Heutzutage kann Lanzarote sich damit brüsten, über ein Terrain zu verfügen, das von enoermen und verschiedenartigsten Naturschätzen gesprägt ist, was die Erhaltung eines soliden Qualitätstourismus erlaubt, der die Umwelt respektiert und erhält.
Hoy por hoy, Lanzarote puede presumir de un territorio marcado por su enorme y diverso patrimonio natural, permitiendo el mantenimiento de una sólida actividad turística de calidad que respeta y preserva el medio ambiente.
Ich will mich nicht brüsten, aber sie wissen durch meine Artikel, dass Cahill der General ist.
No quiero presumir, pero saben que Cahill es el General por lo que escribo en el Sunday Independent.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann uns Herr Kinnock sagen, was man in einem solchen Fall tun kann, in dem sich die Fluggesellschaften noch brüsten, anstatt sich für ihr Vorgehen zu entschuldigen.
Quizá el Sr. Kinnock pueda decirnos si cabe hacer algo a este respecto con esas compañías de aviación que no se disculpan y que casi presumen de lo que hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern durfte sich zu später Stunde in einem deutschen Fernsehprogramm ein Abgeordneter dieses Hauses damit brüsten, dass er diese Methode im Europäischen Parlament seit Jahren als selbsternannter Ermittler ohne jegliche Kontrolle gegen Kolleginnen und Kollegen einsetzt.
Anoche, muy tarde, en un programa de la televisión alemana, un diputado a esta Cámara pudo presumir de que, como investigador autonombrado, había estado utilizando este método con sus colegas eurodiputados durante varios años, sin ningún tipo de trabas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brüsten uns gerne mit den erreichten Ergebnissen, aber es würde uns auch gut zu Gesicht stehen, anzuerkennen, dass wir in einigen Bereichen nicht nur hinter unserem traditionellen Mitbewerber, den Vereinigten Staaten, zurückliegen, sondern auch hinter sehr starken Mitbewerbern wie China und anderen Ländern.
Presumimos rápidamente de los resultados que hemos conseguido, pero deberíamos reconocer que, en ciertos ámbitos, estamos rezagados no solamente con respecto a nuestro competidor tradicional, los Estados Unidos, sino también frente a competidores muy sólidos como China y otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Je mehr das Parlament sich mit dem wunderbaren Fortschritt in Sachen wirtschaftspolitischer Steuerung brüstet, desto mehr möchte ich meine Kolleginnen und Kollegen dazu aufrufen, etwas Demut zu zeigen, denn wir taumeln am Rande des Abgrunds.
(FR) Señor Presidente, cuanto más presume el Parlamento del maravilloso progreso realizado en materia de gobernanza económica, más quiero instar a mis compañeros diputados a mostrar algo de humildad, porque estamos al borde del abismo.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Im vergangenen Jahr brüstete sich der britische Premierminister Tony Blair, dass er dem System der Strafgerichtsbarkeit einen schweren Schlag versetzt habe.
El año pasado, el Primer Ministro británico, Tony Blair, alardeaba de cómo se había enfrentado al sistema judicial penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist offensichtlich, dass wir noch immer einen Ackergaul haben –vielleicht nicht gerade etwas, mit dem wir uns zu sehr brüsten sollten.
Ahora está claro que lo hemos hecho muy mal y puede que no convenga que alardeemos de ello a bombo y platillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese reichen Länder brüsten sich damit, die gigantischen Beträge, mit denen diese armen Länder bei ihnen in der Kreide stehen, bereiteten ihnen keinerlei Schwierigkeiten mehr.
Estos países ricos alardean de que ya no van a plantear dificultades sobre las cantidades gigantescas que los países pobres les adeudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einseitige Weg, in dem wir dies diskutiert haben, hat bei dem jüngsten G20-Gipfel eine Spitze erreicht, als die weltweiten Führer sich damit brüsteten, eine Billion Dollar in die Weltwirtschaft gepumpt zu haben.
El modo parcial en que debatimos esto alcanzó un punto álgido en la reciente cumbre del G20, en la que los líderes del mundo alardeaban de haber inyectado un billón de dólares en la economía mundial.
Obwohl sich manche Amerikaner immer gerne mit ihrer überragenden Arbeitsethik brüsten, gab es diese Ungleichheit der Arbeitsstunden zwischen den USA und Europa nicht immer.
Aunque a algunos estadounidenses les gusta jactarse de su ética de trabajo superior, esa disparidad en las horas de trabajo entre EU y Europa no siempre ha existido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
brüstenjactan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seht mal her, wie die Holländer, die sich immer ihrer überlegenen Toleranz und ihres Liberalismus brüsten, feige in die Knie gehen, wenn sich ihre Prinzipien wirklich einmal auf dem Prüfstand befinden.
miren cómo hasta los holandeses, que siempre se jactan de su liberalismo y tolerancia superior, han respondido como cobardes cuando sus principios realmente se han puesto a prueba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
brüstengala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte meine Zeit nutzen, um das Problem der Selbständigen zu unterstreichen, weil ich meine, dass die guten Vorsätze hinsichtlich Gesundheit und Sicherheit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals, mit denen sich Kommission und Rat brüsten, verheerende Auswirkungen haben können, wenn die Einbeziehung der Selbständigen in die Richtlinie weiterhin erschwert wird.
Voy a ocupar mi tiempo en subrayar el problema de los trabajadores independientes, porque estimo que los buenos propósitos sobre la salud y la seguridad de los trabajadores móviles de que hacen gala la Comisión y el Consejo pueden tener efectos funestos si se siguen poniendo dificultades a la inclusión de los trabajadores independientes en la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brüstenregodeando su bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glauben Sie mir, ich möchte mich hier nicht brüsten.
Créanme, no me estoy regodeando por subien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brüstenalardeemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt ist offensichtlich, dass wir noch immer einen Ackergaul haben –vielleicht nicht gerade etwas, mit dem wir uns zu sehr brüsten sollten.
Ahora está claro que lo hemos hecho muy mal y puede que no convenga que alardeemos de ello a bombo y platillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brüstenpura vanidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorrangiges Ziel dieses Abkommens scheint einzig und allein der Ehrgeiz zu sein, sich damit brüsten zu können, die erste interregionale Freihandelszone der Welt geschaffen zu haben, die bald auf den ganzen amerikanischen Kontinent ausgedehnt werden soll.
El principal motivo que subyace a este acuerdo parece ser puravanidad, el deseo de ganar la distinción de haber creado la primera zona de libre comercio interregional del mundo, que pronto se ampliaría a la totalidad del continente americano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brüstenregodearse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ms. Davenport, sind Sie wirklich hergekommen, um sich mit Ihren Fähigkeiten zu brüsten?
Srta. Davenport, ¿realmente ha venido hasta aqu…para alardear de su capacidad de regodearse?
Korpustyp: Untertitel
brüstenjacte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will, dass der Tod ausgerufen wird, über die, die sich des Sieges brüsten, die Gott die Ehre nehmen, die einzig seine ist.
Marchemos en procesión hacia el pueblo y proclamad la muerte en nuestro Ejército a quien se jacte de esto o le arrebate esta gloria a Dios, a quien sólo pertenece.
Korpustyp: Untertitel
brüstenprovecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich persönlich denke nicht, dass er ein Arschloch von Todesschütze ist, aber wie auch immer, ich kann ihn sich nicht damit brüsten lassen.
Personalmente, no creo que sea un cabrón pistolero, pero de cualquier manera, No puedo tenerle sacando provecho por eso.
Korpustyp: Untertitel
brüstenmecánicos para dominio esquiable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zakopane kann sich mit 40 bis 50 Skiliften brüsten, aber das Skigebiet ist mit rund 30 km Piste doch relativ bescheiden.
ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Robin, ich war mit sehr viele Frauen zusammen. Blondinen, Brünetten, Rothaarig…Frauen mit großen Brüsten, kleinen Brüsten, mittelgroße Brüste…
Robin, he estado con muchas mujeres: rubias, morochas, pelirroja…...con senos grandes, senos pequeños, senos mediano…...algunas con senos que eran grandes pero de una forma fea.
Korpustyp: Untertitel
Es vergnügt mich, eine giftige Viper an den Brüsten von Rom zu nähren.
Estoy criand…una víbor…en el seno de Roma.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin, trotz Brüsten, wieder ein kompletter Kerl geworden, nachdem die Wirkung der Hormone nachließ.
Me volví un chico otra ve…...cuando la hormona desapareció.
Korpustyp: Untertitel
Mit den geilen großen Brüsten, in denen man sein Gesicht vergraben konnte.
Con esas grandes tetas en las que podías enterrar la cara.
Korpustyp: Untertitel
Als sie ihr Korsett aufhakte, fielen die Blumen von ihren Brüsten.
Cuando se desvestía, las flores caían de sus pechos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade meinem Zahnarzt ein Bild von meinen Brüsten geschickt.
Creo que acabo de enviar un foto de mis senos a mi dentista.
Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich traten Durchfall, Depression, Reizbarkeit, Unruhe und Schmerzen in den Brüsten auf.
En algunos casos también se ha descrito diarrea, depresión, irritabilidad, intranquilidad y dolor en las mamas, efectos adversos que se consideran poco frecuentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich traten Durchfall, Depression, Reizbarkeit, Unruhe und Schmerzen in den Brüsten auf.
En algunos casos también se ha observado diarrea, depresión, irritabilidad, inquietud y dolor en las mamas, efectos adversos que se consideran poco frecuentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lutscht er an ihren Brüsten, nimmt sie ein Kissen. Zerfetzt es mit den Zähnen.
Cuando él le come los pechos, ella se tiene que tapar la cara con la almohada y acaba desgarrándola a dentelladas.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit lag Katarina mit ihren Brüsten und Schenkeln neben mir.
Y Katarina estaba junto a m…...con sus pechos y sus grandes muslos.
Korpustyp: Untertitel
Akmed Nasri lebt dafür, junge Männer mit Bomben an ihren Brüsten in Menschenmengen zu schicken,
Akmed Nasri vive para meter entre el gentío a muchacho…...con bombas atadas al pecho.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier mit meinen Brüsten, die wie Wassermelonen wachsen, und mei…
Me siento acá con mis tetas que crecen como sandías.
Korpustyp: Untertitel
Er hat wahrscheinlich eine heiße Frau mit zwei Brüsten die er nebenher knallt.
Es probable que aparte se esté acostando con otra que tenga los dos pechos.
Korpustyp: Untertitel
Das durchschnittliche Hirn eines Mannes kann nur eine begrenzte Zahl Bilder von Brüsten abspeichern.
El cerebro de un hombre guarda un cierto número de imágenes de tetas.
Korpustyp: Untertitel
Es war ihr einziges Kleid. Ihre kleinen Brüsten zeichnete sich ab.
Su único vestid…marcaba sus pequeños senos.
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
Mi amado se parece a un manojito de mirra, que duerme entre mis pechos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war.
me has hecho estar confiado desde que estaba a los pechos de mi madre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich wollte mich nicht über dich lustig machen, sondern die Aufmerksamkeit von deinen Brüsten ablenken.
Necesito que sepas que y…No me estaba burlando de ti. Estaba intentando desviar la atención de tus tetas.
Korpustyp: Untertitel
Ich treibe in einem Meer von Brüsten und meine Eier schleifen über den Asphalt.
Floto en un mar de burbujas, y mis pelotas chocan con el pavimento.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit lag Katarina mit ihren Brüsten und Schenkeln neben mir.
Todo el tiempo tenía a Katarina a mi lado, con sus pechos y muslos gruesos.
Korpustyp: Untertitel
So wie du mit deinen kleinen Brüsten, oder wie ich mit exotischer Kost experimentiere.
Como tú con tus pechitos, o yo probando comida étnica.
Korpustyp: Untertitel
Als sie ihr Korsett aufhakte, fielen die Blumen von ihren Brüsten.
Cuando se lo quitaba, las flores caían de sus tetas.
Korpustyp: Untertitel
Officer Dowd, hatten Sie jemals eine sexuelle Beziehung zu einem Mädche…...mit richtig großen Brüsten?
Agente Dowd, ¿ha mantenido alguna vez relaciones sexuales con alguna chica que tuviera pechos inmensos?
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, ein bisschen Rumfummeln an meinen Brüsten - löst das Problem?
¿Realmente crees que sobarme el pech…...va a resolver el tema?
Korpustyp: Untertitel
Jedenfall…Mom ist grad von ihrer Jamaika-Reise zurück, mit neuen Brüsten und einem 24jährigen Stuart.
Entonce…...Mamá regreso de su crucero por Jamaica con nuevas teta…...y un tripulante de 24 años.
Korpustyp: Untertitel
Nun zu Ihren Brüsten, lassen Sie die etwas liften. Hie…und hier.
Luego tus pechos, elevarlos un poco, aquí y aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und überall war Blut, auf ihren Brüsten und im ganzen Bett.
Había sangre en sus pechos y sobre la cama.
Korpustyp: Untertitel
Den Entwöhnten von der Milch, denen, die von Brüsten abgesetzt sind?
A los que recién han sido quitados de los pechos?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In jedem Fall wirst du mit großen Brüsten, knackigen Ärschen und feuchten Grotten belohnt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie war das erste Mädchen in unserer Klasse mit Brüsten, und ich war der dritte Junge, der sie sehen durfte.
La primera de la clase a quien le crecieron y yo fui el tercero en verlas.
Korpustyp: Untertitel
Elephantiasis kann die Vergrößerung von Gliedmaßen, Genitalien und Brüsten verursachen sowie die Nieren und das Lymphsystem schädigen.
La filariasis linfática puede causar hinchazón de los miembros, los genitales y las mamas, así como lesiones internas en los riñones y el sistema linfático.
Korpustyp: EU DCEP
Die selbsternannten Helden an den Stammtischen, die sich brüsten, den Staat übers Ohr zu hauen, müssen ausgegrenzt werden.
Tenemos que rechazar a los que se presentan como héroes en las peñas de amigos y se vanaglorian de engañar al Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Tage, Wochen, Monate unterwegs sein, abe…am Ziel warten auf uns Schloesser, Schaetze und Fraue…...mit grossen Brüsten.
Marcharemos durante días, semanas y meses, per…al final tendremos castillos, tesoros y mujere…...con grandes tetas.
Korpustyp: Untertitel
Ich war wie gelähmt und schon wieder in aller Munde. Was war an meinen Brüsten so faszinierend?
Pero lo que no puedo entender era por qué mis pechos eran tan fascinantes.
Korpustyp: Untertitel
Da ich meinen Vater nie wirklich gekannt habe und mein Mutter is…eine Art Idi Amin mit unechten Brüsten.
Porque nunca conocí de verdad a mi padre y mi madre e…un tipo de Idi Amin con pechos falsos.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Künstler in der Krise gibt es nichts besseres, als eine Muse mit Brüsten so groß wie ihr Arsch.
Para un creador atascado, nada mejor que una musa entrada en carnes con un pecho gordo como una grupa.
Korpustyp: Untertitel
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
Hay quienes arrancan del pecho a los huérfanos, y toman en prenda al bebé de los pobres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du kannst mit den Brüsten deines Camluders spielen und es sieht vor der Sexcam wie du dabei geil wirst.
El raro del pop Adam Green recreó 'Aladino' con tetas de papel mâché, Macaulay Culkin y una lista interminable de tus artistas favoritos, incluyendo a Devendra y a Andrew de MGMT. Nota completa
Sachgebiete: film theater soziologie
Korpustyp: Webseite
Alles in allem kann sich Belgien also brüsten, dass es die erste sechsmonatige Ratspräsidentschaft unter den neuen Rechten des Vertrags von Lissabon erfolgreich absolviert hat.
