Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Es usted un hombre bravo, ¿lo sabe?
Sie sind ein wilder Typ.
Korpustyp: Untertitel
Puede probar la piscina con oleaje artificial, bajar en seis toboganes y tres deslizaderos, experimentar la aventura en un río bravo o solamente observar el mundo submarino en los acuarios.
Sie können das Wellenbecken, sechs Toboggans und drei Wasserrutschen ausprobieren, Abenteuer auf einem wilden Fluss erleben oder Meeresfische in Aquarien beobachten.
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
Las condiciones marítimas desaconsejan el fondeo de embarcaciones, puesto que esta expuesta a vientos de componente noroeste-norte-noreste, lo que convierte esta costa en una zona litoral muy brava y peligrosa para calar sobre un fondo de arena, grava y roca.
Die Wasser- und Unterwasserbedingungen sind zum Ankern nicht geeignet, da die Bucht Winden aus Nordwest-Nord-Nordost ausgesetzt ist, was diese Küste sehr wild und gefährlich zum Ankern auf Grund aus Sand, Kies und Felsen macht.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Las condiciones marítimas desaconsejan el fondeo de embarcaciones, puesto que está expuesta a vientos del noroeste-norte-noreste, lo que convierte a esta costa en una zona litoral muy brava y peligrosa para calar sobre un fondo de arena, grava y roca, a una profundidad de entre seis y ocho metros.
Die Wasser- und Unterwasserbedingungen sind zum Ankern nicht geeignet, da die Bucht Winden aus Nordwest-Nord-Nordost ausgesetzt ist, was diese Küste sehr wild und gefährlich zum Ankern auf Grund aus Sand, Kies und Felsen in sechs bis acht Metern Tiefe macht.
El alcaraván guardaba su ganado en prados verdes y grasos en los que crecían las flores en profusión; por ello sus vacas se volvieron bravas y salvajes.
22 hombres bravos vencieron, supuestamente, a un regimiento de tropas nacionalistas que guardaban las cadenas del puente Luding con ametralladoras y abrieron el paso a los integrantes de la Marcha.
Angeblich überwältigten 22 mutige Männer ein Regiment der nationalistischen Truppen, die die Ketten der Brücke von Luding mit Maschinengewehren bewachten, und machten den Weg frei für die Marschierenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fuerte, bravo, nacido para ser un aventurero.
Stark, mutig, ein geborener Mann der Tat.
Korpustyp: Untertitel
¡Ellos son fuertes y bravos, y yo no!
Alle sind stark und mutig, nur ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de nuestros soldados más bravo…...sacrificaron sus vidas por su país.
Viele unserer mutigen Soldate…... opferten ihr Leben für ihr Land.
Korpustyp: Untertitel
Fuerte, valiente, bravo nacido para ser un hombre de acción.
Gracias a un matrimonio indio, con la bella Lilyth, se convierte (bajo el nombre de Aguila de la noche) en jefe de los Navajos y bravo defensor de los derechos de los indios.
Dank einer indianischen Hochzeit mit der hübschen Lilyth, wird er (mit dem Namen Adler der Nacht) Häuptling der Navajos und tapferer Verteidiger der Indianerrechte.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
"Monta tu caballo y toma lo que quieras por ti mismo, si eres un hombre bravo y fuerte."
"Setze dich aufs Pferd und nimm dir selbst, was du willst, wenn du tapfer und stark bist."
Korpustyp: Untertitel
Para los amantes del arte cinegético, la finca es un coto de caza donde podrán practicar puntería con tiradas de zorzal o paloma, descubrir senderos con la perdiz brava o los escurridizos conejos y disfrutar del espectáculo natural de la luna llena a la espera de un viejo jabalí.
Für Kunstliebhaber Jagd, die Ranch ein Jagdgebiet, wo Sie Schießen mit Auflagen von Drossel oder Taube Praxis ist, Rebhühner finden Pfade mit dem tapferen oder huschen Kaninchen und genießen Sie das Naturschauspiel der Vollmond wartet auf eine alte Eber.
En ocasiones, cuando el Océano Atlántico está bravo y genera fuertes marejadas, la espuma del mar se proyecta hacia el cielo acompañada de un ensordecedor estruendo.
Bei starkem Seegang, wenn der Atlantik stürmisch ist, spritzt das Meerwasser manchmal, begleitet von einem tosenden Lärm, mehrere Meter hoch in die Luft!
No te pongas bravo con nosotros porque ningún niño dice:
Sei nicht sauer auf uns, weil kein Kind sagt:
Korpustyp: Untertitel
bravotapferer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al valiente y bravo sir Robin no le horrorizaba que le hiciesen picadillo.
"Tapferer, tapferer, tapferer, tapferer Herr Robin "Er fürchtete kein bisschen Zu Mus zermanscht zu werden
Korpustyp: Untertitel
Gracias a un matrimonio indio, con la bella Lilyth, se convierte (bajo el nombre de Aguila de la noche) en jefe de los Navajos y bravo defensor de los derechos de los indios.
Dank einer indianischen Hochzeit mit der hübschen Lilyth, wird er (mit dem Namen Adler der Nacht) Häuptling der Navajos und tapferer Verteidiger der Indianerrechte.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
bravorauher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
São Vicente, situado al norte de la isla, presume de unas excelentes condiciones para los amantes del surf, debido a que el mar siempre está bravo en esta zona.
São Vicente auf der Nordseite der Insel bietet allen Surf-Anhängern ausgezeichnete Bedingungen für die Ausübung dieses Sports, da das Meer immer rauher in dieser Gegend ist.
São Vicente, situado al norte de la isla, presume de unas excelentes condiciones para los amantes del surf, dado que el mar siempre está bravo en esta zona.
São Vicente auf der Nordseite der Insel bietet allen Surf-Anhängern ausgezeichnete Bedingungen für die Ausübung dieses Sports, da das Meer immer rauher in dieser Gegend ist.
Señora Presidenta, bravo por el Sr. Tindemans que acaba de comprobar, junto con la Sra. Carrère d'Encausse, que es cada vez más difícil diseñar perspectivas en materia de seguridad común, aunque sea de manera poco creíble, por falta de entendimiento sobre los objetivos.
Frau Präsidentin, ein Bravo an Herrn Tindemans, der in Übereinstimmung mit Hélène Carrère d'Encausse festgestellt hat, daß es immer schwieriger wird, auch nur mit einem Mindestmaß an Glaubwürdigkeit Perspektiven für eine gemeinsame Sicherheitspolitik aufzuzeigen, da keine Einmütigkeit über die Ziele besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizo muchas apps de transportes en Europa, de lejos es la más intuitiva y la más fluida, ¡bravo!
Die Nordküste unterscheidet sich drastisch von der Südküste, denn sie ist viel dramatischer geformt und sehr schwierig mit dem Boot zu erreichen, da sie viel mehr den Winden und dem rauhen Meer ausgesetzt ist.
OK, bravo,podemos obtener el primer elemento en una lista, tanto como el resto de la lista, pero ¿como hacemos para acceder al segundo, tercero o otros elementos de la lista?.
Na schön, wir können sowohl auf das erste Element als auch auf den Rest der Liste zugreifen, aber wie kommen wir an das zweite, dritte oder irgendein anderes Element der Liste?
Asunto: Subvenciones de la UE para criadores de torosbravos
Betrifft: EU-Subventionen für Züchter von Kampfstieren
Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones no gubernamentales critican las subvenciones de la UE porque temen que no cumplan su objetivo de contribuir a que los torosbravos formen se dediquen a la producción de carne, sino que sirvan exclusivamente para mantener las corridas de toros.
Nichtregierungsorganisationen kritisieren die EU-Subventionen, weil sie befürchten, dass sie nicht ihrem eigentlichen Zweck, dem Beitrag der Kampfstiere zur Fleischproduktion, sondern allein der Aufrechterhaltung des Stierkampfs dienen.
Korpustyp: EU DCEP
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "bravo"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En todo caso, "¡bravo!" a la Presidencia sueca por lo que ha hecho tanto en lo referente al clima como al Tribunal.
Alles in allem ein Lob an die schwedische Präsidentschaft für das, was sie zum Thema Klimaschutz und im Hinblick auf den Internationalen Strafgerichtshof vollbracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martínez se atribuye la matanz…...corta la oreja del tor…...y se la presenta a su amante entre todos los bravos.
Martinez erntet die Lorbeeren. Er schneidet dem Tier ein Ohr ab und überreicht es theatralisch seiner Geliebten.
Korpustyp: Untertitel
Pero antes, me gustaria presentaros a los bravos hombres que se han jugado la vida y el higado para hacer posible esta pelicula.
Aber vorher möchte ich Ihnen die edlen Männer vorstellen, die ihr Leben riskierten, und ihre Leber, um diesen Film zu ermöglichen.
Korpustyp: Untertitel
Así, cualquier política migratoria que surja en los EU tendrá un gran impacto al sur del Río Bravo, mucho más allá de México.
Ganz gleich also, welche Einwanderungspolitik sich in den USA herausbildet: Sie wird südlich des Rio Grande enorme Auswirkungen haben, und zwar weit über Mexiko hinaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Guió a sus más bravos hermanos en una carga contra los enemigos y luchó con fiereza tal que sólo el volcán que tenía tras de sí podría igualar.
Er scharte seine unerschütterlichsten Brüder und Schwestern um sich und bekämpfte den Feind mit einer Grausamkeit, die nur noch durch den feuerspeienden Berg in seinem Rücken übertroffen wurde.
Los bravos pescadores (Holanda, 2008) - Michiel Zwaanswijk & Pepin Kortbeek Simpático y revelador retrato de jóvenes pescadores que practican un alternativo y antiguo método de pesca.
Goede Vissers (Gute Fischer) (Niederlande, 2008) – Michiel Zwaanswijk & Pepin Kortbeek Der Film “Gute Fischer” ist ein faszinierendes Porträt junger Fischer, die eine alternative und uralte Fangmethode praktizieren.
Sachgebiete: radio media versicherung
Korpustyp: Webseite
Bañarse en ella es muy peligroso, tanto por el bravo oleaje como por las corrientes, pero resulta ideal para la práctica del surf y para los expertos windsurfistas.
Hier zu baden ist sehr gefährlich, weder in den Wellen noch in den Strömungen sollte man es versuchen, jedoch ist der Strand ideal zum Surfen und Windsurfen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, y bravo por este Parlamento que ha votado a favor del mantenimiento de estas excepciones a la importación de productos alcohólicos y del mantenimiento de los impuestos especiales.
Herr Präsident, es war sehr anständig von diesem Parlament, auch für die Verlängerung dieser Ausnahmeregelungen betreffend die Alkoholeinfuhren und die Verbrauchsteuern zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos políticos del mundo y líderes económico…se han reunido para la 167° Cumbre Climática. Han venido todos al norte, mientras estos bravos oficiales examinan los dramáticos efectos del calentamiento global.
Politiker und Wirtschaftsführer aus allen Ländern sind zur 1 67. Klimakonferenz hier, im hohen Norden zusammengekommen, um sich ein Bild von den dramatischen Auswirkungen des Klimawandels zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Puede probar la piscina con oleaje artificial, bajar en seis toboganes y tres deslizaderos, experimentar la aventura en un río bravo o solamente observar el mundo submarino en los acuarios.
Sie können das Wellenbecken, sechs Toboggans und drei Wasserrutschen ausprobieren, Abenteuer auf einem wilden Fluss erleben oder Meeresfische in Aquarien beobachten.
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
Está abierto al público los meses de junio, julio, agosto y septiembre y sus principales atractivos son la piscina de olas, el black hole, speed race (pistas blandas), los kamikazes y el río Bravo entre otros.
Es ist für die Öffentlichkeit zugänglich, die Monate Juni, Juli, August und September und die Hauptattraktionen sind der Pool der Wellen, das schwarze Loch, Speed-Race (Weiche Pisten), das verkraftet und der Rio Grande unter anderem.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre las dependencias para el servicio de las corridas figuran dos caballerizas, dos corrales para el ganado bravo y siete chiqueros, aparte de las estancias para administración y enfermería.
Unter den Räumlichkeiten befinden sich Räume für die Akteure, zwei Reitställe, zwei Viehställe für die Stiere, sieben Pferche, Büroräume und eine Krankenstation.
Sachgebiete: film architektur radio
Korpustyp: Webseite
solo pensad en su residencia de estilo neoclásico que es acutalmente la sede del Museo Cívico, el Tabernáculo de los Bravos y la supuesta casa de Lucía en distrito de Olate.
man denke an seine Villa im neoklassizistischen Stil, die heute als Sitz des Stadtmuseums dient, den Tabernakel der so genannten Bravi und das vermeintliche Haus der Lucia im Stadtviertel von Olate.
Las organizaciones no gubernamentales critican las subvenciones de la UE porque temen que no cumplan su objetivo de contribuir a que los toros bravos formen se dediquen a la producción de carne, sino que sirvan exclusivamente para mantener las corridas de toros.
Nichtregierungsorganisationen kritisieren die EU-Subventionen, weil sie befürchten, dass sie nicht ihrem eigentlichen Zweck, dem Beitrag der Kampfstiere zur Fleischproduktion, sondern allein der Aufrechterhaltung des Stierkampfs dienen.