Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
12 que sobrevivieron fue significativamente superior en el brazo de TMZ (60%) en comparación con el brazo de procarbazina (44%) (prueba de chi-cuadrado p = 0,019).
Der Anteil überlebender Patienten war nach 6 Monaten in der TMZ-Gruppe signifikant größer (60%) als in der Procarbazin-Gruppe (44%) (Chi-Quadrat p = 0,019).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(En los relax, los brazos suelen ir sujetos de la parte inferior, y si se estira de la parte superior reiteradamente, se puede acabar por torcer el brazo).
ES
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
El brazo derecho está cortado por encima del codo con pérdida masiva de tejid…en la musculatura superior.
Rechter Arm abgetrennt über dem Ellenbogen, mit starkem Verlus…im oberen Muskelgewebe.
Korpustyp: Untertitel
Infección respiratoria superior, nariz taponada o mocosa y dolor de garganta, artrosis, dolor en el brazo o la pierna.
Infektionen der oberen Atemwege, verstopfte oder laufende Nase und Halsschmerzen, Osteoarthrose (degenerative Gelenkerkrankung), Schmerzen in den Armen oder Beinen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico o la enfermera le administrarán Prepandrix con una inyección en el músculo de la parte superior del brazo.
27 Der Arzt oder die Arzthelferin werden Prepandrix als Injektion in den Oberarmmuskel verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico o la enfermera le administrarán Pandemrix con una inyección en el músculo de la parte superior del brazo.
27 Der Arzt oder die Arzthelferin werden Pandemrix als Injektion in den Oberarmmuskel verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El lugar preferido para la inyección en adultos y adolescentes es el músculo de la parte superior del brazo.
Bei Erwachsenen und Jugendlichen wird empfohlen, in den Oberarmmuskel zu impfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El lugar preferido para la inyección en adultos es el músculo de la parte superior del brazo.
Bei Erwachsenen wird empfohlen, in den Oberarmmuskel zu impfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
espacio mínimo para los componentes de la suspensión (por ejemplo, los brazos de suspensión superiores e inferiores): 4 mm;
Mindestfreigängigkeit für Aufhängungsbauteile (z. B. untere und obere Aufhängungsstrebe): 4 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, tengo una paciente con sensibilidad y eritema desde la parte superior del pecho al brazo izquierdo.
Oh, ich habe ein Patientin mit Schmerzempfindlichkeit und Erythem das sich von der oberen Brust bis zum linken Arm ausbreitet.
Korpustyp: Untertitel
El brazo derecho ha sido amputado arriba del cod…con pérdida masiva de tejido en la musculatura superior.
Rechter Arm abgetrennt über dem Ellenbogen, mit starkem Verlus…im oberen Muskelgewebe.
Korpustyp: Untertitel
Optaflu se administra mediante una inyección de 0,5 ml en el músculo de la parte superior del brazo.
Optaflu wird als Einzelinjektion von 0,5 ml in den Oberarmmuskel gespritzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico o la enfermera le administrará Cervarix mediante una inyección en el músculo de la parte superior del brazo.
Cervarix wird von Ihrem Arzt oder der Arzthelferin als Injektion in den Oberarmmuskel verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo hasta progresión de la enfermedad fue superior en el brazo tratado con la combinación Xeloda +
Die Zeit bis zum Fortschreiten der Erkrankung war im Studienarm mit der Xeloda/Docetaxel-Kombination länger
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A los 6 meses la fracción de pacientes que sobrevivieron fue significativamente superior en el brazo de TMZ (60%) en comparación con el brazo de procarbazina (44%) (prueba de chi-cuadrado p = 0,019).
Der Anteil überlebender Patienten war nach 6 Monaten in der TMZ-Gruppe signifikant größer (60%) als in der Procarbazin-Gruppe (44%) (Chi-Quadrat p = 0,019).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tasa estimada de pacientes sin progresión a fase acelerada o crisis blástica a los 60 meses fue significativamente superior en el brazo de Glivec en comparación con el brazo de IFN (92,9% frente a 86,2%, p < 0,001).
Der geschätzte Anteil von Patienten ohne Progession in die akzelerierte Phase oder Blastenkrise nach 60 Monaten war signifikant höher im Glivec-Arm im Vergleich zum IFN-Arm (92,9% versus 86,2%, p < 0,001).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico le administrará la inyección de Twinrix Pediátrico en el músculo superior del brazo o en el músculo del muslo de su hijo.
Der Arzt wird Twinrix Kinder als Injektion in den Oberarmmuskel oder in den Oberschenkelmuskel verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
174 • síndrome de Guillain-Barré, (debilidad muscular, sensaciones anormales, hormigueo en los brazos y en la parte superior del cuerpo) • perforación del intestino; • linfoma hepatoesplénico de células T.
• Guillain-Barré-Syndrom (Muskelschwäche, abweichende Sinnesempfindungen, Kribbeln in den Armen und im Oberkörper); • Darmperforation; • Hepatosplenales T-Zell-Lymphom.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La combinación de saquinavir y ritonavir mostró una actividad virológica superior al brazo de indinavir y ritonavir, si el cambio del tratamiento asignado se evaluaba como fallo virológico.
Die Saquinavir/Ritonavir-Kombination zeigte eine höhere virologische Aktivität im Vergleich zu Indinavir/Ritonavir, wenn ein Wechsel der vorgesehenen Medikation als virologisches Versagen gewertet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BYETTA debe ser inyectado en su abdomen, muslo o parte superior del brazo usando la técnica de inyección recomendada por su médico.o farmacéutico.
Wenden Sie die Injektionstechnik an, die Ihnen Ihr Arzt oder Ihre Diabetesberaterin empfohlen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pandemrix se inyecta en el músculo de la parte superior del brazo en dos dosis con tres semanas de diferencia como mínimo.
Pandemrix wird in den Oberarmmuskel gespritzt und in zwei Dosen im Abstand von mindestens drei Wochen verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna se inyecta en el músculo de la parte superior del brazo en dos dosis con tres semanas de diferencia como mínimo.
Der Impfstoff wird in den Oberarmmuskel gespritzt und in zwei Dosen im Abstand von mindestens drei Wochen verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sitio preferido para la inyección en los niños mayores y adolescentes es el músculo de la parte superior del brazo.
Bei Kindern und Jugendlichen wird empfohlen, in den Oberarmmuskel zu impfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El brazo máximo de adrizamiento GZ debe producirse a un ángulo de escora no inferior a 25 ° y preferiblemente superior a 30 °.
Der maximale aufrichtende Hebelarm GZ soll bei einem Krängungswinkel von möglichst mehr als 30°, aber nicht weniger als 25° auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y acunalo en tu brazo, teniendo mucho cuidado con la parte superior de la cabeza, por que esa zona es lo que llamamos punto blando.
Und wiegen sie ihn in der Krümmung ihres Armes seien sie sehr vorsichtig mit der obersten seite seines kopfes denn diesen Bereich hier nennen wir eine empfindliche stelle
Korpustyp: Untertitel
IDflu se administrará con una inyección en la capa superficial de la piel (preferentemente sobre músculo de la parte superior del brazo).
IDflu wird als Injektion in die obere Hautschicht verabreicht (vorzugsweise im Bereich des Oberarmmuskels).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prepandrix se inyecta en el músculo de la parte superior del brazo en dos dosis con tres semanas de diferencia como mínimo.
Prepandrix wird in den Oberarmmuskel gespritzt und in zwei Dosen im Abstand von mindestens drei Wochen verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daronrix se administra en dos dosis, con un margen de separación mínimo entre ambas de tres semanas, mediante inyección en el músculo del brazosuperior.
Daronrix wird im Abstand von mindestens drei Wochen in zwei Dosen verabreicht, es wird als Injektion in den Oberarmmuskel gespritzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INTANZA se administrará con una inyección en la capa superficial de la piel (preferentemente sobre músculo de la parte superior del brazo).
INTANZA wird als Injektion in die obere Hautschicht verabreicht (vorzugsweise im Bereich des Oberarmmuskels).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mesa de caoba Oval, Luis Felipe en 1850. Balaustre pedestal con cuatro brazos, la parte superior ovalada con borde moldeado y un menor de marco.
DE
Ovaler Tisch aus Mahagoni, Louis Philippe um 1850. Balusterförmiger Säulenfuß mit vier Auslegern, ovale Tischplatte mit profilierter Kante und niedriger Zarge.
DE
Los diversos brazos superiores e inferiores de gran resistencia confieren a la lona una mayor estabilidad con una base tensa mientras se encuentran extendidas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La vestimenta es de goma y recubre los hombros, el tórax, la parte superior de los brazos, el abdomen y la espina lumbar, y la parte superior de la pelvis.
Die Kleidung besteht aus Gummi und bedeckt die Schultern, den Brustkorb, den oberen Teil der Arme, den Bauch und die Lendenwirbelsäule sowie den oberen Teil des Beckens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los lugares más adecuados para ponerse la inyección utilizando la pluma precargada son la parte superior de los muslos y la parte posterior de los brazos si se lo administra una enfermera u otra persona (ver figura 1).
Empfohlene Stellen für die Injektion mit dem Fertigpen sind der obere Oberschenkelbereich und – wenn Sie von einer anderen Person gespritzt werden – die Armrückseite (siehe Abbildung 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico o la enfermera le administrarán Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg con una inyección en el músculo de la parte superior del brazo.
Der Arzt oder die Arzthelferin werden Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg als Injektion in den Oberarmmuskel verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dirección del impacto será perpendicular al eje anterior-posterior del maniquí y el eje del impactador coincidirá con el eje del pivote de la parte superior del brazo.
Die Aufprallrichtung verläuft rechtwinklig zu der Achse, die von der Vorderseite zur Rückseite der Prüfpuppe verläuft, und die Achse des Stoßkörpers fällt mit der Achse durch den Oberarmdrehpunkt zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
VALOR PROFESIONAL La Cybex Overhead Press (Prensa superior Cybex) se diseñó para actuar como contrabalanza al peso adicional del conjunto del brazo de prensa, de manera que el usuario solo levanta el peso real seleccionado.
KOMMERZIELLER WERT. Die Cybex Überkopfpresse ist so konstruiert, dass sie das zusätzliche Gewicht des Armdrückgestells ausgleicht, so dass der Benutzer nur das von ihm gewählte Gewicht stemmt.
La posición giratoria del brazo de entrada montado en la parte superior mantiene el movimiento natural del cuerpo de la posición de una mano que desciende gradualmente durante el movimiento.
ul an Los lugares más adecuados para ponerse la inyección utilizando la pluma precargada son la parte superior de los muslos y la parte posterior de los brazos si se lo administra una enfermera u otra persona (ver figura 1).
Empfohlene Stellen für die Injektion mit dem Fertigpen sind der obere Oberschenkelbereich und – wenn Sie von einer anderen Person gespritzt werden – die Armrückseite (siehe Abbildung 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La estructura portante se caracteriza por un sistema de balancín que aumenta la libertad de inclinación del brazosuperior equipado con dos sistemas de iluminación situados en los extremos que, a elección, pueden ser:
Die tragende Struktur wird durch ein Schwinghebelsystem konstituiert, das das freie Schwingen des oberen Arms ermöglicht und ist mit zwei Beleuchtungssystemen an seinen Enden ausgestattet. Es besteht die Wahl zwischen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El enfermero o el médico le administrará Menitorix de forma intramuscular (generalmente en el muslo aunque en niños pequeños puede utilizarse el músculo del brazo) y se asegurará de que la vacuna no se administra en un vaso sanguíneo ni en la capa superior de la piel.
Die Arzthelferin oder der Arzt wird Menitorix als intramuskuläre Injektion verabreichen (gewöhnlich in den Oberschenkelmuskel, bei Kleinkindern ist die Injektion auch in den Oberarmmuskel möglich)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones se han producido en el grupo de Avastin con una frecuencia superior a la del brazo control, al menos con una diferencia del 2% (reacciones NCI-CTC de grado 3-5) o del 10% (reacciones NCI-CTC de grado 1-5), en al menos uno de los ensayos clínicos pivotales.
Diese Nebenwirkungen traten in mindestens einer klinischen Hauptstudie entweder mit einem Unterschied von mindestens 2% im Vergleich zum Kontrollarm (Nebenwirkungen vom NCI-CTC-Grad 3 - 5) oder mit einem Unterschied von mindestens 10% im Vergleich zum Kontrollarm (Nebenwirkungen vom NCI-CTC- Grad 1 - 5) auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Brazos extensibles para rociar o conjuntos de unidades de generación de aerosoles, con capacidad para entregar, a partir de una suspensión líquida, un tamaño de gota inicial "VMD" de menos de 50 micras, con un caudal superior a dos litros por minuto;
Sprüharme oder Anordnungen von aerosolerzeugenden Einheiten, geeignet zur Ausbringung einer flüssigen Suspension mit einer Ausgangstropfengröße von kleiner als 50 μm 'VMD' bei einer Durchflussrate größer als zwei Liter pro Minute;
Korpustyp: EU DGT-TM
Brazos extensibles para rociar o conjuntos de unidades de generación de aerosoles, con capacidad para entregar, a partir de una suspensión líquida, un tamaño de gota inicial ’’ de menos de 50 micras, con un caudal superior a dos litros por minuto;
Sprüharme oder Anordnungen von aerosolerzeugenden Einheiten, geeignet zur Ausbringung einer flüssigen Suspension mit einer Ausgangstropfengröße von kleiner als 50 µm ’VMD’ bei einer Durchflussrate größer als zwei Liter pro Minute;
Korpustyp: EU DGT-TM
El extremo alargado del bulbo de la muestra se calienta con una pequeña llama hasta que el vapor originado por la muestra se expande suficientemente para desplazar parte de la muestra desde la porción superior del bulbo y del brazo del manómetro hacia el manómetro, creando así un espacio libre de nitrógeno y lleno de vapor.
Die vorgezogene Spitze des Probenkolbens wird mit kleiner Flamme erwärmt, bis sich der freigesetzte Probendampf hinreichend ausgedehnt hat, um einen Teil der Probe aus dem oberen Bereich des Kolbens und des Druckmesserarms in den Druckmesser hinein zu verdrängen und somit einen stickstofffreien Raum mit Dampf gefüllt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brazos extensibles para rociar o conjuntos de unidades de generación de aerosoles, con capacidad para entregar, a partir de una suspensión líquida, un tamaño de gota inicial "VMD" de menos de 50 micras, con un caudal superior a dos litros por minuto;
Sprüharme oder Anordnungen von aerosolerzeugenden Einheiten, geeignet zur Ausbringung einer flüssigen Suspension mit einer Ausgangstropfengröße von kleiner als 50 µm ‚VMD‘ bei einer Durchflussrate größer als zwei Liter pro Minute;