Las disposiciones vigentes aplicables al «brandy» o«weinbrand» no permiten el uso de alcohol etílico de origen agrícola o de destilados de origen agrícola y es importante asegurar que se mantiene esta prohibición.
Die Bestimmungen über Brandy oder Weinbrand in der derzeitigen Verordnung erlauben weder die Benutzung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder von Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs.
Korpustyp: EU DCEP
Un brandy con soda y un vino blanco.
Ein Weinbrand mit Wasser und ein weißer Bordeaux.
Korpustyp: Untertitel
Un brandy que proviene de las inmediaciones de Cognac, al oeste de Francia.
Ein Weinbrand aus der Gegend um Cognac im Westen Frankreichs.
Sachgebiete: mythologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
He tomado esto de brandy, pero puedo devolver el resto.
Ich schütte den Weinbrand wieder in die Flasche.
Korpustyp: Untertitel
Una vez derretido, añadir 2 cucharadas de brandy, revolver y dejar de lado.
IT
Sobald geschmolzen, fügen Sie 2 Esslöffel Weinbrand, umrühren und beiseite stellen.
IT
Entre otras opciones de postre tendrá el flan, el helado y los plátanos fritos con azúcar, brandy y zumo de limón de aderezo.
Weitere Köstlichkeiten auf der Dessertkarte sind Karamellcreme (flan), Eiscreme (helado) und gebratene Bananen (plátano frito) mit einer Garnierung aus Zucker, Weinbrand und Zitronensaft.
Como alternativa, si el baile no es lo tuyo, puedes ir a uno de los numerosos bares para saborear la bebida nacional de serbia, el rakia (un brandy afrutado).
Falls das Tanzen nicht zu Ihren Vorlieben gehört, besuchen Sie eine der zahlreichen Bars, um einen Rakija (ein fruchtiger Branntwein), das Nationalgetränk Serbiens, zu probieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diversos productos de la viticultura: mosto, zumo, brandy, vinagre y otros, cuando se produzcan en la explotación
Verschiedene Erzeugnisse des Weinbaus: Traubenmost, Traubensaft, Branntwein, Essig und andere, sofern im Betrieb hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí es donde escondes el brandy francés.
Aber hier hast du deinen französischen Branntwein.
Korpustyp: Untertitel
Diversos productos de la viticultura: mosto, zumo, brandy, vinagre y otros, cuando se producen en la explotación
Verschiedene Erzeugnisse des Weinbaus: Traubenmost, Saft, Branntwein, Essig und sonstige im Betrieb erzeugte Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio fue una botella de brandy barato.
Der Preis war eine Flasche billigen Branntweins.
Korpustyp: Untertitel
una destilación voluntaria de alcohol de origen vínico que permita la adaptación del sector del alcohol de origen vínico con vistas a incorporarlo a determinados productos vínicos (vino de licor, brandy) o para equilibrar vinos;
freiwillige Destillation von Weinalkohol, die die Anpassung des Sektors Weinalkohol im Hinblick auf die Verwendung zur Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) oder im Hinblick auf die Weinbilanz ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
¿Quiere un poco de brandy?
Möchten Sie etwas Branntwein?
Korpustyp: Untertitel
b) una destilación voluntaria de alcohol de origen vínico que permita la adaptación del sector del alcohol de origen vínico con vistas a incorporarlo a determinados productos vínicos (vino de licor, brandy) o para equilibrar vinos;
b) freiwillige Destillation von Weinalkohol, die die Anpassung des Sektors Weinalkohol im Hinblick auf die Verwendung zur Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) oder im Hinblick auf die Weinbilanz ermöglicht;
b) una destilación voluntaria de alcohol de origen vínico que permita la adaptación del sector del alcohol de origen vínico con vistas a incorporarlo a determinados productos vínicos (vino de licor, brandy) o para equilibrar vinos;
b) freiwillige Destillation von Weinalkohol, die die Anpassung des Sektors Weinalkohol im Hinblick auf die Verwendung zur Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) oder im Hinblick auf die Weinbilanz ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
una destilación voluntaria de alcohol de origen vínico que permita la adaptación del sector del alcohol de origen vínico con vistas a incorporarlo a determinados productos vínicos (vino de licor, brandy) o para equilibrar vinos;
freiwillige Destillation von Weinalkohol, die die Anpassung des Sektors Weinalkohol im Hinblick auf die Verwendung zur Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) oder im Hinblick auf die Weinbilanz ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
brandyBrandy verwendet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí vemos como se reparan manualmente las botas de roble necesarias para el envejecimiento del vino y brandy de Jerez.
Hier sieht man, wie Eichenfässer repariert werden, die für den Reifungsprozess von Sherry und Brandyverwendetwerden.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
brandyWirt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tipo entra a un bar y pide diez tragos de brandy.
Ein Typ geht in die Kneipe und bestellt zehn Schnäpse. Der Wirt fragt:
Korpustyp: Untertitel
brandySchnapsunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos de las grandes empresas que aún trabajan en el lugar son KAP, la cual trabaja con el aluminio, y AD Plantaže, una destilería de vino y brandy.
Zwei der größten Fabriken, die übrig blieben, sind die Aluminiumhütte KAP und AD Plantaže, ein Wein- und Schnapsunternehmen.
Cabe destacar que el 95% del brandy español es Brandy de Jerez, que además es el único que cuenta, desde 1989, con una Denominación de Origen Específica y un Consejo Regulador.
Es sei zu erwähnen, dass der Brandy de Jerez 95 % des spanischen Brandysausmacht und seit 1989 als einziger eine geschützte Herkunftsbezeichnung trägt und seine Herstellung seitdem von einem Kontrollrat, dem Consejo Regulador, überwacht wird.
Rehogar las gambas en una sartén durante 2-3 minutos con el aceite, la sal, el pimentón, ajo y algo de brandy y echar en un bol junto con el líquido de la sartén.
Garnelen in einer Pfanne mit öl, Salz, Paprika, Knoblauch und etwas Brandyanschwitzen, 2-3 Minuten dünsten und zusammen mit dem Sud in eine Schüssel geben.
Se ofrecen cócteles de jengibre, miel y limón (los del puesto afirman que es más potente que la moderna viagra) al que deberá echar un chorrito de brandy.
Es gibt sogar Cocktails aus Ingwer, Honig und Zitrone (Verkäufer vom Stand bestätigen, das dieser Mix wesentlich besser wirkt, als das moderne Viagra), die mit einem Schuss Brandyaufgepeppt werden.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
brandyBrandy vorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantén el brandy a mano.
Lassen Sie den Brandyvorn im Regal.
Korpustyp: Untertitel
brandydem Brandy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la botella de brandy.
Und die Flasche mit demBrandy.
Korpustyp: Untertitel
brandywelcher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Te pregunté si brandy o coñac.
- Ich wollte wissen, welcher Cognac es sein soll.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uva brandy
.
.
Modal title
...
tetina bañada en brandy
.
Modal title
...
copa de brandy
.
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "brandy"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: El Cider Brandy
Betrifft: Brand aus Apfelwein
Korpustyp: EU DCEP
Toma un brandy con nosotros.
Trinken Sie mit uns.
Korpustyp: Untertitel
Brandi no es tu hembra.
Das ist nicht deine.
Korpustyp: Untertitel
Tome un brandy con nosotros.
Trinken Sie mit uns.
Korpustyp: Untertitel
Y esa copa de brandy.
Und das Cognacglas da.
Korpustyp: Untertitel
¿Estaba muy fuerte el brandy?
Seit wann sind dir Stinger zu stark?
Korpustyp: Untertitel
1 Parte Brandy de albaricoque
1 Teil Aprikosenbrand
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Bueno, aquí hay brandy de melocotó…
Wir haben Pfirsichschnaps d…
Korpustyp: Untertitel
Esto te gustará. Es un brandy.
Ich bin sicher, das mögen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Napoleón, es el brandy favorito de mi esposo.
Napoleon, den hatte mein Mann immer am liebsten.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué sus huellas están en una copa de brandy?
Weil ihre Fingerabdrücke auf dem Brandyglas sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me importa que te guste el brandy?
Meinst du, es stört mich, wenn du trinkst?
Korpustyp: Untertitel
Precios visita ruta del vino y Brandy de Jerez:
Preise für den Besuch Wein- und Brandyroute von Jerez:
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El otro significado es el brandy hecho con albaricoques.
Die andere Bedeutung ist echter Obstbrand, der aus echten Aprikosen hergestellt wird.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Añadir brandy de albaricoque, granadina, zumo de limón y ginebra.
Aprikosenbrand, Grenadine, Zitronensaft und Gin zugeben.
– a guardiente de sidra, cider brandy y aguardiente de perada (artículo 7 quater), del Reglamento (CEE) n° 1014/90)
- Brand aus Apfel- oder Birnenwein (Artikel 7c der Verordnung (EWG) Nr. 1014/90 der Kommission)
Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Brand aus Apfel- oder Birnenwein beträgt 37,5 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
El brandy Williams, que se produce, por ejemplo, en el Tirol del Sur, contiene una pera entera.
Der Williamsbrand, der z.B. in Südtirol hergestellt wird, enthält eine ganze Birne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regala cajas de los mejores vinos y brandis a sus amigo…...y no hace alarde de ello.
Er führt sich wie ein alter Imperator auf, verschenkt ohne Federlesen Kisten der tollsten Weine und Weinbrände an alle seine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Él se bebe todo el dinero que hace con las hierbas porque le gusta el brandy de ciruelo.
Er vertrinkt das ganze Geld das er mit den Kräutern macht weil er 90%-tigen Pflaumenweinbrand liebt.
Korpustyp: Untertitel
Hoteles Andaluces con Encanto participa en las Rutas del vino y el Brandy con 3 de sus establecimietos:
Die Hoteles Andaluces Con Encanto nehmen mit 3 Häusern an den Wein- und Brandyrouten teil:
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
c) Al aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se le podrán añadir alcohol etílico de origen agrícola ni destilados de origen agrícola .
(c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
En la elaboración tradicional del aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
Bei der traditionellen Herstellung von Brand aus Apfel- oder Birnenwein ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
Korpustyp: EU DCEP
El korn cumple tradicionalmente las condiciones relativas a la destilación del aguardiente de cereales, por lo que no debería incluirse en la categoría de grain brandy.
Korn erfüllt traditionell die Destillationsbedingungen einer Getreidespirituose und sollte deshalb nicht unter der Kategorie Getreidebrand geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) A efectos del presente Reglamento, se considerarán aguardiente de sidra, cider brandy y el aguardiente de perada las bebidas espirituosas:
a) Für die Zwecke dieser Verordnung gilt eine Spirituose als Brand aus Apfel- oder Birnenwein,
Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se le podrá añadir alcohol etílico de origen agrícola.
c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se le podrá añadir alcohol etílico ni ningún otro destilado de origen agrícola.
c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, reclaman que se mantengan las ayudas al mosto y a la destilación de alcohol para uso de boca (utilizado para fabricar brandy).
Für diese Feinstpartikel, die weniger als 2,5 Mikrometer Durchmesser haben, gab es bisher keinen Grenzwert (Bericht Holger KRAHMER).
Korpustyp: EU DCEP
En mi país, Hungría, la pálinka, un brandy hecho exclusivamente con frutas, ya formaba parte de nuestra gastronomía en la época del Renacimiento.
In meinem Heimatland Ungarn war der Pálinka, ein 100%iger Obstbrand, schon zu Zeiten der Renaissance Bestandteil unserer Gastronomie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas viejas parras dan sombra y frescor a este patio empedrado y porticado, donde envejece el brandy Lepanto y que conserva en su interior un antiguo aljibe.
Alte Weinstöcke spenden Schatten für den mit Steinen gepflasterten Patio und seine Säulengänge, wo der Lepanto reift. Darunter, ein alter unterirdischer Wasserspeicher.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Brandy está en una sesión privada ahora mismo, si quieres charlar con ella sólo tiene que esperar un poco o ella enviar un mensaje
Nathali ist gerade in einer privaten Session, versuche es später noch einmal oder sende Ihr eine Nachricht
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
En España existe una gran tradición en la elaboración de Brandy, por ello somos uno de los principales elaboradores y consumidores mundiales.
Die Brandyherstellung hat in Spanien eine lange Tradition. Daher zählen wir weltweit zu den wichtigsten Erzeuger- und Verbraucherländern.
En España existe una gran tradición en la elaboración de Brandy, lo que con el tiempo nos ha convertido en uno de los principales elaboradores y consumidores mundiales.
Die Brandyherstellung hat in Spanien eine lange Tradition, was uns im Laufe der Zeit zu den weltweit wichtigsten Erzeuger- und Verbraucherländern gemacht hat.
e) Para que un aguardiente de cereales pueda denominarse grain brandy deberá obtenerse mediante la destilación a menos de 95 % vol de caldos fermentados de cereales y presentar características organolépticas derivadas de las materias primas utilizadas.
e) Um die Bezeichnung „Getreidebrand“ führen zu können, muss die Getreidespirituose durch Destillieren zu weniger als 95 % vol aus vergorener Getreidemaische gewonnen werden und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
En la tabla del Anexo III, donde se indican las cantidades máximas permitidas de SO2, se ha introducido un nuevo alimento, en concreto, las bebidas alcohólicas destiladas con peras enteras, en especial, el brandy Williams.
In der Tabelle des III. Anhanges, in der die zulässigen Höchstmengen an SO2 angegeben werden, wurde ein neues Lebensmittel eingefügt, nämlich die destillierten alkoholischen Getränke mit ganzen Birnen, insbesondere Williamsbrand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El brandy Williams con una auténtica pera dentro es un producto tradicional que es apreciado mucho más allá de las fronteras del país, también por muchos clientes en otros Estados de la UE.
Williamsbrand mit echter eingelegter Birne ist ein Traditionsprodukt, das weit über die Grenzen des Landes hinaus auch in den anderen EU-Staaten von vielen Kunden geschätzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro legado moro, los higos y las almendras locales, son la base de los postres, mientras que el popular licor ‘medronho’ hecho de bayas, o el brandy de higos local le brindarán un fuerte toque final.
Ein weiteres Vermächtnis der Mauren, die einheimischen Feigen und Mandeln, bilden die Basis für die Süßigkeiten, während der traditionelle Likör ‘Medronho’, der aus den Beeren des Erdbeerbaumes hergestellt wird oder der einheimische Feigenbrandy einen starken Abschluss bilden.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La gastronomía gaditana es rica en mariscos y pescados, influenciada por los vinos, brandies y vinagres que se producen en nuestra tierra, a destacar los del marco de Jerez (Sherry).
Die Gastronomie in Cádiz ist für Meeresfrüchte und Fisch, gute Weine, Weinbrände und Essige bekannt, die aus der Umgebung kommen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite