linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
brío Schwung 3
Elan 1 .

Verwendungsbeispiele

brío Schwung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que esta agencia se sumaría en pos de esos objetivos y daría nuevos bríos y un rumbo nuevo a las renovables en general.
Ich glaube, dass diese Organisation sich diesen Zielen verschreiben und den erneuerbaren Energien im Allgemeinen neuen Schwung und eine neue Richtung geben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sucederá, sino que despertaremos un nuevo entusiasmo, un nuevo brío y un nuevo dinamismo.
Dieses wird nicht geschehen, sondern was wir bekommen werden, ist ein neuer Enthusiasmus, ein neuer Schwung und eine neue Dynamik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con una Comisión debilitada que, de hecho, en los próximos años no tendrá la oportunidad de dar un verdadero impulso, o con una nueva Comisión que tenga un nuevo brío?
Mit einer geschwächten Kommission, die in den nächsten Jahren praktisch zu keinen wirklichen Impulsen fähig ist, oder mit einer neuen Kommission mit neuem Schwung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "brío"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los castores trabajan con brío.
Die Biber legen große Vorräte an.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue al que persigue Sus sueños con brío
Folge dem Burschen Der dem Ruf eines Traumes folgt
   Korpustyp: Untertitel
Sigue al que persigue Sus sueños con brío
Folge dem Burschen Der dem Ruf des Traumes folgt
   Korpustyp: Untertitel
La segunda iniciativa importante de Sarkozy fue dar nuevos bríos al proyecto europeo.
Sarkozys zweite wichtige Initiative war, dem europäischen Projekt wieder Leben einzuhauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ésas son probablemente los "nuevos bríos" de los que hablaba la señora Breyer.
Und das sind wahrscheinlich die Sternstunden, von denen Frau Breyer gerade gesprochen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asesores de cabalgatas son juzgados por el brío de sus alumnos.
Schönheitswettbewerbe werden nach der Stärke aller Mitglieder beurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Corea del Norte, Irán, Pakistán y otros países han retomado sus programas nucleares con nuevos bríos.
Nordkorea, der Iran, Pakistan und weitere Länder verfolgen mit neuerlicher Energie Nuklearprogramme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carecía de brío, de tu eleganci…pero sentí que era Randall Raines.
Es hatte nicht dein Flai…... aber es sah nach Randall Raines aus.
   Korpustyp: Untertitel
las reducciones múltiples del 7G-DCT permiten acelerar con más brío.
Die Mehrfachruckschaltung des 7G-DCT erlaubt schnellere Zwischenspurts.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Un proyecto de Jens Duttke • Traducción al español por Santiago del Brío González DE
Ein Projekt von Jens Duttke. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
su rostro sonriente y su contundente swing han aportado nuevos bríos a este deporte.
Mit ihrem lachenden Gesicht und ihrem harten Swing haucht sie dem Sport frischen Wind ein.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También pido a la Presidencia alemana del Consejo que tramite este expediente lo antes posible y con mucho brío.
Ich bitte auch den deutschen Ratsvorsitz, dieses Dossier ehestmöglich und mit Nachdruck zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto yo les pido a los colegas y también a la Comisión que avancen con un cierto brío.
Deswegen meine Bitte auch an die Kollegen und an die Kommission, dort ein bisschen Tempo zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que emprenderlas contra los extranjeros dé bríos a su régimen autoritario, pero esto también tiene un precio.
Auf das Ausland einzuprügeln, mag Putins autoritärer Herrschaft dienlich sein, aber auch das hat seinen Preis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ocasión debe utilizarse para infundir nuevos bríos en la realización de esta gran iniciativa del Milenio.
Dieses Ereignis muss genutzt werden, um dem Unterfangen der Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele neue Dynamik zu verleihen.
   Korpustyp: UN
BERKELEY - La crisis financiera global ha dado nuevos bríos a los argumentos alarmistas acerca de la inminente caída del euro.
BERKELEY - Die globale Finanzkrise hat uralten Streitfragen über den drohenden Untergang des Euros wieder neues Leben eingehaucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En decir, que es preciso emprender con brío reformas nacionales en los grandes Estados, donde la acumulación de reformas pendientes es particularmente importante.
Das heißt, dass in den großen Staaten, in denen der Reformstau besonders hoch ist, nationale Reformen angepackt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este nuevo Reglamento nos permita darle nuevos bríos a la protección de la salud y del medio ambiente en Europa.
Ich hoffe, dass wir mit dieser neuen Pestizidverordnung dem Gesundheits- und Umweltschutz neue Sternstunden in Europa bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, no es momento ahora de volver a plantear el debate institucional, y además Jean-Pierre Cot ya lo ha hecho con mucho brío.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben jetzt keine Zeit mehr für eine institutionelle Diskussion, das hat mein Kollege Jean-Pierre Cot mit Bravour getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno debe entender que la democracia y los derechos humanos son componentes incuestionables que volverán a dar un nuevo brío al resurgimiento económico.
Die Regierung muß begreifen, daß Demokratie und Menschenrechte unverzichtbare Elemente sind, die den Aufschwung der Wirtschaft in Gang setzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, naturalmente, debo también expresar mi cordial enhorabuena a nuestro colega Brian Simpson, que ha dirigido este informe con brío, seguridad y convicción.
Schließlich bleibt mir noch, unserem Kollegen Brian Simpson herzlich zu seinem brillanten, abgesicherten und überzeugenden Bericht zu gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la pregunta que Europa se está haciendo acerca del Rusia, y Rusia acerca de una Europa que muestra renovados bríos.
Das ist die Frage, die sich Europa in Bezug auf Russland stellt und Russland in Bezug auf ein neuerdings aggressives Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
una Rusia que resurge con nuevos bríos y desea recuperar influencia, y un Estados Unidos aparentemente revisionista, preocupado con aventuras militares en el extranjero.
einem wieder erstarkten Russland, das darauf bedacht ist, verloren gegangenen Einfluss zurückzugewinnen, und den anscheinend revisionistischen USA, die mit ihren Militärabenteuern im Ausland beschäftigt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto ha dado nuevos bríos a quienes desean que Turquía se desarrolle en otra dirección, hacia una sociedad más islámica en lugar de un estado secular moderno.
Das verlieh denjenigen neuen Auftrieb, denen die Entwicklung der Türkei in eine andere Richtung vorschwebt, nämlich hin zu einer eher islamisch geprägten Gesellschaft und weg von einem modernen säkularen Staat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Contemplar el crecimiento del negocio de nuestros clientes gracias a estrategias de marketing acertadas es lo que nos estimula a empezar cada día con nuevos bríos.
Wir freuen uns, das Wachstum unserer Kunden durch erfolgreiche Marketingstrategien direkt begleiten zu können. Für uns ist dies Motivation und Herausforderung zugleich.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Elegancia intemporal, prestaciones inigualables, facilidad de uso sin precedentes, detalles todos ellos que permiten atravesar con brío las modas y los océanos.
Zeitlose Eleganz, unerreichte Performance, unvergleichlich einfache Bedienung: Die Transocean Chronograph GMT fliegt mit Grandezza hoch über Modetrends und Ozeanen.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Ampera ofrece todos los beneficios medioambientales y de prestaciones con brío de los coches propulsados por batería, sin ninguno de sus inconvenientes.
Dank der verlängerten Reichweite genießen Ampera-Fahrer alle Vorzüge der umwelt- und ressourcenschonenden Mobilität, die ein batteriebetriebenes Fahrzeug bietet – ohne die Sorge, mit entladener Batterie liegen zu bleiben.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La crisis ha dado nuevos bríos a quienes abogan por la diversidad de sexos en las juntas directivas, que insisten en que urge aumentar la presencia femenina en los órganos de dirección de las instituciones financieras.
Durch die Krise wurden die Verfechter einer gemischten Zusammensetzung von Vorstandsetagen ermutigt, die mit Nachdruck darauf hinweisen, dass wir dringend mehr Frauen an der Spitze von Finanzinstitutionen brauchen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Premio Sacharov no sólo es una ceremonia solemne, sino también una manifestación importante que tiene repercusión en todo el mundo, dando nuevos bríos a las personas valientes que combaten la opresión y la esclavitud.
Die Vergabe des Sacharow-Preises ist nicht nur eine beeindruckende Zeremonie, sondern auch eine wichtige Manifestation, die weltweit Beachtung findet und mutige Menschen, die sich trotz Unterdrückung und Sklaverei engagieren, in ihrem Kampf hoffentlich noch zusätzlich bestärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un proceso de ampliación con nuevos bríos contribuiría a la consolidación de la UE, tanto territorial como políticamente, al tiempo que fortalecería su papel en el área circundante: el Mediterráneo, el Oriente Próximo y alrededor del Mar Negro.
Ein wieder erstarkter Beitrittsprozess würde zur territorialen und politischen Konsolidierung der EU beitragen und zugleich ihre Rolle innerhalb ihres erweiterten Umfelds - dem Mittelmeerraum, dem Nahen Osten und am Schwarzen Meer - stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No infravalore la fuerza de los vientos alisios, que normalmente soplan con más brío las tardes de verano. Asimismo, extreme las precauciones con las corrientes y el fuerte oleaje.
Unterschätzen Sie nicht die Stärke der vorherrschenden Winde, die an Sommernachmittagen für gewöhnlich am stärksten sind, und achten Sie immer auf Unterströmungen und hohe Wellen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
En lo que respecta, además, a los procesos de defensa del comercio entablados por países terceros contra las PYME europeas, la ponente opina que la Comisión debe reaccionar con renovados bríos contra estas prácticas que no hallan justificación alguna en los acuerdos internacionales en vigor y que son muy perjudiciales para las PYME.
Was die von Drittstaaten angestrengten Verfahren im Bereich des Handelsschutzes gegen europäische KMU anbelangt, sollte die Kommission auf diese Vorgehensweisen energisch reagieren, weil sie sich nicht mit den geltenden internationalen Abkommen rechtfertigen lassen und den KMU erheblichen Schaden zufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que las cumbres entre la UE y los Estados Unidos se celebren con carácter semestral, a fin de que la asociación pueda trazar su línea estratégica y desarrollar nuevos bríos, y que ejerzan la debida supervisión sobre la aplicación de los objetivos determinados con anterioridad;
7. empfiehlt, die Gipfel EU-USA zweimal jährlich abzuhalten, um die strategische Ausrichtung der Partnerschaft festzulegen und ihr ständig neue Impulse zu geben, und damit sie weiterhin eine angemessene Aufsicht über die Umsetzung der zuvor festgelegten Ziel ausüben;
   Korpustyp: EU DCEP
COPENHAGUE - Miles de políticos, burócratas y activistas del medio ambiente han llegado a Copenhague para la cumbre global COP15 sobre el cambio climático con todos los bríos -y la buena imagen de sí mismos- de un grupo de comandos convencidos de que están a punto de salvar el mundo.
KOPENHAGEN - Tausende Politiker, Bürokraten und Umweltaktivisten sind in Kopenhagen zum globalen Klimagipfel COP15 eingetroffen, mit dem prahlerischen Mut - und der Selbstachtung - einer Kommandoeinheit, die davon überzeugt ist, dass sie dabei ist, die Welt zu retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recomienda que las cumbres entre la UE y los Estados Unidos se celebren con carácter semestral, a fin de que la asociación pueda trazar su línea estratégica y desarrollar nuevos bríos, y que ejerzan la debida supervisión sobre la aplicación de los objetivos determinados con anterioridad;
empfiehlt, die Gipfel EU-USA zweimal jährlich abzuhalten, um die strategische Ausrichtung der Partnerschaft festzulegen und ihr ständig neue Impulse zu geben, und damit sie weiterhin eine angemessene Aufsicht über die Umsetzung der zuvor festgelegten Ziele ausüben;
   Korpustyp: EU DCEP
Le recomiendo que, en el futuro, venga al Parlamento antes de que se multipliquen las filtraciones de la administración de la Comisión, lo que ha obligado a la Sra. Comisaria a salir con brío y con valentía ante la prensa a decir verdades como puños.
Ich empfehle ihr, künftig an das Parlament heranzutreten, bevor sich die Gerüchte aus der Verwaltung der Kommission mehren, was die Frau Kommissarin gezwungen hat, mutig und mit der ganzen Wahrheit vor die Presse zu treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los árabes suníes de la región, con sus nuevos bríos, perciben que Israel y Occidente son sólo una de las amenazas, mientras la otra es el así llamado Creciente chií, el arco de tierra que se extiende desde el Líbano a Irán, pasando por Siria e Irak, habitado por los supuestamente heréticos chiíes.
Die neuerdings selbstbewussten sunnitischen Araber nehmen Israel und den Westen als nur eine Bedrohung wahr, die andere umfasst den so genannten schiitischen Halbmond - den Landbogen, der sich vom Libanon über Syrien und den Irak bis zum Iran erstreckt und von den angeblich häretischen Schiiten bewohnt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos factores, junto con las evidentes insuficiencias de muchos gobiernos del Oriente Próximo, han dado bríos al auge del fundamentalismo entre los musulmanes, los cristianos estadounidenses y algunos judíos israelíes que ahora se han decantado hacia el extremismo rampante, el terrorismo y visiones mesiánicas de una lucha del bien contra el mal.
Diese Faktoren sowie das offenkundige Scheitern vieler Regierungen im Nahen und Mittleren Osten haben jenen Aufstieg des Fundamentalismus unter Muslimen, amerikanischen Christen und manchen Juden in Israel geschürt, der nun in zügellosen Extremismus, Terror und messianische Visionen von Gut gegen Böse mündet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, aunque la guerra en Georgia demostró los renovados bríos de combate del ejército ruso -al menos si se comparan con su ineptitud en las dos guerras chechenas de los 90- también dejó en evidencia los graves defectos de su tecnología militar.
Tatsächlich hat der Krieg gegen Georgien, auch wenn er den neuerlichen Kampfgeist der russischen Armee aufgezeigt hat - zumindest im Vergleich zu ihrer Unbeholfenheit in den beiden Tschetschenienkriegen der 1990er Jahre - auch die gravierenden Mängel der russischen Militärtechnologie unter Beweis gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De cualquier forma, el tema ha dado nuevos bríos al antiguo debate sobre la disuasión, la destrucción mutua garantizada y el control de las armas nucleares, y ha reavivado la rivalidad entre las potencias nucleares justo cuando el armamento atómico había perdido mucha de su relevancia.
Trotzdem entfacht das Thema alte Diskussionen über Abschreckung, gegenseitige Androhung von Zerstörung sowie Atomwaffenkontrolle aufs Neue und lässt die Rivalität zwischen den Atommächten just zu einem Zeitpunkt wieder aufleben, an dem Atomwaffen viel von ihrer Bedeutung verloren haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar