Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
brauchentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese osteuropäischen ENP-Länder brauchen allerdings die verbindliche Zusicherung seitens des Rates und der Kommission, dass die Aussicht auf einen EU-Beitritt besteht und dass die ENP nicht nur eine Verzögerungstaktik darstellt, um die Beitrittsbemühungen dieser Länder zu hintertreiben.
No obstante, el Consejo y la Comisión Europeos tienen que dejar claro a estos países acogidos a la PEV en Europa Oriental que la adhesión es una posibilidad real para ellos y que la PEV no es sólo una táctica dilatoria para frustrar las aspiraciones de adhesión de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie wissen wollen, warum Europa in vielen Gebieten der Europäischen Union unbeliebt ist, dann brauchen Sie sich nur einen Vorschlag dieser Art anzusehen.
Si quieren saber por qué Europa no está bien vista en muchas zonas de la Unión Europea, no tienen más que mirar este tipo de propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag des Parlaments macht deutlich, dass wir in den kommenden Monaten konkrete Ergebnisse brauchen.
La resolución del Parlamento deja claro que en los próximos meses tienen que producirse ciertos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutschen Banken werden zehn Jahre brauchen, um ihre gefährdeten Vermögenswerte aus der Krise anzusetzen, und das umfasst auch Staatsschulden.
Los bancos alemanes tienen diez años para reconocer los activos tóxicos provocados por la crisis, y esos activos incluyen la deuda soberana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer, wie ich, Gelegenheit hatte, mit albanischen Flüchtlingen in Italien zu sprechen, weiß, daß sie vor allem dringend einen Staat brauchen, jenen Staat, dessen Wiederaufbau in einer Situation solcher Zerrissenheit schwierig ist.
Quien, como yo, ha tenido la ocasión de hablar con los refugiados albaneses en nuestro país, sabe que, por encima de todo, tienen una fuerte necesidad de un Estado, ese Estado que es tan difícil reconstruir en un contexto tan deteriorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es gar keinen Zweifel: Wir haben eine gesicherte Rechtssprechung, eine gesicherte Praxis und auch eine gesicherte rechtliche Basis im EU-Vertrag. An dieser Stelle brauchen Sie wirklich keine Sorgen zu haben!
Puesto que podemos estar seguros con respecto a la jurisprudencia, a sus implicaciones prácticas y al fundamento jurídico del Tratado de la Unión Europea, no tienen ustedes que preocuparse realmente por nada en este frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich vor, dass wir aufhören, sie „neue Länder“ zu nennen, denn sie haben gezeigt, dass sie von niemandem Lektionen in Sachen Einsatz für Europa brauchen.
Por ello, me propongo no volver a llamarlos «nuevos países», porque han demostrado que en europeísmo no tienen que recibir lecciones de nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpackungen brauchen langfristig kein Umweltproblem zu sein, sondern könnten zu einer nachhaltigen Entwicklung beitragen.
A largo plazo, los envases no tienen por qué ser un problema medioambiental, y podrían contribuir a un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen Abgeordneten der großen Fraktionen, die sich zugunsten ihrer Parteivorsitzenden in ihrer Rolle als Marionetten der Lobbys wohlfühlen, brauchen sich keine Sorgen zu machen.
Los diputados al Parlamento de grandes grupos que se contentan con ser carne de grupo de presión de los líderes de sus partidos no tienen que preocuparse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft ist aber in einer besonderen Lage; Klimaveränderung, Tierseuchen, Naturkatastrophen, globale Sektorkrisen – vieles kann der einzelne Landwirt nicht absehen, geschweige denn wirtschaftlich einschätzen. Die Agrarbetriebe brauchen aber Planungssicherheit.
Sin embargo, la agricultura se halla en una situación única: aunque los agricultores tengan que hacer frente al cambio climático, las epizootias, las catástrofes naturales y las crisis sectoriales mundiales, muchas de las cuales ni siquiera pueden prever, sin hablar ya de los planes económicos, además tienen que planificar la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brauchennecesiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf nicht länger möglich sein, die EU mit billigen Arbeitskräften zu versorgen, wenn die Arbeitgeber sie brauchen, und diese dann zurückzuschicken, wenn die entsprechenden Arbeiten erledigt sind.
No debe seguir siendo posible proporcionar a la UE mano de obra barata siempre que los empresarios la necesiten, para devolver luego a los trabajadores a sus países una vez concluidos los trabajos en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten ein Europa der Humanität und ein Europa, das zugleich die Sicherheit seiner Bürger sichert. Sicherung der Außengrenzen so konsequent wie möglich, aber zugleich auch ein humanes Verhalten der Europäischen Union gegenüber denen, die unseren Schutz brauchen, auch das ist ein Ziel unserer Fraktion.
La Europa que esperamos –y por la que lucha nuestro Grupo– es una Europa humana y preocupada por la seguridad de sus ciudadanos, una Europa cuyas fronteras exteriores estén aseguradas lo más consecuentemente posible, pero también una Europa que trate humanamente a quienes necesiten nuestra protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss das Grünbuch jenen Regionen Unterstützung zusagen, die große Investitionen brauchen, um den Auswirkungen des Klimawandels entgegenzuwirken.
Asimismo debe reconocerse en este Libro Verde un compromiso de apoyo a las regiones que necesiten realizar una inversión importante para contrarrestar los efectos del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke besteht darin, daß dieser gem erleichtern sollen einsame Beschlußprozeß den Rahmen für eine wirkliche Verteilung der Last bildet, wenn es um die massenhafte Einwanderung von Menschen geht, die sich auf der Flucht befinden und Schutz brauchen.
La idea es que este procedimiento común constituya el marco para una verdadera distribución de la carga en situaciones de entrada en masa de personas que necesiten asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, sie brauchen ein paar Zusatzstoffe, um sich zu beruhigen.
Creo que probablemente necesiten algunos aditivos para calmarse un poquito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich denke nicht, dass irgendjemand in diesem Haus bestreiten wird, dass Verbraucher sichere, rückverfolgbare und gesunde Lebensmittel wollen und brauchen, und niemand kann bestreiten, dass kein Bedarf für eine genaue und ehrliche Kennzeichnung von Lebensmitteln besteht.
Señor Presidente, no creo que nadie de esta Asamblea discuta el hecho de que los consumidores quieran y necesiten alimentos seguros, trazables y saludables, y nadie puede alegar que no haya una necesidad de instaurar un etiquetado de los alimentos exacto y veraz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck des Verzeichnisses der Inhaltsstoffe besteht in der Information von Personen, die diese Informationen brauchen, beispielsweise Ärzte, die Patienten mit Allergien behandeln.
El propósito de la hoja informativa sobre ingredientes es proporcionar información a quienes la necesiten, a saber, los médicos que traten a pacientes que sufran alergias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen sowohl die EU-Mitgliedstaaten als auch die nordafrikanischen Länder Verantwortung für die Menschen übernehmen, die internationalen Schutz brauchen. Dazu gehören auch Asylsuchende.
En este sentido, tanto los Estados miembros de la UE como los países del norte de África deben asumir la responsabilidad de aquellos que necesiten protección internacional, incluidos los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene, die die Daten brauchen, sollen ruhig auch etwas dafür bezahlen. Wenn die Daten nämlich etwas wert sind, dann sind sie auch ihren Preis wert.
No está mal que quienes necesiten datos estadísticos paguen por ellos, puesto que la información valiosa tiene un precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keineswegs ein Wegfall sämtlicher Verpflichtungen, sondern eine Reduzierung der Verpflichtungen auf das wirklich Notwendige, auf das, was die Unternehmen brauchen.
No se trata, de ningún modo, de una supresión de todas las obligaciones, sino de una reducción de las obligaciones en la medida que sea realmente necesaria, en la medida que necesiten las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brauchennecesarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schließe meine Ausführungen mit der Feststellung, dass wir schwefelfreie Kraftstoffe auch deshalb brauchen, weil wir mehr denn je in der Lage sein müssen, die Schwefelemissionen der Autos zu reduzieren.
Quisiera concluir mi intervención afirmando que los combustibles sin azufre son también necesarios para poder reducir las emisiones de dióxido de carbono de los automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss noch ein Hinweis: Wir dürfen Referenzzentren nicht nur auf die Behandlung seltener Krankheiten beschränken! Wir brauchen sie auch für alle anderen Krankheiten, die eine besondere Bündelung von Ressourcen und Fachwissen voraussetzen, wie beispielsweise Krebs, Epilepsie oder multiple Sklerose.
Permítanme concluir diciendo que no debemos limitar los centros de referencia al tratamiento de enfermedades poco comunes; también son necesarios para tratar otras enfermedades que exigen una particular combinación de recursos y conocimientos especializados, como el cáncer, la epilepsia y la esclerosis múltiple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich wiederholen, dass wir Dialog, Zusammenarbeit und Solidarität brauchen, um einen Raum des friedlichen Zusammenlebens zwischen dem Norden und dem Süden des Mittelmeers zu schaffen.
Por ello, insisto en recordar que para construir un espacio de convivencia entre las dos riberas del Mediterráneo son necesarios el diálogo, la cooperación y la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Erfahrung weiß ich, dass in solchen Momenten die Arbeit von Psychologen sehr wichtig ist, und ich meine, in solchen Katastrophenhilfegruppen muss dafür gesorgt werden, wofür wir auch finanzielle Mittel brauchen, dass Psychologen unverzüglich zur Tat schreiten können, um diesen Menschen zu helfen.
Sé por experiencia que el trabajo de los psicólogos es muy importante en esos momentos, por lo que creo que los grupos de asistencia en caso de catástrofes deberían incluir los medios necesarios para que estos especialistas entren inmediatamente en acción y puedan ayudar a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die europäische Position insgesamt weitaus vielschichtiger ist, brauchen wir Fachleute als Beobachter vor Ort, um lokale Pauschalurteile Lügen zu strafen.
Puesto que la posición europea en su conjunto es mucho más articulada, son necesarios expertos observadores sobre el terreno para desmentir las simplificaciones locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen beide Instrumente im Kampf gegen die organisierte Kriminalität.
Ambos instrumentos son necesarios en la lucha contra la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen dieses Geld, und wir freuen uns sehr, daß Sie es bewilligt haben.
Esos fondos son necesarios y nos complace mucho que Su Señoría diera su conformidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Programme brauchen wir, um den verheerenden Effekt des Besuchs von Staatspräsident Chirac in Tunis wieder aus der Welt zu schaffen, der erklärt, es gebe keine Menschenrechtsprobleme, und der mitten im Hungerstreik einer namhaften Rechtsanwältin bekundet, das erste Recht sei das Recht zu essen?
¿Cuántos programas serán necesarios para anular el desastroso efecto de la visita a Túnez del Presidente Chirac, que ha declarado que no hay problemas de derechos humanos y que, en plena huelga de hambre de una conocida abogada, afirmó que el primer derecho es el de comer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen offenbar eine neue Technik, und zwar eine hochmoderne, und wir brauchen vor allem eine effektive Kontrolle.
Es evidente que se necesitarán nuevas tecnologías, muy avanzadas, y sobre todo serán necesarios unos controles eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verts/ALE-Fraktion war die Einzige, die damals gesagt hat, dass wir in diesem Teil der Verordnungen, die Herr Kommissar zitiert hat, wo es darum geht, dass ein Unternehmen zurückzahlt, wenn es eher weggeht, mindestens 10 Jahre brauchen.
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea fue el único que en aquel momento argumentó que eran necesarios como mínimo diez años para la sección del Reglamento mencionada por el señor Comisario relativo a los reembolsos por parte de las empresas que se trasladan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brauchendeben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbraucher brauchen auch Wahlmöglichkeiten.
Habiendo dicho eso, los consumidores deben tener opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinungsunterschiede zwischen Rat und Parlament, wie sie regelmäßig auftreten, brauchen somit nicht mehr einseitig gelöst zu werden.
De este modo, las diferencias de criterio entre el Consejo y el Parlamento que se producen con regularidad ya no se deben solucionar unilateralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischer brauchen ausreichenden Urlaub und eine Höchstarbeitszeit, doch bin ich ernstlich besorgt über den aus einer unflexiblen Haltung möglicherweise entstehenden Schaden für die Branche.
Los pescadores deben tener suficiente tiempo de vacaciones y un límite máximo de jornada laboral, pero me preocupa gravemente los daños que podría causar a la industria una actitud inflexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Barroso sagt völlig zu Recht, dass wir Fortschritte in den Politikbereichen brauchen, und eine Veranstaltung nach dem Vorbild der Konferenz von Messina vor 50 Jahren ist sicherlich ein positiver Vorschlag, aber welchen Sinn hat es, die Reflexionsphase zu verlängern, wenn weder das Ziel noch der Zweck dieser Reflexion vorgegeben werden?
El Presidente Barroso tiene mucha razón cuando dice que las políticas deben avanzar, y que «Messina 50» es probablemente una propuesta positiva, pero ¿qué sentido tiene ampliar el período de reflexión sin establecer un objetivo y una finalidad para dicha reflexión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Befürchtung gilt den Menschen, die in diesem Bereich arbeiten sollen. Aufgrund der Flexibilität dieses Sektors brauchen die Arbeitnehmer bestimmte Organisationsstrukturen und Garantien für ihre Rechte, sei es auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit, der Renten oder der Ausübung ihrer Tätigkeit unter den notwendigen Sicherheitsbedingungen.
La segunda preocupación se refiere a las personas que habrán de trabajar en ese sector; dada la flexibilidad que lo caracteriza, los asalariados deben disfrutar de estructuras de organización y garantías de sus derechos, ya sea en materia de seguridad social, jubilaciones o ejercicio del empleo en condiciones de seguridad necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Begegnung zwischen Menschen aus unterschiedlichen Kulturen ist nicht immer einfach und muß daher unterstützt werden. Menschen auf der Flucht brauchen auch Hilfe, um an dem neuen Ort ein neues Leben zu beginnen.
No obstante, el encuentro entre individuos de diferentes culturas no siempre es fácil y por ello debe ser favorecido, al igual que las personas que emprenden la huida deben recibir ayuda para iniciar una nueva vida en el nuevo lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er macht klar, dass wir eine Kohärenz zwischen der Zielsetzung der europäischen Gleichstellungspolitik und den Zielen von Handel, Entwicklungspolitik und Hilfsprogrammen brauchen, um die Gleichstellung zwischen Frauen und Männern zu fördern.
En él se destaca que el objetivo de la política europea de igualdad y las metas del comercio, la política de desarrollo y los programas de ayuda deben ser coherentes si deseamos promover la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Menschen brauchen beim Eintritt in den Arbeitsmarkt Unterstützung, um ihre eigene Zukunft zu sichern sowie etwas zum Wirtschaftswachstum und zum Wohlstand beizutragen.
Los jóvenes deben ser apoyados en su entrada al mercado de trabajo para que aseguren su propio futuro, así como para que contribuyan al crecimiento económico y la prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgangspunkt, wonach sich ein Erbringer von Dienstleistungen mit Sitz in einem Drittland, der an einen Kunden in der Gemeinschaft liefert, nur an einer einzigen Stelle registrieren zu lassen brauchen, darf nicht zu einer Verlagerung von Steuereinnahmen zwischen den Mitgliedstaaten führen.
El punto de partida de que los proveedores de fuera de la Comunidad que suministren a clientes dentro de la Comunidad sólo deben registrarse en un lugar no puede suponer un desplazamiento de los ingresos fiscales entre los Estados Miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hier, um Ihnen zu sagen, dass diese Zeiten nun der Vergangenheit angehören müssen, dass wir Zusammenarbeit anstatt Rivalität brauchen und dass Verhandlungen wichtiger sind als Säbelrasseln.
He venido aquí para decirles que debemos poner fin a aquellos tiempos, que la cooperación debe reemplazar la rivalidad y que las negociaciones deben prevalecer sobre la retórica de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brauchennecesite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich recht verstehe, brauchen Sie wissenschaftliche Beweise; in den Vereinigten Staaten hingegen würde man das Produkt wohl erst einmal zurückziehen und es erst nach dem wissenschaftlichen Beweis der Produktsicherheit wieder auf dem Markt zulassen.
Comprendo que necesite usted una prueba científica, pero en los Estados Unidos, lo que harían es retirar el producto y luego, si las pruebas científicas demuestran que el producto es seguro, permitirían que volviera a introducirse en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin nicht unbedingt davon überzeugt, daß die Industrieländer den Freihandel mit der übrigen Welt brauchen, um wirtschaftliche Fortschritte erzielen zu können.
Señor Presidente, no estoy del todo convencido de que el mundo desarrollado necesite el libre comercio con el resto del mundo para poder avanzar económicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mehrwertsteuersenkung wird denjenigen am besten helfen, die sie am meisten brauchen - denjenigen, die weniger verdienen als andere.
Los descuentos del IVA ayudarán más a la gente que más los necesite: aquellos que cobren menos que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gehört, dass es Bemühungen gibt, zu einem guten Kompromiss zu kommen, wofür wir vielleicht noch ein wenig Zeit brauchen.
Hemos oído que se está intentando llegar a un compromiso satisfactorio, para el que tal vez se necesite un poco más de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann immer Sie Unterstützung und Hilfe brauchen, kommen Sie in dieses Parlament, kommen Sie vor allem zur Sozialdemokratischen Fraktion!
Siempre que necesite ayuda y apoyo, venga a esta Cámara -en particular, acuda al Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Panik selten ist, ist es normal, dass die Menschen einige Zeit brauchen, um sich an ein neues Risiko anzupassen - und diese Schweinegrippepandemie ist für uns alle neu.
Si bien el pánico no es común, es natural que la gente necesite algún tiempo para ajustarse a un riesgo nuevo - y esta pandemia de gripe porcina es nueva para todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann jedoch sein, dass Sie manchmal doch noch zusätzliche Schmerzmittel brauchen.
Sin embargo, a veces puede que todavía necesite analgésicos adicionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das hier brauchen Sie vielleicht.
Tome algo que quizás necesite.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihnen alles was Sie möchten und brauchen, geben.
Podemos darle lo que pida, lo que necesite.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie liefern mir Informationen, solange Sie mich brauchen.
Y Ud. me informará mientras me necesite.
Korpustyp: Untertitel
brauchennecesarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun brauchen wir neue Initiativen.
Ahora, son necesarias nuevas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir brauchen eindeutige Vorschriften, die unabhängig davon gelten, welche Personen Berichterstatter der Entlastung oder Kommissare sind.
Sin embargo, son necesarias normas claras que puedan aplicarse independientemente de quien sea el ponente de la aprobación de la gestión e independientemente de quién sea el comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich brauchen wir vernünftige transatlantische Beziehungen und eine transatlantische Partnerschaft.
Evidentemente, son necesarias unas relaciones transatlánticas adecuadas y una asociación transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommissarin kann uns die Zusicherung geben, die wir für diesen Aktionsplan brauchen.
Espero que la Comisaria nos pueda dar las garantías necesarias en torno a este plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, dass die grundlegenden Arbeitsnormen diese ILO-Normen die Aufmerksamkeit und Bedeutung erhalten, die sie zu ihrer Umsetzung brauchen, wie es die Berichterstatterin so beredt ausführte.
Asimismo, es importante que las normas fundamentales del trabajo (las normas de la OIT) sean objeto de la dedicación y la atención necesarias para su aplicación, como, en efecto, el ponente ha señalado con tanta elocuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktive Bürgerschaft, Städtepartnerschaften usw. sind wichtige Dinge, die wir brauchen und die besser sind als zahllose Broschüren; und gerade hier wird gekürzt - leider am falschen Platz!
La ciudadanía activa, la participación ciudadana, etcétera, son cosas importantes, necesarias y mucho más útiles que todos los folletos del mundo; a pesar de todo, también ahí recortamos, justo donde no debemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass die Organe diese Regeln brauchen, und die Kommissare selbst brauchen ja auch einen neuen Verhaltenskodex.
Opinamos que estas normas son necesarias para las instituciones y que los propios Comisarios deberían disponer de un nuevo código de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Folgenabschätzungen, die sich auf eine einheitliche Strategie für die Logistikentwicklung stützen.
Son necesarias evaluaciones de impacto que se basen en una estrategia unificada del desarrollo logístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine neuen Zuständigkeiten im Zivil- und Katastrophenschutz. Das schafft Doppelzuständigkeiten und verschwendet Geld für administrative Apparate.
No son necesarias nuevas competencias en materia de protección civil y prevención de catástrofes, ya que supondría un solapamiento de responsabilidades y un despilfarro de dinero en sistemas administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber alle Flüchtlinge haben gemeinsame Mindestbedürfnisse, und bestimmte Gruppen brauchen professionelle Hilfe und Unterstützung, damit sie wieder ein menschenwürdiges Leben führen können.
Sin embargo, todos los refugiados tienen necesidades mínimas comunes y para algunos grupos especiales son necesarias ayuda y apoyo profesional para que puedan llegar a llevar de nuevo una vida digna de tal nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brauchennecesitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Bau der Straße um drei bis fünf Jahre verschoben wird - so lange wird der Gerichtshof für die Behandlung des Falles mindestens brauchen - und das Investitionsverfahren dann vielleicht wieder von vorn beginnen muss, könnte es weitere 40 bis 70 Tote geben.
Retrasar la construcción de la carretera entre tres y cinco años, puesto que es el período de tiempo mínimo que necesitará el Tribunal para ocuparse del caso, y quizás el hecho de tener que empezar desde cero con el proceso de inversión, puede ocasionar entre cuarenta y setenta muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke da insbesondere an Eurobonds, die die EU brauchen wird, um die Strategie Europa 2020 zu finanzieren.
Me refiero, en particular, a los eurobonos, que son recursos que la Unión necesitará a fin de financiar la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Menschheit im 21. Jahrhundert brauchen wird, Herr Präsident, meine Damen und Herren, ist Wasser.
En el siglo XXI la humanidad, señor Presidente, Señorías, lo que necesitará es agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, eine der Lektionen aus dieser Krise ist, dass sie in der Tat aufzeigt, dass die Europäische Zentralbank eine Aufsichtsrolle brauchen wird.
Creo que una de las lecciones de esta crisis es que pone de manifiesto que el Banco Central Europeo necesitará asumir un papel supervisor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird zumindest eine Million neuer Arbeitsplätze in der Forschung brauchen, wenn das 3-%-Ziel für die FuE-Intensität bis 2020 erreicht werden soll.
Europa necesitará al menos un millón de empleos adicionales en el ámbito de la investigación para alcanzar el objetivo de inversión en I+D del 3 % para 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wirklich betonen, dass wir bei der sich gegenwärtig verändernden wirtschaftlichen Konjunktur - natürlich werden diese amerikanischen Tendenzen auch in Europa durchschlagen - selbstverständlich eine entsprechende Veränderung der Wirtschaftspolitiken brauchen.
Pienso decir que cuando la coyuntura económica cambie - porque evidentemente las tendencias americanas van a llegar a Europa - se necesitará un cambio proporcional de la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies wirklich eintritt - und ich glaube, es geschieht bereits - wird der Südsudan als jüngster Staat der Welt Hilfe und Unterstützung brauchen.
Si esto ocurre -y creo que ya está ocurriendo- el Sudán Meridional, como Estado más joven del mundo, necesitará nuestra ayuda y apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollten wir die Objektivität und den Mut haben zu sagen, dass Europa legale Einwanderer brauchen wird, um sein demografisches Defizit auszugleichen.
Tengamos por fin la objetividad y la valentía de decir que Europa necesitará inmigración legal para compensar su déficit demográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht bald schon wird die Union einen Haushalt mit föderativem Charakter brauchen.
Muy pronto la Unión necesitará un presupuesto de carácter federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier eröffnet sich ein großer Technologiemarkt für die Europäische Union und den gesamten Mittelmeerraum. Die Welt wird Wasser brauchen, denn Wassermangel wird das große Problem des 21. Jahrhunderts sein.
Aquí hay un gran mercado tecnológico para la Unión Europea, y todo el Mediterráneo y el mundo necesitará agua, que será el gran problema del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brauchenrequieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese ständig neuen EU-Institutionen brauchen Ressourcen, und diese Ressourcen müssen irgendwo herkommen.
Estas nuevas instituciones comunitarias permanentes requieren recursos y esos recursos deben sacarse de algún sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird außerdem betont, dass der Zugang zu angemessenen Betreuungseinrichtungen für diejenigen, die Pflege brauchen, eine wichtige Rolle bei der Sicherung einer umfassenden und gleichberechtigten Teilhabe von Männern und Frauen am Arbeitsmarkt spielt.
En el informe se incide asimismo en que el acceso a unos servicios adecuados para aquéllos que requieren asistencia influye de manera relevante en la garantía de una participación equitativa y plena de hombres y mujeres en la población activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch klare Regelungen für die Nutzung dieser Daten.
En segundo lugar, también se requieren normas claras sobre la utilización de esos datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss schnell gehandelt werden, die Betroffenen brauchen dringend finanzielle Unterstützung.
Y habrá que adoptar medidas rápidamente, porque las personas afectadas requieren urgentemente ayuda económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Himmel über uns als Einheitlichen Europäischen Luftraum ansehen, brauchen wir präzise und klare gesetzliche Regelungen, die auch für die Fluglotsenzulassungen gelten müssen, denn die Arbeit der Fluglotsen muss, was Verantwortung und Professionalität anbelangt, höchsten Standards genügen.
Se requieren normas legales precisas y claras para tratar nuestro cielo como un cielo único europeo. Estas normativas deben abarcar igualmente las licencias de controlador aéreo, ya que la labor de los controladores aéreos debe satisfacer los más altos niveles de responsabilidad y profesionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gelten zum einen für bereits gemeinschaftlich geregelte Lebensmittel wie Schokolade, für Soßen- und Senfzubereitungen und für Lebensmittel, die keine Inhaltsliste brauchen, wie etwa die Milch.
Dichas excepciones son aplicables, por un lado, a los alimentos ya regulados por una normativa comunitaria, como el chocolate, las salsas y mostazas preparadas, y los alimentos que no requieren una lista de ingredientes, como por ejemplo la leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen zwar alle ein, dass Entscheidungen Zeit brauchen und wohl überlegt sein wollen, doch wissen wir auch, dass eine Vielzahl dringender Fragen keinen Aufschub duldet.
Todos sabemos que las decisiones requieren tiempo y reflexión, pero también somos conscientes de que no podemos posponer muchas cuestiones urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nun an einem Punkt angelangt, wo die Kommission und die Mitgliedstaaten zur Verwirklichung von Dingen fast genau dieselbe Anzahl an Jahren brauchen.
Actualmente nos encontramos en un puno en el que la Comisión y los Estados miembros requieren más o menos el mismo tiempo para aplicar sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die sozialen Dienstleistungen, Gesundheitsdienstleistungen und Glücksspiele aus dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie herausgenommen, denn das sind Bereiche, die ganz besondere Regelungen brauchen.
Hemos excluido del alcance de esta Directiva los servicios sociales, los servicios de atención sanitaria y los juegos de azar, porque se trata de áreas que requieren una regulación especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei nicht um die Durchführung der Kontrollen, die brauchen ihre Zeit, sondern es geht um das kontradiktorische Verfahren und eventuell auch um die Publikation.
No se trata de la ejecución de los controles, los cuales requieren su tiempo, sino que se trata del procedimiento contradictorio y también, eventualmente, de la publicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brauchenexigencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen und buchen Sie Ihr Hotel in Amalfi mit den Merkmalen und dem Service, die Sie brauchen.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
brauchennecesitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit seiner intuitiven und übersichtlichen Benutzeroberfläche bietet das Programm genau das, was Fotografen brauchen, um ihren Fotos den letzten künstlerischen und professionellen Schliff zu geben.
Con su interfaz intuitiva y ordenada, la aplicación ofrece a los fotógrafos exactamente lo que necesitan para dar a sus fotografías un acabado realmente artístico y profesional.
Es ist meine Aufgabe und die Aufgabe der Mitglieder des Entwicklungsausschusses sicherzustellen, dass die EU alles tut, was ihr möglich ist, um jenen zu helfen, die unsere Hilfe brauchen, und zu gewährleisten, dass wir unser Geld außerhalb Europas für sinnvolle Dinge ausgeben.
ES
Es mi tarea, y la de los miembros de la Comisión de Desarrollo, velar por que la UE preste la asistencia que puede a los que la necesitan, y garantizar que estamos gastando nuestro dinero en ultramar con prudencia.
ES
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schließlich brauchen die schutzbedürftigsten Personen, wenn sie sich in einem Mitgliedstaat befinden, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen und in dem sie nicht wohnhaft sind, besondere Hilfe und einen besonderen rechtlichen Schutz.
ES
Por último, las personas más vulnerables que se encuentran en un Estado miembro del que no son nacionales ni residentes necesitan ayuda y protección jurídica especiales.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Junge Menschen brauchen hochwertige, dauerhafte Arbeitsplätze und eine angemessene Entlohnung, und Anreize für die Einstellung junger Arbeitskräfte sollten nicht nur dazu führen, dass ihre Beschäftigungssituation unsicherer wird.
ES
Los jóvenes necesitan empleos de calidad, fijos y suficientemente remunerados, y los incentivos para contratarlos no deberían obrar en detrimento de la seguridad de sus puestos de trabajo.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um Richtlinien für Operational Governance erfolgreich zu implementieren, brauchen Unternehmen eine einfach zu verstehende, gemeinsame Vision aller Schlüsselelemente der Organisation, um die Entscheidungsfindung zu unterstützen und sicherzustellen, dass Strategien verstanden und richtig ausgeführt werden.
Para implementar correctamente las políticas de gobierno operativo, las empresas necesitan una visión compartida y fácil de comprender de todos los elementos claves de la organización para apoyar la toma de decisiones y garantizar que las estrategias se comprendan y ejecuten adecuadamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
brauchennecesitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mich brauchen, ich bin im Aufenthaltsraum.
Si me necesitas, estaré en el cuarto del café.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Sekunden sind um, außer Ihnen ist gerade klar geworden, dass Sie mich lebend brauchen.
Pasaron los cinco segundo…...a menos que te hayas dado cuenta que me necesitas vivo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein System mit optimaler Wiedergabe wollen, dann brauchen Sie Bässe.
