linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

brauchen necesitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rozov brauchte mehr Zeit als üblich, um in der dünnen Luft vom freien Fall in die Flugphase überzugehen.
Rozov necesito más tiempo de lo habitual en el aire para realizar la transición de caída libre a vuelo.
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa braucht eine klarere globale Agenda mit stärkerem Profil.
Europa necesita una agenda global más clara y reconocible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, hier ist Jake, brauche eine Fahrt.
Hey, es Jake, y necesito un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Orange Gabel und Löffel - Diese Person braucht Nahrung.
Tenedor y cuchara naranja - Esta persona necesita comida.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Europa braucht auch klare Vorgaben bei seiner künftigen Finanzierung.
Europa también necesita un rumbo en su futura financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Audrey braucht sofort deine Hilfe, um Nathan zu retten.
Audrey necesita tu ayuda ahora mismo para salvar a Nathan.
   Korpustyp: Untertitel
Diva International braucht die Hilfe von Ärzten und Lehrern, um die Nachricht über nachhaltige Menstruationspflege zu verbreiten.
Diva International necesita la ayuda de médicos y profesores para correr la voz sobre el cuidado menstrual sustentable.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Europa braucht ein integriertes, solides und unteilbares System umfassender Sicherheit.
Europa necesita un sistema de seguridad integral, sólido e indivisible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
Stewie, papá necesita sus pequeñas manos para un proyecto muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Siemens weiss, was ein hervorragendes Bügeleisen braucht. ES
Siemens sabe lo que una buena plancha necesita. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeit brauchen tardar 8
lange brauchen .
ewig brauchen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brauchen

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir brauchen mehr Jugendsaustauschprogramme.
Podría haber más programas de intercambio para jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Zeit, jack.
Hay que conseguir tiempo, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Proviant brauchen wir auch.
Y ve si nos dan provisiones también.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen kein Licht.
No encienda la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Mordwaffe.
Quiero el arma del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ihren Namen.
No sabemos su apellido.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie meine Versicherungsnummer?
¿Debo darle mi número de cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen nichts zahlen.
Usted no tendrá que invertir nada de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Ordnungsdienst.
- Organizaremos un servicio de orden.
   Korpustyp: Untertitel
Warum brauchen Sie Feuerzeuggas?
¿Para qué es el líquido del encendedor?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Kinder brauchen Hilfe.
Tenemos que hacer algo por tus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Signal.
Alguna clase de señal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nicht betteln.
No hay que rogarle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Boot.
Queremos ir a un barco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen medizinische Hilfe.
Envíen un equipo médico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Marktschreier.
Debe ser un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen kein Zimmer.
No estoy buscando una habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, wir brauchen Verstärkung.
Teniente, tenemos que seguir subiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Sanitäter.
Traigan a los paramédicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen 'eine Abkürzung.
Necesito busques un atajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen sichere Häuser.
Tenemos que organizarnos y asegurar las casas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Fingerabdrücke.
Hay que buscar huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bambini brauchen Aufmerksamkeit.
Mi niña atrae mucho la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir erst Befehle?
¿Tenemos que esperar a las órdenes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Gesellschaft brauchen.
Me encantaría la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Sündenbock.
Ellos necesitaban un chivo expiatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir Gen-Nahrung?
¿De dónde procede?
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir brauchen nachhaltiges Wachstum".
Esta política de reformas no debe convertirse en papel mojado".
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir brauchen hier niemand!
- No queremos a nadie más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen neue Schlösser.
¡Tenemos que cambiar las cerraduras!
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie einen Arzt?
¿Quiere que le vea un médico?
   Korpustyp: Untertitel
Die Immunisierungsstoffe brauchen Zeit.
Los agentes inmunizadores tardan en actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Zeit.
No podemos hacer nada en media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' ihn brauchen.
Creo que voy a necesitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dringend Treibstoff.
Tenemos que encontrar combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Landwirte brauchen Sicherheit.
Los agricultores también precisan de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein Abkommen.
Tenemos que conseguir un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Debatte.
Por eso tenemos que celebrar un debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine Legendenbildung!
No nos cuente historias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen schnelle Hilfe.
Precisan ayuda con rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein Ausbildungsnetz.
Tenemos que crear una red de formación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen entsprechende Garantien.
Se necesitarán unas medidas de protección adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir Mut.
Por lo tanto, tenemos que ser valientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine „Nichtrückschrittsklausel”.
Tenemos que evitar la regresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Rechtsgrundlage.
Facilítennos una base legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Regionalpolitik.
Debe existir una política regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Konzentration!
Tenemos que concentrarnos en áreas específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir Solidarität.
Por esto requiere un esfuerzo de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir brauchen Mindestvorschriften.
Sino para elaborar unas reglas mínimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Konsens.
Se reclama un ajuste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier brauchen wir Verantwortlichkeit.
En esta cuestión tiene que haber responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen diese Garantie.
Es vital que existan garantías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen sichtbare Veränderungen.
Tiene que haber cambios demostrables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein Referendum.
Debe celebrarse un referéndum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine Hilfe.
No queremos a nadie trabajando con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchen hier Trinkbrunnen.
Tendrían que poner una fuente por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nicht anzurufen.
No tiene que llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu brauchen wir Hilfe?
Contamos con tu ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Müllsack.
Necesitaremos una bolsa reforzada.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie einen Moment?
¿Quieren un momento a solas?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie den Kutscher?
¿Ordena que se vaya el cochero?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir brauchen ein Nagelbett.
Una cama de clavos.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie noch etwas?
¿Podemos hacer algo más por usted?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Flaschen.
Ve por más botellas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie brauchen.
Sospecho que necesitaremos sus servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich brauchen wir dich.
Por supuesto que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Arzt.
Que alguien llame a un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir einen Mietwagen?
¿Queremos un coche de alquiler?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Sündenbock.
Te usan de chivo expiatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir Verstärkung.
Puede que necesitemos apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir brauchen ein Ablenkungsmanöver.
Un poco de distracción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Motiv.
Hay que encontrar un móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Reserve.
Hay que tener algo de reserva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Dolmetscher.
Podríamos buscar un intérprete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen zwei Faxgeräte.
Necesitaré dos aparatos de fax.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen das Streichholz.
Ellos se estrangularán por los fósforos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ausweise, Gefängnisunterlagen.
Necesitaremos una identidad, historial carcelario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Drink.
Tienes pinta de querer un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen neue Tapeten.
Tendremos que poner un nuevo empapelado.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Zeit brauchen.
Eso va a llevar mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen sichere Häuser.
Tenemos que organizar casas seguras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Hilfe brauchen.
Me vendría bien la ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nur zuzuhören.
Solo hay que escuchar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Arzt!
Llamad a un médico!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine anderen.
No queremos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir brauchen so Halsmanschetten.
Necesito un collar estabilizador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen es nicht.
Quizá no lo necesitemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen frische Luft.
Que entre un poco el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen brauchen Rache.
El pueblo ha de tomarse su venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn brauchen.
Pensé que la necesitaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Lori hier.
Lori tiene que estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Grieß könnte ich brauchen.
Que bueno, porque necesito sémola.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchen Ihre Führerscheinnummer.
Necesito tu número de licencia de conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Schneeketten brauchen.
Necesitaremos cadenas para nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Zimmer.
Hay que hacer más habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Orthopäden.
Llame a un traumatólogo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir alle brauchen.
A todos nos vendría bien.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie meine Versicherungsnummer?
¿Le doy mi número de cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Krankenwagen.
Precisamos de una ambulância.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Minenspezialisten.
Envíen un experto en minas.
   Korpustyp: Untertitel