyas remolcadas por banana boat, boyas, flyfish.
Initiation und Entdeckung Wasserski oder Wakeboard Bojen mit dem Boot Bananen abgeschleppt, Bojen, flyfish.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


boya ciega .
boya ordinaria .
boya cilíndrica .
boya tonel .
boya luminosa . . .
boya masuda .
boya interproject .
boya baliza . . . .
boya cónica . .
boya esférica . .
boya salvavidas . .
boya de babor . .
boya de estribor . .
boya de recalada . . .
boya de peligro aislado . . .
boya de transición . . .
boya de fondeadero . . .
boya de invierno .
boya de posición .
orinque de boya .
balizas [boyas] luminosas . .
boyas de salvamento .
boyas de señalización . .
boya de salvamento .
boya de radiobalizaje .
barco boya para salvamento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit boya

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quédense entre las boyas.
Bleiben Sie zwischen den Bojen.
   Korpustyp: Untertitel
Buscan un reparador de boyas.
Auf dem Bojentender ist 'ne Stelle frei.
   Korpustyp: Untertitel
medición automatica mediante grupos de boyas
automatische Messung durch ein Netz von schwimmenden Meßstellen
   Korpustyp: EU IATE
dispositivo de respuesta colocado en boyas
die auf Bojen zu deren Identifizierung angebracht ist
   Korpustyp: EU IATE
Ahí está la boya de motor.
Also gut, da ist die Motorenboje.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la boya del canal, allá.
Die Leitboje liegt_BAR_ziemlich weit draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Las boyas no siempre lo hacen.
Aber sie zeigen ihn nicht immer.
   Korpustyp: Untertitel
La iniciación y descubrimiento esquí acuático o wakeboard boyas remolcadas por banana boat, boyas, flyfish.
Initiation und Entdeckung Wasserski oder Wakeboard Bojen mit dem Boot Bananen abgeschleppt, Bojen, flyfish.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Tu padre va a pescar sin boya! ¿Puedes creértelo?
Dein Daddy hätte schon ohne seinen Köder versucht zu fischen.
   Korpustyp: Untertitel
medios auxiliares oficiales (por ejemplo, boyas, luces y balizas).
offizielle Schifffahrtszeichen (z. B. Tonnen, Lichtzeichen und Baken).
   Korpustyp: EU DGT-TM
estación de boya para transmisión de datos oceanográficos
Bojenfunkstelle für Übertragung von ozeanographischen Daten
   Korpustyp: EU IATE
organizará los procedimientos de adquisición de boyas a nivel europeo;
die Beschaffung von Driftkörpern auf europäischer Ebene organisieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
planificar, coordinar y supervisar el despliegue de boyas;
die Planung, Koordinierung und Überwachung der Aussetzung von Driftkörpern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
organizar la contratación de boyas a nivel europeo;
die Organisation der Beschaffung von Driftkörpern auf europäischer Ebene,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra tarea era lanzar boyas que permitieran la comunicación inalámbrica.
Unsere Aufgabe war es, Baken auszulegen, die eine drahtlose Kommunikation ermöglichen sollten
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay boyas luminosas que marcan el canal seguro.
Aber es gibt Positionslichter, um den sicheren Kanal zu markieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dos boyas luminosas indican un canal seguro siempre.
Zwei Leuchtbojen markieren überall auf der ganzen Welt einen sicheren Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las boyas no coinciden con la carta de navegación.
Nur stimmen die Positionslichter nicht mit der Karte überein.
   Korpustyp: Untertitel
las boyas de señalización intermedias tendrán las mismas características que las boyas de señalización del sector este, con la única diferencia de que las banderas serán blancas.
Sie haben dieselben Merkmale wie die Bojen im östlichen Abschnitt, mit der Ausnahme, dass die Flaggen weiß sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización intermedias tendrán las mismas características que las boyas de señalización del sector este, con la única diferencia de que:
Sie haben dieselben Merkmale wie die Bojen im östlichen Abschnitt, mit folgenden Ausnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aún si el columpio de boya se quede colgando en el jardín con viento y lluvia, la boya mantiene su forma. ES
Auch wenn die Kinderschaukel einmal bei Wind und Regen im Garten hängen bleibt, bleibt sie prall und rund. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag sport    Korpustyp: Webseite
Va a detenerse en las dos últimas boyas meteorológicas en ruta al atardecer.
Es stoppt zweimal. Unterwegs an den letzten zwei Wetterbojen bei Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
La boya del copo deberá tener forma esférica y un diámetro máximo de 40 cm.
Eine Steertboje ist rund und hat einen Durchmesser von höchstens 40 cm.
   Korpustyp: EU DCEP
Los demás artefactos flotantes (por ejemplo: balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas)
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artefactos flotantes (incluidas balsas, depósitos, cajones, boyas de amarre, balizas, viveros, embarcaderos, etc.)
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las boyas que no vayan marcadas con arreglo al artículo 10.
Bojen, die nicht gemäß Artikel 10 markiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización situadas en los extremos serán de colores, salvo rojas o verdes.
Endbojen sind farbig, aber niemals rot oder grün.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización situadas en los extremos estarán sujetas al arte fijo del siguiente modo:
Die Endbojen sind wie folgt an stationären Fanggeräten befestigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.11.50: Otras estructuras flotantes, incluidas balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas
CPA 30.11.50: Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras estructuras flotantes, incluidas balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artefactos flotantes (incluso balsas, depósitos, cajones, boyas de amarre, balizas, viveros, embarcaderos, etc.)
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cabo que sujeta una boya del copo a un arte calado en el fondo;
„Bojenreep“ eine Verbindungsleine zwischen einem Teil des Fanggeräts und seiner Markierungsboje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
boyas que no vayan marcadas con arreglo al artículo 13, apartado 2, del presente Reglamento.
Bojen, die nicht gemäß Artikel 13 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung markiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización situadas en los extremos estarán sujetas al arte pasivo del siguiente modo:
Die Endbojen sind wie folgt an stationären Fanggeräten befestigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si soltamos boyas de energía aquí y aqu…...podemos conseguirla e irnos sin que se enteren.
Wenn wir Energiebojen hier und hier abwerfen, können wir lande…und das Ziel erreichen, bevor sie uns wahrnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Las boyas costa afuera detectan oleadas de 7 metros en 16 segundos.
Offshore-Bojen melden Wellen von bis zu sechs Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Han dispersado tantas boyas de sonar qu…se podría andar desde Groenlandia a Islandia sin mojarse.
Sie haben genug Sonarbojen abgeworfen, - - dass man trockenen Fußes von Grönland nach Schottland gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Una boya NÓMADA registró un descenso de 9 grados en la temperatur…...de la superficie.
Einer unserer NOMAD-Bojen hat gestern an der Wasseroberfläch…einen Temperaturabfall von 1 3 Grad gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuatro boyas más por todo el Atlántico Norte muestran lo mismo.
Aber inzwischen zeigen vier weitere Bojen im Nordatlantik dasselbe an.
   Korpustyp: Untertitel
La cubierta está llena de redes de pesca, amarras y boyas.
Das Deck ist voller Fischernetze, Taue und Bojen.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Las boyas del copo serán de forma esférica y tendrán un diámetro máximo de 40 cm.
Zulässig ist eine kugelförmige Steertboje mit einem maximalen Durchmesser von 40 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lanza bombas y arroja boyas para salvar a los que están a punto de ser engullidos.
Lasse Bomben fallen und werfe mit Bojen, um diejenigen zu retten, die gleich verschluckt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El canal figura en la carta correctamente y también las boyas luminosas.
Auf der Karte ist der Kanal eingezeichnet. - Die Positionslichter auch.
   Korpustyp: Untertitel
Una boya NÓMADA registró un descenso de 9 grados en la temperatur…...de la superficie.
Einer unserer NOMAD-Bojen hat gestern an der Wasseroberfläch…einen Temeraturabfall von 13 Grad gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
También hay moscas, boya…Puedes usar de todo en esas aguas.
In unseren Gewässern funktionieren alle möglichen Köder.
   Korpustyp: Untertitel
También dispone de espacio para fondear embarcaciones, regulado por las boyas.
Es gibt mit Bojen regulierten Platz um mit Schiffen Anker anzulegen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pesca de fondo para peces gato y congrios y pesco con boya para salmonetes.
Grundfischerei Seite für Katzenhai und Conger auch float Befischung Mullet.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tanto la zona de baño como la zona de deportes estan señalizadas con boyas.
Bade und Sportbereich sind gut sichtbar durch entsprechende Bojen voneinander abgegrenzt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras estructuras flotantes, incluidas las balsas, los depósitos, los cajones, incluso de amarre, las boyas y las balizas
Andere schwimmende Vorrichtungen (einschließlich Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán amarrarse boyas de señalización intermedias al arte fijo cuya longitud sea superior a una milla náutica.
Zwischenbojen werden an stationären Fanggeräten mit einer Länge von mehr als einer Seemeile befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto, la infraestructura de Euro-Argo deberá contar, en todo momento, con unas 800 boyas en funcionamiento.
Insgesamt sollte die Infrastruktur Euro-Argo stets etwa 800 Driftkörper (Floats) umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento de un parque de este tipo exige que Europa despliegue unas 250 boyas al año;
Der Erhalt dieses Messnetzes erfordert die Aussetzung von etwa 250 Driftkörpern pro Jahr durch Europa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si estoy en lo cierto, las rutas comerciales están después del hielo. Las boyas nos guiarán hasta casa.
Wenn ich Recht habe, liegt die Handelsroute genau hinter dem Eis, die Bojen werden uns nach Hause führen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a parar en las dos últimas boyas meteorológicas en camino a la puesta del sol.
Es stoppt zweimal. Unterwegs an den letzten zwei Wetterbojen bei Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
dispositivos de amarre y empalizadas de guiado (boyas y bitas de amarre, bolardos, prois norays y protecciones),
Festmache- und Leitwerkseinrichtungen (Ankerbojen, Dalben, Haltepfähle, Poller, Reibhölzer und Reibbalken);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me parece que el señor Rainsford debería saber que las boyas luminosas no coinciden con las de la carta.
Ich finde, Mr Rainsford sollte wisse…...dass die Positionslichter nicht mit denen auf der Karte übereinstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
El campo de boyas está en la parte oeste de la isla, al abrigo entre Illa den Colom y Menorca.
Die Bojefeld ist in Westen Insel, es ist zwischen Insel Colom und Menorca schützen.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Las boyas cambian, los bancos de arena se mueven y cada día se descubren nuevas rocas y estructuras sumergidas.
Bojen verändern ihre Position, Sandbänke verlagern sich, Steinformationen und versunkene Gebilde werden jeden Tag aufs Neue entdeckt.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
En el Golfo de Bizkaia, la boyas subieron un 10% más que en los últimos 6 años.
In der Biskaya [Frankreich] waren die Wellen etwa zehn Prozent höher als alles, was wir hier in den letzten sechs Jahren aufgezeichnet haben.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
… y también medio día en una playa privada y actividades náuticas (boyas remolcadas, banana, paracaídas ascensional, flyfish etc.)
… und auch ein halber Tag auf einem Privatstrand mit Wasserspaß (Schlauchboot, Banana, Paraboating, Flyfish usw.)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además señala que el Comité consultivo de la pesca y la acuicultura adoptó una enmienda para la reducción del número de boyas intermediarias desplegadas.
Außerdem wurde darauf verwiesen, dass durch den Beratenden Ausschuss für Fischerei und Aquakultur eine Änderung angenommen wurde, mit der sich die Anzahl der ausgebrachten Zwischenbojen verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario revisar la frecuencia del despliegue de boyas de señalización intermedias teniendo en cuenta las condiciones particulares imperantes en las diferentes zonas de pesca comunitarias.
Die Abstände, in denen Zwischenbojen anzubringen sind, sind unter Berücksichtigung der spezifischen Gegebenheiten in den einzelnen Fischereigebieten der Gemeinschaft zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán amarrarse boyas de señalización intermedias al arte fijo cuya longitud sea superior a cinco millas náuticas tal como se detalla a continuación:
Zwischenbojen werden an stationären Fanggeräten mit einer Länge von mehr als 5 Seemeilen wie folgt befestigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un SIF puede existir sin un centro de SIF (si se trata, por ejemplo, de un servicio Internet o de un servicio de boyas).
Ein RIS kann auch ohne ein RIS-Zentrum bestehen (z. B. ein Internetdienst, ein Tonnendienst).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cabos que unen las boyas al arte fijo serán de material sumergible o dispondrán de lastres que los mantengan hundidos.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cabos que unen las boyas de señalización situadas en los extremos de cada arte estarán fijados a los extremos de dicho arte.
Die Taue, die die Endbojen mit den einzelnen Fanggeräten verbinden, werden an den Enden dieser Geräte befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización situadas en los extremos se desplegarán de tal forma que cada extremo del arte pueda ser visible en cualquier momento.
Endbojen werden so gesetzt, dass die Enden des Fanggeräts jederzeit festgestellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cada cinco boyas de señalización intermedias deberá fijarse un reflector de radar que producirá un eco perceptible a una distancia mínima de dos millas náuticas.
an jeder fünften Zwischenboje ist ein Radarreflektor mit einem Echo von mindestens zwei Seemeilen angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las líneas y palangres, en una etiqueta fijada en el punto de contacto con la boya de amarre;
bei Leinen und Langleinen auf einer Plakette an der Verbindungsstelle mit der Ankerboje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cabos que unen las boyas al arte pasivo serán de material sumergible o dispondrán de lastres que los mantengan hundidos.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cabos que unen a cada arte las boyas de señalización situadas en los extremos estarán fijados a los extremos de dicho arte.
Die Taue, die die Endbojen mit den einzelnen Fanggeräten verbinden, werden an den Enden dieser Geräte befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización situadas en los extremos se desplegarán de tal forma que cada extremo del arte pueda localizarse en cualquier momento.
Endbojen werden so gesetzt, dass die Enden des Fanggeräts jederzeit festgestellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán amarrarse boyas de señalización intermedias al arte pasivo cuya longitud sea superior a cinco millas náuticas, de la siguiente manera:
Zwischenbojen werden an stationären Fanggeräten mit einer Ausdehnung von mehr als fünf Seemeilen wie folgt befestigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrán las mismas características que las boyas de señalización del sector este, con la única diferencia de que la bandera será blanca.
Ihre Eigenschaften entsprechen den Lichtern auf Endbojen im östlichen Abschnitt, allerdings ist die Flagge weiß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cada cinco boyas de señalización intermedias deberá fijarse un reflector de radar que producirá un eco de al menos dos millas náuticas.
an jeder fünften Zwischenboje ist ein Radarreflektor mit einem Echo von mindestens zwei Seemeilen angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balsas, depósitos, cajones, incl. de amarre, boyas, balizas y demás artefactos flotantes (exc. balsas inflables, barcos de las partidas 8901 a 8906 y artefactos flotantes para desguace)
Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen, schwimmende Baken und andere schwimmende Vorrichtungen (ausg. aufblasbare Flöße, Wasserfahrzeuge der Pos. 8901 bis 8906 sowie schwimmende Vorrichtungen zum Abwracken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cambios en las señales de navegación del canal navegable como boyas, faros, luces de sector, señales de aviso, etc.
Wenn eine Änderung der Verkehrszeichen für nautische Zwecke auftritt, wie z. B. Bojen, Baken, Lichter, Schifffahrtszeichen usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tomará decisiones sobre la evolución de la infraestructura de Euro-Argo (por ejemplo, sistema de datos, productos, tecnología y nuevos sensores, número de boyas desplegadas al año);
Beschlüsse über die Weiterentwicklung der Infrastruktur von Euro-Argo fassen (z. B. Datensystem, Produkte, Technologie und neue Sensoren, Anzahl der jährlich ausgesetzten Driftkörper);
   Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar, desplegar y operar un parque de unas 800 boyas que pasarán a formar parte del parque mundial (la contribución europea supone una cuarta parte del conjunto mundial);
Bereitstellung, Aussetzen und Betrieb von etwa 800 Driftkörpern (Floats) als Beitrag zum globalen Messnetz (der europäische Beitrag macht ein Viertel der globalen Gesamtbestückung aus);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez soltada la amarra entre la boya del ancla y el barco, nos abrimos camino entre las demás embarcaciones existentes en la bahía hasta alcanzar el mar.
Nachdem das Tau zwischen Ankerboje und Schiff gelöst ist, bahnen wir uns den Weg durch die anderen in der Bucht liegenden Boote langsam tuckernd aufs Meer hinaus.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Tanto en tierra como en el agua, las zona de acceso restringido deben señalarse por medio de postes indicadores y boyas.
Auf dem Feld und Wasser sind die Begrenzungen des Gebiets, deren Zugänglichkeit eingeschränkt wird, anhand der angebrachten Betonnung und den Pfählen mit Beschilderung erkennbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
esta marejada registró datos en la boyas más cercanas que se repiten unas 3 o 4 veces (incluso más) en un año normal.
Die südliche Seite dieses Swells erwischte die nächstgelegenen Wellenbojen in einem Bereich, den man in einem durchschnittlichen Jahr mindestens drei bis vier Mal erlebt.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
En el Golfo de Bizkaia, la boyas subieron un 10% más que en los últimos 6 años de los archivos que guardamos aquí.
In der Biskaya [Frankreich] waren die Wellen etwa zehn Prozent höher als alles, was wir hier in den letzten sechs Jahren aufgezeichnet haben.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Frente a la playa de Es Geperut, una de las más extensas de Sant Elm, se encuentra este campo de boyas.
Gegenüber vor Strand Es Geperut, es ist einer der grössten in Sant Elm, es ist in dies Bojenfeld.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Es un campo de boyas que cuenta con gran profundidad por lo que aquellos barcos de mayor calado no tendrán que preocuparse.
Es ist ein Bojenfeld so es hat viele Tiefe, so dass diese Schiffe mit grössere Tiefgang, es ist nicht problem.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Frente a la playa de Cala Blava, playa de arena entre rocas de poca altura, se encuentra el campo de boyas.
Gegenüber vor Strand Cala Blava, Sandstrand zwischen den Felsen von low-rise, ist die Bojefeld.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Este bisel funcional, que permite calcular, por ejemplo, el tiempo de navegación entre dos boyas, es además un componente clave de la distintiva identidad visual de este modelo.
Mit ihrer Funktionalität, die bei­spiels­weise das Ablesen der Fahrzeit zwischen zwei Tonnen ermöglicht, trägt diese Lünette wesentlich zur Einzigartigkeit dieses Modells bei.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
de hecho las cifras que ésta en concreto ha marcado en las boyas cercanas se alcanzan 3 o 4 veces (incluso más) al cabo del año.
Die südliche Seite dieses Swells erwischte die nächstgelegenen Wellenbojen in einem Bereich, den man in einem durchschnittlichen Jahr mindestens drei bis vier Mal erlebt.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
La boya será de color naranjo para buzos sin botellas de aire, y rojo con tira blanca para buzos con aparato de respiración.
in orangener Farbe für Taucher ohne Pressluftflaschen, rot mit weißem Streifen für Taucher mit Flaschen.
Sachgebiete: astrologie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las boyas sólo revelan una pequeña parte de su forma, sin embargo, los reflejos en el agua hacen aparecer su forma completa.
Unverrückbar befestigt zeigen die Bojen nur einen Teil ihrer Form, die durch Spiegelung zu einem vermeintlich Ganzen wird.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Este bisel, funcional y que permite leer un tiempo de recorrido entre dos boyas, por ejemplo, también es un componente clave en la identidad única de este modelo.
Mit ihrer Funktionalität, die beispielsweise das Ablesen der Fahrzeit zwischen zwei Tonnen ermöglicht, trägt diese Lünette wesentlich zur Einzigartigkeit dieses Modells bei.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
El capitán de un buque de pesca, o su representante, garantizará que dos boyas de señalización situadas en los extremos y unas boyas de señalización intermedias aparejadas de conformidad con lo dispuesto en el anexo, se fijen a cada arte fijo utilizado para la pesca y sean desplegadas de conformidad con las disposiciones del presente Reglamento.
Der Kapitän eines Fischereifahrzeuges oder sein Stellvertreter stellt sicher, dass an jedem zum Fang eingesetzten stationären Fanggerät zwei Endbojen sowie Zwischenbojen nach den Vorschriften im Anhang befestigt sind und nach den Bestimmungen dieses Kapitels gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de boyas se determinará sobre la base de las notificaciones oficiales realizadas por el Centro de información Argo de la COI, e incluirá la contratación y el despliegue de boyas durante los tres ejercicios financieros anteriores a la creación del ERIC Euro-Argo.
Die Anzahl der Driftkörper wird anhand der vom IOC-Argo-Informationszentrum veröffentlichten offiziellen Driftkörper-Notifizierungen bestimmt, wobei die Beschaffung und Aussetzung von Driftkörpern in den drei Haushaltsjahren vor der Gründung des ERIC Euro-Argo einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de reinstalación: las zonas marítimas, de lagunas o de estuarios autorizadas por la autoridad competente, claramente delimitadas y señalizadas por boyas, postes o cualquier otro material fijo, exclusivamente destinadas a la depuración natural de moluscos bivalvos vivos;
Umsetzgebiet: von der zuständigen Behörde zugelassenes Meeres-, Mündungs- oder Lagunengebiet, das durch Bojen, Pfähle oder sonstige feste Vorrichtungen deutlich abgegrenzt und markiert ist und ausschließlich für die natürliche Reinigung lebender Muscheln bestimmt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
No sé si tiene razón la organización que la semana pasada estimó que habría bastado con 0,5 euros para colocar boyas de observación en el Océano Índico que avisaran del peligro, pero no se encontró financiación para el proyecto.
Ich weiß nicht, ob eine Organisation mit ihrer Einschätzung in der vergangenen Woche den Nagel auf den Kopf getroffen hat, als sie feststellte, dass bereits eine halbe Million Euro ausgereicht hätte, um im Indischen Ozean zur Warnung vor Gefahren Bojen aufzustellen, für die das erforderliche Geld jedoch nicht aufgetrieben werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando las marcas de las boyas o los datos del SLB muestren que el propietario no se ha encontrado a una distancia inferior a 100 millas náuticas de los artes durante más de 120 horas;
die Bojenmarkierungen oder VMS-Daten zeigen an, dass der Eigner sich seit mehr als 120 Stunden nicht in einer Entfernung vom Fanggerät von weniger als 100 Seemeilen befand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las marcas de las boyas o los datos del SLB muestren que el propietario ha sido localizado a una distancia inferior a 100 millas náuticas de los artes durante un tiempo superior a 120 horas;
die Bojenmarkierungen oder VMS-Daten zeigen an, dass der Eigner sich seit mehr als 120 Stunden in einer Entfernung vom Fanggerät von weniger als 100 Seemeilen befand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«zona de reinstalación»: cualquier zona de agua dulce, marina, de estuario o de laguna con unos límites claramente marcados y señalizados mediante boyas, postes o cualquier otro material fijo, exclusivamente destinadas a la depuración natural de moluscos vivos;
„Umsetzungsgebiet“: jedes Süßwasser–, Meeres-, Mündungs- oder Lagunengebiet mit deutlich markierten und durch Bojen, Posten oder andere Fixierungen ausgewiesener Begrenzung, das ausschließlich zur natürlichen Reinigung lebender Weichtiere genutzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las boyas de señalización intermedias se desplegarán a una distancia entre sí no superior a cinco millas náuticas de forma que ninguna parte del arte cuya longitud sea superior a cinco millas náuticas quede sin marcar;
Sie werden in Abständen von höchstens 5 Seemeilen angebracht, sodass kein Teil des Fanggeräts mit einer Länge von 5 Seemeilen oder mehr unmarkiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, en el Mar Báltico deberán amarrarse boyas de señalización intermedias al arte fijo cuya longitud sea superior a una milla náutica.
Abweichend von Absatz 1 werden Zwischenbojen in der Ostsee an stationären Fanggeräten mit einer Länge von mehr als einer Seemeile befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM