linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

brüchig frágil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die so getränkte Faser der Leinwand wird schnell brüchig. DE
Las fibras de la tela se vuelven rápidamente frágiles. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Pilzzellen, die CANCIDAS ausgesetzt werden, haben unvollständige oder beschädigte Zellwände, wodurch sie brüchig werden und nicht weiter wachsen können.
Las células fúngicas expuestas a CANCIDAS poseen paredes celulares incompletas o defectuosas, lo que les hace frágiles e incapaces de crecer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es sind Proteine, die brüchig und steif werden.
Ésas son proteínas que se vuelven frágiles y rígidas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine auf das Gleichgewicht der Macht gegründete Ordnung ist brüchig, instabil und Quelle von Konflikten.
Un orden fundado en el equilibrio de la fuerza es frágil, inestable y fuente de conflictos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Demokratie ist in Afrika noch immer ein äußerst brüchiges Element.
Señor Presidente, señor Comisario, en África la democracia continúa siendo un punto muy frágil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben ist die brüchigste, labilste, unberechenbarste Sache die es gibt.
La vida es lo más frágil, inestable e impredecible que hay.
   Korpustyp: Untertitel
das sensible Material mit hohen Anteilen von brüchigem Papier würde eine andere Vorgehensweise gar nicht zulassen. DE
el material sensible con altos porcentajes de papel frágil no permitiría otro procedimiento. DE
Sachgebiete: tourismus typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Osteoporose ist eine Krankheit, die den Knochen ausdünnt und brüchig macht.
La osteoporosis es una enfermedad que hace que los huesos se vuelvan finos y frágiles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fällt man den Baum zu früh, ist der Bogen zu schwach, zu spät, wird er brüchig.
Si lo cortas muy pronto, carecerá de fuerza. Muy tarde, se vuelve frágil.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings kann durch die UV-Strahlung das Material spröde und brüchig werden. EUR
No obstante, el material se puede volver quebradizo y frágil debido a la acción de los rayos UV. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "brüchig"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

" Ihre Stimme wurde brüchig.
Ella añadió con voz quebrada:
   Korpustyp: Untertitel
Leben ist immer brüchig.
La ironía de la vida
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Staat ist brüchig und instabil.
Se trata de una situación precaria e inestable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Der Friedensprozess im Nahen Osten ist äußerst brüchig.
Señora Presidenta, el proceso de paz en Oriente Medio es de una fragilidad extrema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Laufe der Zeit werden sogar die stärksten Bindungen brüchig.
Al pasar el tiempo, se debilitan hasta los lazos más fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glaubwürdigkeit des ökologischen Landbaus wird bei Düngungspraktiken mit konventionellen Abfallstoffen brüchig.
La credibilidad de la agricultura ecológica se resquebraja a causa de prácticas de abonado que utilizan residuos convencionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem schenkt es den Wimpern mehr Elastizität und Glanz und verhindert, dass sie brüchig werden. ES
Esta emulsión cremosa y suavemente aterciopelada envuelve las pestañas delicadamente aportando brillo y elasticidad y plasticidad a las pestañas. ES
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
L. in der Erwägung, dass die gegenwärtige Instabilität verdeutlicht, wie brüchig der Zusammenhalt der bevölkerungsreichsten Nation Afrikas ist;
L. Considerando que la actual inestabilidad pone de relieve la fragilidad del país más poblado de África;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso zeigt die Beschlußfassung im Bereich der GESVP, wie brüchig es um die Geschlossenheit der Mitgliedstaaten bestellt ist.
También la toma de decisiones en el terreno de la PESC muestra la falta de unanimidad de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun diese Bindungen, die Europa über zwei Generation zusammengehalten haben, brüchig werden, welche Alternativen können gefunden werden?
Si los lazos que han unido a Europa durante dos generaciones se están debilitando, ¿ qué vínculos alternativos se pueden encontrar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forsteo wird zur Behandlung von Osteoporose (Knochengewebsschwund, d. h. eine Erkrankung, bei der die Knochen brüchig werden) bei folgenden Gruppen eingesetzt:  Frauen nach der Menopause.
Forsteo se utiliza para el tratamiento de la osteoporosis (una enfermedad que fragiliza los huesos) en los siguientes grupos de pacientes:  mujeres posmenopáusicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Optruma wird zur Behandlung und Prävention der Osteoporose (eine Erkrankung, bei der die Knochen brüchig werden) bei Frauen nach der Menopause eingesetzt.
Optruma está indicado para el tratamiento y la prevención de la osteoporosis (enfermedad que fragiliza los huesos) en mujeres posmenopáusicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überdies ist es eine Tatsache, dass deplazierte Schuldgefühle über unsere koloniale Vergangenheit die Diskussion dieses Problems zu einem Tabu gemacht haben, das zum Glück allmählich brüchig wird.
Además, es un hecho que los equivocados sentimientos de culpabilidad por nuestro pasado colonial han convertido este problema en tabú, un tabú en el que, por fortuna, empiezan a salir grietas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in den anderen Mitgliedstaaten wird das Misstrauen der Menschen weiter wachsen, weil die demokratische Basis für die Unterstützung der EU sehr brüchig geworden ist.
En los demás Estados miembros, asimismo, la desconfianza de los ciudadanos no hará sino aumentar, ya que la base de apoyo democrático a la UE se ha debilitado mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mai 2002 blies der Sicherheitsrat dem brüchig gewordenen Sanktionen wieder neues Leben ein und einigte sich einstimmig auf ein vereinfachtes Überwachungsverfahren.
El 14 de mayo de 2002, el Consejo de Seguridad le dio nueva vida al tambaleante régimen de sanciones al adoptar por unanimidad un procedimiento de revisiones simplificado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evista wird zur Behandlung und Prävention der Osteoporose (eine Erkrankung, bei der die Knochen brüchig werden) bei Frauen nach der Menopause eingesetzt.
Evista está indicado para el tratamiento y la prevención de la osteoporosis (enfermedad que fragiliza los huesos) en mujeres posmenopáusicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fablyn wird zur Behandlung Osteoporose (eine Erkrankung, bei der die Knochen brüchig werden) bei postmenopausalen Frauen (Frauen nach der Menopause) eingesetzt.
Fablyn está indicado para el tratamiento de la osteoporosis (enfermedad que fragiliza los huesos) en mujeres posmenopáusicas (mujeres que ya han pasado la menopausia).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher scheint mir seit 20 Jahren, dass das grundlegende politische Gleichgewicht in Westeuropa - Tarifverhandlungen und umfangreiche Sozialversicherungen auf der einen Seite gegenüber einer straffen Währungspolitik auf der anderen Seite - brüchig werden muss.
De manera que por 20 años me ha parecido que el equilibrio político subyacente de Europa Occidental (negociaciones corporativistas y una amplia seguridad social, por una parte, y estrictas políticas monetarias, por otra) tarde o temprano haría crisis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Sie ebenfalls auf eine Sichtweise aufmerksam machen, die heute viele Male zu Gehör gebracht wurde, nämlich dass das Gleichgewicht in den Staaten des westlichen Balkans sehr brüchig ist.
También me gustaría llamar su atención sobre una opinión que se ha expresado en varias ocasiones hoy, concretamente que el equilibrio en los países de los Balcanes Occidentales es muy delicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen, daß aus der Kluft zwischen Arm und Reich ein Abgrund geworden ist, daß die Menschen in Rußland allmählich ihr Vertrauen in das Ideal der Demokratie verlieren, daß die Infrastruktur brüchig wird und daß Arbeiter keinen Lohn erhalten.
Sabemos que la diferencia entre ricos y pobres se ha hecho abismal, que la población de Rusia está perdiendo la fe en el ideal de democracia, que la infraestructura se está desmoronando y que los trabajadores no cobran sus sueldos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fosavance (mit 2 800 oder 5 600 IU Colecalciferol) wird zur Behandlung von Osteoporose (einer Erkrankung, bei der die Knochen brüchig werden) bei Frauen nach der Menopause angewendet, bei denen das Risiko eines niedrigen Vitamin-D-Spiegels besteht.
Fosavance (con contenido de 2.800 ó 5.600 UI de colecalciferol) se utiliza para tratar la osteoporosis (una enfermedad que fragiliza los huesos) en las mujeres post-menopáusicas en riesgo de bajo nivel de vitamina D.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bin der Ansicht, dass der Frieden im Nahen Osten brüchig genug und die Arbeit des UNRWA wichtig genug ist, um nicht jedes Jahr dem Spiel der Kommission ausgesetzt zu werden, niedrigere Zahlen vorzuschlagen, die währen der Verhandlung über das Haushaltsverfahren dann steigen.
Creo que la paz en Oriente Medio es un tema suficientemente sensible y la labor de la UNRWA suficientemente importante como para no estar sometidas al juego, año tras año, de la Comisión de proponer unas cifras a la baja que luego se suben en la negociación del procedimiento presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte