linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bravo .
[ADJ/ADV]
bravo wild 9
mutig 8 tapfer 4 stürmisch 3 sauer 1 . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
bravo . .

Verwendungsbeispiele

bravo wild
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y cuando vuelvan de enfrentarse con las aguas bravas, podrán disfrutar de la fiesta en ÇAMYUVA.
Zurück aus dem wilden Wasser geht’s auf – na klar – zur wilden ÇAMYUVA Party.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Potros bravos y revoltosos, Que juegan con mi hijo.
Spielende wilde Ponys. Sie necken meinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Tras meses de investigación bovina altamente secreta, podemos por fin desvelar a nuestro nuevo amigo, Russell el toro bravo.
Nach Monaten zermürbender, geheimer Recherche können wir euch endlich unseren neuen Freund Russel, den wilden Stier, vorstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Así es como habla un hombre bravo.
So klingt ein wilder Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Proyecto realizado en colaboración con Los Panzers, la barra brava del equipo de fútbol Santiago Wanderers de Valparaiso.
Projekt in Kooperation mit Los Panzers, der wilden Gang von Fans des Fußballclubs Santiago Wanderers aus Valparaíso.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Es usted un hombre bravo, ¿lo sabe?
Sie sind ein wilder Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Puede probar la piscina con oleaje artificial, bajar en seis toboganes y tres deslizaderos, experimentar la aventura en un río bravo o solamente observar el mundo submarino en los acuarios.
Sie können das Wellenbecken, sechs Toboggans und drei Wasserrutschen ausprobieren, Abenteuer auf einem wilden Fluss erleben oder Meeresfische in Aquarien beobachten.
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Las condiciones marítimas desaconsejan el fondeo de embarcaciones, puesto que esta expuesta a vientos de componente noroeste-norte-noreste, lo que convierte esta costa en una zona litoral muy brava y peligrosa para calar sobre un fondo de arena, grava y roca.
Die Wasser- und Unterwasserbedingungen sind zum Ankern nicht geeignet, da die Bucht Winden aus Nordwest-Nord-Nordost ausgesetzt ist, was diese Küste sehr wild und gefährlich zum Ankern auf Grund aus Sand, Kies und Felsen macht.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las condiciones marítimas desaconsejan el fondeo de embarcaciones, puesto que está expuesta a vientos del noroeste-norte-noreste, lo que convierte a esta costa en una zona litoral muy brava y peligrosa para calar sobre un fondo de arena, grava y roca, a una profundidad de entre seis y ocho metros.
Die Wasser- und Unterwasserbedingungen sind zum Ankern nicht geeignet, da die Bucht Winden aus Nordwest-Nord-Nordost ausgesetzt ist, was diese Küste sehr wild und gefährlich zum Ankern auf Grund aus Sand, Kies und Felsen in sechs bis acht Metern Tiefe macht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toro bravo Kampfstier 2
ganado bravo .
alpiste bravo .
ganso bravo .
lino bravo .
monte bravo . . . .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "bravo"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bravo entre los bravos.
Der Mutigste der Mutigen.
   Korpustyp: Untertitel
El más bravo de los bravos.
Der Mutigste unter Mutigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo para la cocinera.
Ein Lob der Köchin!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Bravo por Botswana
Betrifft: Gratulation für Botsuana
   Korpustyp: EU DCEP
Bravo por los españoles.
Meine Hochachtung also den Spaniern!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Bravo por la igualdad!
Es lebe die Gleichheit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque tienen perros bravos.
-Wenn sie scharfe Hunde habe…
   Korpustyp: Untertitel
Bravo, eso fue realmente gracioso.
Das war sehr lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Clásico moviéndose a coches Bravo.
Classic geht zu den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo, muy bien, guardad silencio
Sehr gut, macht kein Geräusch
   Korpustyp: Untertitel
De los Bravos de Milwaukee.
Von den Milwaukee Braves?
   Korpustyp: Untertitel
La escotilla bravo 2 parece cerrada.
Sicherheitsventil 2B ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Negro, te metiste con un toro bravo.
Nigger, du hast dich mit dem Falschen angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bravo con Suslin! Será un buen comandante.
Suslin hat das Zeug zu einem guten Kommandeur.
   Korpustyp: Untertitel
Valle de Bravo, 3,3 km desde centro
Mittelberg, 3,2 km vom Zentrum
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bravo y felicidades a Massoud Hossaini.
Glückwünsche an Massoud Hossaini“.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Bravo por estos anuncios tan detallados.
Echt klasse, wie detailliert die Anzeigen sind.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Descargar driver de Primera Bravo SE. ES
Die Treiber für Primera herunterladen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Subvenciones de la UE para criadores de toros bravos
Betrifft: EU-Subventionen für Züchter von Kampfstieren
   Korpustyp: EU DCEP
Conozco un par de toros bravo…...que quisieran conocerte.
Ich kenne ein paar alte Schwestern. Die brennen darauf, dich kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, ¿has dicho que cambiemos a antena bravo?
Houston, habt ihr Antennenwechsel gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, ¡bravo! a la República húngara.
Ein Lob also für die Republik Ungarn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento tan bravo como un gamo en celo.
Ich bin frisch und munter wie ein Hirsch in der Brunft!
   Korpustyp: Untertitel
El bravo sargento lleva café a los cañoreros.
Unteroffizier Kaffeeklatsch bringt das Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, que hace poco te pavoneabas tan bravo.
Dich, der eben noch so forsch hierher stolzierte.
   Korpustyp: Untertitel
Coronel Munro, lo reconozco como un bravo enemigo.
Colonel Munro. Ich habe Euch als galanten Feind gekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Alfa, Bravo, el objetivo podría tener una radio.
Achtung Einheiten, Zielperson könnte Funkgerät haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bravo! Me da mucho placer esta magnífica expresión de efusión.
Liebe Freunde, ich bin hocherfreut über diese Ergüss…
   Korpustyp: Untertitel
No eres el bravo y bizarro oficial que conocí.
Ihr seid nicht mehr der kecke Offizier, den ich gekannt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Le mostré uno y él saltó de su asiento. - ¡Bravo!
Ich zeigte ihm ein Video. Er fiel buchstäblich vom Stuhl. Cool!
   Korpustyp: Untertitel
Bravo. pero sabia que no cambiaría lo que sientes.
Aber das zu wissen ändert nicht, wie du fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha y Bravo, puede que el objetivo tenga una radio.
Achtung Einheiten, Zielperson könnte Funkgerät haben.
   Korpustyp: Untertitel
Oraremos por las esposas e hijos de los bravos pilotos.
Wir beten für die Familien der Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero soy el más bravo de mi raza.
Aber ich bin der Mutigste meiner Art.
   Korpustyp: Untertitel
Juan Bravo 25 -Restaurante de la Guía Michelin ES
Gasthof zum Kranz -Guide Michelin ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Traducción libre de Guillermo Bravo del artículo original:
Dies ist eine freie Übersetzung des Originalartikels :
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Debajo verás todos los alojamientos en Valle de Bravo.
Hier finden Sie alle Unterkünfte in Mittelberg.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero no os alegréis demasiado deprisa, pues sé que en la frágil nave de la felicidad conyugal él sabrá mantenerse siempre al mando! - ¡Bravo! ¡Bravo!
Aber freu dich nicht zu früh, Mercédès, denn ich weiß, dass er auf dem zerbrechlichen Schiff des ehelichen Glücks immer der Herr an Bord sein wird!
   Korpustyp: Untertitel
Hay una embarcación saliendo de la isla. Falla en el sistema bravo 3.2.
Da ist ein kleines Schiff, dass die Insel verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Un bravo por la cancelación de la deuda de los países pobres.
Ich begrüße den Erlass der Schulden armer Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En honor del d istinguido invitado, Presento a mi más bravo hombre para tu disfrute personal.
Zu Ehren unseres bedeutenden Gastes, präsentiere ich meinen besten Mann für Eure persönliche Besichtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Así los Dodgers de Brooklyn se enfrentan a los Bravos de Boston.
Während die Brooklyn Dodgers gegen die Boston Braves spiele…
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de nuestros soldados más bravo…...sacrificaron sus vidas por su país.
Viele unserer mutigen Soldate…... opferten ihr Leben für ihr Land.
   Korpustyp: Untertitel
¡Las picas en posición de combate, los sables al aire!¡Eran unos bravos!
Die Lanzen kampfbereit, keine Säbel! Prachtkerle, die Baklanows!
   Korpustyp: Untertitel
O, si lo prefieres,… liquidar a uno de esos bravos bávaros, que fuman en pipa.
Oder wenn dir das lieber ist, bring einen braven Bayern um, der gerade seine Pfeife raucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ver ofertas de Fiat Bravo en el mercado Todos los modelos Sólo modelos actuales ES
Alle Modelle anzeigen Aktuelle Modelle anzeigen Artikelsuche Artikel suchen ES
Sachgebiete: kunst handel media    Korpustyp: Webseite
La graciosa Inglaterra nos ha prestado diez mil hombres y el bravo Siward.
Großmütig leiht uns England 10.000 Mann, welche Seyward führt.
   Korpustyp: Untertitel
El ejército inglés avanza mandado por Malcolm, Siward y el bravo Macduff.
Das Heer von England naht, geführt von Malcolm, Seyward und Macduff.
   Korpustyp: Untertitel
Ker Jahkarlo está localizado en la zona HLM Medine (Hachelem) Bravo.
Ker Jahkarlo im Bereich HLM (Hachelem) Grande Medine befindet.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Y de nuevo, bravo por su valentía, volvieron al guión que previamente se había rechazado.
Zum Glück hatten sie den Mut, auf ein Drehbuch zurückzugreifen, das sie zuvor verworfen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Juan Bravo 25: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Gasthof zum Kranz: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los visitantes encontraron el mejor precio para Hotel Valle de Bravo con:
Die meisten Besucher fanden den besten Preis für Mittelberg bei:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vuelve y es en mis ojos universo pequeño y bravo la ceñida tierra ES
Er kommt zurück und ist in meinen Augen ein Universum klein und brav das enge Land. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Esto es seguramente un elemento positivo que, junto con otros, nos hace decir "¡bravo!" a la República de Estonia.
Das ist zweifellos ein positiver Faktor, der uns zusammen mit anderen dazu veranlasst, der Republik Estland ein großes Lob auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La serpiente del mar está totalmente recuperada de su accidente y lista para salir de nuevo al bravo océan…
Die Sea Serpent ist wieder völlig hergestell…und kann sich nun erneut dem offenen Meer stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tras meses de investigación bovina altamente secreta, podemos por fin desvelar a nuestro nuevo amigo, Russell el toro bravo.
Nach Monaten zermürbender, geheimer Recherche können wir euch endlich unseren neuen Freund Russel, den wilden Stier, vorstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
-Pero los japoneses me han robado la idea -Siempre pasa asi -Vibrador Automático, 3000 revoluciones por minuto -Bravo
Das hab ich noch als Schüler erfunden, aber die Japaner haben meine Idee geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Aquapark Olomouc (mapa) – ofrece interesantes atracciones acuáticas de adrenalina y de relajamiento, como son space bowl o el río bravo.
Aquapark Olomouc (karte) – bietet interessante, aufregende Wasserattraktionen wie den Space-Bowl und einen Strömungskanal an.
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
En las Arenas de Sangr…...viene Luh-Kar de los Draz…...el más bravo de su raza.
In den Ring des Blutes tritt Luh-Kar von den Drazi, der Mutigste seiner Art.
   Korpustyp: Untertitel
Astronomía Julio César Monge Bravo - Página personal dedicada a la astronomía de aficionado y a equipos ópticos para astronomía
Astronomie [Kaletsch, Peter] - Ein Amateur stellt seine astronomische Ausrüstung vor und berichtet über den Bau seiner eigenen Sternwarte.
Sachgebiete: foto raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
En todo caso, "¡bravo!" a la Presidencia sueca por lo que ha hecho tanto en lo referente al clima como al Tribunal.
Alles in allem ein Lob an die schwedische Präsidentschaft für das, was sie zum Thema Klimaschutz und im Hinblick auf den Internationalen Strafgerichtshof vollbracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martínez se atribuye la matanz…...corta la oreja del tor…...y se la presenta a su amante entre todos los bravos.
Martinez erntet die Lorbeeren. Er schneidet dem Tier ein Ohr ab und überreicht es theatralisch seiner Geliebten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes, me gustaria presentaros a los bravos hombres que se han jugado la vida y el higado para hacer posible esta pelicula.
Aber vorher möchte ich Ihnen die edlen Männer vorstellen, die ihr Leben riskierten, und ihre Leber, um diesen Film zu ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Así, cualquier política migratoria que surja en los EU tendrá un gran impacto al sur del Río Bravo, mucho más allá de México.
Ganz gleich also, welche Einwanderungspolitik sich in den USA herausbildet: Sie wird südlich des Rio Grande enorme Auswirkungen haben, und zwar weit über Mexiko hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Guió a sus más bravos hermanos en una carga contra los enemigos y luchó con fiereza tal que sólo el volcán que tenía tras de sí podría igualar.
Er scharte seine unerschütterlichsten Brüder und Schwestern um sich und bekämpfte den Feind mit einer Grausamkeit, die nur noch durch den feuerspeienden Berg in seinem Rücken übertroffen wurde.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Los bravos pescadores (Holanda, 2008) - Michiel Zwaanswijk & Pepin Kortbeek Simpático y revelador retrato de jóvenes pescadores que practican un alternativo y antiguo método de pesca.
Goede Vissers (Gute Fischer) (Niederlande, 2008) – Michiel Zwaanswijk & Pepin Kortbeek Der Film “Gute Fischer” ist ein faszinierendes Porträt junger Fischer, die eine alternative und uralte Fangmethode praktizieren.
Sachgebiete: tourismus theater militaer    Korpustyp: Webseite
Es mío, señora; en él va un bravo león que el general de Orán envía a Su Majestad. - ¡Quitad las mamparas!
Der Wagen gehört mir, Señora! Ich befördere einen Löwen, den der Statthalter von Oran seiner Majestät dem König schickt. - EntFerne die Matten!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando queráis comenzar algo, hablad con Nek el Bravo. Podéis encontrarlo en el área urbana de cada acto, cerca del transportador.
Wenn ihr Lust auf einen Kampf habt, sprecht mit Nekk dem Grubenkämpfer im Stadtgebiet des jeweiligen Akts in der Nähe des Wegpunkts.
Sachgebiete: radio media versicherung    Korpustyp: Webseite
Bañarse en ella es muy peligroso, tanto por el bravo oleaje como por las corrientes, pero resulta ideal para la práctica del surf y para los expertos windsurfistas.
Hier zu baden ist sehr gefährlich, weder in den Wellen noch in den Strömungen sollte man es versuchen, jedoch ist der Strand ideal zum Surfen und Windsurfen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, y bravo por este Parlamento que ha votado a favor del mantenimiento de estas excepciones a la importación de productos alcohólicos y del mantenimiento de los impuestos especiales.
Herr Präsident, es war sehr anständig von diesem Parlament, auch für die Verlängerung dieser Ausnahmeregelungen betreffend die Alkoholeinfuhren und die Verbrauchsteuern zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos políticos del mundo y líderes económico…se han reunido para la 167° Cumbre Climática. Han venido todos al norte, mientras estos bravos oficiales examinan los dramáticos efectos del calentamiento global.
Politiker und Wirtschaftsführer aus allen Ländern sind zur 1 67. Klimakonferenz hier, im hohen Norden zusammengekommen, um sich ein Bild von den dramatischen Auswirkungen des Klimawandels zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede probar la piscina con oleaje artificial, bajar en seis toboganes y tres deslizaderos, experimentar la aventura en un río bravo o solamente observar el mundo submarino en los acuarios.
Sie können das Wellenbecken, sechs Toboggans und drei Wasserrutschen ausprobieren, Abenteuer auf einem wilden Fluss erleben oder Meeresfische in Aquarien beobachten.
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Está abierto al público los meses de junio, julio, agosto y septiembre y sus principales atractivos son la piscina de olas, el black hole, speed race (pistas blandas), los kamikazes y el río Bravo entre otros.
Es ist für die Öffentlichkeit zugänglich, die Monate Juni, Juli, August und September und die Hauptattraktionen sind der Pool der Wellen, das schwarze Loch, Speed-Race (Weiche Pisten), das verkraftet und der Rio Grande unter anderem.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre las dependencias para el servicio de las corridas figuran dos caballerizas, dos corrales para el ganado bravo y siete chiqueros, aparte de las estancias para administración y enfermería.
Unter den Räumlichkeiten befinden sich Räume für die Akteure, zwei Reitställe, zwei Viehställe für die Stiere, sieben Pferche, Büroräume und eine Krankenstation.
Sachgebiete: film architektur radio    Korpustyp: Webseite
solo pensad en su residencia de estilo neoclásico que es acutalmente la sede del Museo Cívico, el Tabernáculo de los Bravos y la supuesta casa de Lucía en distrito de Olate.
man denke an seine Villa im neoklassizistischen Stil, die heute als Sitz des Stadtmuseums dient, den Tabernakel der so genannten Bravi und das vermeintliche Haus der Lucia im Stadtviertel von Olate.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Las organizaciones no gubernamentales critican las subvenciones de la UE porque temen que no cumplan su objetivo de contribuir a que los toros bravos formen se dediquen a la producción de carne, sino que sirvan exclusivamente para mantener las corridas de toros.
Nichtregierungsorganisationen kritisieren die EU-Subventionen, weil sie befürchten, dass sie nicht ihrem eigentlichen Zweck, dem Beitrag der Kampfstiere zur Fleischproduktion, sondern allein der Aufrechterhaltung des Stierkampfs dienen.
   Korpustyp: EU DCEP