Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Pilzzellen, die CANCIDAS ausgesetzt werden, haben unvollständige oder beschädigte Zellwände, wodurch sie brüchig werden und nicht weiter wachsen können.
Las células fúngicas expuestas a CANCIDAS poseen paredes celulares incompletas o defectuosas, lo que les hace frágiles e incapaces de crecer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sind Proteine, die brüchig und steif werden.
Ésas son proteínas que se vuelven frágiles y rígidas.
Korpustyp: Untertitel
Eine auf das Gleichgewicht der Macht gegründete Ordnung ist brüchig, instabil und Quelle von Konflikten.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Schwaches Haar entsteht durch spärliche Zellaktivität oder eine zu geringe Nährstoffzufuhr, was zu einem brüchigen, wenig widerstandsfähigen Haar führt.
ES
El cabello débil se produce debido a la escasa actividad de las células o al reducido aporte de nutrientes que se refleja, además, en un pelo quebradizo y poco resistente.
ES
Zu den körperlichen Anzeichen des Hungerns gehören brüchige Fingernägel und Haare, trockene Haut, Kältegefühl und bei Frauen auch Menstruationsprobleme.
Algunos de los síntomas físicos del ayuno son las uñas y el cabello quebradizos, la piel seca, la sensación de frío continuo y, en mujeres, los trastornos de la menstruación.
Weibliche Teenager, die rauchen, haben neuen Studien zufolge ein erhöhtes Risiko, später an Osteoporose zu erkranken (einer Krankheit, bei der die Knochenmineraldichte abnimmt und die Knochen brüchig werden), berichtet das Journal of Adolescent Health.
ES
Las adolescentes que fuman corren un mayor riesgo de desarrollar más tarde osteoporosis (con la cual los huesos pierden densidad mineral y se vuelven quebradizos), según un nuevo estudio publicado en el Journal of Adolescent Health.
ES
Das Mandelöl gibt strapaziertem, sonnenverbranntem, schuppigem und brüchigem Haar Glanz und Geschmeidigkeit wieder. Wohlgenährtes und glänzendes Haar Nachdem Sie das Mandelöl in Ihrem Haar einmassierte haben, wird empfohlen das Haar ein einhalb Stunden zu bedecken um eine gründliche Wirkung zu erzielen.
El aceite de almendras aporta brillo y suavidad a los cabellos castigados, quemados o escamados y quebradizos Una vez se haya masajeado el cabello con el aceite de almendras, se aconseja cubrir el cabello durante 1 hora y media para mayor efectividad.
kurze, nicht aufeinander folgende Wartungsarbeiten, bei denen nur an nicht brüchigen Materialien gearbeitet wird,
en actividades cortas y discontinuas de mantenimiento durante las cuales sólo se trabaje con materiales no friables;
Korpustyp: EU DCEP
kurze, nicht aufeinander folgende Wartungsarbeiten, bei denen nur an nicht brüchigen Materialien gearbeitet wird,
en actividades cortas y discontinuas de mantenimiento durante las cuales solo se trabaje con materiales no friables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit zunehmender Reife und Stoffkonzentration werden die Geschmacksnoten des „Montasio“ ausgeprägter und etwas scharf, der Teig wird fester und brüchig.
A medida que la curación se prolonga y se concentran las sustancias, el «Montasio» adquiere sabores más acentuados y ligeramente picantes y la pasta se hace más firme y friable.
Korpustyp: EU DGT-TM
brüchigfrágiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir gesehen haben, sind solche Stützen und solche Säulen sehr brüchig und können plötzlich einstürzen. Nun sind sie eingestürzt!
Como hemos visto, estos apoyos y estos pilares son muy frágiles, se pueden caer de repente y actualmente se han derrumbado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROTELOS wird zur Behandlung der Osteoporose (eine Krankheit, die Knochen brüchig macht) bei Frauen nach den Wechseljahren angewendet, um das Risiko von Wirbel- und Hüftfrakturen (Knochenbrüche im Bereich von Wirbelsäule und Hüfte) zu senken.
PROTELOS se utiliza para tratar la osteoporosis (enfermedad que hace frágiles los huesos) en las mujeres posmenopáusicas con el fin de reducir el riesgo de fracturas vertebrales (de columna) y de cadera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
Los huesos se van volviendo poco a poco más finos y frágiles, por lo que se rompen con mayor facilidad (fracturas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OSSEOR wird zur Behandlung der Osteoporose (eine Krankheit, die Knochen brüchig macht) bei Frauen nach den Wechseljahren angewendet, um das Risiko von Wirbel- und Hüftfrakturen (Knochenbrüche im Bereich von Wirbelsäule und Hüfte) zu senken.
OSSEOR se utiliza para tratar la osteoporosis (enfermedad que hace frágiles los huesos) en las mujeres posmenopáusicas con el fin de reducir el riesgo de fracturas vertebrales (de columna) y de cadera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
Poco a poco, los huesos se vuelven más finos y frágiles y son más propensos a romperse (fracturas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Osteoporose ist eine Krankheit, die den Knochen ausdünnt und brüchig macht.
La osteoporosis es una enfermedad que hace que los huesos se vuelvan finos y frágiles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
Los huesos se van volviendo poco a poco más finos y frágiles, por lo que se rompen con mayor facilidad (fracturas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche.
Los huesos se van volviendo poco a poco más finos y frágiles, por lo que se rompen con mayor facilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die so getränkte Faser der Leinwand wird schnell brüchig.
DE
En cambio, los imanes de neodimio son extremadamente frágiles y se fragmentan fácilmente, lo que pueden causar lesiones al usuario o a las personas de alrededor.
IT
Die mit ECALTA bekämpften Pilzzellen weisen unvollständige oder defekte Zellwände auf, die brüchig werden und somit nicht mehr wachsen können.
Las células fúngicas tratadas con ECALTA tienen paredes celulares incompletas o defectuosas, lo que las hacefrágiles e incapaces de crecer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die mit Cancidas behandelten Pilzzellen weisen unvollständige oder defekte Zellwände auf, die brüchig werden und somit nicht mehr wachsen können.
Las células fúngicas expuestas a Cancidas tienen paredes celulares incompletas o defectuosas lo que las hacefrágiles e incapaces de crecer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ADROVANCE wird zur Behandlung von Osteoporose (einer Erkrankung, bei der die Knochen brüchig werden) bei Frauen nach der Menopause eingesetzt, bei denen ein Risiko für einen geringen Vitamin-D-Spiegel besteht.
ADROVANCE se utiliza para el tratamiento de la osteoporosis (enfermedad que hacefrágiles los huesos) en las mujeres posmenopáusicas con riesgo de presentar niveles bajos de vitamina D.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pilzzellen, die CANCIDAS ausgesetzt werden, haben unvollständige oder beschädigte Zellwände, wodurch sie brüchig werden und nicht weiter wachsen können.
Las células fúngicas expuestas a CANCIDAS poseen paredes celulares incompletas o defectuosas, lo que les hacefrágiles e incapaces de crecer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
brüchigvuelven más frágiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Osteoporose ist eine Krankheit, bei der die Knochen allmählich dünn und brüchig werden; es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Frakturen (Brüche).
La osteoporosis es una enfermedad en la que, poco a poco, los huesos se vuelvenmás delgados y frágiles, y tienen más tendencia a romperse (fractura).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Osteoporose ist eine Krankheit, bei der die Knochen allmählich dünn und brüchig werden, wodurch es zu einer erhöhten Anfälligkeit für Frakturen (Brüche) kommen kann.
La osteoporosis es una enfermedad en la que, poco a poco, los huesos se vuelvenmás delgados y frágiles, y tienen más tendencia a romperse (fractura).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
brüchigmás frágiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bonviva wird zur Behandlung von Osteoporose (einer Krankheit, die Knochen brüchig macht) bei Frauen nach den Wechseljahren angewendet, die ein erhöhtes Risiko für Knochenfrakturen (Brüche) haben.
Bonviva se utiliza para el tratamiento de la osteoporosis (enfermedad que hace los huesos másfrágiles) en mujeres posmenopáusicas con riesgo de fracturas óseas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bondenza wird zur Behandlung von Osteoporose (einer Krankheit, die Knochen brüchig macht) bei Frauen nach den Wechseljahren angewendet, die ein erhöhtes Risiko für Knochenfrakturen (Brüche) haben.
Bondenza se utiliza para el tratamiento de la osteoporosis (enfermedad que hace los huesos másfrágiles) en mujeres posmenopáusicas con riesgo de fracturas óseas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
brüchigvuelven frágiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch wird die Zellwand geschwächt, so dass die Pilzzellen brüchig werden und nicht mehr wachsen können.
Esto debilita la pared celular, con lo que las células del hongo se vuelvenfrágiles y no pueden crecer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sind Proteine, die brüchig und steif werden.
Ésas son proteínas que se vuelvenfrágiles y rígidas.
Korpustyp: Untertitel
brüchigquebradizas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Bleichen und Färben solltest du regelmäßig eine Tiefenpflege anwenden, damit dein Haar nicht trocken und brüchig wird.
Weibliche Teenager, die rauchen, haben neuen Studien zufolge ein erhöhtes Risiko, später an Osteoporose zu erkranken (einer Krankheit, bei der die Knochenmineraldichte abnimmt und die Knochen brüchig werden), berichtet das Journal of Adolescent Health.
ES
Las adolescentes que fuman corren un mayor riesgo de desarrollar más tarde osteoporosis (con la cual los huesos pierden densidad mineral y se vuelvenquebradizos), según un nuevo estudio publicado en el Journal of Adolescent Health.
ES
Reiben Sie alle Dichtungen 1 – 2-mal im Jahr (am besten vor und nach dem Winter) mit einem Pflegemittel auf Silikonbasis ein – so werden sie nicht porös und brüchig.
ES
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
brüchigvuelvan frágiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Osteoporose ist eine Krankheit, die dazu führt, dass Ihre Knochen dünn und brüchig werden - diese Krankheit tritt insbesondere bei Frauen nach der Menopause auf.
La osteoporosis es una enfermedad que hace que sus huesos se desgasten y se vuelvanfrágiles; esta enfermedad es especialmente frecuente en las mujeres después de la menopausia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
brüchigendeble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Zerstörung der thailändischen Botschaft und von Geschäften von Thailändern in Phnom Penh am 29. Januar 2003 deutlich gemacht hat, wie brüchig die Sicherheitslage ist, und dass ein Klima gezielter Fremdenfeindlichkeit herrscht,
Considerando que la destrucción de la Embajada de Tailandia y de empresas tailandesas en Phnom Penh, que tuvo lugar el 29 de enero de 2003, puso de relieve la endeble situación en materia de seguridad y la existencia de un clima de xenofobia dirigida,
Korpustyp: EU DCEP
brüchigdébil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass der zwischen Kommission, Rat und Parlament erzielte Kompromiss derzeit sehr brüchig ist.
Sabemos que, en este momento, el compromiso alcanzado entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento es débil.
Korpustyp: EU DCEP
brüchigquebradiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschlossen oder mit wenigen Löchern, in der Masse leicht brüchig und trocken, geschmeidig
Cerrada o con algunos ojos, masa ligeramente quebradiza y seca, untuosa
Korpustyp: EU DGT-TM
brüchigdañado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, ich gehe davon aus, dass der menschliche Kreislauf irgendwie brüchig wurde.
Supongo que de alguna forma el circuito humano fue dañado.
Korpustyp: Untertitel
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "brüchig"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
L. in der Erwägung, dass die gegenwärtige Instabilität verdeutlicht, wie brüchig der Zusammenhalt der bevölkerungsreichsten Nation Afrikas ist;
L. Considerando que la actual inestabilidad pone de relieve la fragilidad del país más poblado de África;
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso zeigt die Beschlußfassung im Bereich der GESVP, wie brüchig es um die Geschlossenheit der Mitgliedstaaten bestellt ist.
También la toma de decisiones en el terreno de la PESC muestra la falta de unanimidad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun diese Bindungen, die Europa über zwei Generation zusammengehalten haben, brüchig werden, welche Alternativen können gefunden werden?
Si los lazos que han unido a Europa durante dos generaciones se están debilitando, ¿ qué vínculos alternativos se pueden encontrar?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Forsteo wird zur Behandlung von Osteoporose (Knochengewebsschwund, d. h. eine Erkrankung, bei der die Knochen brüchig werden) bei folgenden Gruppen eingesetzt: Frauen nach der Menopause.
Forsteo se utiliza para el tratamiento de la osteoporosis (una enfermedad que fragiliza los huesos) en los siguientes grupos de pacientes: mujeres posmenopáusicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Optruma wird zur Behandlung und Prävention der Osteoporose (eine Erkrankung, bei der die Knochen brüchig werden) bei Frauen nach der Menopause eingesetzt.
Optruma está indicado para el tratamiento y la prevención de la osteoporosis (enfermedad que fragiliza los huesos) en mujeres posmenopáusicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überdies ist es eine Tatsache, dass deplazierte Schuldgefühle über unsere koloniale Vergangenheit die Diskussion dieses Problems zu einem Tabu gemacht haben, das zum Glück allmählich brüchig wird.
Además, es un hecho que los equivocados sentimientos de culpabilidad por nuestro pasado colonial han convertido este problema en tabú, un tabú en el que, por fortuna, empiezan a salir grietas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in den anderen Mitgliedstaaten wird das Misstrauen der Menschen weiter wachsen, weil die demokratische Basis für die Unterstützung der EU sehr brüchig geworden ist.
En los demás Estados miembros, asimismo, la desconfianza de los ciudadanos no hará sino aumentar, ya que la base de apoyo democrático a la UE se ha debilitado mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mai 2002 blies der Sicherheitsrat dem brüchig gewordenen Sanktionen wieder neues Leben ein und einigte sich einstimmig auf ein vereinfachtes Überwachungsverfahren.
El 14 de mayo de 2002, el Consejo de Seguridad le dio nueva vida al tambaleante régimen de sanciones al adoptar por unanimidad un procedimiento de revisiones simplificado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Evista wird zur Behandlung und Prävention der Osteoporose (eine Erkrankung, bei der die Knochen brüchig werden) bei Frauen nach der Menopause eingesetzt.
Evista está indicado para el tratamiento y la prevención de la osteoporosis (enfermedad que fragiliza los huesos) en mujeres posmenopáusicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fablyn wird zur Behandlung Osteoporose (eine Erkrankung, bei der die Knochen brüchig werden) bei postmenopausalen Frauen (Frauen nach der Menopause) eingesetzt.
Fablyn está indicado para el tratamiento de la osteoporosis (enfermedad que fragiliza los huesos) en mujeres posmenopáusicas (mujeres que ya han pasado la menopausia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher scheint mir seit 20 Jahren, dass das grundlegende politische Gleichgewicht in Westeuropa - Tarifverhandlungen und umfangreiche Sozialversicherungen auf der einen Seite gegenüber einer straffen Währungspolitik auf der anderen Seite - brüchig werden muss.
De manera que por 20 años me ha parecido que el equilibrio político subyacente de Europa Occidental (negociaciones corporativistas y una amplia seguridad social, por una parte, y estrictas políticas monetarias, por otra) tarde o temprano haría crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Sie ebenfalls auf eine Sichtweise aufmerksam machen, die heute viele Male zu Gehör gebracht wurde, nämlich dass das Gleichgewicht in den Staaten des westlichen Balkans sehr brüchig ist.
También me gustaría llamar su atención sobre una opinión que se ha expresado en varias ocasiones hoy, concretamente que el equilibrio en los países de los Balcanes Occidentales es muy delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen, daß aus der Kluft zwischen Arm und Reich ein Abgrund geworden ist, daß die Menschen in Rußland allmählich ihr Vertrauen in das Ideal der Demokratie verlieren, daß die Infrastruktur brüchig wird und daß Arbeiter keinen Lohn erhalten.
Sabemos que la diferencia entre ricos y pobres se ha hecho abismal, que la población de Rusia está perdiendo la fe en el ideal de democracia, que la infraestructura se está desmoronando y que los trabajadores no cobran sus sueldos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fosavance (mit 2 800 oder 5 600 IU Colecalciferol) wird zur Behandlung von Osteoporose (einer Erkrankung, bei der die Knochen brüchig werden) bei Frauen nach der Menopause angewendet, bei denen das Risiko eines niedrigen Vitamin-D-Spiegels besteht.
Fosavance (con contenido de 2.800 ó 5.600 UI de colecalciferol) se utiliza para tratar la osteoporosis (una enfermedad que fragiliza los huesos) en las mujeres post-menopáusicas en riesgo de bajo nivel de vitamina D.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin der Ansicht, dass der Frieden im Nahen Osten brüchig genug und die Arbeit des UNRWA wichtig genug ist, um nicht jedes Jahr dem Spiel der Kommission ausgesetzt zu werden, niedrigere Zahlen vorzuschlagen, die währen der Verhandlung über das Haushaltsverfahren dann steigen.
Creo que la paz en Oriente Medio es un tema suficientemente sensible y la labor de la UNRWA suficientemente importante como para no estar sometidas al juego, año tras año, de la Comisión de proponer unas cifras a la baja que luego se suben en la negociación del procedimiento presupuestario.