Por cierto, es prácticamente imposible resolver el embrollo actual sin algún tipo de brújula que apunte hacia dónde reside el futuro sistema.
Tatsächlich ist es praktisch unmöglich, den aktuellen Schlamassel zu beseitigen ohne eine Art Kompass, der die Richtung des zukünftigen Systems weist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jefe, estoy siguiendo la brújula.
Boss, ich fahre nach Kompass.
Korpustyp: Untertitel
Suunto nació en 1936, cuando el ingeniero y experto en orientación finlandés Tuomas Vohlonen inventó el método de producción masiva de brújulas rellenas de líquido.
Suunto wurde 1936 von dem finnischen Orientierungsläufer und Ingenieur Tuomas Vohlonen gegründet, der flüssigkeitsgefüllte Kompasse und ein Verfahren zu ihrer Massenherstellung erfunden hatte.
Sachgebiete: geografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
brújulaKompaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenían ya la brújula cuando los europeos no habían ido más allá del Mediterráneo.
Sie hatten sogar schon den Kompaß, als die Europäer über's Mittelmeer nicht hinauskamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he dicho que nuestro Reglamento es fórmula de convivencia, y brújula de los trabajos parlamentarios.
Frau Präsidentin, ich habe gesagt, daß unsere Geschäftsordnung die Formel für das Zusammenleben und der Kompaß der parlamentarischen Arbeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que a continuación vamos a hablar de Argentina, yo quisiera recordar que recibimos la brújula de los chinos, por intermedio de los árabes, y si no hubiésemos tenido la brújula, seguramente tampoco habríamos descubierto América.
Weil wir nachher über Argentinien sprechen, möchte ich daran erinnern: Den Kompaß haben wir über die Araber von den Chinesen bekommen, und wenn wir den Kompaß nicht bekommen hätten, dann hätten wir wahrscheinlich auch Amerika nicht entdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero una brújula, un mapa del triángulo de las Bermudas de la política europea de investigación.
Ich will einen Kompaß, eine Karte durch das Bermuda-Dreieck der europäischen Forschungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este Parlamento tiene un compromiso irrenunciable con la causa de la libertad, que es y debe ser nuestra brújula ética y estética.
Und dieses Parlament hat eine unabdingbare Verpflichtung für die Sache der Freiheit, die unser ethischer und ästhetischer Kompaß ist und sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo que la brújula está obviamente dañada.
Ich will damit sagen, daß dieser Kompaß offensichtlich defekt ist.
Korpustyp: Untertitel
Inventos técnicos como la brújula y la imprenta revolucionaron todo el sistema de navegación y de comunicación.
DE
Bestärkt von Ihrem katholischen Glauben sind diese Werte der Kompaß, der Sie auf der Suche nach einer authentischen und umfassenden Entwicklung leiten wird.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los creyentes, contrariamente a estas tentativas y siguiendo el ejemplo de Abrahán (véase Génesis 12,1-4), viven como peregrinos en camino hacia otros horizontes con la fe como única brújula.
EUR
La pregunta es, ¿qué usas en lugar de la brújula? - ¿No es suficiente con los minerales?
Was ich mich frage, ist, was willst du anstelle des Kompasses nehmen? Sind die Mineralien nicht genug? Es ist dasselbe wie das Metall im Kompass.
Korpustyp: Untertitel
- Ésta es una foto de la brújula.
- Das ist das Foto des Kompasses.
Korpustyp: Untertitel
Pero la dirección dominante de la brújula se invertirá, y el "magnetismo fósil" de la rocas sugiere que esto, en verdad, ha ocurrido muchas veces durante la historia geológica, la más reciente hace unos 700,000. Cronología del geomagnetismo
Doch die Vorzugsrichtung des Kompasses würde sich umkehren -- und "fossiler Magnetismus" von Gesteinen sagt uns heute, daß dies tatsächlich viele Male in geologischen Zeiträumen geschehen ist, zum letzten mal vor etwa 700,000 Jahren.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
brújulaKompass-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«rumbo» la dirección en que apunta el eje longitudinal de una aeronave, expresada generalmente en grados respecto al norte (geográfico, magnético, de la brújula o de la cuadrícula);
„Steuerkurs“ die Richtung der Längsachse eines Luftfahrzeugs, gewöhnlich in Graden ausgedrückt und auf rechtweisend, missweisend, Kompass- oder Gitter-Nord bezogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la dirección (brújula) del segmento de línea que se está dibujando
DE
Suunto bringt den Suunto Guiding Star auf den Markt, einen SilberanhängermitKompass, entworfen für Frauen, die sich gern in der freien Natur aufhalten.
Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
brújulaKompaßnadel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la rotación y el magnetismo iban juntos, ¿cómo es posible que la aguja de la brújula rara vez apunta al norte verdadero, sino que exhibe una pequeña "variación" (hoy llamada "declinación")?
Wenn Magnetismus und Rotation zusammenhingen, wie kam es dann daß die Kompaßnadel so selten wirklich exakt gen Norden zeigte, sondern eine kleine "Variation" (heute "Deklination" genannt) aufwies?
Hasta ese momento, la brújula, y "aguja" sobre un eje horizontal que apuntaba hacia abajo, medían bien la dirección de la fuerza magnética, pero ¿cómo se medía su fuerza?
Bis zu dieser Zeit maßen die Kompaßnadel - und die horizontal gelagerte, abwärts zeigende "Neigungsnadel" - sehr wohl die Richtung des Magnetfelds, aber was war dessen Stärke?
Con la brújula los niños pueden definir la dirección en que se avanza, la ubicación de la cordillera de Los Andes, del desierto, de la costa del Pacífico, etc.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
brújulamagnetischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego observó que cuando una aguja pequeña ("versorium") se mueve sobre la superficie de un imán esférico, reproduce fielmente el proceso de la aguja de la brújula.
Gilberts Terrella, ein Model der magnetischen Erde Gilbert beobachtete alsdann das Verhalten einer kleinen Kompaßnadel ("versorium"), die er über die Oberfläche einer Magnetkugel bewegte.
También puedes usar la brújula para comunicar la estrategia a tus compañeros de equipo. Para ello, haz clic en ella para señalizar esa zona o haz clic y arrastra para dibujar encima.
Ihr könnt den Kompass auch dazu verwenden, Euch mit Euren Teamkameraden über Eure Strategie auszutauschen, indem Ihr ein Gebiet per Klick mit einem „Ping“ belegt oder mit gedrückter linker Maustaste auf dem Kompass zeichnet.
Falls ein oder mehrere Mitglieder der Gruppe bereits in dem jeweiligen Gebiet waren, lasst sie den Weg auf dem Kompassplanen, um Euch zum Ziel zu führen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
brújulaRichtschnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son a la vez la brújula y el mapa de ruta hacia nuestro éxito, y nos permiten adaptarnos al cambio, sin por ello perder de vista en momento alguno las necesidades de nuestros clientes.
Sie sind sowohl die Richtschnur als auch der Fahrplan für unseren Erfolg ermöglichen es uns, uns an Veränderungen anzupassen, ohne jemals die Bedürfnisse unserer Kunden aus dem Auge zu verlieren.
Mit dem präzisen elektronischen Kompass finden Sie den Weg, ob Sie nun in schwierigen Wetterverhältnissen wandern oder nur einfach in einer fremden Stadt herumlaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
brújuladigitalen Kompass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este modelo G-SHOCK está inspirado en las tareas de los pilotos e incorpora una brújula con historial de 20 segundos, lo que permite mantener una ruta o el rumbo fácilmente.
ES
Dieses Modell wurde von typischen Pilotenfunktionen inspiriert. Daher verfügt es über einen digitalenKompass mit einem 20-sekündigen Verlauf, sodass du ganz einfach auf Kurs bleibst.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
brújulaBüste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los tesoros encontrados allí se encuentran una brújula en oro macizo del emperador Marco Aurelio, que el relojero reproduce en el centro de la esfera bajo la forma de una micro escultura en oro.
EUR
Unter den dort gefundenen Schätzen ist eine Büste des Kaisers Marc-Aurel aus massivem Gold. Die gibt der Uhrmacher in Form einer ebenfalls goldenen Mikroskulptur im Zentrum des Zifferblattes wieder.
EUR
Suunto nació en 1936, cuando el ingeniero y experto en orientación finlandés Tuomas Vohlonen inventó el método de producción masiva de brújulas rellenas de líquido.
Suunto wurde 1936 von dem finnischen Orientierungsläufer und Ingenieur Tuomas Vohlonen gegründet, der flüssigkeitsgefüllte Kompasse und ein Verfahren zu ihrer Massenherstellung erfunden hatte.
Sachgebiete: geografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Partes y accesorios de brújulas u otros instrumentos y aparatos para navegación, n.c.o.p.
Teile und Zubehör für Kompasse und andere Navigationsinstrumente, -apparate und -geräte, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situada en el noveno piso, los huéspedes acceden a esta suite a través de un vestíbulo de mármol que incluye una exquisita colección de tres brújulas chinas.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Instrumentos y aparatos para navegación aérea o espacial (exc. brújulas y aparatos para radionavegación)
Navigationsinstrumente, -apparate und -geräte für die Luft- oder Raumfahrt (ausg. Kompasse sowie Funknavigationsgeräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
gemelos, microscopios, telescopios y brújulas,
Ferngläser, Mikroskope, Teleskope und Kompasse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos para la navegación aérea o espacial, excepto brújulas
Navigationsinstrumente, -apparate und -geräte für die Luft- oder Raumfahrt (ohne Kompasse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos para navegación aérea o espacial (excepto las brújulas)
Navigationsinstrumente, -apparate und -geräte für die Luft- oder Raumfahrt (andere als Kompasse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos electrónicos de meteorología, hidrología o geofísica, excepto brújulas
Elektronische Instrumente, Apparate und Geräte für Meteorologie, Hydrologie oder Geophysik (ohne Kompasse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos para navegación (exc. los destinados para la navegación aérea o espacial, brújulas y aparatos para radionavegación)
Navigationsinstrumente, -apparate und -geräte (ausg. für die Luft- oder Raumfahrt, Kompasse sowie Funknavigationsgeräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de navegación, incluso para la navegación marítima y fluvial (excepto para la navegación aérea o espacial y las brújulas)
Navigationsinstrumente, -apparate und -geräte (einschließlich für Meeres- und Flussnavigation) (ausgenommen für Luft- oder Raumfahrt, Kompasse)
Korpustyp: EU DGT-TM
brújula solarSonnenkompass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular puede utilizar la base de datos de la colección, la brújulasolar y la información del tiempo markilux de forma anónima y salir de nuestro servicio en cualquier momento.
Sie können insbesondere die Kollektionsdatenbank, den Sonnenkompass und die markilux-Wetterinformationen anonym nutzen und unser Angebot jederzeit verlassen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Con la brújulasolar markilux se puede determinar en sólo tres pasos la sombra de un toldo markilux para su parcela basándose en datos geográficos y de posición del sol en todo el mundo.
Mit dem markilux Sonnenkompass können Sie auf Basis weltweiter Geo- und Sonnenstandsdaten in nur drei Schritten den Schattenwurf einer markilux Markise für Ihren Wohnort ermitteln.
Wenn du aufmerksam bleibst und gut beobachtest, aus welcher Richtung die Winde hauptsächlich wehen, dann findest du überall auf der Welt Kompassnadeln.
Sachgebiete: mathematik philosophie internet
Korpustyp: Webseite
En su semestre, Italia no perdió la brújula ni el rumbo del camino a seguir, ya que lo persiguió con tenacidad y con fuerza.
Italien hat sich während der sechs Monate seiner Ratspräsidentschaft nicht verirrt, es hat nicht den Faden verloren, dem es folgen wollte, sondern unbeirrbar daran festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas de navegación inercial o brújulas giroscópicas astronómicas dotados de acelerómetros o de giroscopios incluidos en los artículos 7A001 o 7A002;
Trägheitsnavigationssystemen oder Astro-Kreiselkompassen, die von Nummer 7A001 oder 7A002 erfasste Beschleunigungsmesser oder Kreisel enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes?, debiste ver a Rachel cuando era niña, toda con esmalte de uñas negro y una actitud y una brújula bien afinada para los sujetos equivocados.
Weißt du, du hättest Rachel als Kind erleben sollen, die Nägel schwarz lackiert und ein Verhalten am Leib und einen genau abgestimmten Riecher für den falschen Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Si no quieren perder la brújula en la lucha contra el terrorismo internacional, los líderes europeos deben poner más atención a lo que hace Blair.
Die Regierungschefs Kontinentaleuropas wären gut beraten, sich ein paar Anleihen bei Tony Blair zu nehmen, wenn sie ihre Bürger im Kampf gegen den internationalen Terrorismus bei der Stange halten wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las funciones como el altímetro, barómetro, termómetro y brújula digital también se pueden mostrar con las agujas, gracias a una innovadora tecnología.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
aparte de brújula digital, barómetro, altímetro y termómetro de hasta -10 °C, el PRG-260-1ER destaca también por un indicador de salida y puesta del sol.
ES
Neben Digitalkompass, Barometer, Höhenmesser und Temperaturmessung bis -10°C punktet die PRG-260-1ER zusätzlich mit einer Sonnenauf- und -untergangsanzeige.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Brújula, barómetro, altímetro, termómetro y cronómetro, el PRO TREK ofrece un gran número de funciones útiles, sencillas de manejar y que facilitan la orientación en la montaña.
ES
además de brújula digital, altímetro y barómetro, el reloj dispone de tecnología solar, receptor de señal radio-controlada multibanda 5 y es resistente al agua hasta 10 bares.
Neben Digitalkompass, Höhenmesser und Barometer verfügt die Uhr auch über Solartechnologie sowie ein Multiband 5-Funksignalempfänger und ist bis 10 Bar wasserdicht.
Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Después de su experimento con la Brújula flotante Aleksei de Rusia nos envía otros cuatro experimentos que demuestran la fuerza acumulada en nuestros imanes Supermagnete:
EUR
Nach seinem Experiment mit dem schwimmenden Korkenkompass schickt uns Aleksei aus Russland vier weitere seiner Experimente, die die geballte Kraft unserer Supermagnete demonstrieren:
EUR
Tras haber prohibido la utilización del tritio en productos como los teléfonos y las brújulas, ¿qué acciones piensa emprender la Comisión para garantizar la correcta eliminación del tritio utilizado en los aparejos de pesca con caña?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um sicherzustellen, dass in Angelgeräten enthaltenes Tritium, wo es doch in anderen Produkten wie Telefonen und Kompassen bereits verboten ist, ordnungsgemäß entsorgt wird?
Korpustyp: EU DCEP
En mitad del correr de nuestra vid…me vi confuso en una selva oscur…ya que la senda justa había perdid…pero con el reloj y brújula ya nunca abandonado…el sendero perdido fue pronto encontrado.
Mitten auf unseres Lebens Reise fand ich mich tief ins Dickicht eines finstren Walds verschlagen, doch mit meiner Kompassuhr fand ich auf den rechten Pfad zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dicho esto, preferiría, por supuesto, de todos los Estados miembros aceptaran la Carta de los Derechos Fundamentales, porque creo que esta carta es una brújula básica para todas las políticas de la Unión Europea.
Es wäre mir natürlich lieber, wenn alle Mitgliedstaaten die Charta der Grundrechte annehmen würden, denn meines Erachtens ist diese Charta ein Grundlagenkompass für alle Politiken der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión parlamentaria solicita a la Comisión Europea y al Comisario Barnier, en concreto, que continúen con sus esfuerzos en la dirección indicada por la brújula de la Unión Europea y el clima actual.
Unser parlamentarischer Ausschuss fordert die Europäische Kommission und insbesondere den leitenden Kommissar, Herrn Barnier, auf, ihre Bemühungen in der Richtung fortzusetzen, die der Kurs der Europäischen Union und die derzeitige Situation vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brújulas giroscópicas astronómicas y otros instrumentos que permitan determinar la posición o la orientación mediante seguimiento automático de cuerpos celestes o satélites, con una exactitud de acimut igual o inferior a (mejor que) 5 segundos de arco;
Astro-Kreiselkompasse und andere Vorrichtungen, die Position oder Orientierung durch automatisches Verfolgen von Himmelskörpern oder Satelliten bestimmen, mit einer Azimutgenauigkeit kleiner (besser)/gleich 5 Bogensekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brújulas giroscópicas astronómicas y otros dispositivos, distintos de los incluidos en el artículo 7A004, que deriven la posición o la orientación por medio del seguimiento automático de los cuerpos celestes o satélites, así como los componentes diseñados especialmente para ellos.
Astro-Kreiselkompasse und andere Vorrichtungen, die nicht von Nummer 7A004 erfasst werden, die Position oder Orientierung durch automatisches Verfolgen von Himmelskörpern oder Satelliten bestimmen, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
De una brújula, aprendí cuando estaba estudiando, qu…si se le indica como verdadero Norte donde estás parado, no te advierte sobre los pantanos desiertos y abismos que encontrarás en el camino.
Er zeigt einem aber keine Sümpfe, Wüsten und Schluchten, auf die man trifft. Verfolgt man sein Ziel, ohne auf Hindernisse zu achten, erreicht man nur, dass man im Sumpf versinkt.
Korpustyp: Untertitel
Esta tecnología abarca las principales funciones del reloj, entre ellas, un termómetro para medir la temperatura exterior, un barómetro para medir la presión atmosférica y una brújula digital para mostrar los puntos cardinales.
Diese Technologie beinhaltet die wichtigsten Funktionen der Uhr. Zu den Hauptfunktionen gehören ein Thermometer zur Messung der Außentemperatur, ein Barometer zur Ermittlung des Luftdrucks und ein Digitalkompass zur Anzeige der Himmelsrichtung.
Con la brújula solar markilux se puede determinar en sólo tres pasos la sombra de un toldo markilux para su parcela basándose en datos geográficos y de posición del sol en todo el mundo.
Mit dem markilux Sonnenkompass können Sie auf Basis weltweiter Geo- und Sonnenstandsdaten in nur drei Schritten den Schattenwurf einer markilux Markise für Ihren Wohnort ermitteln.
En particular puede utilizar la base de datos de la colección, la brújula solar y la información del tiempo markilux de forma anónima y salir de nuestro servicio en cualquier momento.
Sie können insbesondere die Kollektionsdatenbank, den Sonnenkompass und die markilux-Wetterinformationen anonym nutzen und unser Angebot jederzeit verlassen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los perros alinean su cuerpo de norte a sur con el campo magnético como guía, igual que las brújulas orientan su aguja al polo norte magnético de la tierra.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Cuando se conectan unidades GPS opcionales equipadas tanto con GP-1 como con Bluetooth®, ahora puede elegir el dispositivo que se utiliza para proporcionar la dirección de la brújula.
Wenn sowohl ein GP-1 (optionales Zubehör) als auch ein mit Bluetooth® ausgestattetes GPS-Gerät angeschlossen sind, können Sie nun wählen, welches Gerät die Kompassrichtung liefern soll.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora puede escoger si desea corregir o no la declinación magnética de los datos de la brújula proporcionados por las unidades GPS opcionales equipadas con GP-1 y con Bluetooth®.
Für die vom GP-1 (optionales Zubehör) oder von einem mit Bluetooth® ausgestatteten GPS-Gerät gelieferten Kompassdaten können Sie jetzt festlegen, ob die Abweichung zwischen geografischem und magnetischem Pol (Missweisung) korrigiert werden soll.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
una brújula instantánea para navegar en aire, mar o ciudad; resistencia a impactos, capacidad de inmersión en el agua hasta 200 m; y un movimiento ultrarresistente de autoajuste de las manillas sobre la marcha.
ES
Zu den weiteren Funktionen zählen Multi-Band-Zeitmessung über Atomuhren, eine sofortige Kompassfunktion zur Navigation in der Luft, auf dem Meer oder in der Stadt, Stoßfestigkeit und Wasserdichte in bis zu 200 m Tiefe sowie extrem robuste Zeiger, die sich bei Bedarf selbst korrigieren.
ES
Lleva una CPU Qualcomm Snapdragon 400 a 1.2 GHz. 512 MB de RAM y 4 GB de almacenamiento flash integrados en el dispositivo, así como un sensor de giro, un sensor de aceleración y una brújula digital.
Angetrieben wird die Uhr von einem Qualcomm Snapdragon 400 mit 1,2 GHz. Dem Prozessor stehen 512 MB Arbeitsspeicher zur Seite und das System kann auf 4 GB Flashspeicher zurückgreifen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La serigrafía de coordenadas y formas de brújula en el exterior de cada producto nos invitan a salir juntos en familia con Casualplay y hacer de cada día, el mejor viaje posible.
Der Druck der Koordinaten und die Kompassformen außen an den Produkten sind eine Einladung zum Familienausfl ug mti Casualplay. Aus jedem Tag wird die schönste Reise.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Pero a la hora de llevar a la práctica esas declaraciones continuamos perdiéndonos en un piélago de normas; normas para las que muchas veces, incluso a los más avezados expertos juristas, les es difícil encontrar una brújula para no perderse en ellas.
Aber wenn es darum geht, diese Aussagen in die Tat umzusetzen, verlieren wir uns weiterhin in einem Dschungel von Normen, in dem sich sogar die routiniertesten Juristen nur schwer zurechtfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, los números rojos de las finanzas, tras años de beneficios, sirven de brújula a la empresa afectada, sin que se tenga en cuenta la vida económica y social de ciudades o incluso de regiones enteras, en Francia, Bélgica, España.
Aber die roten Zahlen dienen nach Jahren satter Gewinne den Unternehmen nur als Vorwand für einen Kahlschlag, ohne Rücksicht auf das wirtschaftliche und soziale Leben der Städte, ja sogar ganzer Regionen in Frankreich, in Belgien, in Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ninguna otra brújula, las estructuras de incentivos que adoptaron claramente los motivaron…no a introducir nuevos productos que mejoraran la vida de las personas o les ayudaran a manejar los riesgos que enfrentaban, sino a poner en riesgo la economía global a fuerza de avidez y miopía.
In Ermangelung eines anderen Wertebarometers waren sie durch ihre Anreizstrukturen motiviert - aber nicht dazu, durch die Entwicklung neuer Produkte das Leben gewöhnlicher Menschen zu verbessern oder durch Hilfestellungen jene Risiken zu bewältigen, mit denen die Menschen konfrontiert waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
con brújula digital, termómetro/barómetro, altímetro hasta 10.000 metros e indicador de la hora de salida y puesta del sol, este PRO TREK apasiona a los alpinistas y así como a todos los que disfruten de las aventuras al aire libre.
ES
Mit Digitalkompass, Thermometer/Barometer, Höhenmesser bis 10.000 Meter und sogar einer Sonnenauf- und -untergangsanzeige ausgestattet, begeistert diese PRO TREK neben passionierten Bergsteigern einfach jeden, der sich gern in der freien Natur bewegt.
ES
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
El reloj multifuncional PRG-270-1ER, que recibe el nombre por esta montaña, ofrece funciones como barómetro, termómetro, altímetro, brújula digital y destaca además por una indicación de la hora de salida y puesta del sol así como de un anillo embellecedor de dirección.
ES
Die Multifunktionsuhr PRG-270-1ER, die nach diesem Berg benannt ist, bietet Features wie Barometer, Thermometer, Höhenmesser, Digitalkompass und punktet zusätzlich mit einer Sonnenauf- und -untergangsanzeige sowie einem Richtungszierring.
ES