Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Ironie hierbei ist, dass Teenager und junge Frauen sich für attraktiver halten, wenn ihre Haut dezent gebräunt ist; doch der Preis, den sie ein Leben lang dafür bezahlen, ist hoch: Fältchen, Runzeln sowie eine hager und gegerbt aussehende Haut schon in jungen Jahren.
La ironía, imposible de evitar, es que en el fondo tanto los adolescentes como las jóvenes mujeres que buscan broncearse para lucir más atractivos están cambiando un par de momentos de dorado esplendor por una vida llena de arrugas prematuras, líneas finas y una piel de aspecto demacrado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wind wehte, und die Sonne bräunte den Bären die Ohren.
El v!ento soplaba y el sol les bronceaba las orejas.
Korpustyp: Untertitel
Ideal für die Haut, die selten zu Sonnenbrand neigt, schnell bräunt oder an die Sonne gewöhnt ist.
ES
Sachgebiete: radio gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
Im Kombinationsbetrieb werden Speisen gleichzeitig gegart und gebräunt. So lassen sich schmackhafte Aufläufe, Pizza und knusprige Hähnchenschenkel schnell und einfach zubereiten.
ES
En la función combinada los alimentos se cocinan y doran simultáneamente, lo que permite una preparación rápida y fácil de sabrosos gratinados, pizzas y alitas de pollo crujientes.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Grund dafür liegt hauptsächlich in der Suche nach Entspannung in unseren Räumen; für die, die abschalten und in Ruhe einen Drink oder ein entspanntes Gespräch genießen wollen, oder die sich auf den Liegen am Pool in einer ruhigen und genußvollen Umgebung bräunen lassen wollen.
Esto responde básicamente a una búsqueda del relax en nuestros espacios, para aquellos que pretenden desconectar y poder disfrutar de una copa o una charla distendida o broncearse en las hamacas de la piscina en un entorno tranquilo y plácido.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
bräunenbroncee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen unsere gestählten Körper an der Adria bräunen. Und baden.
Hartos de la depravación y la derrota, queremos que nuestro pueblo se broncee y tome un baño a orillas del Mar Adriático.
Korpustyp: Untertitel
bräunencentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was geisteskrank ist, ist wie ich früher war wenn alles, was ich gemacht habe, mit meiner besten Freundin zusammen zu sein, mich mit ihr zum bräunen und zum shoppen gegangen bin, ihr Haar geflochten habe, - und mit ihr telefoniert hab…
Loca era como solía se…...cuando lo único que sabía hacer, era salir con mi mejor amiga…...disfrutar con ella, e ir al centro comercia…...y hacerle trenzas en el pelo. -…ablar con ella por teléfono.
Korpustyp: Untertitel
bräunensol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Waren das nur ein paar Dschihadins die sich bräunen wollten ode…
Era solo un par de Jihads tomando el sol …
Korpustyp: Untertitel
bräunenfuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise hatte ich dicke Haut, die sich bräunen ließ, damit meine Gesichtsfarbe gleich blieb, denn leider, Bill Tuttle, hat dein Make-up nicht gehalten.
Tuve suerte, tenía la piel fuerte y podía broncearm…...y siempre tenía el mismo tono, porque, la verdad, Bill Tuttl…...tu maquillaje no resistía.
Das Buda Chill Out ist besonders für Sie gedacht; Sie können sich im Whirlpool entspannen, einen Cocktail trinken oder sich in den balinesischen Liegen bräunen.
El área Buda Chill Out está especialmente pensada para ellos, para que se relajen en el jacuzzi, tomen un cocktail o se bronceen en las hamacas balinesas.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
bräunenestancia placentera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In fußläufiger Reichweite der Küstenstraße Corniche Kennedy liegt das Hotel nur 10 Fahrtminuten vom Stadtzentrum, und dem Hafen entfernt. Wählen Sie eines von 49 modernen Zimmern, entspannen Sie im Pool und bräunen Sie auf der hübschen Sonnenterrasse.
El hotel está situado a pocos pasos de Corniche Kennedy y a 10 minutos en coche o autobús del centro de la ciudad, el Vieux-Port. Este lindo hotel dispone de 49 modernas habitaciones equipadas con todo lo necesario para brindarle una estanciaplacentera.
Cortar y pelar la mandioca, y hornear en una bandeja para horno hasta que esté dorada, dándola vuelta lentamente ya que se puede quemar si no se tiene cuidado.
Ich habe meine Zeit gleichmäßig zwischen der griechischen und der türkischen Region aufgeteilt und mich am Meer von der Sonne bräunen lassen.
Repartí mi tiempo entre la región griegochipriota y la región turcochipriota. Fui a la playa y me puse moreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu dienen die rückständigen Länder, um wilde Tiere zu erschießen, zum Angeln, um sich bräunen zu lasse…und da haben sie das "beautiful cuban Fräulein"
Para eso están los países atrasados, para matar animales salvajes, pescar, tirarse a coger so…y ahí tienen a la "beautiful cuban señorita".
Korpustyp: Untertitel
Anschließend in feine Würfel schneiden. Rippchen in kleine Teile schneiden, mit Salz und Oregano nach Geschmack würzen und mit einem Teelöffel Zucker bei mittlerer Hitze in Öl bräunen.
Cortar la costilla en pequeños trozos, sazonar con sal y orégano a gusto, y freír en aceite (a fuego medio) con una cucharadita de azúcar hasta que las costillas se cocinen y estén bien doradas.
Ähnlichen Anlass zur Sorge bereitet die Nutzung von Sonnenbänken durch Mädchen im Jugendalter, die zu wenig über die Gefahren übermäßigen Bräunens wissen und aufgrund des Körperbilds, das ihnen Zeitschriften vermitteln, doppelt gefährdet sind.
Un tema preocupante al respecto ha sido la utilización de camas solares por parte de chicas adolescentes, que ignoran los peligros de una exposición excesiva y que son vulnerables por partida doble debido a la influencia que reciben de las revistas respecto a su imagen corporal.
Korpustyp: EU DCEP
auch im Buda Chill Out, eine exklusive Zone für Erwachsene, wo Sie unter anderem Cocktails trinken, das Sprudeln vom Whirlpool genießen oder sich in den balinesischen Liegen neben dem Pool bräunen lassen können.
La relajación viene de la mano del Buda Chill Out, un espacio tranquilo, ideado solo para adultos, en el que tomar unos cocktails al son de la apacible música de fondo o de las burbujas de su jacuzzi.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Hier ruhen Sie sich abends vom Golfen auf dem nahen Platz aus, schauen sich Ihre Lieblingsserie im Fernsehen an oder besprechen, ob Sie am nächsten Tag lieber die eindrücklichen Feuerberge erkunden oder sich in einer der wunderschönen Badebuchten der Costa Teguise bräunen möchten.
Aquí puede recuperarse de la partida de golf, disfrutar de su programa de televisión favorito o hacer planes para el día siguiente; una excursión a los volcanes o una sesión de playa en alguna de las magníficas bahías de Costa Teguise.
Während die Kleinen in den dafür vorgesehenen Bereichen spielen und Spaß haben, können sich die Erwachsenen im Buda Chill Out bei einem Cocktail entspannen und die Seele baumeln lassen, während sie dem Sprudeln vom Whirlpool lauschen, oder sie lassen sich in den balinesischen Liegen bräunen.
Los mayores, mientras que los menores juegan y se divierten en los espacios habilitados para tal fin, pueden relajarse en el Buda Chill Out tomando un cocktail, dejando la mente en blanco al son de las burbujas del jacuzzi o bronceándose en las hamacas balinesas.