Ich habe nur ein T-Shirt und einen Slip an. Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Ha estado intentando meterse en mis bragas desde la primera vez que me vio.
Er versucht, seit der ersten Minute unser Bekannschaf…in meinen Slip zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Una combinación, bragas y sujetador.
Ich trug einen Slip, Miederhosen und einen BH.
Korpustyp: Untertitel
Te lameré la barriguita en círculos, e iré bajando más y más, y luego te arrancaré las bragas con los dientes.
Dann umkreist meine Zunge deinen Bauchnabel, immer tiefe…...und dann ziehe ich dir deinen Slip mit den Zähnen aus!
Korpustyp: Untertitel
Tiene unas bragas muy grandes.
Sie hat aber einen großen Slip an!
Korpustyp: Untertitel
bragasUnterhosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prendas y complementos de vestir para bebés (de talla no superior a 86 cm), de materias textiles excepto de punto o ganchillo, incluidas camisetas interiores, peleles, bragas, monos, guantes, manoplas, mitones y prendas exteriores (excepto compresas, pañales y similares)
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschließlich Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzügen, Handschuhen und Oberbekleidung aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder (Körpergröße ≤ 86 cm) (ohne Windeln und ähnliche Artikel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzoncillos y slips para hombres o niños, bragas para mujeres o niñas, de punto, de lana, de algodón o de fibras sintéticas o artificiales
Slips und andere Unterhosen, für Männer und Knaben; Slips und andere Unterhosen für Frauen und Mädchen, aus Gewirken oder Gestricken, Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzoncillos, incluidos los largos y los slips, para hombres o niños, bragas para mujeres o niñas, de punto
Slips und andere Unterhosen für Männer und Knaben; Slips und andere Unterhosen für Frauen und Mädchen, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisetas interiores, bragas, saltos de cama, albornoces, batas y artículos similares, de textiles, para uso femenino (excepto algodón, fibras químicas, de punto)
Unterhemden, Unterhosen, Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren aus anderen Spinnstoffen (ausgenommen aus Baumwolle, Chemiefasern, weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y complementos de vestir, de punto, para bebés, incluidas camisetas interiores, peleles, bragas, monos elásticos, pañales, guantes/manoplas/mitones, prendas exteriores (para niños de altura ≤ 86cm)
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschließlich Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzüge, Windeln, Handschuhe und Oberbekleidung aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder (≤ 86 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y complementos de vestir para bebés, de textiles, no de punto (para niños de altura ≤ 86 cm) incluidas camisetas interiores, peleles, bragas, monos elásticos, pañales, guantes/manoplas, prendas exteriores
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschließlich Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzügen, Windeln, Handschuhen und Oberbekleidung aus Spinnstoffen, weder gewirkt noch gestrickt, für Kleinkinder (bis 86 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisetas interiores, bragas, saltos de cama, albornoces, batas y artículos similares, de textiles, para uso femenino (excepto algodón, fibras químicas, de punto)
Unterhemden, Unterhosen, Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren aus anderen Spinnstoffen (ausg. aus Baumwolle, Chemiefasern, weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y complementos de vestir, de punto, para bebés, incluso camisetas interiores, peleles, bragas, monos elásticos, pañales, guantes/manoplas/mitones, prendas exteriores (para niños de talla ≤ 86 cm)
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschl. Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzüge, Windeln, Handschuhe und Oberbekleidung aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder (≤ 86 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y complementos de vestir para bebés, de textiles, no de punto (para niños de talla ≤ 86 cm), incluso camisetas interiores, peleles, bragas, monos elásticos, pañales, guantes/manoplas, prendas exteriores
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschl. Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzügen, Windeln, Handschuhen und Oberbekleidung aus Spinnstoffen, weder gewirkt noch gestrickt, für Kleinkinder (bis 86 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pantalones largos, pantalones con peto, pantalones cortos "calzones" y "shorts", de punto, de lana o pelo fino, para mujeres o niñas (exc. bragas y trajes de baño)
Hosen, lang „einschl. Kniebundhosen und ähnl. Hosen“, Latzhosen und kurze Hosen, aus Gewirken oder Gestricken aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. Unterhosen und Badehosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
bragasHöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ha dicho que encontraron una corrida en sus bragas.
Er hat ihm gesagt, dass Sperma in ihrem Höschen gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Hasta me he puesto bragas de abuela.
Ich trug sogar meine Oma Höschen
Korpustyp: Untertitel
Cuando estés en el tax…quítate las bragas, pero no dejes que te vea el conductor.
Wenn du im Taxi sitzt, ziehst du dein Höschen aus. Aber so, dass es der Taxifahrer nicht sieht, okay?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que le cuente a Yoko que sacaste una foto de mis bragas?
Soll ich Yoko davon erzählen? Dass du mein Höschen fotografiert hast?
Korpustyp: Untertitel
Quizá si dejas de robarles las bragas.
Vielleicht solltest du aufhören, ihre Höschen zu klauen.
Korpustyp: Untertitel
Perdon, pero no eres la chica de las "bragas mojadas"?
Bist du nicht die "mit den feuchten Höschen"?
Korpustyp: Untertitel
Hubo una época en la que Wendy Barton me dejaba meterle "la rana" en las bragas.
Es gab eine Zeit, da ließ mich Wendy Barton an ihr Höschen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ella no puede despedirme por no intentar coger sus bragas
- Ich denke nicht, dass Sie mich feuern kann, - weil ich nicht versuche, ihr Höschen zu klauen.
Korpustyp: Untertitel
Le encanta un buen puño en sus bragas.
Sie liebt einen guten Schlag in ihren Höschen.
Korpustyp: Untertitel
Estas son mis bragas.
Das ist mein Höschen!
Korpustyp: Untertitel
bragasUnterwäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontraron las bragas en su coche.
Man fand die Unterwäsche in seinem Auto.
Korpustyp: Untertitel
Al fín podía asomarme a la ventana sin acabar con tus bragas en mi cara.
Ich werde am Fenster stehen, ohne deine Unterwäsche ins Gesicht zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo usar sus bragas para hacer una sopa?
Darf ich aus ihrer Unterwäsche Suppe kochen?
Korpustyp: Untertitel
Robaste mis bragas, fingiste ser Scorpion y no se lo confesaste a Dios.
Du hast dich als Sasori verkleidet, Unterwäsche geklaut und nichts davon gebeichtet.
Korpustyp: Untertitel
¿Las chicas le envían bragas al solista de una banda de covers?
Mädchen schicken Ihre Unterwäsche an den Lead-Sänger einer Coverband?
Korpustyp: Untertitel
Aquí estamos, dos completos desconocidos y yo lavando mis bragas.
Hier stehen wir, zwei komplett Fremde, und ich wedele mit meiner Unterwäsche!
Korpustyp: Untertitel
Te lo digo Elton, aquí estamos dos completos extraños, y yo mostrándote mis bragas.
Ich sag dir was, Elton. Hier stehen wir, zwei komplett Fremde, und ich wedele mit meiner Unterwäsche!
Korpustyp: Untertitel
Después fui con ellos al bosque a buscar las bragas, pero sólo encontramos mis gafas.
Ich suchte dann mit der Polizei im Wald nach der Unterwäsche, aber wir fanden nur meine Brille.
Korpustyp: Untertitel
Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc.
ES
Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc. Presentación de la compañía:
ES
Wir liefern Unterwäsche für Damen wie Hemdchen, Slips und Unterwäsche für Herren – Unterhemde, T-Shirts, Unterhosen, Herrenschlüpfer usw. Firmenpräsentation:
ES
- "El mismo pero de CARTON PIEDRA" Un gorro, una chaqueta, un abrigo de tela rayada de través, de las anchas bragas, & un par de gafas, componen el disfraz.
- "Dasselbe, aber in PAPPMACHE" Eine Mütze, eine Jacke, ein Mantel von gestreiftem Leinen quer, von breiten Hosen, & ein Paar Brillen, komponieren die Verkleidung.
Estoy con las bragas bajadas y el culo al aire para que todos lo vean, y tres tíos me la están metiendo mientras otros gritan y aplauden, y tú me dices que esto es lo mejor que puedes hacer.
Er zieht mir die Hose runter, die ganze Welt kann mir zwischen die Beine sehen, drei Typen stecken ihn in mich rein, die anderen brüllen und klatschen, und Sie sagen ganz einfach, Sie hätten alles versucht.
Korpustyp: Untertitel
Yeah, ese tío ha estando intentado meterse en mis bragas desde el instituto.
Ja, der Kerl versucht seit der High-School in meine Hose zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
bragasSlips
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo como fabricante de las bragas comestible…y él como el genial inventor de tan delicioso pasatiempo.
Ich bin der Hersteller des essbaren Slips, und er der Erfinder davon.
Korpustyp: Untertitel
Y entonces, tres semanas después, encontrará un par de bragas en el sofá.
Und dann, drei Wochen später, wird sie ein paar Slips in der Couch finden.
Korpustyp: Untertitel
bragaspaar Slips
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues, era hermosa …también le robé unas bragas.
Aber sie war so wahnsinnig schön, un…Ich hab ihr auch 'n paarSlips geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Entonces ella dice, "¿y cómo explicas esto?", y le enseña unas bragas que ha encontrado en el sof…y otras cosas que él no puede explicar, y él lo niega.
Und sie sagt: "Und wie erklärst du das?…und zeigt ihm ein paarSlips, die sie in der Couch gefunden ha…und andere Sachen, die er nicht erklären kann und leugnet.
Korpustyp: Untertitel
bragasPant-Sets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juegos de bragas de Dear-Lover.com es la colección clubwear atractivo para el desgaste multifuncional.Encontrar moda conjuntos especiales sexy baratas ocasión pantalón aquí.
trajes adultos, corsés, chemises, muñecas, sistemas del bikiní, bragas de las señoras atractivas, bragas de los hombres, juegos atractivos de la liga, vestidos eróticos, medias atractivas y colecciones de cuero atractivas.La producción anual es de más de 1.500.000 piezas.
Otro hombre tocando su pelo, sus cadera…sus bragas rosas.
Ein Anderer, der ihr Haar, ihre Hüften, ihre rosafarbenen Slipsanfaßt.
Korpustyp: Untertitel
bragasUnterhos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el bien del jurado, pero sobre todo por el público, la prenda íntima a la que se alude en el testimonio eran, para ser exactos, las bragas de la Sra.
Um der Jury willen, und noch mehr für das Publikum, der Zeuge bezog sich bei besagter Leibwäsche auf die Unterhos…von Frau Manion.
Korpustyp: Untertitel
bragasBraut-Schlüpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lily, creo que olvide tus bragas de novia.
Lily, ich glaube ich habe deinen Braut-Schlüpfer vergessen.
Korpustyp: Untertitel
bragasFrauenunterwäsche tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, a Cary Grant le gustaba usar bragas.
Cary Grant zum Beispiel mochte es Frauenunterwäsche zu tragen.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Calzoncillos, incluidos los largos y los slips, para hombres o niños, bragas para mujeres o niñas, de punto
Slips und andere Unterhosen für Männer und Knaben; Slips und andere Unterhosen für Frauen und Mädchen, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te arriesgaste a ir al hoyo por un par de bragas?
Du hast es riskiert für ein paar Unterhosen in Einzelhaft zu kommen?
Korpustyp: Untertitel
Calzoncillos y slips para hombres o niños, bragas para mujeres o niñas, de punto, de lana, de algodón o de fibras sintéticas o artificiales
Slips und andere Unterhosen, für Männer und Knaben; Slips und andere Unterhosen für Frauen und Mädchen, aus Gewirken oder Gestricken, Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una ligera connotación asociada a la palabra "bragas".
In dem Won't "Unterhose" schwingt eine gewisse Unternote mit.
Korpustyp: Untertitel
Pantalones, pantalones con peto, calzones y pantalones cortos de punto, de materia textil, para mujeres o niñas (exc. de lana o pelo fino, de algodón o de fibras sintéticas, así como bragas y trajes de baño)
Hosen, lang „einschl. Kniebundhosen und ähnl. Hosen“, Latzhosen und kurze Hosen, aus Gewirken oder Gestricken aus Spinnstoffen, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Wolle oder feinen Tierhaaren, Baumwolle oder synthetischen Chemiefasern sowie Unterhosen und Badehosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie me dio las bragas, ni anoche ni en ningún otro momento.
Man gab mir die Unterhose nicht, weder gestern Abend noch sonst wann.
Korpustyp: Untertitel
Prendas y complementos de vestir, de punto, para bebés, incluidas camisetas interiores, peleles, bragas, monos elásticos, guantes/manoplas/mitones, prendas exteriores (para niños de altura ≤ 86 cm)
Bekleidung und Bekleidungszubehör einschließlich Unterhemden, Spielhöschen, Unterhosen, Strampelanzügen, Handschuhen und Oberbekleidung aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder (≤ 86 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sra. Manion parece no estar segura de qué clase de bragas llevaba.
Frau Manion scheint etwas unsicher, was für Unterhosen sie trug.
Korpustyp: Untertitel
Pantalones, pantalones con peto, calzones y pantalones cortos de punto, de algodón, para mujeres o niñas (exc. bragas y trajes de baño)
Hosen, lang „einschl. Kniebundhosen und ähnl. Hosen“, Latzhosen und kurze Hosen, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. Unterhosen und Badehosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
bragaSchlüpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejé mi número telefónico en tus bragas.
Meine Nummer findest du auf deinem Schlüpfer!
Korpustyp: Untertitel
Sus bragas. Sus bragas. Su cabeza estaba cubierta con sus bragas.
Mit ihrem Schlüpfer, er hat ihren Kopf mit ihrem Schlüpfer bedeckt.
Korpustyp: Untertitel
¿Te arriesgaste a extender tu condena sólo por un par de bragas?
Verdammt, du hast riskiert deinen Aufenthalt hier zu verlängern und das alles für ein paar Schlüpfer?
Korpustyp: Untertitel
Sí, sus bragas eran tan húmedas como el Sahara en agosto.
Ja, ihre Schlüpfer waren in etwa so feucht wie ein August in der Sahara.
Korpustyp: Untertitel
¿Has estado sentada en el restaurante sin bragas?
Du saßt in diesem Restaurant ohne Schlüpfer?
Korpustyp: Untertitel
Estábamos bajo la cornisa y he ido a quitarle las bragas.
Wir suchten Schutz unter dem Dachgesims und ich ging für ihren Schlüpfer.
Korpustyp: Untertitel
Su madre le cosía trozos de goma en las bragas.
Ihre Mutter nähte doppelte Gummibänder in ihre Schlüpfer.
Korpustyp: Untertitel
Se le han caído las bragas y se está comiendo el queso.
Sie verlor gerade ihren Schlüpfer, jetzt isst sie den Käse.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esto? No llevas las bragas puestas.
Du hast keinen verdammten Schlüpfer an.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ese retrasad…ni siquiera le vio las bragas pero dijo que era el culpable. Ya basta.
Dieser debile Idiot, der nicht mal ihren Schlüpfer gesehen hat, geht jetzt in den Knast.
Korpustyp: Untertitel
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "bragas"
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No encontramos las bragas.
Wir fanden sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Llevo bragas de abuelita.
- Nein, ich habe Omaschlüpfer an.
Korpustyp: Untertitel
Alquiler coches Braga OKCAR vehiculos de alquiler en Braga
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Fajas y fajas braga "fajas bombacha" de todo tipo de materia textil, incl. elásticas y de punto (exc. las fajas enteramente de caucho)
Hüftgürtel und Miederhosen, aus Spinnstofferzeugnissen aller Art, auch elastischen, einschl. Gewirken oder Gestricken (ausg. Gürtel und Mieder ganz aus Kautschuk)
Korpustyp: EU DGT-TM
También existen otros usos como ingrediente de adhesivos y aparece como monómero residual en adhesivos, pinturas, aglutinantes, tintas de impresión, compresas higiénicas, salvaslip y bragas pañal.
Ferner wird der Stoff als Bestandteil in Klebstoffen verwendet. Außerdem kommt er als Restmonomer in Klebstoffen, Farben, Bindemitteln, Druckerschwärze, hygienischen Binden, Slipeinlagen und Höschenwindeln vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hotel Bracara Augusta se encuentra cerca de lugares de interés como Jardín de Santa Bárbara, Palacio del Arzobispo, Se de Braga y Bom Jesus do Monte.
Das Grande Hotel - Bom Jesus befindet sich in der Nähe einer Vielzahl an Attraktionen und Sehenswürdigkeiten, zum Beispiel: Bom Jesus do Monte, Sameiro Sanctuary, Santa Barbara Garden und Archbishop's Palace.
Jede beliebige Autovermietungs-Firma in Barcelos kann einen änlichen Service anbieten, jedoch mit Okcar werden Sie Bemerken das die Preise für die Mietwagen Barcelos mit uns viel biliger sind.
ES
Nos especializamos en la ropa interior femenina, sobre todo en los sostenes reforzados sin costura con talla de las copas desde A hasta F. Además suministramos ropa interior femenina – bragas, ropa de dormir, ropa sin costura y medias o leotardos.
ES
Wir spezialisieren uns für Damenunterwäsche, besonders für die nahtlose Büstenhaltern mit Verstärkung in den Korbgrößen ab A bis F. Weiter liefern wir Damenunterwäsche - Damenunterhöschen, Nachtswäsche, nahtlose Wäsche und Strumpfware.
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los verdes paisajes y la belleza natural que rodean la ciudad son, junto a la serena sensación de intimidad que estos inspiran, una de las características principales de Braga.
Die grüne Umgebung und die Naturschönheiten, welche die Stadt umgeben gehören zusammen mit der Ruhe, die sie ausstrahlen, definitiv auch zu den gesegneten Eigenschaften dieser Gegend.
Sachgebiete: religion geografie musik
Korpustyp: Webseite
joyas de diamantes de imitación sexy junto con la vestimenta puede ayudar a alcanzar esa mirada seductora imperial.Las mujeres que quieren lograr ese aspecto puede entrar para el g-string tanga bragas wi SeXy Faux Rhinestone Bikini[Leer más]
sexy Strass-Schmuck zusammen mit der Kleidung kann dazu beitragen, dass die kaiserlichen Verführerin Look.Frauen, die sich um diesen Blick zu erreichen wollen, können gehen, für die sexy Faux Rhinestone Bikini G-String Thong Pantie wi[Mehr lesen]