Das ist zwar ein typisches Werbevideo, das nicht die tatsächliche Leistung des Geräts wiedergeben wird aber der Ansatz sieht ziemlich brauchbar aus.
DE
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
Ein Verbot würde nämlich die Vernichtung großer Mengen brauchbarer Nahrungsmittel bedeuten, während sich die Risiken nicht oder kaum vermindern werden.
Una prohibición supondría la destrucción de mucho alimento utilizable, mientras que no implicaría, o apenas implicaría, una disminución del riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sie hat einen brauchbaren Betrag zur Forschung abgeschlossen. "
"Ha completado una cantidad de investigación utilizable."
Korpustyp: Untertitel
Das für die Pflanze wirklich brauchbare Wasser bildet die Wasserverfügbarkeit.
Es gibt verschiedene brauchbare Methoden, und es ist wesentlich, daß die Bewertung der anzuwendenden Methode davon abhängig ist, was untersucht werden soll.
Hay más métodos utilizables diferentes, y es esencial que la valoración del método a utilizar dependa de lo que se vaya a estudiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine brauchbaren, aber einen soliden Augenzeugen.
Ninguna utilizable, pero hay un testigo presencial sólido.
Korpustyp: Untertitel
Mal davon abgesehen, dass das ICQ Programm nur das ICQ Protokoll bedienen kann, ist es schon ganz brauchbar.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen darauf achten, dass ausschließlich brauchbare Elektro- und Elektronikgeräte, die auch wirklich wiederverwendet werden können, in Länder außerhalb der EU ausgeführt werden.
Por consiguiente, los Estados miembros deben asegurar que únicamente se exporten a los países no comunitarios aparatos eléctricos y electrónicos utilizables que realmente se van a reutilizar.
Korpustyp: EU DCEP
Technologien für erneuerbare Energien wandeln diese natürlichen Energiequellen in brauchbare Energieformen um, in Strom, Wärme und Brennstoffe.
ES
Las tecnologías asociadas a las energías renovables convierten estas fuentes de energía naturales en formas de energía utilizables – la electricidad, el calor y los combustibles.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen daher darauf achten, dass ausschließlich brauchbare Elektro- und Elektronikgeräte, die auch wirklich wiederverwendet werden können, in Länder außerhalb der EU ausgeführt werden.
Por consiguiente, los Estados miembros deben velar por que únicamente se exporten a los países no comunitarios aparatos eléctricos y electrónicos utilizables que realmente se van a reutilizar.
Schauen wir genau hin, denn in dem gemeinsamen Antrag der drei Parteien ist ein ausgesprochen brauchbarer Abschnitt enthalten, mit dessen Hilfe ein praktischer Prozess eingeleitet werden könnte.
Hablemos claro: la propuesta de resolución común presentada por tres partidos contiene un apartado muy práctico, que permitiría iniciar un proceso práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unvorhergesehene Folge der heute üppigen Haushaltsansätze für die Wissenschaft ist, dass die entsprechend gewaltigen Summen den Druck erhöht haben, brauchbare Ergebnisse vorzulegen.
Una consecuencia no prevista de los fuertes presupuestos que se dedican actualmente a las ciencias es que esos fondos tan vastos han incrementado la presión para obtener resultados prácticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat muss sich selbst das Ziel setzen, die Europäische Union mit einem brauchbaren Instrument auszustatten, durch das sie einen geregelten Markt schaffen kann, der ausgewählten Händlern offensteht und der von einem absolut vertrauenswürdigen europäischen Partner beaufsichtigt wird.
El Consejo debe fijarse el objetivo de proporcionar a la Unión Europea un instrumento práctico con el que se pueda crear un mercado regulado, abierto a determinados comerciantes y gestionado por un socio europeo de plena confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass wir mit diesen Beispielen den vorliegenden Bericht des Kollegen weiter verbessern können und dass wir insgesamt gemeinsam mit der Kommission eine brauchbare Handlungsanweisung für die künftige Industriepolitik im Spannungsfeld mit anderen Politikbereichen erarbeiten können.
Estoy convencido de que si seguimos estos ejemplos aún podremos mejorar el informe del señor Calabuig Rull y al final conseguiremos elaborar, junto con la Comisión, un manual de instrucciones práctico para la futura política industrial desde el punto de vista de su relación con las políticas en otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Parlament in der zweiten Lesung des Berichts beschlossenen Änderungsanträge waren ein brauchbarer Kompromiss zwischen jenen, die für eine vollständige Liberalisierung der Hafendienste eintreten, und jenen, die auf unsere Arbeiter Rücksicht nehmen wollen.
Las enmiendas aprobadas por el Parlamento durante la lectura del informe representan un compromiso práctico entre aquellos que desean una plena liberalización de los servicios portuarios y aquellos que piensan que deberíamos tener en cuenta a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Konvent, Herr Präsident, darf nicht zu einem Debattierklub ohne Befugnisse werden, sondern er muss brauchbare Kompromisse ausarbeiten, die erst im letzten Stadium von der Regierungskonferenz formal ausgestaltet werden.
Esa convención, señor Presidente, no debe convertirse en una ronda de conversaciones carente de compromiso: deben concretarse compromisos prácticos que solamente tengan que ser completados formalmente en la última etapa de la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen können, verfügt & koffice; über viele Funktionen, die Ihren Büro Alltag bereichern können. Sein geradliniges und & kde;-gemäßes Erscheinungsbild und die gewohnte Benutzerfreundlichkeit machen & koffice; besonders brauchbar für die tägliche Büro Arbeit.
Como puede ver & koffice; tiene multitud de características que pueden enriquecer su trabajo ofimático. Avanza en la línea de & kde;, con una importante similitud en la apariencia lo que hace que el uso de & koffice; se haga familiar y muy práctico para el trabajo ofimático diario.
Herr Präsident! Ich möchte dem Kollegen Moreira da Silva zuerst danken, weil er in sehr viel Kleinarbeit aus einem sehr schlechten Vorschlag der Kommission, den man eigentlich rundherum hätte ablehnen müssen, überhaupt einen brauchbaren Diskussionsvorschlag gemacht hat.
Señor Presidente, quisiera empezar dando las gracias al Sr. Moreira da Silva, quien a fuerza de una enorme cantidad de minucioso trabajo, ha confeccionado una propuesta aprovechable para ser debatida a partir de una propuesta muy pobre procedente de la Comisión, algo que realmente debería haberse desechado de entrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns das Vermittlungsergebnis ablehnen, dann kann Herr Bolkestein demnächst einen brauchbaren neuen Entwurf vorlegen, der nicht nur seinen, sondern auch den Vorstellungen der gewählten Vertreter der 370 Millionen Europäer entspricht.
Rechacemos el resultado de la conciliación y démosle al Sr. Bolkestein la oportunidad de presentar un nuevo proyecto que sea aprovechable, que no responda sólo a sus puntos de vista, sino también a los planteamientos de los representantes elegidos de los 370 millones de europeos.
Mit der schnellen Beschlussfassung ermöglichen wir, dass es noch vor dem Herbst eine brauchbare und einheitliche Regelung im Sinne der Mitgliedstaaten und vor allem der Züchter und Landwirte gibt.
Tomar una decisión con rapidez nos permitirá contar con una normativa servible y uniforme para otoño, en interés de los Estados miembros y, ante todo, de los criadores y ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brauchbarútiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei waren die Empfehlungen des Parlaments durchaus brauchbar und fanden auch teilweise ihren Niederschlag im Gemeinsamen Standpunkt.
Y eso que las recomendaciones del Parlamento eran muy útiles y se reflejaron también parcialmente en la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist sehr gut verhandelt worden. Die Ergebnisse sind brauchbar, und wir werden dem zustimmen.
Las negociaciones a este respecto fueron muy buenas, los resultados son útiles y debemos darle nuestro respaldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu bleiben der genetische Hintergrund und die Geschichte von Zellen, die aus kommerzieller Quelle stammen, wahrscheinlich eher unbekannt; solche Zellen sind aus diesem Grund für einige wichtige Untersuchungen weniger brauchbar.
Las que se obtienen de fuentes comerciales posiblemente tendrán antecedentes genéticos desconocidos y por lo tanto resultan menos útiles para los estudios importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Entwicklung der populären Kultur vom Roman über das Bild bis zum Siegeszug der populären Musik und der zentrumslosen Heterogenität des Fernsehens sind Formen des kulturellen Ausdrucks entstanden, die sich als außerordentlich brauchbar für die Zwecke imaginärer Selbstinszenierung und Selbstermächtigung erweisen.
El desarrollo de la cultura popular desde la novela, via la imagen, hasta el triunfo de la música popular y la heterogeneidad sin centro de la televisión, creó formas de expresión cultural que son singularmente útiles al efecto de la autoexpansión y autoposibilitación imaginaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Standardmethoden zur Erhöhung der Elimination des Arzneimittels, wie z.B. eine Dialyse, haben sich als nicht brauchbar gezeigt.
Los métodos habituales para aumentar la eliminación del medicamento, por ejemplo la diálisis, no han demostrado ser útiles.
Sachgebiete: typografie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
brauchbaradecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Mitgliedstaaten, die nun für die neuen Außengrenzen der Europäischen Union zuständig sind, haben große Anstrengungen in die richtige Absicherung dieser Grenzen investiert, um sie zu schützen und zu gewährleisten, dass die Infrastruktur brauchbar ist, und damit haben sie die Implementierung der Schengen-Standards ermöglicht.
Todos los Estados miembros que están ahora encargados de las nuevas fronteras exteriores de la Unión Europea han dedicado grandes esfuerzos a garantizar debidamente la seguridad de esas fronteras, con el fin de protegerlas y crear una infraestructura adecuada que facilite la aplicación de las normas Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sichtweise schien zumindest in den Friedenszeiten der ersten zwei Drittel des 20. Jahrhunderts für demokratische Regierungen durchaus brauchbar (Charles de Gaulles Regierungszeit in Frankreich bildet eine Ausnahme ).
Como receta para un gobierno democrático, esta idea parecía ser, al menos en tiempos de paz, adecuada en los primeros dos tercios del siglo XX (con la excepción del gobierno de Charles de Gaulle en Francia ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist weder gut, noch brauchbar.
No está en orden, ni es adecuada.
Korpustyp: Untertitel
brauchbarvida útil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesen Werkstoffen sollte so umgegangen werden, dass sie, wenn die Produkte nicht mehr brauchbar sind, nicht zu nutzlosem Abfall werden.
Estos materiales se deben usar y manipular de tal modo que, cuando acabe su vidaútil, no se transformen en residuos inútiles.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Materialien sollte so umgegangen werden, dass sie, wenn die Produkte nicht mehr brauchbar sind, nicht zu nutzlosem Abfall werden.
Estos materiales se deberían usar y manipular de tal modo que, cuando acabe su vidaútil, no se transformen en residuos inútiles.
Korpustyp: EU DCEP
brauchbares útil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kostenlos aber nicht brauchbar und brauchbar aber zu teuer.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Feature ist (zumindest im Privatgebrauch) nur selten brauchbar und ein großer Nachteil ist, dass es viel Speicherplatz auf dem Systemlaufwerk frisst.
DE
La característica es (por lo menos en privado) rara vez esútil y una gran desventaja es que consume una gran cantidad de espacio en la unidad del sistema.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
brauchbarapropiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Insel Lanzarote, die über keinen brauchbaren Hafen verfügte (im Gegensatz zu den Häfen von Las Palmas de Gran Canaria und Santa Cruz de Tenerife) profitierte allerdings nicht vom transatlantischen Handelsverkehr, der nach der Entdeckung der Neuen Welt von Kolumbus im Jahr 1492 schnell wuchs.
Lanzarote, que no poseía un puerto apropiado (en contraposición con los de Las Palmas de Gran Canaria o Santa Cruz de Tenerife), no se beneficiaron del tráfico trasatlántico que se desarrolló tras el descubrimiento de América en 1492.
Werden wir zu einer brauchbaren, gemeinsamen, starken europäischen Strategie gelangen, die sich Drittländer wirklich zunutze machen, damit von unserer Seite nicht planlos und hektisch humanitäre Hilfe geleistet wird, wenn sich Hunderttausende von Menschen unerwartet in einer tragischen Situation wiederfinden?
¿Se creará una política europea común, apropiada y sólida, que sirva de verdad a terceros países, y que sirva para que dejemos de conceder ayuda humanitaria de forma apresurada y en la sombra cuando cientos de miles de personas se encuentren inesperadamente en una situación trágica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brauchbarviable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Marktuntersuchung der Kommission hat ergeben, dass für Dänemark keine der vier vorgenannten Flexibilitätsalternativen zur Speicherung in speziellen Speicheranlagen als wirklich brauchbar oder ausreichend entwickelt angesehen werden kann.
La investigación de mercado de la Comisión muestra que para Dinamarca no se considera que ninguna de estas cuatro alternativas de flexibilidad frente al almacenamiento en instalaciones especiales sea completamente viable o que esté suficientemente desarrollada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er will seinen Arm behalten. Er verdient extreme Maßnahmen. Wenn der Arm noch brauchbar ist, könnt ihr ihn nicht sterben lassen.
Conservará su brazo se merece medidas extraordinarias, si el brazo es aún viable no puedes dejarlo morir.
Korpustyp: Untertitel
brauchbarbuen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere die Umsetzung wird jedoch zeigen, ob diese Regelungen in der Praxis brauchbar sind oder nicht. Die Mitgliedstaaten, die Europäische Kommission, aber auch die einzurichtende Chemieagentur sind gefordert, hier für die Wirtschaft etwas Praktikables zu schaffen.
Aquí es donde los Estados miembros, la Comisión y la Agencia Química -que debe crearse ahora- necesitan hacer algo por las empresas, y nosotros, en esta Cámara, deberemos ciertamente vigilarlos de cerca para comprobar que hagan un buen trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel das hier, das sieht ganz brauchbar aus. - Warum wurde das zurückgeschickt?
Por ejemplo, esto de aquí, parece que está en buen estado. - ¿Por qué devolverlo?
Korpustyp: Untertitel
brauchbarválida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Juristen hatten eine Lösung gefunden, die zur Regelung der Situation im Falle des Europäischen Währungsinstituts absolut brauchbar war.
Los juristas habían encontrado una fórmula que era perfectamente válida cuando se trataba de regular la situación del Instituto Monetario Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zu einem gemeinsamen Standpunkt betreffend Bodenabfertigungsdienste gelangen, der für alle am Flughafensystem beteiligten Parteien brauchbar und vernünftig ist.
Tenemos que alcanzar una posición común sobre la asistencia en tierra que sea eficiente y válida para todos los interesados en el sistema de aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brauchbarviables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offensichtlich hält die US-amerikanische Öffentlichkeit die Aktionen und Maßnahmen für nicht brauchbar, und wir müssen mithin unsere Einwände ebenfalls vorbringen.
Al parecer, el público norteamericano no considera viables estas acciones y medidas, por lo que también nosotros debemos exponer nuestras objeciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfache Schwarz-Weiß-Muster wie Frieden und Krieg sind nicht mehr brauchbar.
Los conceptos dicotómicos puros como tiempo de paz y tiempo de guerra ya no son viables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
brauchbarexactitud o validez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch kann Forvo nicht garantieren, dass alle uneingeschränkt brauchbar sind.
So brauchbar die Vorschläge betreffend die Transparenz und die Rechenschaftspflicht des IWF auch sein mögen, so bleibt das Hauptproblem dieser multilateralen Institution ihre allzu große geographische, geistige und schließlich auch politische Nähe zu den Vereinigten Staaten.
Por muy válidas que sean las propuestas en materia de transparencia y responsabilización del FMI, el problema principal de esta institución multilateral es su excesiva proximidad geográfica, intelectual y finalmente política con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
brauchbarutilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen sind die entsprechenden Informationen weit zerstreut, schwer zugänglich und kaum brauchbar, um eine präzise, quantitative Analyse der Auswirkungen von staatlichen Beihilfen auf den Zustand der Fischbestände durchzuführen.
Por consiguiente, la información pertinente está muy dispersa y es de difícil acceso y de poca utilidad desde el punto de vista de un análisis cuantitativo riguroso de los efectos de las ayudas públicas en el estado de las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU DCEP
brauchbarvaliosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem muss der Antrag innerhalb einer Frist bearbeitet werden, bei der die Information für den Nutzer relevant und brauchbar bleibt.
Por otro lado, la solicitud debe tramitarse dentro de un plazo que garantice que la información continúa siendo relevante y valiosa para el usuario.
Korpustyp: EU DCEP
brauchbaradecuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von den Mitgliedstaaten erhobenen Überwachungsdaten sind, auch wenn sie sich in den letzten Jahren erheblich verbessert haben, hinsichtlich ihrer Qualität und ihrer unionsweiten Abdeckung nicht immer brauchbar.
Los datos de seguimiento recopilados de los Estados miembros, si bien han mejorado considerablemente a lo largo de los últimos años, no siempre son adecuados para su finalidad en términos de calidad y cobertura de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
brauchbare Kraft
.
.
.
Modal title
...
brauchbarer Prüfungsnachweis
.
.
Modal title
...
niederste brauchbare Frequenz
.
.
Modal title
...
höchste brauchbare Frequenz
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit brauchbar
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Primitiv und altmodisch, aber brauchbar.
Elemental y arcaico, pero funciona.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum brauchbare Abdrücke.
No hay huellas que sirvan.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden wir etwas Brauchbares hervorbringen.
Tal vez elaboremos algo que merezca la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iohexol und Iopamidol sind gleichermaßen brauchbar.
El iohexol y el iopamidol son igualmente aceptables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fürchte, ich bin kein brauchbarer Hoffnarr.
Me temo que sería un bufón lastimero.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nichts Brauchbares aus ihr rausbringen.
Usted no sacará nada de ella.
Korpustyp: Untertitel
Sich umsehen, ob er was Brauchbares findet.
Tenemos que encontrar algo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nichts Brauchbares aus ihr rausbringen.
No le dira nada cuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich bin kein brauchbarer Hoffnarr.
Me temo que soy un mal bufón.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt eine brauchbare Organisation der Außengrenzen der Europäischen Union?
¿Dónde hay una organización razonable de las fronteras exteriores de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss hier ein brauchbarer Kompromiss gefunden werden.
Por eso es necesario realizar un esfuerzo por encontrar un término medio al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, hat dazu brauchbare Vorschläge unterbreitet.
La ponente Oomen-Ruijten ha realizado buenas propuestas para lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es enthält zahlreiche brauchbare Empfehlungen auch zur Bekämpfung der Klimaänderung.
Contiene muchos puntos válidos en lo que se refiere al objetivo de evitar el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir kein brauchbares zusammenhängendes Recht schaffen.
De este modo no podemos promulgar una legislación coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zusammen ergeben die beiden ein brauchbares Hühnchen.
Pero combinadas, hacen una chica bastante descente
Korpustyp: Untertitel
lm Studium bringen sie dir nichts Brauchbares bei.
En la escuela no te enseñan lo que necesitas saber, Rudy.
Korpustyp: Untertitel
Hol erst mal etwas brauchbare Informationen aus deinem Informanten.
¡Al menos trata de obtener información buena de tus informantes!
Korpustyp: Untertitel
Nimm brauchbare Kerle von der taktischen Abteilung mit.
Reúne algunos muchachos del equipo de Asalto Táctico y atrápalo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wenn er nichts Brauchbares liefert, vergeude keine Zeit.
Pero si no resulta productivo, no malgastemos el tiempo, lo devuelves.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wenn er nichts Brauchbares liefert, vergeude keine Zeit.
Sí, pero si no da resultados, no pierdas tu tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe online gesucht, habe aber nichts Brauchbares gefunden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine möglichst umfassende Anhörung ist wichtig, um rasch eine brauchbare Lösung zu entwickeln.
Es importante hacer una consulta lo más amplia posible para desarrollar cuanto antes una solución factible.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag ist nun besser konzipiert und leichter verständlich und dürfte ein brauchbares Legislativdokument sein.
La propuesta está mejor diseñada, resulta más sencillo seguir su hilo conductor y constituye un documento legislativo que puede ser llevado a la práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Ein brauchbarer Weg zur Beschränkung zeigt die folgende erweiterte Version der vorher beschriebenen Tabelle Personen:
Una forma muy práctica de limitarla es extender la versión anteriormente descrita de la tabla Personas:
Sie ist für alle, insbesondere für die Erzeuger von Agrar- und Molkereierzeugnissen, ausgesprochen gut und brauchbar.
Esto será algo muy bueno y positivo para todos, y principalmente para los productores agropecuarios y de productos lácteos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist 2003, so wie das Parlament es wünscht, jedoch eine brauchbare Alternative?
¿Pero estamos seguros de que el año 2003, tal y como desea el Parlamento, es una buena alternativa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Amateursportvereine leisten viel freiwillige, brauchbare Jugendarbeit, die vielfältige positive Auswirkungen auf die Gesellschaft hat.
Los clubes deportivos de aficionados realizan un excelente trabajo voluntario en favor de los jóvenes, lo cual tiene numerosos efectos positivos en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten seit Jahren an einem Frühwarnsystem, und trotzdem haben wir immer noch nichts Brauchbares vorzuweisen.
Llevamos años trabajando en un sistema de alerta temprana pero todavía no tenemos nada sustancial que mostrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir einige brauchbare Vorschriften zur Rückverfolgbarkeit bekommen werden.
Creo que estamos consiguiendo algunas normas razonables en materia de trazabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele brauchbarer Master Mixes finden sich auf der Website des EURL-AP.
En el sitio web del EURL-AP se puede disponer de ejemplos de mezclas de reacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme an, in einer Herde von 3.000 werden wir schon 500 brauchbare finden.
Supongo que de 300…podremos encontrar unos 500 que podamos usar.
Korpustyp: Untertitel
Kein Problem. Ich sagte, dass wir bei 3.000 Pferden sicher 500 brauchbare finden.
Claro. Dije que de 3000 caballo…podríamos encontrar unos 500 que podamos usar.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint um die letzten Lebensmonate Drazens zu gehen. - Was Brauchbares dabei? - Vielleicht.
Todo es sobre los últimos meses de la vida de Drazen. - ¿Algo que nos pueda servir?
Korpustyp: Untertitel
Habe mir gedacht, so ein brauchbarer Kerl...... der was darstellen könnte in der Welt!
Pensé, un chico que vale tant……que podría llegar a ser alguien en la vida!
Korpustyp: Untertitel
Von all den Möchtegern-Vätern der letzten Jahre war dieses Ding, diese Maschine, der einzig brauchbare.
De todos los supuestos padres que tuvo durante todos estos año…...esta cosa, esta máquin…era el único que daba la talla.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das, was er fand, nicht brauchbar und wir brauchen ihn nicht weiter.
Quizá lo que tiene no sea bueno, y no tengamos que usarle más.
Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass er auf Video dreht, sind die Filme ganz brauchbar.
Buena calidad de producción, considerando que graban en video.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie richtig verstehe, dann haben Sie nichts Brauchbares gefunden.
- A ver si entiendo bie…no encontraste nada valios…
Korpustyp: Untertitel
Billy, bist du sicher, dass du in 6 Wochen ein brauchbares Drehbuch hast?
Billy, ¿estás seguro que tendrás un guión para grabar hecho en 6 semanas?
Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst ganz genau, dass ich kaum brauchbare Waffen dafür besitze.
Sabe muy bien que no tengo casi armas que sirvan.
Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, es gab niemals eine brauchbare Methode, um menschliches Verhalten unfehlbar einzuschätzen – bis jetzt.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ich lasse nicht zu, dass Sie 700 Soldaten der Unio…...aus Spaß ohne brauchbares Schuhwerk marschieren Iassen!
¿Realmente cree que puede dejar a 700 soldados de la Unió…sin zapatos porque le parece gracioso?
Korpustyp: Untertitel
Artikel 3 Absatz 1 bezieht sich nur auf Tätigkeiten und ist daher als Referenz nur begrenzt brauchbar.
El artículo 3, apartado 1, se refiere al ámbito de actividades y, por consiguiente, tiene un ámbito demasiado limitado para servir de referencia.
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass die OKM ein brauchbares Mittel zur Durchsetzung von Politik darstellt, das verbessert werden sollte,
Q. Considerando que el método abierto de cooperación es un valioso modelo de aplicación de políticas que aún deberá mejorarse,
Korpustyp: EU DCEP
Mir ist völlig unverständlich, dass kein Geringerer als der polnische Umweltminister dieses Vorhaben befürwortet, obwohl doch brauchbare Alternativen vorhanden sind.
No entiendo que sea el Ministro de Medio Ambiente polaco, nada menos, el que esté a favor de este proyecto, a pesar de que existen alternativas factibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für die Leitlinien ist recht brauchbar, und der Berichterstatter, Kollege Menrad, hat eine ausgezeichnete Arbeit geleistet.
La propuesta de las directrices es muy aceptable y, especialmente, el ponente de este informe, el Sr. Menrad, ha realizado un trabajo extraordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung der Verbesserungsvorschläge der Linken zwingt mich zur Zurückweisung des Gesamtpakets, leider einschließlich einiger brauchbarer Vorschläge des Berichterstatters.
El rechazo de las mejoras propuestas desde la izquierda me obligará a rechazar la totalidad, incluyendo lamentablemente algunas propuestas positivas del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment ist es schwierig, von den Bewerberländern brauchbare Informationen und Meßergebnisse in dieser Sache zu erhalten.
En estos momentos es difícil obtener información fidedigna sobre estos asuntos y buenas mediciones de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Zusammenarbeit mit Russland bietet die russische Antwort auf das Strategiepapier der Europäischen Union brauchbare Anknüpfungspunkte.
En lo que a la cooperación con Rusia se refiere, la respuesta rusa al documento estratégico de la Unión Europea ofrece buenos puntos de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat, nach Aufforderung durch das Parlament, eine sehr brauchbare und vernünftige Anpassung der über Zusammenschaltungsrichtlinie vorgeschlagen.
La Comisión, a instancias del Parlamento, ha propuesto un ajuste muy aceptable y sensato de la Directiva relativa a la interconexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem finde ich, daß die Mitteilung ein brauchbares Handbuch für Umwelt- und Finanzminister in den Mitgliedstaaten ist.
De todas formas, pienso que el valor de la comunicación como manual para los ministros de Medio Ambiente y los ministros de Economía de los Estados miembros no debe subestimarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die notwendigen Vorschläge vorlegen, doch müssen diese brauchbar sein, und auch darauf muss hingewiesen werden.
La Comisión elaborará las propuestas necesarias, pero éstas deben ser de buena calidad y también es importante hacer hincapié en esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir die Konfliktparteien im Hinblick auf ein akzeptables und brauchbares Ergebnis unter größtmöglichen Druck setzen.
Sin embargo, es importante que se mantenga al máximo la presión necesaria para facilitar un resultado aceptable y factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Artikel ist unter anderem nicht brauchbar, weil sich die schwierigen Dänen der Annahme von Artikel K.9 widersetzt haben.
Lo es, entre otros motivos, por esos molestos daneses que se opusieron a la aprobación del artículo K.9.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier traten Probleme auf, für die im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten brauchbare Lösungen gefunden wurden.
En este sector habían surgido problemas para los que se han encontrado unas buenas soluciones en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen brauchbare Schätzungen über die Höhe der Exposition beim Menschen vor, so sollte die niedrigste Dosis diesen Wert überschreiten.
Si se dispone de una estimación aceptable sobre la exposición del hombre, la dosis más baja administrada debe superar este valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Berichten werden substanzielle und brauchbare wissenschaftlich-technische Informationen geliefert, die dem Ziel der gemeinschaftlichen Intervention gerecht werden.
el suministro, por medio de estos informes, de información científica y técnica que sea sustancial y de calidad, y que corresponda a los fines de la intervención comunitaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nächstes Mal, wenn Sie eine Theorie haben, behalten Sie sie für sic…bis Sie ein paar brauchbare Beweise haben.
Yo también tengo una teoría, dulzura, la próxima vez que vengas con otra quédesela para uste…...hasta que tenga buenas pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst zurückgehen und mir ein paar brauchbare Informationen liefern oder Maricruz und ihr Kopf werden getrennte Wege gehen.
Regresarás y me vas a dar verdadera información, o Maricruz y su cabeza tomarán caminos distintos.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist voller Männer, das ist wahr. Aber es ist nicht leicht, was Brauchbares zu finden.
El mundo está lleno de hombres, pero ninguno vale la pena para mí.
Korpustyp: Untertitel
Also, Sie jagen seit drei Jahrzehnten UFO…und Sie haben im Grunde keine konkreten Daten und Null brauchbare Hinweise.
Entonces, has estado cazando Ovnis durante más de tres décadas, y básicamente no tienes información concreta y ni una pista en la que trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht, mich einzuschüchtern, aber sie haben von mir nichts Brauchbares. - Was hast du gesagt, hm?
Querían espantarnos y que dijéramos alg…pero no podían arrestarme. - ¿Tú qué les dijiste?
Korpustyp: Untertitel
Wir analysieren im Augenblick nicht offensichtliche Beziehungen und noch nichts brauchbares von Norad. Irgendwelche Lücken in der Terroristen-Überwachungslisten
Seguimos analizando las relaciones no obvias. y nada positivo aun en norad. alguna laguna en la lista de terroristas
Korpustyp: Untertitel
Du wirst zurückgehen und mir ein paar brauchbare Informationen liefern oder Maricruz und ihr Kopf werden getrennte Wege gehen.
Ahora te largas y me consigues información de verdad, o Mari Cruz y su cabeza van a ir por caminos separados.
Korpustyp: Untertitel
Sie fangen an mir einige brauchbare Informationen zu geben und ich werde Sie zurück in die Staaten bringen.
Si me das alguna información úti…te llevo de vuelta a EE.UU.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Perspektive der Finanzmärkte war dieser Fahrplan riskant, zur Überwindung politischer Hürden erwies er sich jedoch als sehr brauchbar.
Este esquema era peligroso desde el punto de vista de los mercados financieros, pero en extremo efectivo para enfrentar los obstáculos políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Liegen brauchbare Schätzungen über die Höhe der Exposition beim Menschen vor, so sollte die niedrigste Konzentration diesen Wert überschreiten.
Si se dispone una estimación aceptable sobre la exposición del hombre, la concentración más baja administrada debe ser superior a este valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier gibt es wirkliche Lösungen – brauchbare Lösungen, die angewandt werden können, um jede beliebige enge Beziehung zu verbessern.
ES
Puede ocurrir que la presencia de fracciones finas o partículas gruesas interfieran en el siguiente proceso o bien hacer que el producto sea inadecuado para la aplicación al que iba dirigido.
1933 - Metzeler consiguió un impresionante logro en la fabricación de neumáticos al producir el primer neumático que se podía usar utilizando la nueva goma sintética ‘buna’.
Landwirte und Hersteller in Europa können billig produzieren, weil sie subventioniert werden, brauchbare Infrastruktur nutzen und über Fachkenntnisse und gut ausgebildete Leute verfügen.
Los agricultores y los productores europeos pueden vender más barato porque están subvencionados, poseen buenas infraestructuras y disponen de conocimientos técnicos y trabajadores bien formados.
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Empfehlung stellt nach Ansicht der Kommission ein besonders brauchbares Instrument für eine effektive Prävention der Berufskrankheiten in der Union dar.
La Comisión considera que esta nueva Recomendación puede constituir un instrumento privilegiado para una prevención efectiva de las enfermedades profesionales en la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss er an die europäische Wirklichkeit angepasst sein, sodass er eine effektiv brauchbare Grundlage für die Rechnungslegung europäischer Unternehmen bietet.
Asimismo, deberá ajustarse a la realidad europea, de manera que proporcione una base eficaz para la información financiera de las empresas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen als Beweismittel in Gerichtsverfahren brauchbar sein, damit sie auch in dieser Hinsicht als äquivalent zur traditionellen Schriftform anerkannt sind.
Es necesario conseguir el reconocimiento de su fuerza probatoria en las acciones legales, con objeto de que también en este contexto se acepte su equivalencia con el documento escrito tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass wir in naher Zukunft brauchbare Vorschläge erwarten dürfen, und zwar auch hinsichtlich der Ermittlungsmethoden, der Zulässigkeit und der Würdigung von Beweisen.
Sinceramente confío en que podamos presentar propuestas sensatas en un futuro próximo, también respecto a los métodos de investigación, admisibilidad y apreciación de la prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt ist ein wirksames Mittel gegen budgetpolitische Unvernunft, ein brauchbarer Ersatz für eine gemeinsame EU-Haushaltspolitik, die es in absehbarer Zeit nicht geben wird.
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento es una herramienta eficaz para contrarrestar la locura presupuestaria, un sustituto factible de la política presupuestaria de la UE que, por el momento, no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Klausel wird nun zum ersten Mal eingesetzt, und wir können sehen, daß sie sich auf gute Vorbedingungen stützt und tatsächlich brauchbar ist.
Y luego este ejemplo, es la primera vez que se utiliza esta cláusula, podemos ver que la cláusula está provista de buenas condiciones y en efecto puede aplicarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jetzt ein brauchbarer Kompromiss vorliegt, erscheint es angebracht, den Gesetzgebungsprozess zügig abzuschließen, damit die Europäer die Früchte des Binnenmarktes für Dienstleistungen ernten können.
Ahora que se ha alcanzado un compromiso funcional, es momento de que el proceso legislativo concluya de forma rápida para que los europeos puedan cosechar los verdaderos frutos del mercado interior de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Kollegin, Frau Müller, und mir ist es gelungen, recht brauchbare Kompromisse zu erzielen, dank derer wir in der Arzneimittelgesetzgebung wesentlich vorankommen werden.
Junto con mi colega, la Sra. Müller, hemos obtenido excelentes compromisos que nos permiten realizar avances muy importantes en materia de legislación farmacéutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar hat vor einer Woche in Bukarest einige brauchbare Vorschläge zur Zusammenarbeit zwischen der EU und der OSZE, beispielsweise im Südkaukasus und in Zentralasien, unterbreitet.
El comisario planteó hace una semana varias propuestas positivas en Bucarest para mejorar la colaboración entre la UE y la OSCE, por ejemplo, en el sur del Cáucaso y en Asia Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich noch sagen, daß Transparenz nach meiner persönlichen Erfahrung ein brauchbares Instrument ist, wenn es darum geht, in einer Organisation Schwindel und Betrügereien zu verhindern.
Finalmente, quisiera decir que mi experiencia personal es que la transparencia es una herramienta muy buena para impedir engaños y fraudes en una organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt ein brauchbares Mittel zur Vermeidung einiger bei der Anwendung der Kohäsionspolitik eingetretenen Schwierigkeiten wie komplexe Verfahren, unzureichende Kontrollen und die Notwendigkeit einer wirksameren Überwachung dar.
De esta forma se evitarán algunas de las dificultades que se presentan a la hora de aplicar la política de cohesión, como los procedimientos complejos, las inspecciones inadecuadas y la necesidad de un seguimiento más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zufriedenstellend ist auch die Einigung über die Anwendung der on board- Diagnose, sie ist ein brauchbarer Kompromiß zwischen Verbraucherinteressen und Kontrollsystemen.
También es motivo de satisfacción el acuerdo sobre la aplicación del sistema de diagnóstico a bordo, que representa un compromiso aceptable entre los intereses de los consumidores y la necesidad de sistemas de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oxytocin ist keine brauchbare Alternative, da es im Gegensatz zu der mit Domperidon bezweckten Erhöhung der Milchproduktion zu einer Verringerung führt.
La oxitocina no es una alternativa conveniente porque produce emisión de leche, en vez de aumentar la producción de leche, que es el objetivo del tratamiento con domperidona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist allerdings der Auffassung, dass das Ökopunktesystem langfristig nicht brauchbar ist, um die Verkehrsprobleme im Zusammenhang mit den sensiblen Gebieten zu lösen.
La Comisión considera, sin embargo, que el sistema de ecopuntos no es un sistema válido a largo plazo que permita resolver las dificultades del tráfico asociado a las zonas sensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vor kurzem vorgelegte Weißbuch über die europäischen Entscheidungsprozesse enthält dazu zwar zahlreiche brauchbare Ansätze, auf anderen Gebieten aber muss noch viel erreicht werden.
El Libro Blanco de la administración europea, recientemente presentado, contiene muchas buenas iniciativas al respecto, pero en lo que a otros ámbitos se refiere, todavía debe lograrse mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wir immer wachsam sein, dass nicht Zellen angeboten werden, die, wenn sie gebraucht werden, nicht mehr brauchbar sind, weil Qualitäts- und Sicherheitsstandards nicht eingehalten wurden.
A este respecto tenemos que mostrarnos vigilantes en todo momento para que no se ofrezcan células que ya no puedan utilizarse en el lugar de uso debido al incumplimiento de las normas de calidad y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Fischler-Vorschlägen liegt zwar bereits eine Fülle brauchbarer Empfehlungen auf dem Tisch, doch besteht noch die Gefahr, dass sich zahlreiche Mitgliedstaaten dagegen sperren.
Además, es evidente que, gracias a las propuestas del Sr. Fischler, ya tenemos un gran número de propuestas lúcidas sobre la mesa, pero muchos Estados Miembros siguen amenazando con ponerles trabas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich bin der Ansicht, dass die Ausarbeitung eines effizienten Steuersystems für die Entwicklungsländer dringend geboten ist. Die Ansätze, die im vorliegenden Bericht verfolgt werden, sind dafür absolut brauchbar.
Creo que los países en desarrollo necesitan urgentemente regímenes fiscales eficaces, y las ideas expresadas en este informe son muy oportunas a tal efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind daher die guten Ratschläge der Berichterstatterin zur Verwaltung der öffentlichen Finanzen und ihr Appell zur Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts leider wenig brauchbar.
En este contexto, los buenos consejos de la ponente en materia de gestión de las finanzas públicas y su petición de cumplir con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, desafortunadamente, sirven de poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß gleichzeitig Hilfe bei der Entwicklung der Verkehrsinfrastruktur in den betreffenden Ländern leisten, damit brauchbare Alternativen für den Transit durch Serbien geschaffen werden.
Además, la Unión deberá proporcionar ayuda para acondicionar las infraestructuras de comunicaciones en los países afectados, a fin de que se creen buenas alternativas a la circulación a través de Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ein Schlauer Kerl wie du, wissen würde, dass keine Frau in dieser Klasse in der Lage wäre dich als sexuell brauchbarer Partner anzusehen.
Porque un tipo listo como tú sabría que ninguna mujer podría mirarte como un posible candidato sexual nunca más.