Der - auf jeden Fall zustimmungsfähige - Entschließungsantrag muss durch einige Akzente ergänzt werden, die der besseren Bestimmung eines künftigen Szenariums dienen, das sich angesichts der rapiden Entwicklung des Sektors sehr schnell wandelt und Entdeckungen mit sich bringt, die brüske Veränderungen und ein Umdenken unumgänglich machen.
La propuesta de resolución es aceptable, aunque se ha de completar subrayando algunos aspectos útiles para definir mejor un futuro escenario que, habida cuenta de la extraordinaria rapidez con que evoluciona el sector, cambia muy rápidamente e implica ciertos descubrimientos que obligan a cambios y virajes bruscos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Erdöl eine endliche Ressource ist, lehrt uns die Vergangenheit, dass niemand mit Genauigkeit voraussagen kann, wann eine durch natürliche Erschöpfung der Ressourcen bedingte Verringerung der Produktion eintreten wird, und ob sie allmählich, brüsk oder mit Zwischenpeaks erfolgen wird.
Aunque el petróleo es un recurso finito, la experiencia nos ha enseñado que nadie puede predecir con exactitud cuándo comenzará a disminuir la producción debido al agotamiento natural de los recursos, y si eso sucederá de forma gradual, brusca o con altibajos.
Korpustyp: EU DCEP
In Kenntnis der schwierigen Position Kroatiens, nach einem langen und grausamen Krieg zur Erlangung seiner Freiheit, glauben wir aber, daß die erfolgte brüske Zurückweisung des Landes - man vergleiche nur die Position Rußlands oder, wie bereits erwähnt, Rumäniens - in der gleichen Frage unverhältnismäßig und kontraproduktiv ist.
No obstante, si tenemos en cuenta la difícil situación de Croacia, tras una larga y cruel guerra para lograr su libertad, creemos que el brusco rechazo mostrado al país -compárese solamente con la situación de Rusia o, como ya se ha indicado, de Rumanía, en el mismo asunto- es desproporcionado y contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brüskbrusca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl Erdöl eine endliche Ressource ist, lehrt uns die Vergangenheit, dass niemand mit Genauigkeit voraussagen kann, wann eine durch natürliche Erschöpfung der Ressourcen bedingte Verringerung der Produktion eintreten wird, und ob sie allmählich, brüsk oder mit Zwischenpeaks erfolgen wird.
Aunque el petróleo es un recurso finito, la experiencia nos ha enseñado que nadie puede predecir con exactitud cuándo comenzará a disminuir la producción debido al agotamiento natural de los recursos, y si eso sucederá de forma gradual, brusca o con altibajos.
Korpustyp: EU DCEP
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "brüsk"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute hat sich das Europäische Parlament brüsk über diesen Kompromiss hinweggesetzt.
Hoy el Parlamento Europeo revoca brutalmente este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Restaurants werden die Gäste von einem Wachmann begrüßt, der sie brüsk fragt, was sie denn wollen.
En algunos restaurantes un guardia es quien recibe a los clientes, preguntando qué se les ofrece, como si hubieran ido a comprar estampillas y no a comer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diese wurde mit der Eroberung Roms am 20. September 1870 und der Annexion an das Italienische Reich brüsk unterbrochen. Ab dem Jahr 1870 bis 1929, dem Jahr, in dem die Lateranverträge geschlossen wurden, verließen die Päpste nie den Vatikan;
Desde 1870 a 1929, año en el que se aprobaron los Pactos Lateranenses, los pontífices no salieron nunca del Vaticano, interrumpiendo incluso la tradicional cabalgata solemne de "toma de posesión" de la Basílica de San Juan de Letrán.