linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

brauchbar útil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist zwar ein typisches Werbevideo, das nicht die tatsächliche Leistung des Geräts wiedergeben wird aber der Ansatz sieht ziemlich brauchbar aus. DE
Aunque este es un video promocional típico, pero que no reflejar el rendimiento real del dispositivo, el enfoque parece bastante útil. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das französische Modell könnte eine brauchbare, lebensfähige Lösung für die nächste Zukunft bieten.
El modelo francés podría ofrecer una solución útil y duradera para un futuro próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
House, die Rekonstruktion von Wahrnehmungsmustern ist 50 Jahre davon entfernt ein brauchbares diagnostisches Mittel zu sein.
House, al reconocimiento de modelo cognitivo le faltan 50 años para ser una herramienta útil de diagnóstico.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Situation war jede Lösung mal brauchbar und mal nervig. DE
Dependiendo de la situación, cada solución era a veces útil y a veces molesto. DE
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Hat die Untersuchung zu neuen, für die Politik brauchbaren und relevanten Erkenntnissen geführt?
¿Ha aportado la investigación nuevos criterios, útiles y relevantes para la política?
   Korpustyp: EU DCEP
Guck mal ob Du hier drauf etwas brauchbares finden kannst.
McGee, ten, mira si puedes encontrar algo útil en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch mal brauchbare News für einen guten Start in den Tag. DE
Son tiempos de comunicación útiles para un buen comienzo del día. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zweitens, brauchbare Daten, die bei der Einreise ohnehin erhoben würden.
En segundo lugar, datos útiles que podrían eliminarse tras su registro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurs und andere Informationen enthielt aber das der Audio Rekorder nichts brauchbares enthielt.
Pero que la grabadora de voz no tenía nada útil.
   Korpustyp: Untertitel
So, hier noch ein paar brauchbare Tools: DE
Así pues, aquí están algunas herramientas útiles: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brauchbare Kraft . . .
brauchbarer Prüfungsnachweis . .
niederste brauchbare Frequenz . .
höchste brauchbare Frequenz . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brauchbar

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Primitiv und altmodisch, aber brauchbar.
Elemental y arcaico, pero funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum brauchbare Abdrücke.
No hay huellas que sirvan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden wir etwas Brauchbares hervorbringen.
Tal vez elaboremos algo que merezca la pena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iohexol und Iopamidol sind gleichermaßen brauchbar.
El iohexol y el iopamidol son igualmente aceptables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fürchte, ich bin kein brauchbarer Hoffnarr.
Me temo que sería un bufón lastimero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nichts Brauchbares aus ihr rausbringen.
Usted no sacará nada de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sich umsehen, ob er was Brauchbares findet.
Tenemos que encontrar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nichts Brauchbares aus ihr rausbringen.
No le dira nada cuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich bin kein brauchbarer Hoffnarr.
Me temo que soy un mal bufón.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt eine brauchbare Organisation der Außengrenzen der Europäischen Union?
¿Dónde hay una organización razonable de las fronteras exteriores de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss hier ein brauchbarer Kompromiss gefunden werden.
Por eso es necesario realizar un esfuerzo por encontrar un término medio al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, hat dazu brauchbare Vorschläge unterbreitet.
La ponente Oomen-Ruijten ha realizado buenas propuestas para lograrlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es enthält zahlreiche brauchbare Empfehlungen auch zur Bekämpfung der Klimaänderung.
Contiene muchos puntos válidos en lo que se refiere al objetivo de evitar el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir kein brauchbares zusammenhängendes Recht schaffen.
De este modo no podemos promulgar una legislación coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zusammen ergeben die beiden ein brauchbares Hühnchen.
Pero combinadas, hacen una chica bastante descente
   Korpustyp: Untertitel
lm Studium bringen sie dir nichts Brauchbares bei.
En la escuela no te enseñan lo que necesitas saber, Rudy.
   Korpustyp: Untertitel
Hol erst mal etwas brauchbare Informationen aus deinem Informanten.
¡Al menos trata de obtener información buena de tus informantes!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm brauchbare Kerle von der taktischen Abteilung mit.
Reúne algunos muchachos del equipo de Asalto Táctico y atrápalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wenn er nichts Brauchbares liefert, vergeude keine Zeit.
Pero si no resulta productivo, no malgastemos el tiempo, lo devuelves.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wenn er nichts Brauchbares liefert, vergeude keine Zeit.
Sí, pero si no da resultados, no pierdas tu tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe online gesucht, habe aber nichts Brauchbares gefunden.
He buscado online y no he podido encontrar nada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine möglichst umfassende Anhörung ist wichtig, um rasch eine brauchbare Lösung zu entwickeln.
Es importante hacer una consulta lo más amplia posible para desarrollar cuanto antes una solución factible.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag ist nun besser konzipiert und leichter verständlich und dürfte ein brauchbares Legislativdokument sein.
La propuesta está mejor diseñada, resulta más sencillo seguir su hilo conductor y constituye un documento legislativo que puede ser llevado a la práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein brauchbarer Weg zur Beschränkung zeigt die folgende erweiterte Version der vorher beschriebenen Tabelle Personen:
Una forma muy práctica de limitarla es extender la versión anteriormente descrita de la tabla Personas:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie ist für alle, insbesondere für die Erzeuger von Agrar- und Molkereierzeugnissen, ausgesprochen gut und brauchbar.
Esto será algo muy bueno y positivo para todos, y principalmente para los productores agropecuarios y de productos lácteos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist 2003, so wie das Parlament es wünscht, jedoch eine brauchbare Alternative?
¿Pero estamos seguros de que el año 2003, tal y como desea el Parlamento, es una buena alternativa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Amateursportvereine leisten viel freiwillige, brauchbare Jugendarbeit, die vielfältige positive Auswirkungen auf die Gesellschaft hat.
Los clubes deportivos de aficionados realizan un excelente trabajo voluntario en favor de los jóvenes, lo cual tiene numerosos efectos positivos en la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten seit Jahren an einem Frühwarnsystem, und trotzdem haben wir immer noch nichts Brauchbares vorzuweisen.
Llevamos años trabajando en un sistema de alerta temprana pero todavía no tenemos nada sustancial que mostrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir einige brauchbare Vorschriften zur Rückverfolgbarkeit bekommen werden.
Creo que estamos consiguiendo algunas normas razonables en materia de trazabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele brauchbarer Master Mixes finden sich auf der Website des EURL-AP.
En el sitio web del EURL-AP se puede disponer de ejemplos de mezclas de reacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme an, in einer Herde von 3.000 werden wir schon 500 brauchbare finden.
Supongo que de 300…podremos encontrar unos 500 que podamos usar.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem. Ich sagte, dass wir bei 3.000 Pferden sicher 500 brauchbare finden.
Claro. Dije que de 3000 caballo…podríamos encontrar unos 500 que podamos usar.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint um die letzten Lebensmonate Drazens zu gehen. - Was Brauchbares dabei? - Vielleicht.
Todo es sobre los últimos meses de la vida de Drazen. - ¿Algo que nos pueda servir?
   Korpustyp: Untertitel
Habe mir gedacht, so ein brauchbarer Kerl...... der was darstellen könnte in der Welt!
Pensé, un chico que vale tant……que podría llegar a ser alguien en la vida!
   Korpustyp: Untertitel
Von all den Möchtegern-Vätern der letzten Jahre war dieses Ding, diese Maschine, der einzig brauchbare.
De todos los supuestos padres que tuvo durante todos estos año…...esta cosa, esta máquin…era el único que daba la talla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das, was er fand, nicht brauchbar und wir brauchen ihn nicht weiter.
Quizá lo que tiene no sea bueno, y no tengamos que usarle más.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass er auf Video dreht, sind die Filme ganz brauchbar.
Buena calidad de producción, considerando que graban en video.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie richtig verstehe, dann haben Sie nichts Brauchbares gefunden.
- A ver si entiendo bie…no encontraste nada valios…
   Korpustyp: Untertitel
Billy, bist du sicher, dass du in 6 Wochen ein brauchbares Drehbuch hast?
Billy, ¿estás seguro que tendrás un guión para grabar hecho en 6 semanas?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst ganz genau, dass ich kaum brauchbare Waffen dafür besitze.
Sabe muy bien que no tengo casi armas que sirvan.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, es gab niemals eine brauchbare Methode, um menschliches Verhalten unfehlbar einzuschätzen – bis jetzt. ES
El hecho es que, hasta ahora, nunca ha habido un método funcional para predecir invariablemente el comportamiento humano. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
General Grievous, das wird ein brauchbarer Test für unsere neue Waffe.
General Grievou…...esta será una prueba idónea para nuestra nueva arma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen erst dann weitere Mittel, wenn sie etwas Brauchbares haben.
- No más fondo…hasta que produzcas algo que podamos usar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Loggien der Schlafk?rper sind f?r klimatoprozedur im Laufe vom ganzen Jahr brauchbar.
Las logias de los cuerpos de dormir son ?tiles para klimatoprotsedur durante todo el a?o.
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Wenngleich einige brauchbare RGB-Arbeitsfarbräume bereits existierten, wollte die ECI folgende Anforderungen erfüllt wissen:
Aunque existen algunos espacios de trabajo RGB que pueden utilizarse, la ECI requiere que se cumplan las siguientes premisas:
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wo finde ich mehr brauchbare Hintergrundinformationen über den allgemeinen Sinn und die Ziele des Datenschutzes?
Donde puedo encontrara mas información acerca de este tema de la intimidad?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich lasse nicht zu, dass Sie 700 Soldaten der Unio…...aus Spaß ohne brauchbares Schuhwerk marschieren Iassen!
¿Realmente cree que puede dejar a 700 soldados de la Unió…sin zapatos porque le parece gracioso?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 3 Absatz 1 bezieht sich nur auf Tätigkeiten und ist daher als Referenz nur begrenzt brauchbar.
El artículo 3, apartado 1, se refiere al ámbito de actividades y, por consiguiente, tiene un ámbito demasiado limitado para servir de referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass die OKM ein brauchbares Mittel zur Durchsetzung von Politik darstellt, das verbessert werden sollte,
Q. Considerando que el método abierto de cooperación es un valioso modelo de aplicación de políticas que aún deberá mejorarse,
   Korpustyp: EU DCEP
Mir ist völlig unverständlich, dass kein Geringerer als der polnische Umweltminister dieses Vorhaben befürwortet, obwohl doch brauchbare Alternativen vorhanden sind.
No entiendo que sea el Ministro de Medio Ambiente polaco, nada menos, el que esté a favor de este proyecto, a pesar de que existen alternativas factibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für die Leitlinien ist recht brauchbar, und der Berichterstatter, Kollege Menrad, hat eine ausgezeichnete Arbeit geleistet.
La propuesta de las directrices es muy aceptable y, especialmente, el ponente de este informe, el Sr. Menrad, ha realizado un trabajo extraordinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung der Verbesserungsvorschläge der Linken zwingt mich zur Zurückweisung des Gesamtpakets, leider einschließlich einiger brauchbarer Vorschläge des Berichterstatters.
El rechazo de las mejoras propuestas desde la izquierda me obligará a rechazar la totalidad, incluyendo lamentablemente algunas propuestas positivas del ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment ist es schwierig, von den Bewerberländern brauchbare Informationen und Meßergebnisse in dieser Sache zu erhalten.
En estos momentos es difícil obtener información fidedigna sobre estos asuntos y buenas mediciones de los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Zusammenarbeit mit Russland bietet die russische Antwort auf das Strategiepapier der Europäischen Union brauchbare Anknüpfungspunkte.
En lo que a la cooperación con Rusia se refiere, la respuesta rusa al documento estratégico de la Unión Europea ofrece buenos puntos de referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat, nach Aufforderung durch das Parlament, eine sehr brauchbare und vernünftige Anpassung der über Zusammenschaltungsrichtlinie vorgeschlagen.
La Comisión, a instancias del Parlamento, ha propuesto un ajuste muy aceptable y sensato de la Directiva relativa a la interconexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem finde ich, daß die Mitteilung ein brauchbares Handbuch für Umwelt- und Finanzminister in den Mitgliedstaaten ist.
De todas formas, pienso que el valor de la comunicación como manual para los ministros de Medio Ambiente y los ministros de Economía de los Estados miembros no debe subestimarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die notwendigen Vorschläge vorlegen, doch müssen diese brauchbar sein, und auch darauf muss hingewiesen werden.
La Comisión elaborará las propuestas necesarias, pero éstas deben ser de buena calidad y también es importante hacer hincapié en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir die Konfliktparteien im Hinblick auf ein akzeptables und brauchbares Ergebnis unter größtmöglichen Druck setzen.
Sin embargo, es importante que se mantenga al máximo la presión necesaria para facilitar un resultado aceptable y factible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Artikel ist unter anderem nicht brauchbar, weil sich die schwierigen Dänen der Annahme von Artikel K.9 widersetzt haben.
Lo es, entre otros motivos, por esos molestos daneses que se opusieron a la aprobación del artículo K.9.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier traten Probleme auf, für die im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten brauchbare Lösungen gefunden wurden.
En este sector habían surgido problemas para los que se han encontrado unas buenas soluciones en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen brauchbare Schätzungen über die Höhe der Exposition beim Menschen vor, so sollte die niedrigste Dosis diesen Wert überschreiten.
Si se dispone de una estimación aceptable sobre la exposición del hombre, la dosis más baja administrada debe superar este valor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Berichten werden substanzielle und brauchbare wissenschaftlich-technische Informationen geliefert, die dem Ziel der gemeinschaftlichen Intervention gerecht werden.
el suministro, por medio de estos informes, de información científica y técnica que sea sustancial y de calidad, y que corresponda a los fines de la intervención comunitaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nächstes Mal, wenn Sie eine Theorie haben, behalten Sie sie für sic…bis Sie ein paar brauchbare Beweise haben.
Yo también tengo una teoría, dulzura, la próxima vez que vengas con otra quédesela para uste…...hasta que tenga buenas pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst zurückgehen und mir ein paar brauchbare Informationen liefern oder Maricruz und ihr Kopf werden getrennte Wege gehen.
Regresarás y me vas a dar verdadera información, o Maricruz y su cabeza tomarán caminos distintos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist voller Männer, das ist wahr. Aber es ist nicht leicht, was Brauchbares zu finden.
El mundo está lleno de hombres, pero ninguno vale la pena para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie jagen seit drei Jahrzehnten UFO…und Sie haben im Grunde keine konkreten Daten und Null brauchbare Hinweise.
Entonces, has estado cazando Ovnis durante más de tres décadas, y básicamente no tienes información concreta y ni una pista en la que trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht, mich einzuschüchtern, aber sie haben von mir nichts Brauchbares. - Was hast du gesagt, hm?
Querían espantarnos y que dijéramos alg…pero no podían arrestarme. - ¿Tú qué les dijiste?
   Korpustyp: Untertitel
Wir analysieren im Augenblick nicht offensichtliche Beziehungen und noch nichts brauchbares von Norad. Irgendwelche Lücken in der Terroristen-Überwachungslisten
Seguimos analizando las relaciones no obvias. y nada positivo aun en norad. alguna laguna en la lista de terroristas
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst zurückgehen und mir ein paar brauchbare Informationen liefern oder Maricruz und ihr Kopf werden getrennte Wege gehen.
Ahora te largas y me consigues información de verdad, o Mari Cruz y su cabeza van a ir por caminos separados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen an mir einige brauchbare Informationen zu geben und ich werde Sie zurück in die Staaten bringen.
Si me das alguna información úti…te llevo de vuelta a EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Perspektive der Finanzmärkte war dieser Fahrplan riskant, zur Überwindung politischer Hürden erwies er sich jedoch als sehr brauchbar.
Este esquema era peligroso desde el punto de vista de los mercados financieros, pero en extremo efectivo para enfrentar los obstáculos políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liegen brauchbare Schätzungen über die Höhe der Exposition beim Menschen vor, so sollte die niedrigste Konzentration diesen Wert überschreiten.
Si se dispone una estimación aceptable sobre la exposición del hombre, la concentración más baja administrada debe ser superior a este valor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier gibt es wirkliche Lösungen – brauchbare Lösungen, die angewandt werden können, um jede beliebige enge Beziehung zu verbessern. ES
Aquí presentamos soluciones verdaderas, soluciones que funcionan, que pueden aplicarse para mejorar cualquier relación íntima. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wenn ich nicht bald etwas brauchbares von dir höre, dann werde ich dir wirklich weh tun müssen.
Si no tienes algo bueno en breve, va a empezar a doler de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Feinanteile oder auch zu große Partikel stören beim nachfolgenden Prozess oder sind für die Anwendung des Endproduktes nicht brauchbar.
Puede ocurrir que la presencia de fracciones finas o partículas gruesas interfieran en el siguiente proceso o bien hacer que el producto sea inadecuado para la aplicación al que iba dirigido.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
1933 - Erringt Metzeler einen spektakulären Erfolg: Der erste brauchbare Reifen aus dem neuen synthetischen Kautschuk Buna wird hergestellt.
1933 - Metzeler consiguió un impresionante logro en la fabricación de neumáticos al producir el primer neumático que se podía usar utilizando la nueva goma sintética ‘buna’.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es dauerte jedoch bis in die 70er Jahre des letzten Jahrhunderts, bis brauchbare Konzepte zur Solarthermie-Nutzung entwickelt wurden.
Aún así, la utilización de éstos para generar calor no se desarrolló hasta los años setenta del siglo pasado.
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Bis zum Zeitpunkt, als L. Ron Hubbard ein brauchbares Drogenrehabilitierungsprogramm entwickelt hatte, gab es keine Lösung dafür. ES
Hasta que el Sr. Hubbard desarrolló un programa funcional para la rehabilitación de los drogodependientes, no había ninguna solución. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Landwirte und Hersteller in Europa können billig produzieren, weil sie subventioniert werden, brauchbare Infrastruktur nutzen und über Fachkenntnisse und gut ausgebildete Leute verfügen.
Los agricultores y los productores europeos pueden vender más barato porque están subvencionados, poseen buenas infraestructuras y disponen de conocimientos técnicos y trabajadores bien formados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Empfehlung stellt nach Ansicht der Kommission ein besonders brauchbares Instrument für eine effektive Prävention der Berufskrankheiten in der Union dar.
La Comisión considera que esta nueva Recomendación puede constituir un instrumento privilegiado para una prevención efectiva de las enfermedades profesionales en la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss er an die europäische Wirklichkeit angepasst sein, sodass er eine effektiv brauchbare Grundlage für die Rechnungslegung europäischer Unternehmen bietet.
Asimismo, deberá ajustarse a la realidad europea, de manera que proporcione una base eficaz para la información financiera de las empresas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen als Beweismittel in Gerichtsverfahren brauchbar sein, damit sie auch in dieser Hinsicht als äquivalent zur traditionellen Schriftform anerkannt sind.
Es necesario conseguir el reconocimiento de su fuerza probatoria en las acciones legales, con objeto de que también en este contexto se acepte su equivalencia con el documento escrito tradicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass wir in naher Zukunft brauchbare Vorschläge erwarten dürfen, und zwar auch hinsichtlich der Ermittlungsmethoden, der Zulässigkeit und der Würdigung von Beweisen.
Sinceramente confío en que podamos presentar propuestas sensatas en un futuro próximo, también respecto a los métodos de investigación, admisibilidad y apreciación de la prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt ist ein wirksames Mittel gegen budgetpolitische Unvernunft, ein brauchbarer Ersatz für eine gemeinsame EU-Haushaltspolitik, die es in absehbarer Zeit nicht geben wird.
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento es una herramienta eficaz para contrarrestar la locura presupuestaria, un sustituto factible de la política presupuestaria de la UE que, por el momento, no existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Klausel wird nun zum ersten Mal eingesetzt, und wir können sehen, daß sie sich auf gute Vorbedingungen stützt und tatsächlich brauchbar ist.
Y luego este ejemplo, es la primera vez que se utiliza esta cláusula, podemos ver que la cláusula está provista de buenas condiciones y en efecto puede aplicarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jetzt ein brauchbarer Kompromiss vorliegt, erscheint es angebracht, den Gesetzgebungsprozess zügig abzuschließen, damit die Europäer die Früchte des Binnenmarktes für Dienstleistungen ernten können.
Ahora que se ha alcanzado un compromiso funcional, es momento de que el proceso legislativo concluya de forma rápida para que los europeos puedan cosechar los verdaderos frutos del mercado interior de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Kollegin, Frau Müller, und mir ist es gelungen, recht brauchbare Kompromisse zu erzielen, dank derer wir in der Arzneimittelgesetzgebung wesentlich vorankommen werden.
Junto con mi colega, la Sra. Müller, hemos obtenido excelentes compromisos que nos permiten realizar avances muy importantes en materia de legislación farmacéutica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar hat vor einer Woche in Bukarest einige brauchbare Vorschläge zur Zusammenarbeit zwischen der EU und der OSZE, beispielsweise im Südkaukasus und in Zentralasien, unterbreitet.
El comisario planteó hace una semana varias propuestas positivas en Bucarest para mejorar la colaboración entre la UE y la OSCE, por ejemplo, en el sur del Cáucaso y en Asia Central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich noch sagen, daß Transparenz nach meiner persönlichen Erfahrung ein brauchbares Instrument ist, wenn es darum geht, in einer Organisation Schwindel und Betrügereien zu verhindern.
Finalmente, quisiera decir que mi experiencia personal es que la transparencia es una herramienta muy buena para impedir engaños y fraudes en una organización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt ein brauchbares Mittel zur Vermeidung einiger bei der Anwendung der Kohäsionspolitik eingetretenen Schwierigkeiten wie komplexe Verfahren, unzureichende Kontrollen und die Notwendigkeit einer wirksameren Überwachung dar.
De esta forma se evitarán algunas de las dificultades que se presentan a la hora de aplicar la política de cohesión, como los procedimientos complejos, las inspecciones inadecuadas y la necesidad de un seguimiento más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zufriedenstellend ist auch die Einigung über die Anwendung der on board- Diagnose, sie ist ein brauchbarer Kompromiß zwischen Verbraucherinteressen und Kontrollsystemen.
También es motivo de satisfacción el acuerdo sobre la aplicación del sistema de diagnóstico a bordo, que representa un compromiso aceptable entre los intereses de los consumidores y la necesidad de sistemas de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oxytocin ist keine brauchbare Alternative, da es im Gegensatz zu der mit Domperidon bezweckten Erhöhung der Milchproduktion zu einer Verringerung führt.
La oxitocina no es una alternativa conveniente porque produce emisión de leche, en vez de aumentar la producción de leche, que es el objetivo del tratamiento con domperidona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist allerdings der Auffassung, dass das Ökopunktesystem langfristig nicht brauchbar ist, um die Verkehrsprobleme im Zusammenhang mit den sensiblen Gebieten zu lösen.
La Comisión considera, sin embargo, que el sistema de ecopuntos no es un sistema válido a largo plazo que permita resolver las dificultades del tráfico asociado a las zonas sensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vor kurzem vorgelegte Weißbuch über die europäischen Entscheidungsprozesse enthält dazu zwar zahlreiche brauchbare Ansätze, auf anderen Gebieten aber muss noch viel erreicht werden.
El Libro Blanco de la administración europea, recientemente presentado, contiene muchas buenas iniciativas al respecto, pero en lo que a otros ámbitos se refiere, todavía debe lograrse mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wir immer wachsam sein, dass nicht Zellen angeboten werden, die, wenn sie gebraucht werden, nicht mehr brauchbar sind, weil Qualitäts- und Sicherheitsstandards nicht eingehalten wurden.
A este respecto tenemos que mostrarnos vigilantes en todo momento para que no se ofrezcan células que ya no puedan utilizarse en el lugar de uso debido al incumplimiento de las normas de calidad y seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Fischler-Vorschlägen liegt zwar bereits eine Fülle brauchbarer Empfehlungen auf dem Tisch, doch besteht noch die Gefahr, dass sich zahlreiche Mitgliedstaaten dagegen sperren.
Además, es evidente que, gracias a las propuestas del Sr. Fischler, ya tenemos un gran número de propuestas lúcidas sobre la mesa, pero muchos Estados Miembros siguen amenazando con ponerles trabas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich bin der Ansicht, dass die Ausarbeitung eines effizienten Steuersystems für die Entwicklungsländer dringend geboten ist. Die Ansätze, die im vorliegenden Bericht verfolgt werden, sind dafür absolut brauchbar.
Creo que los países en desarrollo necesitan urgentemente regímenes fiscales eficaces, y las ideas expresadas en este informe son muy oportunas a tal efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind daher die guten Ratschläge der Berichterstatterin zur Verwaltung der öffentlichen Finanzen und ihr Appell zur Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts leider wenig brauchbar.
En este contexto, los buenos consejos de la ponente en materia de gestión de las finanzas públicas y su petición de cumplir con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, desafortunadamente, sirven de poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß gleichzeitig Hilfe bei der Entwicklung der Verkehrsinfrastruktur in den betreffenden Ländern leisten, damit brauchbare Alternativen für den Transit durch Serbien geschaffen werden.
Además, la Unión deberá proporcionar ayuda para acondicionar las infraestructuras de comunicaciones en los países afectados, a fin de que se creen buenas alternativas a la circulación a través de Serbia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ein Schlauer Kerl wie du, wissen würde, dass keine Frau in dieser Klasse in der Lage wäre dich als sexuell brauchbarer Partner anzusehen.
Porque un tipo listo como tú sabría que ninguna mujer podría mirarte como un posible candidato sexual nunca más.
   Korpustyp: Untertitel