Hazte un arca de madera de árbol Conífero. Haz compartimentos al arca, y Cúbrela con brea por dentro y por fuera.
Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reúne lo que quede de brea y llévasela Craxus.
Sammelt das letzte Pech ein und bringt es Crixus.
Korpustyp: Untertitel
Sus arroyos se Convertirán en brea, y su polvo en azufre. Su tierra Llegará a ser brea ardiente. No se Apagará ni de noche ni de Día;
ja sein Land wird zu brennendem Pech werden, das weder Jahr noch Tag verlöschen wird, sondern ewiglich wird Rauch von ihm aufgehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una de sus favoritas es atarte desnudo y boca abajo a una rueda de carr…cubrirte de brea y prenderte fuego.
Eine Lieblingsmethode ist die Opfer kopfüber auf ein Wagenrad zu binden, es mit Pech zu übergießen und dann das Rad anzuzünden.
Korpustyp: Untertitel
(destilado de la destilación de la brea obtenido del alquitrán bituminoso a elevada temperatura; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos tri- y polinucleares y con un intervalo de ebullición aproximado de 300 °C a 470 °C; producto que puede contener también heteroátomos)
(Destillat aus der Destillation des Pechs von bituminösem Hochtemperatur-Teer; setzt sich in erster Linie aus tri- und polynuklearen aromatischen Kohlenwasserstoffen zusammen und siedet im Bereich von etwa 300 °C bis 470 °C; das Produkt kann auch Heteroatome enthalten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lleva todas las ánforas de brea sobre el muro.
Nehmt die Amphoren voll Pech von der Mauer.
Korpustyp: Untertitel
No pudiendo ocultarlo Más tiempo, Tomó una arquilla de juncos y la Recubrió con asfalto y brea. Colocó en ella al niño y lo puso entre los juncos a la orilla del Nilo.
Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cubrieron a nuestros niños con brea y les prendieron fuego.
Sie schmierten unser Kinder mit Pech ei…und setzten sie in Brand.
Korpustyp: Untertitel
Si bien es cierto que los costes de la brea, que se utiliza principalmente en la producción comunitaria, son inferiores a los de la resina, los productores comunitarios afirmaron, con la aportación de documentos, que los costes superiores del proceso de producción de la brea, ligeramente más elaborado, absorbían la diferencia.
Zwar trifft es zu, dass die Kosten für Pech, das hauptsächlich als Bindemittel für die Gemeinschaftsproduktion verwendet wird, niedriger sind als für Harz, doch brachten die Gemeinschaftshersteller stichhaltige Beweise dafür vor, dass dieser Unterschied durch die höheren Kosten bei dem etwas komplexeren Fertigungsprozess im Falle von Pech wettgemacht würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Dale a beber brea! Para que se acostumbre a estar con nosotros.
Geben sie ihr doch Pech trinken damit die sich an uns gewöhnt damit die sich an uns gewöhnt
Las dos principales materias primas en la fabricación de sistemas de electrodos de grafito, a saber, el coque de petróleo y la brea, suponen en torno al 34 % de los costes totales de producción.
Auf Petrolkoks und Teer, die beiden Hauptrohstoffe für die Produktion von Graphitelektrodensystemen, entfallen rund 34 % der Gesamtproduktionskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaya, mi novio es amigo de Stephen Hawking y mi nuevo champú anticaspa no huele a brea.
Wow, mein Freund ist mit Stephen Hawking befreundet und mein neues Anti-Schuppen-Shampoo stinkt nicht nach Teer.
Korpustyp: Untertitel
Con el calor, los animales que buscaban agua se hundían en la brea.
Bei heißem Wetter versanken Tiere auf der Suche nach Wasser in dem Teer.
Korpustyp: Untertitel
La brea se queda pegada a cierta gente.
Komisch, an anderen Leuten klebt Teer wie die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Parecía estar colgada de los árboles como una masa de brea.
Sie schien zu schweben und wie Teer zu tropfen.
Korpustyp: Untertitel
Claro que con la brea les arrancaremos parte del pelo. - ¿Es doloroso?
Natürlich wird der Teer auch die meisten Haare abreißen. - Schmerzhaft?
Korpustyp: Untertitel
¡Ustedes van a quemarse en brea hirviente!
Und ihr werdet alle im Teer kochen!
Korpustyp: Untertitel
Sentía el olor a brea y estopa de la cubierta mientras dormía, y sentía el olor de África que la brisa de tierra traía por la mañana.
Er roch den Teer und das Werg des Schiffes, als schliefe er dort. Er roch den Geruch von Afrika, den der Landwind morgens brachte.
Korpustyp: Untertitel
Es como un charco de brea.
Wie eine Lache Teer:
Korpustyp: Untertitel
breaPech erhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(aceite obtenido de la condensación de los vapores del tratamiento térmico de brea; compuesto principalmente de compuestos aromáticos de dos a cuatro anillos con un intervalo de ebullición de 200 °C a más de 400 °C)
(Öl, das man aus der Kondensation der Dämpfe aus der Wärmebehandlung von Pecherhält; besteht in erster Linie aus aromatischen Verbindungen mit zwei bis vier Ringen und siedet im Bereich von 200 °C bis höher als 400 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
breaFalle Pech wettgemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien es cierto que los costes de la brea, que se utiliza principalmente en la producción comunitaria, son inferiores a los de la resina, los productores comunitarios afirmaron, con la aportación de documentos, que los costes superiores del proceso de producción de la brea, ligeramente más elaborado, absorbían la diferencia.
Zwar trifft es zu, dass die Kosten für Pech, das hauptsächlich als Bindemittel für die Gemeinschaftsproduktion verwendet wird, niedriger sind als für Harz, doch brachten die Gemeinschaftshersteller stichhaltige Beweise dafür vor, dass dieser Unterschied durch die höheren Kosten bei dem etwas komplexeren Fertigungsprozess im Falle von Pechwettgemacht würde.
Trabajos que supongan exposición a hidrocarburos aromáticos policíclicos presentes en el hollín, el alquitrán o la brea de hulla.
Arbeiten, bei denen die betreffendenArbeitnehmer polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen ausgesetzt sind, die in Steinkohlenruß, Steinkohlenteer oder Steinkohlenpechvorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
breaNiedrigtemperatur-Kohlenteerpech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(producto obtenido por inyección de aire, a elevada temperatura, a la brea de alquitrán de hulla a baja temperatura; tiene un punto de reblandecimiento dentro del intervalo aproximado de 70 °C a 180 °C; compuesto principalmente de una mezcla compleja de hidrocarburos)
(Produkt, das man durch Blasen von Luft durch Niedrigtemperatur-Kohlenteerpech bei erhöhter Temperatur erhält; hat einen Erweichungspunkt in einem Bereich von etwa 70 °C bis 180 °C; besteht in erster Linie aus einem komplexen Gemisch von Kohlenwasserstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
breaPechs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(destilado de la destilación de la brea obtenido del alquitrán bituminoso a elevada temperatura; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos tri- y polinucleares y con un intervalo de ebullición aproximado de 300 °C a 470 °C; producto que puede contener también heteroátomos)
(Destillat aus der Destillation des Pechs von bituminösem Hochtemperatur-Teer; setzt sich in erster Linie aus tri- und polynuklearen aromatischen Kohlenwasserstoffen zusammen und siedet im Bereich von etwa 300 °C bis 470 °C; das Produkt kann auch Heteroatome enthalten)
Korpustyp: EU DGT-TM
brea-Pech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceites y productos de la destilación del alquitrán de hulla a alta temperatura, brea y alquitrán de brea
Öle und andere Erzeugnisse aus der Destillation von Hochtemperatur-Steinkohlenteer, -Pech und -Teerpech
Korpustyp: EU DGT-TM
breaTeer wie Hölle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La brea se queda pegada a cierta gente.
Komisch, an anderen Leuten klebt Teerwie die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
breadurchspülen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podríamos deshacernos de la brea en la garganta.
Wir sollten die Kehlen durchspülen.
Korpustyp: Untertitel
breaTeer tropfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parecía estar colgada de los árboles como una masa de brea.
Sie schien zu schweben und wie Teer zu tropfen.
Korpustyp: Untertitel
breaBindemitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mezclas bituminosas a base de asfalto o betún natural, betún de petróleo, alquitrán mineral o brea de alquitrán mineral
Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von natürlichen oder Kunststeinen sowie Bitumen, Naturasphalt oder ähnlichen Bindemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
redestilado brea
.
Modal title
...
brea esteárica
.
Modal title
...
brea resinosa
.
Modal title
...
brea dura
.
Modal title
...
brea semidura
.
Modal title
...
brea grasa
.
Modal title
...
brea vegetal
.
Modal title
...
brea de revestimiento
.
Modal title
...
residuo de brea
.
Modal title
...
brea de alta temperatura
.
Modal title
...
destilado de brea
.
Modal title
...
brea sin insuflar
.
Modal title
...
brea de alquitrán mineral
.
Modal title
...
ladrillo unido con brea
.
.
Modal title
...
brea de primera destilación
.
.
Modal title
...
brea de alquitrán
.
.
.
Modal title
...
brea de hulla
.
.
Modal title
...
fibra impregnada de brea
.
Modal title
...
brea de abedul
.
Modal title
...
coque de brea
.
Modal title
...
brea de alquitrán vegetal
.
Modal title
...
impregnación con brea
.
Modal title
...
laminado con brea
.
Modal title
...
brea de carbón fósil
.
Modal title
...
brea de petróleo
.
Modal title
...
arbol a brea
.
.
Modal title
...
brea de Estocolmo
.
.
.
.
Modal title
...
brea de cera de lignito
.
Modal title
...
barniz de alquitrán de brea
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "brea"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera vas a llegar a las fosas de brea.
Du kommst nicht mal bist zu den Gruben.
Korpustyp: Untertitel
Caminando por La Brea Boulevar…... De la nada un camión saltó un bordillo.
Als sie die Straße runtergin…fuhr ein Lastwagen auf den Bürgersteig.
Korpustyp: Untertitel
Paseaba por el Bulevar de La Brea y de repente un camion entro en la acera.
Als sie die Straße runtergin…fuhr ein Lastwagen auf den Bürgersteig.
Korpustyp: Untertitel
Hubo muchos perros desaparecidos en La Brea Tar Pits, según oí.
Einige Hunde sind in letzter Zeit bei den Teergruben verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
El edil curul se encierra en el horre…...derramando brea y amenaza con encenderla.
Der Ädil verbarrikadiert sich im Horreum, vergießt Harz und droht damit, alles zu entfachen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy empacamos nuestros sacos por la última vez y dejamos Las Breas.
Whitney me besó en la boca. ¡Manejé una grúa y solté a Leo El Pedo en un foso de brea!
Whitney hat mich auf den Mund geküsst, und ich habe einen Riesen-Kran gefahren!
Korpustyp: Untertitel
Sospechoso de chantaje por parte de la FOX por una acusación de humillación con brea y plumas.
Es wird vermutet, dass der Betroffene Opfer einer Erpressung durch FOX sei.
Korpustyp: Untertitel
Los Kho maniáticos están muy loco…...pero tienen primos que venden mantas y cintas en La Brea.
Khomeini-Fanatiker sind taube Nüsse, aber jeder hat einen Cousin, der hier Gebetsteppiche und 8-Spurrekorder vertickt.
Korpustyp: Untertitel
Hidrocarburos aromáticos, C20-28, policíclicos, mezcla derivada de la pirólisis de polipropileno-polietileno-brea de alquitrán de hulla, si contienen >0,005 % en peso de benzo[a]pireno
Aromatische Kohlenwasserstoffe, C20-28-, polyzyklisch, aus gemischter Kohleteerpech-Polyethylen-Polypropylen-Pyrolyse erhalten, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos aromáticos, C20-28, policíclicos, mezcla derivada de la pirólisis de polietileno-brea de alquitrán de hulla, si contienen >0,005 % en peso de benzo[a]pireno
Aromatische Kohlenwasserstoffe, C20-28-, polyzyklisch, aus gemischter Kohleteerpech-Polyethylen-Pyrolyse erhalten, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos aromáticos, C20-28, policíclicos, mezcla derivada de la pirólisis de polietileno-brea de alquitrán de hulla, si contienen >0,005 % en peso de benzo[a]pireno
Aromatische Kohlenwasserstoffe, C20-28-, polyzyklisch, aus gemischter Kohleteerpech-Polystyrol-Pyrolyse erhalten, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras impregnadas de resina o de brea (preimpregnados), fibras revestidas de metal o de carbono (preformas) o «preformas de fibra de carbono», según se indica:
Harzimprägnierte oder pechimprägnierte Fasern (Prepregs), metall- oder kohlenstoffbeschichtete Fasern (Preforms) oder „Kohlenstofffaser-Preforms“ wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los electrodos de grafito y sus conectores se fabrican a base de coque de petróleo (subproducto de la industria petrolera) y brea de alquitrán de hulla.
Zur Herstellung von Graphitelektroden und für solche Elektroden verwendeten Nippeln wird Petrolkoks, ein Nebenprodukt der Erdölindustrie, und Steinkohlenteer verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras impregnadas de resina o de brea (preimpregnadas), fibras revestidas de metal o de carbono (preformas) o "preformas de fibra de carbono", según se indica:
Harzimprägnierte oder pechimprägnierte Fasern (Prepregs), metall- oder kohlenstoffbeschichtete Fasern (Preforms) oder "Kohlenstofffaser-Preforms" wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente no quitaron los rabillos para que tuviera concentració…...la aplastaron con hojas y ratone…...y acabaron con esta brea rancia, enjuague bucal de aguarrás.
Sie haben die Trauben nicht entstielt und hoffen.. . man hält es für eine gute Konzentration. Sie haben die Trauben mit Blättern und Mäusen zerquetscht.. . und am Ende diese herrliche Terpentin-Mundwasser-Scheiße bekommen.
Korpustyp: Untertitel
La vigilia no es protección, ya que la negra sangre que gotea continuamente de Bane, es una brea que atrapa a sus enemigos en un delirio.
Mezclas bituminosas a base de asfalto o de betún naturales, de betún de petróleo, de alquitrán mineral o de brea de alquitrán mineral (por ejemplo: mástiques bituminosos, cut backs)
Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B. Asphaltmastix, Verschnittbitumen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos aromáticos, C20-28, policíclicos, mezcla derivada de la pirólisis de polipropileno-polietileno-brea de alquitrán de hulla (no CAS 101794-74-5), si contienen > 0,005 % w/w de benzo[a]pireno
Aromatische Kohlenwasserstoffe, C20-28-, polyzyklisch, aus gemischter Kohleteerpech-Polyethylen-Polypropylen-Pyrolyse erhalten (CAS-Nr. 101794-74-5), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos aromáticos, C20-28, policíclicos, mezcla derivada de la pirólisis de polietileno-brea de alquitrán de hulla (no CAS 101794-75-6), si contienen > 0,005 % w/w de benzo[a]pireno
Aromatische Kohlenwasserstoffe, C20-28-, polyzyklisch, aus gemischter Kohleteerpech-Polyethylen-Pyrolyse erhalten (CAS-Nr. 101794-75-6), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos aromáticos, C20-28, policíclicos, mezcla derivada de la pirólisis de polietileno-brea de alquitrán de hulla (no CAS 101794-76-7), si contienen > 0,005 % w/w de benzo[a]pireno
Aromatische Kohlenwasserstoffe, C20-28-, polyzyklisch, aus gemischter Kohleteerpech-Polystyrol-Pyrolyse erhalten (CAS-Nr. 101794-76-7), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Mastiques bituminosos, "cut-backs" y demás mezclas bituminosas a base de asfalto o de betún naturales, de betún de petróleo, de alquitrán mineral o de brea de alquitrán mineral
Asphaltmastix, Verschnittbitumen und andere bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas bituminosas a base de asfalto o de betún naturales, de betún de petróleo, de alquitrán mineral o de brea de alquitrán mineral (por ejemplo: mástiques bituminosos y "cut backs").
Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B. Asphaltmastix, Verschnittbitumen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stachia acabó de escribir e ilustrar El cuervo del tonel de brea cinco años antes del Suceso Desconocido Violento, y tres años justo antes de conocer a Pulat Fallari.
Stachia beendete die Abfassung und Illustration der Teerfasskrähe fünf Jahre vor dem Gewaltsamen Unbekannten Ereignis und auf den Tag genau drei Jahre, bevor sie Pulat Fallari traf.
Korpustyp: Untertitel
(redestilado obtenido de la destilación fraccionada del destilado de brea con un intervalo de ebullición aproximado de 350 °C a 400 °C; compuesto en su mayor parte de aromáticos tri- y polinucleares e hidrocarburos heterocíclicos)
(Redestillat aus fraktionierter Destillation von Pechdestillat; siedet im Bereich von etwa 350 °C bis 400 °C; besteht vorherrschend aus tri- und polynuklearen aromatischen und heterocyclischen Kohlenwasserstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(redestilado obtenido de la destilación fraccionada de un destilado de brea y con un intervalo de ebullición aproximado de 380 °C a 410 °C; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos tri- y polinucleares y compuestos heterocíclicos)
(Redestillat aus fraktionierter Destillation des Pechdestillates; siedet im Bereich von etwa 380 °C bis 410 °C; setzt sich in erster Linie aus tri- und polynuklearen aromatischen Kohlenwasserstoffen und heteocyclischen Verbindungen zusammen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(residuo de la destilación fraccionada del destilado de brea con un intervalo de ebullición aproximado de 400 °C a 470 °C; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos polinucleares y compuestos heterocíclicos)
(Rückstand aus der fraktionierten Destillation von Pechdestillat, siedet im Bereich von etwa 400 °C bis 470 °C; setzt sich in erster Linie aus polynuklearen aromatischen Kohlenwasserstoffen und heterocyclischen Verbindungen zusammen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la tecnología especial que emplean, consiguen detectar contaminantes sólidos como suciedad, orín, algas, residuos de brea, pinturas, y tienen la capacidad de separar, bloquear y señalar posibles rastros de agua en el gasóleo.
IT
Aufgrund der eingesetzten Spezialtechnik halten sie feste Verunreinigungen wie Schmutz, Rost, Algen, Teerrückstände, Lacke zurück und können Spuren von Wasser im Dieselkraftstoff abscheiden, blockieren und melden.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(sólido complejo negro obtenido por el tratamiento térmico de brea de alquitrán de hulla a baja temperatura; tiene un punto de reblandecimiento dentro del intervalo aproximado de 50 °C a 140 °C; compuesto principalmente de una mezcla compleja de compuestos aromáticos)
(komplexer schwarzer Feststoff oder Semifeststoff, erhalten durch Wärmebehandlung von Niedrigtemperatur-Kohlenteer; hat einen Erweichungspunkt in einem Bereich von etwa 50 °C bis 140 °C; besteht in erster Linie aus einem komplexen Gemisch von aromatischen Verbindungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus hallazgos se suelen limitar a la mandíbula de un ostrero o a la cabeza de una gaviota argéntea separada de un cuerpo cubierto de brea con la navaja que le dio su patrón el último día de la Caída del Pájaro.
Seine Funde beschränken sich meist auf den Kiefer eines Austernfischers oder den Kopf einer Silbermöwe, den er mit einem Taschenmesser, das ihm sein Arbeitgeber am letzten Vogel-Fall-Tag gab, abschneidet.