Los miembros del Parlamento estuvieron de acuerdo en que los seis meses en los que Bélgica ha estado al frente del Consejo de la Unión Europea han sido un gran éxito.
Korpustyp: EU DCEP
Während bei Frauen ein Austreten von Flüssigkeit oder Milch aus den Brüsten auftreten kann, können Männer eine Schwellung der Brustdrüsen entwickeln.
Mientras las mujeres pueden experimentar una secreción de líquido o de leche por la mama, los hombres pueden presentar hinchazón de los pechos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese reichen Länder brüsten sich damit, die gigantischen Beträge, mit denen diese armen Länder bei ihnen in der Kreide stehen, bereiteten ihnen keinerlei Schwierigkeiten mehr.
Estos países ricos alardean de que ya no van a plantear dificultades sobre las cantidades gigantescas que los países pobres les adeudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann uns Herr Kinnock sagen, was man in einem solchen Fall tun kann, in dem sich die Fluggesellschaften noch brüsten, anstatt sich für ihr Vorgehen zu entschuldigen.
Quizá el Sr. Kinnock pueda decirnos si cabe hacer algo a este respecto con esas compañías de aviación que no se disculpan y que casi presumen de lo que hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der einzige Weg um mich besser zu fühle…ist es, mich von den Brüsten einer verkoksten Russischen Stripperin schlagen zu lassen.
Y la única forma de sentirme mejo…...es teniendo un baile privado con una bailarina rusa.
Korpustyp: Untertitel
Erst reiße ich dir die Knöpfe einzeln von der Bluse…...dann fahre ich mit meiner Zunge deinen Hals hinunter zu deinen Brüsten!
Primero te arrancaré uno a uno los botones de la blus…...te pasaré la lengua por el cuello hasta llegar a tus pechos desnudos y brillantes.
Korpustyp: Untertitel
Erst reiße ich dir die Knöpfe einzeln von der Bluse...... dann fahre ich mit meiner Zunge deinen Hals hinunter zu deinen Brüsten!
Primero te arrancaré uno a uno los botones de la blusa, te pasaré la lengua por el cuello hasta llegar a tus pechos desnudos y brillantes.
Korpustyp: Untertitel
Die Betonung liegt hier eindeutig auf den Brüsten, die in erster Linie zum Stillen von Säuglingen gebraucht werden und auch noch beim Vorspiel.
Aquí se centran en los pecho…que se usan principalmente par…amamantar a los bebés. Y también en lo…- preámbulos sexuales.
Korpustyp: Untertitel
Sie kam von fern her, das sah man genau. Sie saß allein im Eck, eine Touristin aus dem Westen mit Brüsten, die sich an ihr T-Shirt pressten.
Era extranjera, estaba sentada sola, esta turista occidental, el pecho le temblaba bajo el vestido ajustado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir ein Vergnügen, die schöne, vielseitige, spritzige, Frau mit den engen Pullis und den großen Brüsten, Robin Quivers, willkommen zu heiBen!
Es para mí un enorme placer dar la bienvenida de nuevo a nuestro programa a la preciosísima, y multitalentos…uh, vivarach…con su jersey ajustad…y de preciosos y enormes pechos, Robin Quivers.
Korpustyp: Untertitel
Die Betonung liegt hier eindeutig auf den Brüsten, die in erster Linie zum Stillen von Säuglingen gebraucht werden und auch noch beim Vorspiel.
Bueno, esto es la \N anatomía femenina. Aquí se centran \N en los pechos…que se usan \N principalmente par…amamantar a los bebés. Y también en lo…
Korpustyp: Untertitel
Alan, begreif endlich, dass du eine Tochter mit Brüsten hast, keinen Sohn! Bitte! - Kein Junge will eine Freundi…mit grösseren Muskeln als er.
¿Cuándo te darás cuenta que tienes una hija con pechos y no un hijo? -¡Paula! -¡Ningún chico sale con una chic…