Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Por ello, debe colmarse esta brecha con recursos adicionales.
Daher muss die zeitliche Kluft durch zusätzliche Maßnahmen überbrückt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En 50 años la brecha entre ricos y pobres se ha hecho mas amplia que nunca.
In 50 Jahren wurde die Kluft zwischen arm und reich tiefer als je zuvor.
Korpustyp: Untertitel
Una legislación específica y el respaldo financiero de gobiernos nacionales y locales son necesarios para colmar la brecha digital y lograr un acceso permanente.
Spezifische Rechtsvorschriften und finanzielle Unterstützung von nationalen und lokalen Regierungen sind Voraussetzung dafür, die digitale Kluft zu überbrücken und nachhaltigen Zugang zu gewährleisten.
Sachgebiete: tourismus politik informatik
Korpustyp: Webseite
En última instancia, el reto estriba en salvar la brecha entre la aceptación formal y la aplicación real del acervo comunitario.
Und schließlich besteht die Herausforderung darin, die Kluft zwischen der formalen Akzeptanz und der tatsächlichen Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes zu überbrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La brecha entre ricos y pobres, el hambre y la desnutrición, guerras, violencia y odio, todas, floreciendo sin control.
Die Kluft zwischen Arm und Reich, Hunger und Hungersnot…Krieg und Gewalt und Hass, alles blüht unkontrollierbar auf.
Korpustyp: Untertitel
Subsanar la brecha digital es un factor clave para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
El 1º de agosto de 1989 se abrió una primera brecha, en la frontera austrohúngara, en el que entonces todavía era un telón de acero.
Am 1. August des Jahres 1989 wurde an der österreichischen-ungarischen Grenze eine erste Bresche in den damals noch Eisernen Vorhang geschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces una vez más en la brecha, queridos amigos.
Und einmal mehr müssen wir in die Bresche springen, liebe Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Las tropas inglesas se habían acercado desde una colina cercana - donde luego fue erigida La Cabaña - bajo el fuego de artillería de sus naves hasta unos 200 metros del castillo, haciendo explotar un polvorín, con lo que consiguieron abrir una brecha en el muro.
DE
Die englischen Truppen hatten sich unter dem Feuerschutz ihrer Schiffe vom nahe gelegenen Hügel (auf dem später La Cabaña errichtet wurde) bis auf 200 Meter der Festung genähert und ein Pulverlager zur Explosion gebracht, wodurch eine Bresche in deren Mauern gesprengt wurde.
DE
Al adoptar una lista de sustitutos de la manteca de cacao y previendo un porcentaje de ésta, la nueva Directiva abre una brecha, y ahí está lo esencial.
Mit der Verabschiedung einer Liste von Ersatzstoffen für Kakaobutter und mit der Vorgabe eines Prozentsatzes öffnet die neue Richtlinie eine Bresche, und dies ist der wesentliche Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad está sitiada, la trompeta nos llama a la brecha y nosotros hablamos y, por Cristo, no hacemos nada.
Die Stadt wird berannt und die Trompete ruft uns zur Bresche und wir reden rum und tun weiß Gott nichts.
Korpustyp: Untertitel
Las tropas inglesas se habían acercado desde una colina cercana (donde luego fue erigida La Cabaña) bajo el fuego de artillería de sus naves hasta unos 200 metros del castillo, haciendo explotar un polvorín, por lo que pudieron abrir una brecha en el muro.
DE
Die englischen Truppen hatten sich unter dem Feuerschutz ihrer Schiffe vom nahe gelegenen Hügel (auf dem später La Cabaña errichtet wurde) bis auf 200 Meter der Festung genähert und ein Pulverlager zur Explosion gebracht, wodurch eine Bresche in deren Mauern gesprengt wurde.
DE
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero la formulación de este texto, que se presta a diferentes interpretaciones, ha permitido la apertura de una brecha y la Oficina Europea de Patentes ha concedido ya más de 30.000 patentes de programas informáticos.
Die Formulierung dieses Textes, die unterschiedliche Interpretationen zuließ, gestattete es jedoch, eine Bresche zu schlagen, und das Europäische Patentamt hat bereits mehr als 30 000 Software-Patente ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez más en la brecha, amigos, una vez más.
Einmal noch in die Bresche, liebe Freunde, einmal noch.
Korpustyp: Untertitel
El reconocimiento por un gobierno de que puede estar mal esclavizar a los animales constituye una importante brecha en la muralla de la importancia moral exclusiva que hemos erigido en torno a nuestra especie.
Mit der Anerkennung seitens einer Regierung, dass es falsch sein kann, Tiere zu versklaven, ist eine wichtige Bresche in jene Mauer ausschließlicher moralischer Bedeutsamkeit geschlagen, die wir um unsere eigene Art herum errichtet haben.
C. Considerando que la decisión del Sr. Abbás ha producido una brecha con Hamás, que no ha sido consultada sobre esta iniciativa y que ha prohibido la celebración en Gaza de manifestaciones para apoyarla;
C. in der Erwägung, dass die Entscheidung von Mahmud Abbas zu einem Bruch mit der Hamas geführt hat, die zu diesem Vorhaben nicht konsultiert wurde und öffentliche Demonstrationen zur Unterstützung des Antrags in Gaza verboten hat;
Korpustyp: EU DCEP
Señor, esa brecha puede ventilar todo nuestro oxígeno al espacio.
Sir, durch diesen Bruch entweicht unser ganzer Sauerstoff, ins All.
Korpustyp: Untertitel
Sean, ni la Agencia Nacional de Seguridad ni interior, tienen idea de por qué se detuvo la brecha en la planta de Kidron.
Sean, das hier sagt, das sowohl NSA und Homeland keine Ahnung haben warum der Bruch in die Kidron Fabrik gestoppt ist.
Korpustyp: Untertitel
Buscamos unas posibles brechas en el firewall del gobierno.
Wir haben mögliche Brüche in der Regierungsfirewall verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Hemos rastreado y aislado una de esas brechas en el área de Kidron.
Um, wir haben eines dieser Brüche entdeckt und isoliert
Korpustyp: Untertitel
La brecha ha sido causada por los actualizaciones de las unidades, que, la última vez que las comprobé, eran parte de tu sistema.
Der Bruch wurde durch das Updatelaufwerk verursacht, welches, als ich das letzte Mal nachgesehen habe, Teil Ihres Systems sind.
Tengo la impresión de que su interés es otro, que se trata de abrir una brecha en la ética y abrir la puerta a la investigación sobre embriones.
Ich habe den Eindruck, dass es Ihnen hier um etwas anderes geht. Hier geht es darum, einen ethischen Dammbruch vorzubereiten, die Tür für die Embryonenforschung zu öffnen.
Estas vibraciones aflojan (hacen más fluidos) el producto a granel que quedan en la superficie de contacto y transportan el producto al borde del disco de trampilla o disuelven el producto acumulado en la brecha emergente.
Die Schwingungen lockern (fludisieren) das anstehende Schüttgut an der Kontaktfläche auf und fördern das Produkt an den Rand der Klappenscheibe bzw. lösen am entstandenen Spalt das angestaute Produkt.
Excepto de que nadie es capaz de explicar cómo ha desaparecido la brecha en el firewall.
Es scheint, als wäre diese Krise abgewendet. Mit der Ausnahme, dass niemand erklären kann warum der Einbruch in dei Firewall plötzlich stoppte.
Korpustyp: Untertitel
brechaLücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy lamentable que la Comisión de Presupuestos eche una ojeada al presupuesto, pero entonces se tropieza con implicaciones de control presupuestario, y así existe cierta brecha entre ambos.
Es ist bedauerlich, dass der Haushaltsausschuss einen zukunftsweisenden Haushalt vorlegt, aber dann Probleme mit der Haushaltskontrolle hat, so dass eine Lücke zwischen beiden Elementen entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión satisfactoria de este reglamento propuesto salvará la actual brecha normativa creando reglas armonizadas para la evaluación científica, la autorización y el uso de enzimas alimentarias en la Comunidad.
Der erfolgreiche Abschluss dieser vorgeschlagenen Verordnung wird diese regulatorische Lücke überbrücken, indem harmonisierte Regeln für die wissenschaftliche Beurteilung, die Zulassung und die Verwendung von Lebensmittelenzymen in der Gemeinschaft geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una brecha entre nuestro objetivo general, y la organización del entorno social y las relaciones económicas, entre las declaraciones y los hechos.
Zwischen unserem allgemeinen Ziel und der Organisation des sozialen Umfelds und der Wirtschaftsbeziehungen, zwischen Worten und Tatsachen, klafft eine Lücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a la atención sanitaria: reducir la brecha en materia de salud entre los gitanos y el resto de la población.
Zugang zu Gesundheitsversorgung: Die Lücke im Gesundheitswesen zwischen Roma und Nicht-Roma muss reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tendrá que actuar para cerrar esa brecha en la medida de lo posible.
Europa muss handeln, um diese Lücke so gut wie möglich zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir otra esperanza a esta lista: creo y espero que el Tratado brinde otra oportunidad para dar un paso más hacia la reconciliación de la Unión Europea con sus ciudadanos, ya que existe una brecha entre la Unión y la ciudadanía.
Ich will dem eine weitere Erwartung hinzufügen: Ich glaube und ich hoffe, dass der Vertrag eine Chance bietet, die Europäische Union mit ihren Bürgerinnen und Bürgern wieder etwas mehr zu versöhnen. Zwischen der Union und ihren Bürgerinnen und Bürgern gibt es nämlich eine Lücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta actual contradice totalmente esa política y abrirá una brecha importante en la protección comunitaria de los derechos de propiedad intelectual.
Der aktuelle Vorschlag steht in totalem Widerspruch zu dieser Politik, und er wird eine große Lücke in den gemeinschaftlichen Schutz der Rechte am geistigen Eigentum reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego debemos asumir el enorme reto de cerrar la brecha.
Und dann müssen wir uns an die ungeheuer schwierige Aufgabe machen, die Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que Europa, como mayor donante de ayuda de emergencia, desempeña un papel fundamental en el mundo, hemos de cerrar esa brecha de la ayuda al desarrollo sostenible.
Da Europa als größtem Soforthilfegeber weltweit eine fantastische Rolle zukommt, muss es auch diese Lücke mit der nachhaltigen Entwicklung in Krisengebieten schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos crear una agencia para la innovación y acelerar la financiación de la investigación y el desarrollo para avanzar rápidamente y cerrar la brecha tecnológica entre los vehículos limpios y los vehículos seguros.
Wir müssen zweitens eine Agentur für Innovation schaffen und die Finanzierung von Forschung und Entwicklung beschleunigen, um schnell voranzukommen und die technologische Lücke zwischen sauberen Fahrzeugen und sicheren Fahrzeugen zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brechaAbstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no existiera una brecha tan insalvable entre la teoría y la práctica, entre las palabras y la realidad, podríamos votar a su favor.
Man könnte dem Bericht zustimmen, wenn da nicht zwischen Theorie und Praxis, zwischen Text und Realität ein so großer Abstand wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, merece la pena observar que el crecimiento de la economía estadounidense, que ha obtenido mejores resultados que la economía europea desde Lisboa –la brecha ha crecido, no ha disminuido– está impulsada por una investigación y desarrollo superiores.
Besonders erwähnenswert ist die Tatsache, dass in den Vereinigten Staaten die überlegene Forschung und Entwicklung der Motor des Wirtschaftswachstums ist. Seit der Tagung in Lissabon wächst die amerikanische Wirtschaft schneller als die europäische, und der Abstand hat sich weiter vergrößert, nicht verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos ensanchar la brecha entre los ricos y los pobres.
Wir wollen den Abstand zwischen Arm und Reich nicht vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto , entre 1996 y 2006 , la tasa de crecimiento media anual de la economía del área del euro en términos per capita ha sido del 2,1% frente al 2,4% de Estados Unidos , de forma que la brecha entre las dos economías se ha ampliado en 0,3 puntos porcentuales cada año .
Tatsächlich lag die durchschnittliche Jahreswachstumsrate der Volkswirtschaft des Euroraums pro Kopf betrachtet zwischen 1996 und 2006 bei 2,1 % gegenüber 2,4 % in den Vereinigten Staaten , was bedeutet , dass sich der Abstand zwischen den beiden Volkswirtschaften jedes Jahr um 0,3 Prozentpunkte vergrößerte .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , se mantiene una brecha considerable entre el PIB medio per cápita -- el indicador de convergencia real más fácil de cuantificar -- de los países candidatos y de la zona del euro .
Gleichzeitig ist allerdings nach wie vor ein großer Abstand im durchschnittlichen BIP pro Kopf ( der am einfachsten quantifizierbaren Kennzahl für die reale Konvergenz ) zwischen den Beitrittsländern und dem Euro-Währungsgebiet festzustellen .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros que tengan pagos directos por debajo del nivel del 90 % de la media de la Unión deben saldar un tercio de la brecha entre su nivel actual y este nivel con todos los Estados miembros que alcancen un nivel mínimo en el ejercicio 2020.
Mitgliedstaaten mit Direktzahlungen unter 90 % des Unionsdurchschnitts sollten dabei den Abstand zwischen ihrer derzeitigen Zahlungshöhe und der Durchschnittshöhe um ein Drittel verringern; bis zum Haushaltsjahr 2020 sollten alle Mitgliedstaaten ein Mindestniveau erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La brecha entre el Sí y el No se mantiene dentro del margen de error y fácilmente podría revertirse, como sucedió en las semanas previas al referendo de junio.
Der Abstand zwischen den Ja- und den Neinstimmen liegt weiter innerhalb des Fehlerspielraums und könnte sich leicht umkehren, so wie er es in den Wochen vor dem Referendum vom Juni tat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Peor aún, la brecha entre los países musulmanes y el resto del mundo se está ampliando.
Schlimmer noch: Der Abstand zwischen den muslimischen Ländern und der übrigen Welt vergrößert sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desde mediados de la década de 1980 la brecha se ha ampliado un 6 %.
seit Mitte der 80er ist der Abstand um 6% gestiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ahora la tarea para los nuevos estados miembros (que constituyen el 20% de la población de la UE ampliada, pero sólo el 5% de su PGB) no es menos difícil: lograr las rápidas tasas de crecimiento que permitan cerrar la brecha con los países líderes de la UE.
Jetzt allerdings stehen die neuen Mitgliedsländer - die zwar nach der Erweiterung 20% der EU-Bevölkerung, aber nur 5% des BIP stellen - vor einer Aufgabe, die um nichts einfacher ist, nämlich rasch jene Wachstumsraten zu erzielen, die notwendig sind, um den wirtschaftlichen Abstand zu den führenden Ländern der EU aufzuholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
brechaSpaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, ¿qué piensa hacer la Comisión frente a la amenaza de que se vaya ensanchando la brecha digital, dado que esto afecta a personas que, además, son las más desfavorecidas económicamente?
Herr Präsident, Herr Liikanen, was gedenkt die Kommission gegen die zunehmende Gefahr der digitalen Spaltung zu unternehmen, da diese Menschen betrifft, die auch in wirtschaftlicher Hinsicht arm sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados miembros deberían combatir la brecha digital y garantizar que la digitalización de todas las personas en todas las regiones permita la igualdad de acceso a la radiodifusión de servicio público.
Ich bin der Meinung, dass die Mitgliedstaaten sich stärker mit der digitalen Spaltung befassen und sicherstellen sollten, dass mit der Digitalisierung jeder/m Einzelnen in allen Regionen ein gleichberechtigter Zugang zum öffentlich-rechtlichen Rundfunk ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a los Estados miembros que faciliten los recursos suficientes para respaldar la digitalización del servicio público de radiodifusión y, sobre todo, para combatir una peligrosa brecha digital.
Wir bitten die Mitgliedstaaten, ausreichend Ressourcen zur Verfügung zu stellen, um die Digitalisierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks zu unterstützen und vor allem die gefährliche digitale Spaltung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que las nuevas tecnologías, incluidas las tecnologías de la información y las comunicaciones, representan una oportunidad para acelerar el desarrollo, especialmente en los países en desarrollo, y observando que el acceso a esas tecnologías es desigual y que sigue existiendo una brecha informática,
anerkennend, dass neue Technologien, so auch Informations- und Kommunikationstechnologien, die Chance bieten, vor allem in den Entwicklungsländern die Entwicklung zu beschleunigen, jedoch feststellend, dass nach wir vor der Zugang zu diesen Technologien ungleich verteilt ist und eine digitale Spaltung besteht,
Korpustyp: UN
Reconociendo la urgente necesidad de cerrar la brecha digital y ayudar a los países en desarrollo a tener acceso a los beneficios que puedan brindar las tecnologías de la información y las comunicaciones,
in dem Bewusstsein, dass es dringend geboten ist, die digitale Spaltung zu überwinden und die Entwicklungsländer dabei zu unterstützen, an dem potenziellen Nutzen der Informations- und Kommunikationstechnologien teilzuhaben,
Korpustyp: UN
Reconociendo la urgente necesidad de cerrar la brecha digital y ayudar a los países en desarrollo a beneficiarse de las posibilidades que brindan las tecnologías de la información y las comunicaciones,
in dem Bewusstsein, dass es dringend geboten ist, die digitale Spaltung zu überwinden und die Entwicklungsländer bei der Nutzung des Potenzials der Informations- und Kommunikationstechnologien zu unterstützen,
Korpustyp: UN
Reconociendo también que las nuevas tecnologías, incluidas las tecnologías de la información y las comunicaciones, representan una oportunidad para acelerar el desarrollo, especialmente en los países en desarrollo, y observando que el acceso a esas tecnologías es desigual y que sigue existiendo una brecha informática,
sowie anerkennend, dass neue Technologien, so auch Informations- und Kommunikationstechnologien, die Chance bieten, vor allem in den Entwicklungsländern die Entwicklung zu beschleunigen, dass jedoch der Zugang zu diesen Technologien ungleich verteilt ist und dass nach wie vor eine digitale Spaltung besteht,
Korpustyp: UN
Los gobiernos deberían evaluar las desigualdades de acceso entre los jóvenes de las zonas urbanas y rurales y entre las jóvenes y los jóvenes, y preparar estrategias nacionales para eliminar la brecha digital en cada país, reduciendo así la proporción de jóvenes que carecen de acceso a la tecnología de la información y las comunicaciones.
Die Regierungen sollen evaluieren, inwieweit zwischen der Jugend in den Städten und auf dem Land und zwischen jungen Frauen und Männern Ungleichheiten im Zugang bestehen, nationale Strategien zur Überwindung der digitalen Spaltung in jedem Land ausarbeiten und so den Anteil der Jugendlichen ohne Zugang zu IuK-Technologien verringern.
Korpustyp: UN
La brecha entre Solidaridad y los poscomunistas parece haber avinagrado la política polaca, dejándola sin una nueva generación de líderes y, por ende, sin entusiasmo alguno.
Die Spaltung zwischen der Solidarnosc und den Postkommunisten scheint die polnische Politik einbalsamiert zu haben. Es gibt keine neue Führungsgeneration und daher fehlt auch jeder Enthusiasmus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda, la brecha digital excluye a gran parte de la población mundial, por edad, ingreso y lugar de residencia, de la revolución informática actual.
Ohne Zweifel schließt die digitale Spaltung einen großen Teil der Weltbevölkerung durch Alter, Einkommen und Wohnort von der gegenwärtig stattfindenden Computer-Revolution aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
brechaGraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la brecha entre quienes apoyan el proyecto y quienes no lo hacen está ensanchándose; pero a pesar de todos nuestros problemas lo importante es mantener nuestro rumbo, conservar la dirección y permanecer centrados.
Ich glaube, dass der Graben zwischen denen, die das europäische Projekt unterstützen, und jeden, die es nicht tun, größer wird, aber trotz all unserer Probleme ist vor allem wichtig, dass wir unseren Kurs halten, unsere Richtung beibehalten und konzentriert bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, en las últimas décadas el PNB per cápita de los europeos ha disminuido con respecto al de los norteamericanos, aumentando la brecha o distancia de nuestra prosperidad y desarrollo con relación a los Estados Unidos, al tiempo que han empeorado nuestros niveles de ocupación y empleo.
Herr Präsident, Herr Kommissar! In den letzten Jahrzehnten ist das Pro-Kopf-BSP der Europäer im Vergleich zu dem der Nordamerikaner gesunken und hat den Graben oder den Abstand unserer Prosperität und Entwicklung gegenüber den Vereinigten Staaten vergrößert, während sich gleichzeitig unser Arbeits- und Beschäftigungsniveau verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, existe el gran peligro de que se abra una brecha en el ámbito digital.
Es besteht die große Gefahr, dass sich ein digitaler Graben auftut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de una ligera elevación del umbral de la mayoría cualificada, cuyo alcance será preciso verificar, esta extensión debería significar que va a aumentarse la brecha entre las instituciones europeas y las democracias nacionales.
Trotz einer geringfügigen Anhebung der Schwelle der qualifizierten Mehrheit, deren Tragweite noch überprüft werden muss, wird diese Ausweitung wohl bedeuten, dass der Graben zwischen den europäischen Institutionen und den nationalen Demokratien sich weiter vertieft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que garantizar que esto disminuya la brecha entre Europa Occidental y Central en materia de puestos de trabajo sostenibles.
Wir müssen auch sicherstellen, dass dies den Graben der nachhaltigen Arbeitsplätze zwischen West- und Mitteleuropa verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a este respecto vuelvo a abordar la cuestión del aprovechamiento de las tecnologías modernas de la información y la comunicación, con las cuales se pueden superar distancias si se logra colmar la brecha digital y, de este modo, extender la educación.
Ich komme aber auch in diesem Zusammenhang auf die Nutzung der modernen Informations- und Kommunikationstechnologien zurück, mit denen Entfernungen überwunden werden können, wenn es denn gelingt, dass der digitale Graben übersprungen wird und damit eben auch Bildung sich ausbreiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tenemos que protegernos ante la creación de una brecha artificial entre los Estados miembros de Europa y el resto.
Und schließlich müssen wir uns davor hüten, einen künstlichen Graben zwischen den Mitgliedstaaten Europas und den anderen Ländern aufzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos francos: en un momento en que Europa tiene enormes dificultades para acercarse al ciudadano y darse a conocer, se abre de nuevo una brecha indiscutible.
Sprechen wir offen! In einer Zeit, da Europa riesige Schwierigkeiten damit hat, dem Bürger näher zu rücken und sich ihm bekannt zu machen, tut sich erneut ein unübersehbarer Graben auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que ella brecha entre el Norte y el Sur no deja de ampliarse y en que la prosperidad creciente de los países industrializados refleja la pobreza de muchos países del Sur, ya es hora de que la movilización de la comunidad internacional se traduzca en acciones concretas.
Zu einem Zeitpunkt, da der Graben zwischen Nord und Süd immer tiefer wird und der wachsende Wohlstand der Industrieländer zahlreiche Länder des Südens wieder in Armut stürzt, ist es an der Zeit, dass die Mobilisierung der internationalen Gemeinschaft sich in konkreten Maßnahmen äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe asimismo una brecha que acaso nos separa de los modelos democráticos, económicos y sociales de nuestros países asociados, que frena la consecución de los objetivos que nos hemos fijado.
Da ist ferner der Graben, der uns bisweilen von den Demokratie-, Wirtschafts- und Sozialmodellen unserer Partnerländer trennt und somit die Verwirklichung der Ziele, die wir uns gesetzt haben, behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brechaDiskrepanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, sí es cierto que existe, tal y como demuestran los resultados de los citados referendos, una brecha entre la posición oficial de la UE y de sus Estados miembros y la opinión de los ciudadanos.
Es gibt aber, wie die Ergebnisse der genannten Referenden gezeigt haben, durchaus eine gewisse Diskrepanz zwischen der offiziellen Position der EU und ihrer Mitgliedstaaten und der Meinung der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra, por tanto, que a veces existe una brecha entre lo que se dice y lo que se decide.
Dies zeigt folglich, dass zuweilen eine Diskrepanz dazwischen besteht, was gesagt wird und was beschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que nosotros, el Parlamento Europeo y la Comisión, seamos capaces juntos de cubrir esa brecha a fin de intentar conseguir un poco más de coherencia a escala europea, porque, de hecho, sí necesitamos esa ambición.
Ich hoffe, dass wir, das Europäische Parlament und die Kommission, zusammen dazu in der Lage sein werden, diese Diskrepanz zu beseitigen, um zu versuchen, etwas mehr Einheitlichkeit auf europäischer Ebene zu erreichen, weil wir diesen Ehrgeiz in der Tat benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría suponer que debemos asistir a los Estados miembros que traten de asegurar que se ha prestado pública atención a la brecha entre su voluntad de aprobar las leyes y su voluntad de convertirlas en legislación nacional.
Man sollte meinen, daß wir den Regierungen der Mitgliedstaaten quasi dabei helfen, die öffentliche Aufmerksamkeit auf die Diskrepanz zu lenken zwischen ihrer Bereitschaft, die Gesetze zu verabschieden und ihrer Bereitschaft, diese in nationale Gesetze umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente a los niveles de los precios de las tierras agrícolas, los datos de Eurostat muestran que la brecha entre el PIB per cápita, medido en estándares de poder adquisitivo, de Letonia y de EU-15 aún persiste.
Desgleichen geht aus den Daten von Eurostat hervor, dass neben dem Niveau der Preise von landwirtschaftlichen Flächen auch die Diskrepanz zwischen dem Pro-Kopf-BIP in Kaufkraftstandards in Lettland und der EU-15 fortbesteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera análoga a lo que ocurre con los niveles de renta agrícola, la brecha entre los precios de venta de tierras agrícolas de Lituania y los de los demás Estados miembros de la UE persiste igualmente.
Ebenso wie bei der Höhe der Einkommen in der Landwirtschaft besteht auch die Diskrepanz zwischen den Verkaufspreisen landwirtschaftlicher Flächen in Litauen und in den übrigen EU-Mitgliedstaaten fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paralelamente a los niveles de los precios de las tierras agrícolas, los datos de Eurostat muestran que la brecha entre el PIB per cápita, medido en estándares de poder adquisitivo, de Eslovaquia y de EU-15 aún persiste.
Desgleichen geht aus den Daten von Eurostat hervor, dass neben dem Niveau der Preise von landwirtschaftlichen Flächen auch die Diskrepanz zwischen dem Pro-Kopf-BIP in Kaufkraftstandards in der Slowakei und der EU-15 fortbesteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si utilizamos el llamado coeficiente Gini para medir esta brecha en los ingresos, donde 0 indica la igualdad perfecta en la distribución y 1 la desigualdad perfecta, la cifra para China fue de 0.454 en 2002.
Wenn wir den so genannten Gini-Koeffizienten heranziehen, um diese Diskrepanz bei den Einkommen zu messen - wobei 0 eine vollständige Gleichheit bei der Einkommensverteilung bezeichnet und 1 eine vollständige Ungleichheit, so ergibt sich für China für das Jahr 2002 ein Wert von 0,454.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la brecha entre lo que los saudíes definen como religiosidad, por una parte, y la definición de los iraníes, jordanos y egipcios, por otra, es tan grande que pone en entredicho la percepción predominante de que Arabia Saudí es una sociedad altamente religiosa y conservadora.
Allerdings ist die Diskrepanz hinsichtlich der selbst-definierten Religiosität zwischen den Saudis auf der einen und den Iranern, Jordaniern und Ägyptern auf der anderen Seite derart groß, dass sie die vorherrschende Vorstellung von Saudi Arabien als höchst konservative und religiöse Gesellschaft infrage stellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace diez años, la brecha entre las leyes del mercado único adoptadas en Bruselas y aquéllas que estaban en vigor en los Estados miembros -conocida como el déficit de transposición - era del 6 %.
Vor zehn Jahren lag die Diskrepanz zwischen der Zahl der in Brüssel verabschiedeten Gesetze zum gemeinsamen Binnenmarkt und jener, die in den Mitgliedsstaaten in Kraft waren - das so genannte Umsetzungsdefizit -, bei 6 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
brechaSchere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La brecha entre ricos y pobres se está agrandando, tanto dentro de la Unión Europea como en todo el mundo, entre nuestro continente y otros continentes. La justicia social dentro de la UE y la justicia social en el mundo es uno de los principales desafíos de la Unión.
Die Schere zwischen arm und reich geht immer weiter auseinander - innerhalb der Europäischen Union und in der Welt, zwischen unserem Kontinent und anderen Kontinenten -: soziale Gerechtigkeit im Inneren und soziale Gerechtigkeit weltweit ist eine der großen Herausforderungen für die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras recientes demuestran que existe una creciente brecha entre las familias más ricas y las más pobres en algunos países debido a la desigual distribución del progreso económico europeo.
Jüngsten Angaben zufolge klafft die Schere zwischen den reichsten und den ärmsten Familien in einigen Ländern im Ergebnis der ungleichen Verteilung des ökonomischen Fortschritts in Europa immer weiter auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de personas que vive por debajo del umbral de pobreza está aumentando de forma permanente, al igual que se amplía sin cesar la brecha entre quienes viven en la miseria y los que disfrutan de un alto nivel de vida.
Die Zahl der Menschen, die unterhalb der Armutsgrenze leben, steigt ständig, genau wie die Schere zwischen denen, die im Elend leben, und denen, die einen hohen Lebensstandard genießen, ständig weiter auseinander geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este esfuerzo empieza en las escuelas, donde se debe reducir drásticamente el número alarmante de estudiantes que no completan sus estudios, a fin de evitar que siga aumentando la brecha entre las personas que tienen calificaciones y las que no las tienen.
Es fängt schon in den Schulen an: Die erschreckend hohe Zahl der Schulabbrecher muss deutlich verringert werden, damit sich die Schere zwischen Nichtqualifizierten und Qualifizierten nicht noch weiter öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprender unos de otros en este campo. De otro modo, la brecha entre los ricos y los pobres dentro de la UE aumentará.
Wir müssen in dieser Frage voneinander lernen, damit die Schere zwischen Arm und Reich in der EU nicht immer weiter auseinander klafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incrementará aún más la brecha entre la UE de los 15 y los 12 nuevos Estados miembros.
Das wird die Schere zwischen der EU-15 und den 12 neuen Mitgliedstaaten weiter vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos racionalizar aún más los mercados y vigilar la transparencia de la cadena de suministro de manera eficaz, y debemos reducir la brecha entre el precio que obtiene el productor y el que pagan los consumidores.
Wir müssen die Märkte noch weiter rationalisieren und die Transparenz der Versorgungskette auf effektive Weise überwachen, und wir müssen die Schere zwischen Erzeuger- und Verbraucherpreisen weiter schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa brecha es muy grande, por lo que la señora Merkel ha hablado de un pacto de competitividad, y yo estoy de acuerdo con ello.
Diese Schere ist sehr groß, deshalb hat Frau Merkel auch einen Pakt für Wettbewerbsfähigkeit erwähnt. Damit bin ich an sich einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deterioro ambiental es grave, el índice Gini (la brecha entre ricos y pobres) se está ampliando, y no se ha puesto freno a la corrupción oficial.
Die Umweltverschmutzung hat bedrohliche Ausmaße angenommen, der Gini-Index (die Schere zwischen Arm und Reich) geht auseinander und die Korruption im öffentlichen Bereich wurde nicht eingedämmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La brecha entre ricos y pobres es cada vez más profunda, y mientras que en algunas regiones del mundo la gente se muere de hambre, en otras se considera al desperdicio como una especie de obligación social.
Die Schere zwischen arm und reich klafft zunehmend weiter auseinander, während Menschen in einigen Teilen der Welt Hungers sterben, wird in anderen Teilen Verschwendung als eine Art sozialer Verpflichtung betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
brechaGefälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para beneficiarse plenamente de las posibilidades que ofrece la política de cohesión, como ha ilustrado el ponente con toda claridad, es necesario un compromiso más decidido para reducir la brecha entre las regiones altamente desarrolladas de la UE y las menos desarrolladas.
Im Hinblick auf die vollständige Nutzung des sich durch die Kohäsionspolitik bietenden Potenzials ist es, wie der Berichterstatter klar aufgezeigt hat, notwendig, sich bestimmter dafür einzusetzen, das Gefälle zwischen den höher entwickelten und den weniger entwickelten EU-Regionen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir la brecha entre las economías nacionales menos desarrolladas y las más desarrolladas habría que establecer también unas normas sociales y medioambientales, de protección del consumidor y de la salud.
Um das Gefälle zwischen den am niedrigsten und den am höchsten entwickelten Volkswirtschaften zu verringern, sollten Sozial- und Umweltstandards, Verbraucher- und Gesundheitsschutz ebenso vereinbart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) He votado a favor de este informe porque, a pesar de los avances realizados en la asistencia sanitaria, la brecha de salud entre ambos extremos de la escala social sigue siendo profunda y en algunas zonas continúa ahondándose.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn trotz einiger Verbesserungen ist das Gefälle in Bezug auf den Gesundheitszustand zwischen denjenigen am oberen und denjenigen am unteren Ende der sozialen Skala weiterhin groß und nimmt in einigen Gegenden weiter zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , la cuestión sigue siendo cómo explicar la persistencia de la brecha entre la inflación percibida y la observada .
Fraglich bleibt daher , wie das nachhaltige Gefälle zwischen "gefühlter " und tatsächlicher Inflation zu erklären ist .
Korpustyp: Allgemein
Observando asimismo la persistencia de la brecha industrial y las disparidades entre los países desarrollados y los países en desarrollo,
sowie Kenntnis nehmend von dem nach wie vor bestehenden Gefälle und den Ungleichgewichten zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern auf dem Gebiet der Industrie,
Korpustyp: UN
Si tenemos cuidado con la brecha, podremos dar el salto hacia una mejor forma de globalización que sea más incluyente.
Wenn wir dieses Gefälle beachten, könnte uns der Sprung hin zu einer besseren, allumfassenderen Form der Globalisierung gelingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creciente brecha entre las deudas hipotecarias y los precios de las viviendas seguirá aumentando el índice de deuda impaga.
Das wachsende Gefälle zwischen Hypothekenschulden und Häuserpreisen wird die Ausfallquote weiter in die Höhe treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O. Considerando que las diferencias salariales entre mujeres y hombres siguen siendo muy importantes (en algunos casos superan el 25 %) y que, pese a los esfuerzos y los avances, la brecha salarial no se está reduciendo sino que, por el contrario, se encuentra en una fase de estancamiento;
O. in der Erwägung, dass das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen immer noch sehr hoch (in einigen Fällen mehr als 25 %) ist und dass das Gefälle trotz der Bemühungen und der erzielten Fortschritte nicht abnimmt sondern eher stagniert;
Korpustyp: EU DCEP
Las disparidades tecnológicas, la brecha tecnológica entre países y regiones europeas son, en general, de mayor magnitud que las disparidades económicas o de calidad de vida.
Die Diskrepanz in Sachen Technologie, das technologische Gefälle zwischen Ländern und Regionen Europas sind im Allgemeinen noch größer als das Gefälle in der wirtschaftlichen Entwicklung und bei der Lebensqualität.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las diferencias salariales entre mujeres y hombres siguen siendo muy importantes (en algunos casos superan el 25 %) y que, pese a los esfuerzos y los avances, la brecha salarial no se está reduciendo sino que, por el contrario, se encuentra en una fase de estancamiento;
in der Erwägung, dass das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen immer noch sehr hoch (in einigen Fällen mehr als 25 %) ist und dass das Gefälle trotz der Bemühungen und der erzielten Fortschritte nicht abnimmt sondern eher stagniert;
Korpustyp: EU DCEP
brechaRiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto la UE como los Estados Unidos resultarían beneficiados si se reparara la actual brecha en nuestra relación.
Es liegt sowohl im Interesse der EU als auch der Vereinigten Staaten, dass der derzeitige Riss in unseren Beziehungen gekittet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez es muy probable que se produzca una profunda brecha en la Unión, en la víspera de la gran ampliación.
Diesmal, am Vorabend der Erweiterung, riskieren wir einen tiefen Riss in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que la disputa acalorada que estamos presenciando y en la que estamos implicados no abra una brecha permanente en esta Cámara.
Es bleibt zu hoffen, dass die erregte Debatte, die wir zurzeit erleben, nicht zu einem dauerhaften Riss in diesem Haus führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada ha sido sin duda traumática para Israel, pero no ha causado la temida brecha en la sociedad israelí.
Der Rückzug war für Israel eindeutig eine traumatische Erfahrung, aber der von vielen gefürchtete Riss durch die israelische Gesellschaft ist ausgeblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 13 de noviembre de 2002, el Prestige, un petrolero monocasco de 26 años y en deficiente situación estructural, se presentó ante la fachada marítima de Galicia en inadecuadas condiciones de estabilidad y navegación, con una importante brecha desde la que se vertía parte de las 77.000 toneladas de fuel que componían su carga.
Am 13. November 2002 wurde die „Prestige“, ein 26 Jahre alter Einhüllentanker völlig unzulänglicher Bauart, mit einem riesigen Riss, aus dem ein Teil der 77 000 Tonnen Schweröl auslief, instabil und navigationsunfähig vor den Küsten Galiciens angetrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Podría describirse, aunque de forma inexacta, como una brecha en el universo. -¿Qué?
Eine freie und ungenaue Beschreibung wäre ein Riss in unserem Universum. - Was?
Korpustyp: Untertitel
El terremoto ha sido de 5.8 y Associated Press informa de que ha creado una brecha en el monumento a Washington,
Das Erdbeben war ein 5, 8 und AP berichtet, es gibt einen Riss im Washington Monument,
Korpustyp: Untertitel
Afectada la barquilla de estribor y hay una brecha en Ingeniería.
Bruch im Rumpf an Steuerbord und ein Riss in der Außenhülle.
Korpustyp: Untertitel
Una brecha en el velo que separa el Inframundo del mundo de los vivos.
Ein Riss im Schleier der die Unterwelt von der Welt - der Lebenden trennt.
Korpustyp: Untertitel
Pero él me engaño, el sólo me devolvió al mundo de los vivos, porque el sabía que un día usarías el poder de Orden para matarme, y mi muerte abriría una brecha en el velo que separa los dos mundos.
Aber er betrog mich. Er brachte mich nur unter die Lebenden zurück, weil er wusste, dass du eines Tages die Macht der Ordnung benutzt um mich zu töten. Und mein Tod würde einen Riss in den Schleier zwischen den beiden Welten reißen.
Korpustyp: Untertitel
brechaDurchbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La urgencia que existe de abrir una brecha decisiva en el apartado israelo-palestino no debe sin embargo desviarnos de los demás apartados del proceso de paz, ya que éste forma un todo coherente.
Die dringende Notwendigkeit, einen entscheidenden Durchbruch an der israelisch-palästinensischen Flanke zu erreichen, darf uns jedoch nicht von den anderen Komponenten des Friedensprozesses ablenken, denn dieser bildet ein kohärentes Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si provocamos una distracción en la brecha, algunos la seguirían, otros no.
Eine Ablenkung und ein Durchbruch. Einige werden es schaffen, einige nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero puede ser la brecha que buscaba.
Aber das könnte der Durchbruch sein, den ich brauche.
Korpustyp: Untertitel
Durante la segunda guerra mundial el Mambo fue traído a Ciudad de Nueva York por músicos cubanos y se extendió por Europa a partir de 1955. "Río Mambo" por Perez Prado era la brecha definitiva del baile.
DE
Der Mambo wurde während des Zweiten Weltkrieges von kubanischen Musikern nach New York City gebracht und kam von dort aus 1955 nach Europa. Perez Prado verhalf dem Tanz mit dem "Rio Mambo" zum endgültigen Durchbruch.
DE
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
brechaLoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que encontraron una brecha en el flanco indicado.
Hat wohl jemand ein Loch in der rechten Flanke gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Afectada la barquilla de estribor y hay una brecha en Ingeniería.
Schaden am Steuerbordantrieb und ein Loch im Maschinendeck.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una brecha en el corazón.
Sie hat ein Loch in ihrem Herz.
Korpustyp: Untertitel
Hoy la brecha ha sido colmada con espinas.
Heute war das Loch voller Dornen.
Korpustyp: Untertitel
Háy una brecha en el área.
Es gibt ein Loch im Feld.
Korpustyp: Untertitel
A una milla de la brecha del Muro.
1, 6 Kilometer vom Loch in der Mauer entfernt.
Korpustyp: Untertitel
las 24 horas siendo guardián de esta brecha.
Seit hunderten Jahren wird dieses Loch 24 Stunden bewacht.
Korpustyp: Untertitel
brechaProduktionslücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante , puesto que también se prevé que el crecimiento potencial en términos anuales será inferior al de antes de la recesión , la brecha del producto se estrechará durante el período abarcado por las proyecciones .
Da die Schätzungen in Bezug auf das jährliche Potenzialwachstum ebenfalls niedriger ausfallen als vor der Rezession , dürfte sich die Produktionslücke über den Projektionshorizont hinweg trotzdem verringern .
Korpustyp: Allgemein
Puesto que las estimaciones de crecimiento potencial anual también serán inferiores a las anteriores a la crisis , la brecha de producción se reducirá durante el horizonte que abarcan las proyecciones .
Da die Schätzungen in Bezug auf das jährliche Potenzialwachstum den Projektionen zufolge ebenfalls niedriger ausfallen als die vor der Krise verzeichneten Raten , dürfte sich die Produktionslücke über den Projektionshorizont hinweg verringern .
Korpustyp: Allgemein
La disminución prevista del saldo estructural resultaría de un déficit prácticamente estable en un contexto de previsiones favorables para el crecimiento económico que eliminarían la amplia brecha de producción actual.
Der augenscheinliche Rückgang des geschätzten strukturellen Saldos ergibt sich aus einem weitgehend unveränderten Gesamtdefizit vor dem Hintergrund günstiger Wachstumsprognosen, die eine Schließung der gegenwärtig großen Produktionslücke zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El elevado nivel de deuda pública y su lento ritmo de reducción son preocupantes, especialmente en un período de alto crecimiento nominal con una brecha de producción positiva y creciente.
Sowohl das hohe Niveau des öffentlichen Schuldenstandes als auch seine langsame Rückführung geben Anlass zur Sorge, vor allem in einer Phase hohen nominalen Wachstums und einer positiven wie zunehmenden Produktionslücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, aunque la brecha de producción negativa es considerable y no se espera que disminuya significativamente en los próximos años, el deterioro del saldo presupuestario no es proporcionado al reciente ensanchamiento de la brecha de producción.
Hinzu kommt, dass die negative Produktionslücke zwar erheblich ist und sich in den kommenden Jahren kaum signifikant verringern dürfte, die Verschlechterung des Haushaltssaldos jedoch in keinem Verhältnis zur jüngsten Ausweitung der Produktionslücke steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La corriente de pensamiento dominante en la Reserva Federal -con la que yo estoy de acuerdo-parece ser que la revolución informático-tecnológica sigue, que el ritmo de crecimiento de la producción potencial en los EU es todavía muy acelerado y que, por lo tanto, la brecha de producción es relativamente amplia.
Die vorherrschende Denkweise innerhalb der Bundesaufsicht der US-Banken - mit der ich übereinstimme - besteht offenbar darin, dass die Revolution der Informationstechnologie andauert, dass das Wachstumstempo der potenziellen Produktionsleistung in den USA sehr hoch bleibt und das die Produktionslücke demnach relativ groß ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos economistas (al parecer, cada vez menos) niegan que pueda existir una brecha del producto.
Es gibt Ökonomen - allerdings zugegebenermaßen immer weniger -, die bestreiten, dass es überhaupt eine Produktionslücke geben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
brechaUnterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la brecha entre los países grandes y pequeños en el Consejo se abre demasiado corremos el riesgo de sufrir dentro de unos años una enorme crisis de legitimación en el seno de la Unión Europea, ya que los pequeños dejarán de sentirse cómodos por temor a no poder defender su identidad.
Wenn der Unterschied zwischen Groß und Klein im Rat zu groß wird, müssen wir in einigen Jahren eine große Legitimationskrise innerhalb der Europäischen Union befürchten, weil die Kleinen sich dann nicht mehr zu Hause fühlen, weil sie Angst haben, ihre Identität nicht mehr verteidigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión forestal no es solo compleja, sino que además existe una brecha entre cultivadores y procesadores de la madera.
Die Waldbewirtschaftung ist nicht nur komplex, sondern es besteht auch noch ein Unterschied zwischen Holzerzeugern und -verarbeitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate sobre las nuevas perspectivas financieras pone de manifiesto que existe una brecha enorme entre las promesas y la realidad.
– Diese Aussprache über die neue Finanzielle Vorausschau zeigt, dass zwischen Versprechen und Wirklichkeit ein gewaltiger Unterschied besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La brecha entre la mitad oriental y la mitad occidental de la Unión Europea, que resulta visible, por ejemplo, en los salarios y otros aspectos, es inaceptable.
Der Unterschied zwischen der westlichen und östlichen Hälfte der Europäischen Union, welcher z. B. bei Löhnen und in anderen Bereichen sichtbar ist, ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero donde la brecha con EEUU es más asombrosa es en el renglón de la productividad total de los factores.
Der Unterschied ist am gravierendsten bei der sogenannten gesamten Faktorproduktivität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la brecha entre ricos y pobres sigue creciendo y el nivel de desigualdad del ingreso es uno de los más altos en América Latina.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
brechaLücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión procurará identificar todas las disponibilidades posibles con el propósito de cerrar cualquier brecha pendiente a tiempo para la concertación de noviembre.
Die Kommission ist jedoch bestrebt, sämtliche verfügbaren Möglichkeiten ausfindig zu machen, um jegliche vorliegende Lücken rechtzeitig zur Vermittlung im November zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa persiste en garantizar en exceso las libertades civiles, abriremos una brecha muy peligrosa en la seguridad interna de nuestras naciones y eso es lo que debería preocupar al comisario.
Sollte Europa auf mehr als eine Garantie der bürgerlichen Freiheiten bestehen, werden wir extrem gefährliche Lücken in der internen Sicherheit unserer Staaten verursachen und darüber sollte der Herr Kommissar besorgt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí el compromiso asumido en la nueva ley financiera militar de Francia de hacer fuertes inversiones en protección de las fuerzas e inteligencia, y el reconocimiento de la necesidad urgente de cerrar la brecha entre las fuerzas europeas en lo que se refiere al transporte estratégico y la movilidad aérea táctica.
Daher das im neuen französischen Militärfinanzgesetz enthaltene Bekenntnis zur Durchführung umfassender Investitionen in den Schutz der Truppe und in die Geheimdienste sowie die Anerkenntnis der dringenden Notwendigkeit, die Lücken zwischen den europäischen Streitkräften im Bereich des strategischen Transportwesens und der taktischen Mobilität in der Luft zu schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Elimine cualquier brecha en su programa de seguridad de la información con el asesoramiento de confianza de McAfee Servicios de seguridad estratégica.
Como políticas de adquisición y ampliación de la colección, el MAMM busca cerrar la brecha en la colección de arte colombiano de la segunda mitad del siglo XX, y adquirir piezas contemporáneas que sean producidas para exposiciones o muestras exclusivas del Museo.
Die Politik für Ankäufe und Erweiterungen der Sammlung des MAMM ist insbesondere dadurch geleitet, Lücken in der Sammlung kolumbianischer Kunst der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts zu schließen und Werke zeitgenössischer Kunst zu erwerben, die speziell für Ausstellungen des Museums geschaffen worden sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
brechaDifferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que es de preocuparse es la brecha entre el potencial de la economía y su desempeño real. En esos términos, lo más probable es que el desempeño de la economía estadounidense permanezca lúgubre.
Aber was uns wirklich interessieren müsste, ist doch die Differenz zwischen dem Potential einer Wirtschaft und ihrer tatsächlichen Leistung, und nach diesem Kriterium bleibt die Leistung der US-amerikanischen Wirtschaft wohl noch einige Zeit hinter ihrem Potential zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
) Incluso cuando EEUU crece a 0.5 %, una brecha de 3% en una economía de 10 billones de dólares significa una pérdida de producción de 300 mil millones, una cantidad enorme bajo cualquier definición.
) Selbst bei einem Wachstum von 0,5 %, bedeutet eine Differenz von 3% in einer $10 Billionen-Wirtschaft einen Verlust von $300 Billionen - ein enormer Betrag, gleich welche Kriterien man anlegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la inmensa brecha, EEUU tendrá que crecer más que su potencial de largo plazo para así volver a utilizar la totalidad de sus recursos.
Aufgrund der enormen Differenz müssen die USA weit über ihr langfristiges Potential hinaus wachsen, um wieder zu einer vollen Nutzung ihrer Ressourcen zurückzukehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para 1995, esta brecha había crecido hasta ser casi de cuarenta veces.
Bis 1995 erhöhte sich die Differenz auf das Vierzigfache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En México, por ejemplo, la brecha se incrementó 40% entre la mitad de los años ochenta y la mitad de los noventa.
In Mexiko beispielsweise stieg diese Differenz zwischen Mitte der 80er und Mitte der 90er Jahre um 40% an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
brechaKeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llamado terroristas a los miembros del ala de Tsvangirai del partido de la oposición MDC y, con ello, intenta abrir una brecha entre la oposición que se unió por primera vez después de los disturbios de marzo.
Sie stigmatisiert Mitglieder des Tsvangirai-Flügels der Oppositionspartei MDC als Terroristen und versucht so, einen Keil in die nach den Märzunruhen erstmalig geeinte Opposition zu treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con McCain la brecha entre el gasto público y los impuestos sería más amplia, los estadounidenses se sentirían más ricos y gastarían más a expensas de la posteridad que llegaría ocho años después.
Freilich wäre unter McCain der Keil zwischen öffentlichen Ausgaben und Steuern größer; die Amerikaner würden sich reicher fühlen und auf Kosten ihrer Nachwelt acht Jahre später mehr ausgeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abrimos una brecha entre ellos dos.
So haben wir einen Keil zwischen sie getrieben.
Korpustyp: Untertitel
Eso tiende a abrir una brecha entre amigos.
Das neigt irgendwie dazu, einen Keil zwischen Freunde zu treiben.
Korpustyp: Untertitel
Rompemos la tregua, abrimos una brecha entre ellos.
Wir brechen den Waffenstillstand, treiben einen Keil zwischen sie.
Korpustyp: Untertitel
brechaVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben demostrar una seguridad excepcionalmente avanzada e incluso con el mayor de los esfuerzos y con la mejor de las intenciones es imposible descartar la posibilidad de una brecha que por su parte comprometería a todos los implicados.
Die Mitgliedstaaten müssen nachweisen, dass sie außerordentlich fortschrittliche Sicherheitsmaßnahmen ergreifen. Aber selbst die größten Anstrengungen und die besten Absichten können nicht verhindern, dass es möglicherweise zu einer Verletzung kommt, die wiederum allen Beteiligten schaden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por favor ten en cuenta que si esto no garantiza que dicha información no sea accedida, revelada, alterada, o destruida a través de una brecha en cualquiera de nuestras salvaguardas físicas, técnicas o gerenciales.
ES
Beachten Sie jedoch, dass es keine Garantie gibt, dass diese Informationen durch Verletzung von unseren Sicherheitsmaßnahmen nicht zugegriffen, offenbart, verändert oder zerstört werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
e, si un acontecimiento excepcional por accidente causa una ruptura a lo largo de la tubería, un sistema de vacío se empiezan a chupar en el aire, líquidos o sólidos a través de la brecha en el camino.
und, wenn ein außergewöhnliches Ereignis versehentlich verursacht einen Bruch entlang des Rohres, ein Vakuum-System beginnen würde Luft ansaugen, Flüssigkeiten oder Feststoffen, auch durch die Verletzung auf dem Weg.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
NUEVA YORK - La brechadigital está empezando a cerrarse.
NEW YORK - Die digitaleKluft beginnt, sich zu schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una legislación específica y el respaldo financiero de gobiernos nacionales y locales son necesarios para colmar la brechadigital y lograr un acceso permanente.
Spezifische Rechtsvorschriften und finanzielle Unterstützung von nationalen und lokalen Regierungen sind Voraussetzung dafür, die digitaleKluft zu überbrücken und nachhaltigen Zugang zu gewährleisten.
La brechadigital influye también en la brecha generacional.
Die digitaleKluft hat auch Auswirkungen auf die Kluft zwischen den Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante tres años, hasta 2009, Astrium impulsó la iniciativa NetAdded para reducir la brechadigital mediante la implementación de soluciones híbridas que utilizan segmentos inalámbricos y de transmisiones por satélite de bajo coste.
Von 2007 bis 2009 leitete Astrium die NetAdded-Initiative, in deren Rahmen die digitaleKluft in Entwicklungsländern mithilfe einer kostengünstigen Kombination aus Satelliten- und Drahtlostechnologien überbrückt werden sollte.
La brechadigital separa en primer lugar al Norte y el Sur y constituye un enorme problema, pues en el Sur prácticamente nadie tiene acceso a Internet.
Die digitaleSpaltung verläuft in erster Linie zwischen Nord und Süd, und das ist ein Riesenproblem, weil im Süden kaum Leute überhaupt Zugang zum Internet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de bibliotecas e información están ayudando a enfrentar la desigualdad informacional mostrada por las crecientes lagunas de información y por la brechadigital.
Bibliotheks-und Informationsdienste helfen dabei, die Informationsungleichheit, die durch die wachsende Informationslücke und die digitaleSpaltung demonstriert wird, zu bekämpfen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para aprovechar plenamente el potencial de esas tecnologías tenemos que cerrar la brechadigital, por ejemplo mediante mecanismos voluntarios de financiación, como el Fondo de Solidaridad Digital creado recientemente.
Um ihr Potenzial in vollem Umfang nutzen zu können, müssen wir die digitaleSpaltung überwinden, unter anderem durch freiwillige Finanzierungsmechanismen wie den vor kurzem eingerichteten Fonds für digitale Solidarität.
Korpustyp: UN
Sin duda, la brechadigital excluye a gran parte de la población mundial, por edad, ingreso y lugar de residencia, de la revolución informática actual.
Ohne Zweifel schließt die digitaleSpaltung einen großen Teil der Weltbevölkerung durch Alter, Einkommen und Wohnort von der gegenwärtig stattfindenden Computer-Revolution aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Convencido de que la radiodifusión digital es un instrumento esencial para garantizar el acceso de todos los ciudadanos europeos a los servicios de la sociedad de la información y evitar la brechadigital,
in der Überzeugung, dass das Digitalfernsehen ein wesentliches Mittel darstellt, um den Zugang aller europäischen Bürger zur Informationsgesellschaft zu gewährleisten und eine digitaleSpaltung zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo la urgente necesidad de cerrar la brechadigital y ayudar a los países en desarrollo a beneficiarse de las posibilidades que brindan las tecnologías de la información y las comunicaciones,
in dem Bewusstsein, dass es dringend geboten ist, die digitaleSpaltung zu überwinden und die Entwicklungsländer bei der Nutzung des Potenzials der Informations- und Kommunikationstechnologien zu unterstützen,
Korpustyp: UN
Considerando que el Parlamento Europeo está convencido de que la radiodifusión digital es un instrumento esencial para garantizar el acceso de todos los ciudadanos europeos a los servicios de la sociedad de la información y evitar la brechadigital,
in der Überzeugung, dass das Digitalfernsehen ein wesentliches Mittel darstellt, um allen europäischen Bürgern den Zugang zu der Informationsgesellschaft zu gewährleisten und eine digitaleSpaltung zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
Pedimos a los Estados miembros que faciliten los recursos suficientes para respaldar la digitalización del servicio público de radiodifusión y, sobre todo, para combatir una peligrosa brechadigital.
Wir bitten die Mitgliedstaaten, ausreichend Ressourcen zur Verfügung zu stellen, um die Digitalisierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks zu unterstützen und vor allem die gefährliche digitaleSpaltung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo la urgente necesidad de cerrar la brechadigital y ayudar a los países en desarrollo a tener acceso a los beneficios que puedan brindar las tecnologías de la información y las comunicaciones,
in dem Bewusstsein, dass es dringend geboten ist, die digitaleSpaltung zu überwinden und die Entwicklungsländer dabei zu unterstützen, an dem potenziellen Nutzen der Informations- und Kommunikationstechnologien teilzuhaben,
Korpustyp: UN
brecha digitaldigitaler Graben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, existe el gran peligro de que se abra una brecha en el ámbito digital.
Es besteht die große Gefahr, dass sich ein digitalerGraben auftut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brecha salarialLohngefälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mayor transparencia contribuirá a acabar con la brechasalarial entre hombres y mujeres.
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para 2020, la brechasalarial por razones de género debe reducirse a una horquilla del 0-5 % .
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen sollte bis 2020 auf 0 bis 5 Prozent gesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una mayor transparencia en los salarios es una parte importante para acortar la brechasalarial, ya que puede poner de manifiesto un sesgo en función del género, así como la discriminación en la fijación de salarios de una organización.
ES
Bei der Beseitigung des Lohngefälles spielt mehr Transparenz bei Löhnen und Gehältern eine wichtige Rolle, denn sie kann geschlechtsbedingte Ungleichbehandlung und Diskriminierung in den Vergütungsstrukturen von Unternehmen ans Tageslicht bringen.
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, sin embargo, no se han registrado mejoras con respecto a la eliminación de la brechasalarial entre hombres y mujeres.
Zugleich hat es hinsichtlich der Reduzierung des Lohngefälles zwischen Frauen und Männern allerdings keinerlei Verbesserungen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas cifras publicadas por la Comisión Europea ponen de manifiesto que la brechasalarial media era del 16,4 % en la Unión Europea en 2012 (IP/14/190).
ES
Nach neuesten Zahlen der Europäischen Kommission lag das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen im Jahr 2012 EU-weit noch bei durchschnittlich 16,4 % (IP/14/190).
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Se ha hecho algún seguimiento de este informe, sobre todo en materia de brechasalarial entre hombre y mujeres?
Erfolgt eine Weiterbehandlung dieses Berichts, besonders bezüglich des geschlechtsspezifischen Lohngefälles?
Korpustyp: EU DCEP
La brechasalarial –la diferencia media entre los ingresos por hora de las mujeres y los hombres en todos los sectores de la economía– apenas ha variado en los últimos años y está estancada en el 16,4 % en toda la Unión Europea (IP/14/190).
ES
Das geschlechtsspezifische Lohngefälle – d. h. der Unterschied zwischen dem durchschnittlichen Stundenlohn von Frauen und Männern in der Gesamtwirtschaft – hat sich in den letzten Jahren kaum verändert und stagniert EU-weit bei 16,4 % (IP/14/190).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con ello se abre una brecha con respecto a derechos fundamentales y naturalmente esta brecha debe cerrarse.
Dadurch kommt es zu Problemen die Grundrechte betreffend, und diese Probleme müssen natürlich gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que las brechas de seguridad se cierran, los cibercriminales buscan nuevas brechas y maneras más ingeniosas de introducir malware en los dispositivos.
Wenn eine Sicherheitslücke gestopft wurde, suchen Cyberkriminelle mit noch gerisseneren Methoden nach neuen Möglichkeiten, um Sie dazu zu bringen, Malware auf Ihre Geräte zu laden.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Cuotas de mujeres en altos cargos empresariales y reducción de la brecha salarial
Gehaltsunterschiede und Frauenquoten in Firmenvorständen und politischen Organisationen
Korpustyp: EU DCEP
Esta brecha, ¿está relacionada con la pared de basura en la casa de Carrie?
Diese Lück…steht Sie im Zusammenhang mit dieser Wand voller Müll die wir in Carries Appartement gefunden haben?
Korpustyp: Untertitel
Una vez más en la brecha, queridos amigos. ¡Una vez más!
Noch einmal stürmt, noch einmal, liebe Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Si abrimos una brecha en la pared, el Abismo de Helm caerá.
Wird der Wall durchbrochen, fällt Helms Klamm.
Korpustyp: Untertitel
El resto está en una brecha cerca de Deadskin Rock. ?Nos estás haciendo una oferta?
Der Rest ist da oben, auf einem Berg nahe dem Deadskin-Felsen. Soll das ein Angebot sein?
Korpustyp: Untertitel
Entiendo eso, señor, Pero ella está viviendo su vida en una brecha pequeña de tiempo, también.
Das verstehe ich, Sir, aber auch sie lebt in einem engen Zeitrahmen.
Korpustyp: Untertitel
5 la configuración de la brecha de la avería será según se indica a continuación:
Die äußere Form der Beschädigung muss wie folgt aussehen:
Korpustyp: EU DCEP
Se entiende que el agua ha entrado en la cubierta por una brecha.
Es wird angenommen, dass das Wasser durch eine Lecköffnung auf das Deck gelangt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ilda FIGUEIREDO (GUE/NGL) denunció una brecha entre los resultados del Consejo Europeo y la realidad.
"Wo sind die Antworten und Lösungen auf die weit verbreitete Arbeitslosigkeit, die 18,5% der unter 20-Jährigen trifft?", so Ilda FIGUEIREDO (KVEL/NGL).
Korpustyp: EU DCEP
El túnel del centro está bloqueado por los escombros, pero los cañones pueden abrir una brecha.
Der Midtown-Tunnel ist durch Trümmer blockiert, aber die Kanonen haben genug Feuerkraft, um den Leuten den Weg zu bahnen.
Korpustyp: Untertitel
Hunt. Hace 36 horas, hubo una brecha en la red de comunicación militar.
Vor 36 Stunden wurde unser militärisches Netzwerk gehackt.
Korpustyp: Untertitel
Son otras tantas brechas que las fuerzas democráticas van a intentar agrandar.
All dies sind Breschen, an deren Erweiterung die demokratischen Kräfte arbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el factor que lleva a la brecha de las pensiones.
Dieser Faktor ist es, der zur Rentenlücke führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tiene que -como decía mi compañero Langen- abrir una brecha en una coraza de acero.
Sie müssen - wie mein Kollege Langen es ausdrückte - dicke Bretter bohren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se pone de manifiesto no solo por la brecha de ingresos entre hombres y mujeres.
Das enthüllt nicht nur das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste fue el método que permitió abrir brechas y dar impulsos mediante proyectos aislados.
Es war dies die Methode, die mit diskreten Projekten Schneisen geschlagen und Dynamiken ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , las medidas de la brecha monetaria deben interpretarse con cautela .
Bei der Interpretation der Höhe dieser Messgrößen ist daher Vorsicht geboten .