Si quieres un equipo que aguante lo que pretende…necesitas los graves.
Korpustyp: Untertitel
Ausserdem brauchen Si…einen Job mit Krankenversicherung.
Además de pagar la deuda de la universida…...necesitas un trabajo con seguro médico.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist nur, dass Sie keine Medizin brauchen, Jack.
El problema es que lo que tu necesitas no son medicinas, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Du planst ganz allein etwas Törichtes und wirst viel Hilfe brauchen.
Harás algo tonto sin ayuda y necesitas mucha.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben's vermasselt und brauchen Hilfe.
Echaste a perder el negocio, y necesitas ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Naja, sie würden mehr als Zeichenkohle brauchen.
Necesitas más que tizas para hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
Wieso brauchen Sie dann Amanda im Spiel?
Entonces para que necesitas a Amanda?
Korpustyp: Untertitel
Sie würden einen neuen Assistenten brauchen.
Necesitas un nuevo asistente.
Korpustyp: Untertitel
brauchenpreciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens: Wir brauchen klare Genehmigungs- und Benennungsverfahren und transparente Gebührenregelungen.
En cuarto lugar, es preciso disponer de procedimientos claros y normas transparentes para la autorización y designación de los cargos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fünftens - und das ist das Herzstück der Konstruktion: Wir brauchen die Schaffung von funktionalen Luftraumblöcken.
El quinto punto que deseo tratar, alrededor del cual gira toda la cuestión, se deriva del punto anterior. Es preciso crear bloques funcionales de espacio aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend brauchen wir Maßnahmen, die diesen eigentlichen Prioritäten auch wirklich gerecht werden.
Por ello, es preciso definir medidas que coincidan exactamente con estas verdaderas prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Wir brauchen eine verstärkte Nutzung von Kraftwärmekopplung, und wir müssen bei der Liberalisierung des Energiebinnenmarktes aufpassen, daß diese Möglichkeit nicht unter die Räder gerät.
En tercer lugar es preciso fomentar el uso de la producción combinada de calor y electricidad. Debemos evitar que la liberalización del mercado de la energía acabe con esta posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch in Parenthese anfügen, was das Wichtige an dieser politischen Übergangsregelung ist: Wir brauchen eine zivile, legitime Autorität im Kosovo.
Permítanme abrir un pequeño paréntesis para subrayar la importancia de dicho arreglo provisional. Es preciso que en Kosovo exista una autoridad civil legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir jedoch das Vertrauen der Öffentlichkeit in unsere Entscheidungen im Nahrungsmittelbereich unbedingt zurückgewinnen müssen, brauchen wir unabhängige Wissenschaftler, die keinem undefinierbaren politischen Druck ausgesetzt sind.
Sin embargo, debemos reconquistar la confianza del público en nuestra elección de la alimentación y, por lo tanto, es preciso que los científicos no estén sometidos a veladas presiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll aber nicht heißen, daß Sie meinen Ausführungen nicht zu folgen brauchen.
Ello no quiere decir que no sea preciso escuchar mis palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen gemeinsamen Plan, um die Einheitswährung zu verteidigen, Spekulationen über Staatsschulden abzuwehren und die Rating-Agenturen anzuprangern, die die Hauptschuldigen an der Krise sind, die wir gerade durchmachen.
Es preciso aplicar un plan concertado para defender la moneda única, combatir la especulación sobre las deudas soberanas y denunciar a las agencias de calificación, que son las principales responsables de la crisis que atravesamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen stärkere strukturpolitische Impulse, und deswegen müssen die wirtschaftspolitischen Leitlinien in der Tat umorientiert werden, wie das Europäische Parlament das heute will.
Es preciso intensificar el impulso de las políticas estructurales y para ello hace falta reorientar en la práctica las directrices político-económicas, tal como pretende hacer hoy el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir objektive, umfassende und zuverlässige Verfahren, um die Umsetzung der Strukturpolitik zu überwachen.
Por este motivo, es preciso contar con métodos para la supervisión de la aplicación de la política estructural que resulten del todo imparciales, fiables y suficientemente completos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brauchennecesidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Spielräume werden wir brauchen, wenn die übrigen Ausgaben des Parlaments im Zuge der Osterweiterung anwachsen werden.
Tendremos necesidad de estos márgenes cuando empiecen a crecer otros gastos del Parlamento en el transcurso de la ampliación hacia el Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es besteht hier im Hause ja Konsens darüber, dass wir eine Reform der Instrumente zur Entwicklungszusammenarbeit schnell brauchen.
– Señor Presidente, no cabe duda de que existe consenso en la Cámara sobre la necesidad de que se revisen los instrumentos de cooperación al desarrollo y de que se haga sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich durchaus bewusst, wie schwierig dieses Gleichgewicht ist und wie sehr Bürger und Arbeitnehmer in diesen schwierigen Zeiten ein Mindestmaß an Sicherheit brauchen.
La Comisión es muy consciente de la dificultad de este equilibrio y de la necesidad, por parte de ciudadanos y trabajadores, de un nivel mínimo de seguridad en estos tiempos difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen, wie ich bereits gesagt habe, auf beiden Seiten den Willen, Fortschritte zu machen. Darüber habe ich in meiner Rede gesprochen, wenn Sie sich daran erinnern.
Como he dicho, la actitud de ambas partes es indispensable para avanzar, necesidad que ya resalté en mi discurso si recuerdan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzesänderungen sind unabdingbar, doch kann ich nicht nachdrücklich genug betonen, wie sehr wir greifbare und konkrete Ergebnisse brauchen.
No obstante, si bien el cambio legislativo es básico, no puedo remarcar con demasiada intensidad la necesidad de resultados tangibles y concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte natürlich, daß das Parlament sich der vom Landwirtschaftsausschuß vorgeschlagenen Linie anschließt, doch wir brauchen auch das Verständnis des Rates und der Kommission.
Deseo que el Parlamento siga la línea propuesta por la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, pero también tenemos necesidad de la comprensión del Consejo y de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun glaube ich, daß wir dazu heute jedenfalls keine Schlußfolgerungen zu ziehen brauchen und auch nicht ziehen können in Anbetracht der Tatsache, daß auch die Kommission dazu noch nähere Vorschläge unterbreiten muß.
Ahora considero que en cualquier caso hoy no tenemos ninguna necesidad de sacar conclusiones y tampoco las podemos sacar en vista del hecho de que la Comisión Europea también deberá hacer propuestas más detalladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demografischer Wandel und eine alternde Bevölkerung haben uns erkennen lassen, dass wir Zusatzrentensysteme und Systeme der sozialen Sicherheit brauchen, die ein Leben in Würde gewährleisten.
Los cambios demográficos y el envejecimiento de la población nos han hecho conscientes de la necesidad de unos sistemas de pensión y de seguridad social complementaria, que nos garanticen unas condiciones de vida dignas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten gerne größere Flexibilität, aber wir brauchen keine selbsternannte Avantgarde, die für uns entscheidet.
Preferimos mayor flexibilidad, pero no tenemos necesidad de una vanguardia elegida por sí misma que tome decisiones por nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, wir brauchen einen solchen Dialog mit Unternehmern, wie auch mit Gewerkschaftern und mit Nichtregierungsorganisationen, wenn wir unsere Arbeit gut machen wollen.
Me parece que tenemos necesidad de ese diálogo con los empresarios, así como con sindicalistas, con organizaciones no gubernamentales, para hacer bien nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brauchennecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, wir brauchen eine eingehende Überprüfung, und die Kommission kann die gegenwärtige Debatte über Eurobonds nicht einfach ignorieren und Antworten auf die zwischenzeitlichen Initiativen der verschiedenen Akteure - Juncker, Mário Monti, einige Gruppen aus diesem Parlament sowie Expertenkommissionen - verweigern.
Señor Comisario, es necesaria una revisión exhaustiva, y la Comisión no puede ignorar el debate actual sobre las euroobligaciones y dejar sin respuesta las iniciativas que están adoptando mientras tanto diversos interlocutores, a saber, Jean-Claude Juncker, Mário Monti, algunos componentes de este Parlamento y los laboratorios de ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir brauchen auch eine Verkürzung der Arbeitszeit, um Arbeitsplätze für jene zu schaffen, die heute arbeitslos sind.
Pero también es necesaria una reducción del tiempo de trabajo con objeto de crear empleos para aquellos que están en paro actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb war das, was wir bisher gemacht haben, auch vor allen Dingen auf den Interessenausgleich gerichtet, denn wir im Ausschuss glauben, dass wir eine solche Regelung brauchen und dass sie deshalb anzustrengen ist.
Lo que hemos logrado hasta la fecha, por tanto, se ha dirigido principalmente a solventar estos conflictos de intereses, porque en la comisión consideramos que esta normativa es necesaria y que debe hacerse todo lo posible por consensuarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir dagegen brauchen, ist harte Konfrontation, aber auch Dialogbereitschaft.
Es necesaria, por otra parte, una dura confrontación, pero también una capacidad de diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche sonstigen Punkte, die Mittel aus dem EU-Haushalt erfordern und zu einer besseren Wirtschaftsleistung im nächsten Jahr beitragen können - und das sind einige - wurden systematisch abgeblockt, und wenn wir dem nicht ausreichend Beachtung schenken, dann bekommen wir wirklich eine Konjunktur, die wir keineswegs brauchen.
Todas las demás partidas que se cargan al presupuesto de la UE y que pueden contribuir a mejorar las prestaciones económicas del próximo ejercicio - y son bastantes - se rechazan sistemáticamente y si no nos las planteamos en serio nos vamos a ver en una situación que no es en absoluto necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Vorschriften sind Teil der Kulturrevolution, die wir brauchen, wenn sich die EU in Richtung einer modernen, effektiven, demokratischen Zusammenarbeit entwickeln soll, zu der die Bürger echtes Vertrauen haben.
Las nuevas normas forman parte de la revolución cultural que es necesaria llevar a cabo si queremos que la UE se transforme en una cooperación moderna, eficaz y democrática en la que los ciudadanos realmente confíen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Transparenz, damit die Verbraucher weiterhin Vertrauen haben.
La transparencia es necesaria para mantener la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit Europa ein Symbol für Frieden und Brüderlichkeit wird, brauchen wir eine mutige und großzügige Politik, um den Schwächsten zu Hilfe zu kommen.
Para que Europa se convierta en el símbolo de la paz y de la fraternidad, es necesaria una política audaz y generosa para ayudar a los más desprotegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Führungsstärke zur Frage der Erweiterung brauchen, dann brauchen wir sie auf jeden Fall auch, um die Isolation der türkischen Zyprer zu beenden.
Si es necesaria una muestra de liderazgo en materia de ampliación, también lo es en relación con la finalización del aislamiento de los turcochipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Klimaänderung zu bekämpfen, brauchen wir Innovationen.
Es necesaria innovación para combatir el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brauchenfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erste, was Sie dazu brauchen, ist ein so genannter News-Reader.
En general, lo primero que hace falta es lo que se llama un lector de noticias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Deshalb brauchen wir mehr Wettbewerb.
Por ello, hace falta más competencia.
Korpustyp: EU DCEP
"Wir brauchen mehr an Europa, um gegen Terrorismus zu kämpfen", fuhr der Präsident fort.
Para luchar contra el terrorismo también hace falta más Europa ".
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen keinen Dialog, sondern vielmehr brauchen wir Verhandlungen", hob Daniel COHN-BENDIT (Grüne) hervor.
Para Daniel COHN-BENDIT (Verdes/ALE, Alemania) no hace falta diálogo, sino negociación con Hamás para que cese la violencia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich seit Jahren für die Rechte von Behinderten und gegen Diskriminierung aufgrund des Alters eingesetzt, aber ich bin mittlerweile überzeugt, dass wir eine umfassende Richtlinie brauchen, die keine Gruppe außen vor lässt.
Llevo años luchando por los derechos de las personas discapacitadas y contra la discriminación por motivos de edad, pero ahora estoy plenamente convencida de que hace falta una política antidiscriminación global, que no deje a nadie de lado.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei angemerkt, dass dieses Dokument zu einem großen Teil aus Zahlen besteht, die nicht übersetzt zu werden brauchen, und dass die zahlreichen Übersichten mit den gleichen Spaltenüberschriften auch nur einmal übersetzt werden müssen.
Conviene señalar que una gran parte de este documento se compone de cifras que no hace falta traducir y que los numerosos cuadros cuyas columnas llevan siempre el mismo título sólo es necesario traducirlos una vez.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr einer Umweltkatastrophe entlang den Küsten Louisianas wird in der Tat immer konkreter, wenn es stimmt, dass man — wie heute Innenminister Mike Salazar wissen ließ — drei Monate brauchen wird, um alle Lecks zu schließen.
Y el riesgo de una catástrofe medioambiental a lo largo de las costas de Luisiana se hace cada vez más inminente, si es cierto que ―como ha dicho hoy el Ministro de Interior, Mike Salazar― harán falta tres meses para cerrar colmatar todas los agujeros.
Korpustyp: EU DCEP
Das brauchen Sie mir zu sagen!
¡Ni hace falta que lo diga!
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Wunder.
Nos hace falta un milagro.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen mir nichts zu zahlen.
No hace falta que me pague.
Korpustyp: Untertitel
brauchennecesita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die folgenden Tätigkeiten werden nämlich in der Tschechischen Republik nicht als Gewerbe angesehen und brauchen somit auch keine Gewerbegenehmigung:
Mit unserem kostengünstigen Geldexpress und jeder Menge Abhebungsoptionen, wie z. B. den preisgekrönten Net+ Prepaid-Karten, bieten wir Ihnen alles, was Sie brauchen, um an Ihr Geld zu kommen.
Gracias a nuestro servicio de transferencia de dinero de bajo costo y a un sinfín de opciones para retirar fondos que incluyen nuestras galardonadas tarjetas prepagadas Net+, nuestro sistema de pago dispone de todo lo que usted necesita para tener dinero a su alcance.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ob Sie neu in der Stadt sind oder einfach nur einen Ort brauchen, an dem Sie sich heimisch fühlen: Hyatt House bietet Ihnen ein vorübergehendes Zuhause, das Sie gar nicht mehr verlassen möchten.
Tanto si ha sido transferido a una nueva ciudad o simplemente necesita un lugar al que llamar hogar durante un tiempo, Hyatt House le ofrecerá unas habitaciones temporales que no deseará dejar.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Fragen haben oder eine umfassende kompetente Beratung für Ihre Reise nach Russland brauchen, bekommen Sie bei uns Hilfe und Unterstützung sieben Tage pro Woche.
Die Mac Produktlinie bietet alles, was Unternehmen brauchen – von Notebooks mit Batterien, die den ganzen Tag durchhalten, bis hin zu leistungsstarken Desktopcomputern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Suchen Sie genug Zeit, wenn Ihr Ehepartner auch weiterhin im gesamten Eingang sein, damit Sie am Ende als freizusprechen ausführen, was genau Sie brauchen?Haben Sie für Ihre Zeit so schnell, wie Sie wollen[Mehr lesen]
¿Está buscando el tiempo suficiente cuando su cónyuge seguirá siendo a lo largo de la entrada para ayudarle a terminar siendo absolviendo a realizar lo que es exactamente lo que necesita?¿Quiere que su momento tan pronto como se[Leer más]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
brauchennecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die heutigen Vorschläge schaffen einen gemeinsamen Rahmen auf EU-Ebene, einen Rahmen, den wir brauchen, um zu verhindern, dass unterschiedliche nationale Lösungen zu Brüchen in der Bankenunion führen oder das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen.
ES
Las propuestas de hoy proporcionarán un marco común a escala de la UE, el cual es necesario para asegurar que no se adopten soluciones nacionales divergentes que puedan crear fallas en la unión bancaria o socavar el funcionamiento del mercado único.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
„Um vollen wirtschaftlichen Nutzen aus dem Binnenmarkt zu ziehen, brauchen wir ein anspruchsvolles Regelwerk zur Produktsicherheit sowie ein wirksames, gut koordiniertes und unionsweites System zu dessen Durchsetzung.
ES
«Si queremos obtener todo el beneficio económico del mercado único, es necesario un conjunto de normas de alta calidad sobre la seguridad de los productos y, para respaldarlo, un sistema de aplicación a escala de la Unión eficaz y bien coordinado.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
4D bietet nicht nur die Werkzeuge, die Sie benötigen, sondern auch den spezialisierten Support und Service, den Sie brauchen, um Ihren Zielmarkt zu bedienen.
No es necesario crear ni administrar reproductores de vídeo individuales para cada entorno de espectadores, y tampoco es necesario incorporar código adicional en su sitio web.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
brauchennecesitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig hat der Präsident der Europäischen Zentralbank Jean-Claude Trichet unlängst in einer Rede http://www.ecb.int/press/key/date/2011/html/sp110628.en.html erklärt, dass es wichtig sei, in Kürze die Vision des Europas, das wir wollen und brauchen, zu überdenken.
Al mismo tiempo, el Gobernador del Banco Central Europeo, Jean‑Claude Trichet, en una comparecencia reciente http://www.ecb.int/press/key/date/2011/html/sp110628.en.html , apuntó que es urgente renovar la visión de la Europa que queremos y necesitamos.
Korpustyp: EU DCEP
"Wir können Ziele vorgeben, brauchen jedoch Menschen, die an sie glauben", so der österreichische Bundeskanzler und amtierende Ratsvorsitzende Wolfgang Schüssel.
"Podemos marcarnos objetivos pero necesitamos que las personas crean en ellos", afirmó el Canciller Wolfgang Schüssel, de la presidencia austriaca.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sehen, dass dies in vielen Ländern eine Schwachstelle ist und dass wir mehr als eine nationale Politik brauchen, um die Schwierigkeiten zu überwinden.
Como lo vemos nosotros, cada país tiene muchos problemas en estas áreas, y necesitamos algo más que una política nacional para solucionarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein halbes Jahrhundert später betont der Generalsekretär der Vereinten Nationen, Kofi Annan: "Trotz aller Unterschiede, was uns vereint und was wir gemeinsam brauchen ist eine bessere Welt für alle unsere Völker."
Medio siglo después, Kofi Annan, Secretario General de las Naciones Unidas, ha afirmado: "A pesar de todas nuestras diferencias, lo que nos une y lo que todos nosotros necesitamos es un mundo mejor para todos nuestros pueblos" .
Korpustyp: EU DCEP
"Wir brauchen eine starke Kommission, die sich auf eine starke Mehrheit im Parlament stützen kann", so Schulz.
"Es lo que sucede si caminamos hacia la renacionalización y para no caer en eso necesitamos una Comisión Europea fuerte".
Korpustyp: EU DCEP
"Wir brauchen Reformen, Flexibilität, Verantwortung und weniger Bürokratie…Die Mitgliedstaaten müssen nun ihren Beitrag zu einem Europa leisten, in dem Wachstum gefördert und Arbeitsplätze geschaffen werden, in denen die Arbeitnehmer ihr Potenzial entfalten können", so Pöttering.
Poettering afirmó que "lo que necesitamos es reforma, flexibilidad, responsabilidad y menos burocracia… Nuestro reto para con los Estados miembros es que realicen su contribución a una Europa que pueda promover el crecimiento y permitir a los Estados miembros crear empleo y conseguir que los trabajadores exploten su propio potencial."
Korpustyp: EU DCEP
Kapieren sie nicht, dass wir Lebende brauchen?
¿No entienden que los necesitamos vivos?
Korpustyp: Untertitel
Was wir zum Überleben brauchen.
Busquen las cosas más básicas que necesitamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir spielen ein hartes Spiel, brauchen einen harten Schlager.
Es un juego duro y necesitamos alguien fuerte.
Korpustyp: Untertitel
"(auf Chinesisch)" Ich habe große Achtung vor euch allen. Aber wir brauchen jetzt einen starken Anführer.
Les respeto mucho a todos ustedes, pero pienso que ahora mismo necesitamos un líder fuerte.
Korpustyp: Untertitel
brauchendebemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt eindeutig, dass wir, ehe wir über die arabische Welt diskutieren und Lösungen anbieten, ein besseres Verständnis brauchen.
Esto significa indudablemente que antes de empezar a debatir sobre el mundo árabe y de ofrecer soluciones, debemos entenderlo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen integrierten Raum und deshalb brauchen wir auch ein gemeinsames Vorgehen.
Tenemos un espacio integrado y, por tanto, debemos disponer de un enfoque común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich brauchen wir den freien Personenverkehr, aber dieser darf nicht für Drogen und Kriminalität genutzt werden.
Por supuesto, debemos tener libertad de movimientos, pero esta libertad no debe utilizarse a favor de las drogas y de los delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt betrifft die Tatsache, dass wir für jede neue Priorität in der Politik auch neue Möglichkeiten der Finanzierung brauchen.
En tercer lugar, para afrontar cualquier prioridad política nueva, debemos contar asimismo con nuevas posibilidades de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich brauchen wir keine Verlagerung der europäischen, und mithin der belgischen, Automobilindustrie zu befürchten.
En principio, no debemos temer a la reubicación del sector europeo, y por tanto belga, del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereitschaft ist vorhanden, doch die Angst überwiegt. Um diese Angst zu überwinden, brauchen wir politische und religiöse Führungskompetenz, nicht nur in Irland, sondern überall in der Europäischen Union.
Hay una cierta disposición, pero el miedo gana terreno, y para aplacar este miedo debemos encontrar un liderazgo político y religioso no sólo en Irlanda, sino en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine andere Berechnungsgrundlage für die Anzahl der Korridore.
Debemos tomar en consideración otros factores a la hora de calcular el número de corredores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür - auch das ist eine Lehre aus der Vergangenheit, und diesbezüglich brauchen wir vor den Amerikanern nicht zurückzustecken -, eine harte und klare Linie zu vertreten.
Soy partidario - y eso también constituye una lección del pasado en torno a lo que no debemos dejarnos avasallar por los americanos - de ser claros y duros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um über eine gemeinsame Agrarpolitik sprechen zu können, brauchen wir gemeinsame und standardisierte Prinzipien, Pflichten und Möglichkeiten, Produktionsunterstützung zu erhalten.
Para hablar de una política agrícola común, debemos tener principios comunes y normalizados, obligaciones y el potencial para obtener el apoyo para la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir eine bessere Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts, darüber sind wir uns wohl alle einig.
Por ello debemos hacer un mejor seguimiento -y creo que todos estamos de acuerdo en ello- de la aplicación de dicho Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brauchenhacer falta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Wir brauchten diesen Punkt, und ich war absolut entschlossen, vorbeizukommen.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Wer ihn zum Freund hat, braucht keine Feinde.
con él de amigo, no hacenfalta enemigos.
Korpustyp: Untertitel
Unser Haus Um das Privathaus zu restaurieren brauchte man 8 Monate der Planung, natürlich die Hilfe eines Architekten der Stadt und die Anlehnung an die Monumente von Vèlez Màlaga;
Para restaurarla han hechofalta 8 meses de estudio, la ayuda del arquitecto de la ciudad y de los monumentos históricos, y más de 10 meses de trabajo para dotar esta mansión del siglo XIX del confort del siglo XXI;
in der Erwägung, dass es nicht viel Zeitbraucht, brauchbares spaltbares Material herzustellen und so das größte Hindernis für die Herstellung von Bomben zu überwinden, sobald die Anreicherungsaktivitäten in vollem Umfang aufgenommen werden,
Considerando que, cuando se inician actividades de enriquecimiento de uranio a gran escala, no se tarda mucho en producir material fisible lo suficientemente bien como para superar cualquier obstáculo hacia la fabricación de bombas,
Korpustyp: EU DCEP
Glaube ich auch. Aber wir brauchenZeit, um das Muster zu dechiffrieren.
Eso parece, pero tardaremos algo en descifrar sus patrones.
Korpustyp: Untertitel
Beachte bitte, dass die Statistiken, die in deiner ShoutOut Übersicht verfügbar sind etwas Zeitbrauchen, bis diese aktualisiert sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Solche Gedanken können bei der erstmaligen Anwendung von Antidepressiva verstärkt sein, denn alle diese Arzneimittel brauchen einige Zeit bis sie wirken, gewöhnlich etwa zwei Wochen, manchmal auch länger.
Esto podría empeorar cuando empieza a tomar los antidepresivos por primera vez, ya que estos medicamentos tardan en hacer efecto normalmente dos semanas o a veces más.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es braucht nur seine Zeit, um aufzublühen.
Solo se está tardando en florecer.
Korpustyp: Untertitel
Es brauchte mehr Zeit als nötig, um die Sofortmaßnahmen zu beantragen, was Forderungen nach Dezentralisierung von Managementstrukturen innerhalb der GFP noch mehr Gewicht verleiht, wodurch eine raschere Reaktion auf etwas möglich wäre, was in erster Linie ein lokal begrenztes Anliegen ist.
Se tardó más de lo necesario en solicitar las medidas de urgencia, que conceden una importancia añadida a las exigencias de una estructura de gestión más descentralizada dentro de la PPC, lo que puede haber permitido una respuesta más rápida a lo que esencialmente es una cuestión localizada.
Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte das vermutlich auch, nur, dass es etwas mehr Zeitbrauchen würde.
Supongo que yo también podría, aunque quizá tardase un poco más.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit brauchen
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen mehr Jugendsaustauschprogramme.
Podría haber más programas de intercambio para jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Zeit, jack.
Hay que conseguir tiempo, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Proviant brauchen wir auch.
Y ve si nos dan provisiones también.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen kein Licht.
No encienda la luz.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Mordwaffe.
Quiero el arma del crimen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ihren Namen.
No sabemos su apellido.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie meine Versicherungsnummer?
¿Debo darle mi número de cuenta?
Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen nichts zahlen.
Usted no tendrá que invertir nada de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Ordnungsdienst.
- Organizaremos un servicio de orden.
Korpustyp: Untertitel
Warum brauchen Sie Feuerzeuggas?
¿Para qué es el líquido del encendedor?
Korpustyp: Untertitel
Eure Kinder brauchen Hilfe.
Tenemos que hacer algo por tus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Signal.
Alguna clase de señal.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nicht betteln.
No hay que rogarle.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Boot.
Queremos ir a un barco.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen medizinische Hilfe.
Envíen un equipo médico.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Marktschreier.
Debe ser un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen kein Zimmer.
No estoy buscando una habitación.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, wir brauchen Verstärkung.
Teniente, tenemos que seguir subiendo.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Sanitäter.
Traigan a los paramédicos.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen 'eine Abkürzung.
Necesito busques un atajo.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen sichere Häuser.
Tenemos que organizarnos y asegurar las casas.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Fingerabdrücke.
Hay que buscar huellas.
Korpustyp: Untertitel
Meine Bambini brauchen Aufmerksamkeit.
Mi niña atrae mucho la atención.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir erst Befehle?
¿Tenemos que esperar a las órdenes?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Gesellschaft brauchen.
Me encantaría la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Sündenbock.
Ellos necesitaban un chivo expiatorio.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir Gen-Nahrung?
¿De dónde procede?
Korpustyp: EU DCEP
"Wir brauchen nachhaltiges Wachstum".
Esta política de reformas no debe convertirse en papel mojado".
Korpustyp: EU DCEP
- Wir brauchen hier niemand!
- No queremos a nadie más.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen neue Schlösser.
¡Tenemos que cambiar las cerraduras!
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie einen Arzt?
¿Quiere que le vea un médico?
Korpustyp: Untertitel
Die Immunisierungsstoffe brauchen Zeit.
Los agentes inmunizadores tardan en actuar.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Zeit.
No podemos hacer nada en media hora.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd' ihn brauchen.
Creo que voy a necesitarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dringend Treibstoff.
Tenemos que encontrar combustible.
Korpustyp: Untertitel
Auch Landwirte brauchen Sicherheit.
Los agricultores también precisan de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein Abkommen.
Tenemos que conseguir un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Debatte.
Por eso tenemos que celebrar un debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine Legendenbildung!
No nos cuente historias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen schnelle Hilfe.
Precisan ayuda con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein Ausbildungsnetz.
Tenemos que crear una red de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen entsprechende Garantien.
Se necesitarán unas medidas de protección adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir Mut.
Por lo tanto, tenemos que ser valientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine „Nichtrückschrittsklausel”.
Tenemos que evitar la regresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Rechtsgrundlage.
Facilítennos una base legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Regionalpolitik.
Debe existir una política regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Konzentration!
Tenemos que concentrarnos en áreas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir Solidarität.
Por esto requiere un esfuerzo de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir brauchen Mindestvorschriften.
Sino para elaborar unas reglas mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Konsens.
Se reclama un ajuste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier brauchen wir Verantwortlichkeit.
En esta cuestión tiene que haber responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen diese Garantie.
Es vital que existan garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen sichtbare Veränderungen.
Tiene que haber cambios demostrables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein Referendum.
Debe celebrarse un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine Hilfe.
No queremos a nadie trabajando con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Die brauchen hier Trinkbrunnen.
Tendrían que poner una fuente por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nicht anzurufen.
No tiene que llamar.
Korpustyp: Untertitel
Wozu brauchen wir Hilfe?
Contamos con tu ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Müllsack.
Necesitaremos una bolsa reforzada.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie einen Moment?
¿Quieren un momento a solas?
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie den Kutscher?
¿Ordena que se vaya el cochero?
Korpustyp: Untertitel
"Wir brauchen ein Nagelbett.
Una cama de clavos.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie noch etwas?
¿Podemos hacer algo más por usted?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Flaschen.
Ve por más botellas.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie brauchen.
Sospecho que necesitaremos sus servicios.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich brauchen wir dich.
Por supuesto que sí.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Arzt.
Que alguien llame a un médico.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir einen Mietwagen?
¿Queremos un coche de alquiler?
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Sündenbock.
Te usan de chivo expiatorio.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir Verstärkung.
Puede que necesitemos apoyo.
Korpustyp: Untertitel
-Wir brauchen ein Ablenkungsmanöver.
Un poco de distracción.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Motiv.
Hay que encontrar un móvil.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Reserve.
Hay que tener algo de reserva.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Dolmetscher.
Podríamos buscar un intérprete.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen zwei Faxgeräte.
Necesitaré dos aparatos de fax.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen das Streichholz.
Ellos se estrangularán por los fósforos.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ausweise, Gefängnisunterlagen.
Necesitaremos una identidad, historial carcelario.