linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bräunen broncear 15
dorar 14 tostar 1 tomar el sol 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich bräunen broncearse 3
bräunen broncee 1 centro 1 sol 1 fuerte 1 dejar dorar 1 dorar los 1 bronceen 1 doramos 1 estancia placentera 1 bronceado 1 para que se dore 1

Verwendungsbeispiele

bräunen broncear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gäste können im Solarium entspannen und sich bräunen lassen.
Los huéspedes podrán broncearse en el magnífico solárium del establecimiento.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Ironie hierbei ist, dass Teenager und junge Frauen sich für attraktiver halten, wenn ihre Haut dezent gebräunt ist; doch der Preis, den sie ein Leben lang dafür bezahlen, ist hoch: Fältchen, Runzeln sowie eine hager und gegerbt aussehende Haut schon in jungen Jahren.
La ironía, imposible de evitar, es que en el fondo tanto los adolescentes como las jóvenes mujeres que buscan broncearse para lucir más atractivos están cambiando un par de momentos de dorado esplendor por una vida llena de arrugas prematuras, líneas finas y una piel de aspecto demacrado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wind wehte, und die Sonne bräunte den Bären die Ohren.
El v!ento soplaba y el sol les bronceaba las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal für die Haut, die selten zu Sonnenbrand neigt, schnell bräunt oder an die Sonne gewöhnt ist. ES
Ideal para pieles que no se queman, que se broncean rápidamente. ES
Sachgebiete: psychologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich bin gebräunt und Lucy muss sich nicht schämen.
Me broncearé, y Lucy no tendrá que avergonzarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal für Haut, die eher selten zu Sonnenbrand neigt oder normal bräunt. ES
Ideal para pieles que se queman poco y que se broncean gradualmente. ES
Sachgebiete: psychologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir wollen unsere gestählten Körper an der Adria bräunen. Und baden.
Hartos de la depravación y la derrota, queremos que nuestro pueblo se broncee y tome un baño a orillas del Mar Adriático.
   Korpustyp: Untertitel
Sims können sich bräunen, vom Blitz getroffen werden oder sich erkälten!
¡Los Sims pueden broncearse, ser alcanzados por un rayo o pillar un resfriado!
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Vögel zwitscherten, der Wind wehte und die Sonne bräunte den Bären die Ohren."
Los péjaros cantaban, el v!ento soplaba y el sol les bronceaba las orejas a los osos".
   Korpustyp: Untertitel
Geeignet für Hauttypen, die stufenweise bräunen. ES
Para pieles que se broncean rápidamente y no se queman. ES
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "bräunen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Felipe hat sich bräunen lassen.
Felipe se estaba bronceando.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich vielleicht ein wenig bräunen.
Deberías broncearte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Alles im heißen Fett leicht bräunen. DE
Luego se dora todo en grasa caliente. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Geeignet für Hauttypen, die stufenweise bräunen. ES
Para pieles que se broncean rápidamente y no se queman. ES
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können auch Massagen genießen oder sich im Solarium bräunen.
Los huéspedes también pueden reservar masajes y sesiones de solárium.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Gegen Aufpreis genießen Sie eine Massage oder bräunen im Solarium. ES
Se ofrece gran variedad de masajes y solárium por un suplemento. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Er scheint mir aus trockenem Holz zu sein und wird hübsch brennen und meinen Braten bräunen.'
Es de madera muy seca y hará un buen fuego para mi asado.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint mir aus trockenem Holz zu sein und wird hübsch brennen und meinen Braten bräunen."'
Está hecho de madera seca y seguro va a servir para mi asado'.
   Korpustyp: Untertitel
Manche genießen es, sich in der Liege bräunen zu lassen und ins Wasser zu springen während sie einen Cocktail trinken;
Hay quienes disfrutan bronceándose en la hamaca y dándose un chapuzón mientras toman un cocktail;
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Maniok schneiden und schälen und in einer feuerfesten Form bräunen. Dabei gelegentlich wenden, da er sonst anbrennt.
Cortar y pelar la mandioca, y hornear en una bandeja para horno hasta que esté dorada, dándola vuelta lentamente ya que se puede quemar si no se tiene cuidado.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich habe meine Zeit gleichmäßig zwischen der griechischen und der türkischen Region aufgeteilt und mich am Meer von der Sonne bräunen lassen.
Repartí mi tiempo entre la región griegochipriota y la región turcochipriota. Fui a la playa y me puse moreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu dienen die rückständigen Länder, um wilde Tiere zu erschießen, zum Angeln, um sich bräunen zu lasse…und da haben sie das "beautiful cuban Fräulein"
Para eso están los países atrasados, para matar animales salvajes, pescar, tirarse a coger so…y ahí tienen a la "beautiful cuban señorita".
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend in feine Würfel schneiden. Rippchen in kleine Teile schneiden, mit Salz und Oregano nach Geschmack würzen und mit einem Teelöffel Zucker bei mittlerer Hitze in Öl bräunen.
Cortar la costilla en pequeños trozos, sazonar con sal y orégano a gusto, y freír en aceite (a fuego medio) con una cucharadita de azúcar hasta que las costillas se cocinen y estén bien doradas.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ähnlichen Anlass zur Sorge bereitet die Nutzung von Sonnenbänken durch Mädchen im Jugendalter, die zu wenig über die Gefahren übermäßigen Bräunens wissen und aufgrund des Körperbilds, das ihnen Zeitschriften vermitteln, doppelt gefährdet sind.
Un tema preocupante al respecto ha sido la utilización de camas solares por parte de chicas adolescentes, que ignoran los peligros de una exposición excesiva y que son vulnerables por partida doble debido a la influencia que reciben de las revistas respecto a su imagen corporal.
   Korpustyp: EU DCEP
auch im Buda Chill Out, eine exklusive Zone für Erwachsene, wo Sie unter anderem Cocktails trinken, das Sprudeln vom Whirlpool genießen oder sich in den balinesischen Liegen neben dem Pool bräunen lassen können.
La relajación viene de la mano del Buda Chill Out, un espacio tranquilo, ideado solo para adultos, en el que tomar unos cocktails al son de la apacible música de fondo o de las burbujas de su jacuzzi.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hier ruhen Sie sich abends vom Golfen auf dem nahen Platz aus, schauen sich Ihre Lieblingsserie im Fernsehen an oder besprechen, ob Sie am nächsten Tag lieber die eindrücklichen Feuerberge erkunden oder sich in einer der wunderschönen Badebuchten der Costa Teguise bräunen möchten.
Aquí puede recuperarse de la partida de golf, disfrutar de su programa de televisión favorito o hacer planes para el día siguiente; una excursión a los volcanes o una sesión de playa en alguna de las magníficas bahías de Costa Teguise.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Während die Kleinen in den dafür vorgesehenen Bereichen spielen und Spaß haben, können sich die Erwachsenen im Buda Chill Out bei einem Cocktail entspannen und die Seele baumeln lassen, während sie dem Sprudeln vom Whirlpool lauschen, oder sie lassen sich in den balinesischen Liegen bräunen.
Los mayores, mientras que los menores juegan y se divierten en los espacios habilitados para tal fin, pueden relajarse en el Buda Chill Out tomando un cocktail, dejando la mente en blanco al son de las burbujas del jacuzzi o bronceándose en las hamacas balinesas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite