Palma de Mallorca und die ganze Insel bieten eine breite Palette von verborgenen Sehenswürdigkeiten an. Monumente gotischen, muslimischen und barocken Stils.
in der Erwägung, dass ein ökologisches Konzept im Rahmen einer Umweltsiegelregelung stets auf breit angelegten Bewertungen beruhen muss,
Considerando que, en un programa de etiquetado ecológico, el enfoque ecológico ha de basarse siempre en evaluaciones de largo alcance,
Korpustyp: EU DCEP
~ Der Weg war breit und schmal ~ ~Der Adler oder der Spatz zeigten ihm den Pfad, dem er folgen sollte ~ ~ Mit ihrem Flug ~
El camino era largo y estrecho LA LEY DEL TALIÓN El águila o el gorrión le mostraría el camino a seguir
Korpustyp: Untertitel
Die Etikettiermaschinen und –systeme von CDA, in halbautomatischer Ausführung oder als automatische Linearläufer, decken eine breite Vielfalt an Anwendungen ab.
La gama de etiquetadoras y sistemas de etiquetado que propone CDA comprende una larga variedad de aplicaciones, tanto en semiautomático como en etiquetado en línea automático.
Wird eine breite Kluft zu überwinden sein, voller - vielleicht sogar künstlich geschaffener - Hindernisse?
¿Será un paso largo lleno de obstáculos, incluso de obstáculos artificiales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Strategie ist aus unserer Sicht das Ergebnis einer sehr breit angelegten Diskussion und einer ambitioniert geführten Verhandlung.
Esta estrategia es, en nuestra opinión, el resultado de unos debates de muy largo alcance y de unas ambiciosas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass, ein ökologisches Konzept im Rahmen einer Umweltsiegelregelung stets auf breit angelegten Bewertungen beruhen muss,
C. Considerando que, en un programa de etiquetado ecológico, el enfoque ecológico ha de basarse siempre en evaluaciones de largo alcance,
Korpustyp: EU DCEP
(5b) Die Gemeinschaft hat in der Vergangenheit die Grundfinanzierung für ein breites Spektrum von im Bereich der Diskriminierung tätigen Nichtregierungsorganisationen bereitgestellt.
(5 ter) La Comunidad ya ha proporcionado anteriormente una financiación básica a una larga serie de organizaciones no gubernamentales en el ámbito de la discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU und der Europarat finanzieren derzeit eine breit angelegte Initiative zur Förderung europäischer Standards in der ukrainischen Medienlandschaft (der Beitrag der EU beträgt etwas mehr als eine Million EUR).
En la actualidad, la Unión Europea y el Consejo de Europa financian una iniciativa de largo alcance para promover normas europeas en el sector de los medios de comunicación de Ucrania (la contribución de la UE es ligeramente superior a 1 millón de euros).
IN ANBETRACHT des breit angelegten und umfassenden Fusionsprogramms der Gemeinschaft, das auf dem toroidalen magnetischen Einschluss basiert,
OBSERVANDO que el programa de fusión de la Comunidad es un programa completo de gran alcance basado en el confinamiento magnético toroidal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Dicke war eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand und eine aufgegangene Lilie, und es faßte dreitausend Bath.
La fuente Tenía un palmo menor de espesor; su borde era como el borde de un Cáliz o de una flor de lirio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seine Dicke aber ward eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand, wie eine aufgegangene Lilie, und gingen darein zweitausend Bath.
La fuente Tenía un palmo menor de espesor; su borde era como el borde de un Cáliz o de una flor de lirio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die fixe Idee von der Governance-Agenda beruht auf breit angelegten Bestrebungen, Institutionen in Entwicklungsländern umzugestalten, da dies als Voraussetzung für Wirtschaftswachstum gilt.
La obsesión prevaleciente con la agenda de la gobernancia conlleva un esfuerzo general por remodelar las instituciones en las sociedades en desarrollo como prerrequisito para el crecimiento económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich war Amerikas Nationale Akademie der Wissenschaften, als sie von Bush darum gebeten worden war, die Angelegenheit zu untersuchen, zu dem weit und breit vernommenen Schluss gelangt (zum einzigen, zu dem sie ehrlicherweise gelangen konnte ), dass Treibhausgase eine Bedrohung darstellen.
De hecho, la Academia Nacional de Ciencias de los Estados Unidos, cuando Bush le pidió que examinara ese asunto, emitió un dictamen rotundo (el único al que podía llegar honradamente ), en el sentido de que los gases que causan el efecto de invernadero constituyen una amenaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Milchsee weit und breit: Im Sommer sorgten steigende Milchpreise für Schlagzeilen und im September stand eine kleine Reform des EU-Milchmarktes auf der Tagesordnung des Parlaments.
El contrabando de tabaco no es sólo una forma de evasión de impuestos: también financia, y da origen, a organizaciones criminales, y cada vez un mayor número de ellas operan en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
hält einen auf verschiedenen Ebenen angesiedelten, breit gefächerten Ansatz für den besten Weg zur Bekämpfung der Adipositas bei der Bevölkerung der Union und betont, dass es zahlreiche EU-Programme (für Forschung, Gesundheit, Bildung und lebenslanges Lernen) gibt, die dazu beitragen können, dieses große Übel zu bekämpfen;
Considera que la aplicación de un enfoque global a varios niveles es la manera más apropiada de combatir la obesidad entre la población de la Unión Europea y señala que existen muchos programas europeos (en materia de investigación, salud, educación o aprendizaje permanente) que pueden contribuir a hacer frente a esta verdadera plaga;
Korpustyp: EU DCEP
3. hält einen auf verschiedenen Ebenen angesiedelten, breit gefächerten Ansatz für den besten Weg zur Bekämpfung der Adipositas bei EU-Bürgern und betont, dass es zahlreiche EU-Programme (für Forschung, Gesundheit, Bildung und lebenslanges Lernen) gibt, die dazu beitragen können, dieses große Übel zu bekämpfen;
Considera que la aplicación de un enfoque global a varios niveles es la manera más apropiada de combatir la obesidad entre la población de la UE y señala que existen muchos programas europeos (en materia de investigación, salud, educación o aprendizaje permanente) que pueden contribuir a hacer frente a esta verdadera plaga;
Korpustyp: EU DCEP
erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass der aktiven und sofortigen Umsetzung der Lissabon-Strategie gleichförmig auf allen Ebenen und in allen Politikbereichen, die durch breit gefächerte wirtschafts-, beschäftigungs-, umwelt- und sozialpolitische Reformmaßnahmen unterstützt werden muss, große Bedeutung zukommt;
Recuerda, en este contexto, la importancia que reviste la aplicación activa y urgente de la Estrategia de Lisboa, por un igual en todos los niveles y en todos los ámbitos afectados mediante una política múltiple de reformas en materia económica, laboral, ambiental y social;
Korpustyp: EU DCEP
Decke und Bettuch zusammen zurückschlagen. 10 Zentimeter breit.
Doblas la manta y la sábana juntas, con un pliegue de diez centímetros.
Korpustyp: Untertitel
breitanchura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 100 - Euros - Banknote , die ebenso breit ist wie die übrigen Banknoten mit höherem Nennwert , weist keine ertastbaren Zeichen auf .
Dichas marcas no existen en el billete de 100 Euros , cuya anchura coincide con la de los billetes de denominación más alta .
Korpustyp: Allgemein
Sie wurde für den Großhandel mit Obst und Gemüse für Frankfurt und das gesamte Rhein-Main-Gebiet errichtet und dementsprechend ausgelegt : die Verkaufshalle ist 220 m lang , 50 m breit und bis zu 23,50 m hoch .
El edificio tiene una longitud de 220 metros , una anchura de 50 metros y una altura máxima de 23,5 metros , y fue el mercado mayorista de frutas y verduras tanto de Fráncfort como de toda la región del Rin-Meno .
Korpustyp: Allgemein
Die Entfernung zwischen den Schultergurtbändern in der Nähe des Halses sollte mindestens so breit sein wie der Hals der entsprechenden Prüfpuppe.
La distancia entre los tirantes en la parte cercana al cuello debería tener como mínimo la anchura del cuello del maniquí correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstandhalter muss 2,5 cm dick und 6 cm breit sein.
El separador tendrá un grosor de 2,5 cm y una anchura de 6 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fenster ist mindestens 2 Meter lang und mindestens 1 Meter breit.
La puerta tendrá una longitud mínima de 2 metros y una anchura mínima de 1 metro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Klebestreifen, der mindestens 25 mm breit sein muss, wird mindestens fünf Minuten lang auf die nach den Vorschriften des Absatzes 2.5.1 vorbereitete Fläche gedrückt.
Esta cinta adhesiva, cuya anchura mínima será de 25 mm, deberá presionarse durante un mínimo de cinco minutos contra la superficie preparada como se prescribe en el punto 2.5.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Material für die seitliche und/oder die hintere Markierung muss 50 mm + 10/– 0 mm breit sein.
La anchura del material de marcado lateral y/o trasero será de 50 mm + 10/– 0 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem nachstehenden Muster entsprechende Kennzeichnung muss mindestens 5 cm hoch (H) und 2,5 cm breit sein.
la etiqueta conforme con el modelo siguiente tendrá al menos 5 cm de altura (H) y 2,5 cm de anchura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Boxenbreite kann variieren und richtet sich nach der Art der Abtrennung. Die Boxen müssen auf jeden Fall so breit sein, dass die Tiere bequem liegen können, ohne dabei an die Unterteilungen gedrückt zu werden und so Druckstellen am Körper zu bekommen.
En cuanto a su anchura, variará en función del tipo de división utilizada, pero deberá ser suficiente para que los animales puedan tumbarse cómodamente sin que los tabiques presionen indebidamente partes vulnerables de su cuerpo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücken weniger breit und dick
Lomo escasa anchura y grosor
Korpustyp: EU DGT-TM
breitgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU muß sich bei Bedarf für eine breit angelegte Lösung einsetzen und auch über ihre eigenen Grenzen hinaus die menschlichen Aspekte im Auge behalten.
En caso de que fuera necesario, la UE debería presionar para alcanzar una solución de gran alcance, teniendo presentes los aspectos humanos más allá incluso de sus propias fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine breit angelegte Überprüfung der gemeinsamen Tierschutzpolitik eingeleitet.
La Comisión ha iniciado una revisión de gran alcance de la política de salud animal de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Ein breit angelegter Aktionsplan zur Förderung der Straßenverkehrssicherheit und die Umsetzung dieses Aktionsplans waren für die Kommission äußerst wichtige Prioritäten, und es konnten wirklich gewaltige Fortschritte verzeichnet werden: Wir haben die Zahl der Unfälle in Europa deutlich gesenkt.
Vicepresidente de la Comisión. - Entre las grandes prioridades de la Comisión siempre ha figurado la elaboración de un plan de seguridad vial a gran escala y su puesta en práctica. Hemos progresado bastante en este sentido: el número de accidentes en Europa se ha reducido considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es für Europa wichtig, für die wissenschaftliche Forschung einzutreten und die TBVI (Tuberkulose-Impfstoff-Initiative) zu unterstützen, sodass eine breit angelegte Impfkampagne die Ausmerzung der Tuberkulose bis zum Jahr 2050 beschleunigen könnte.
Por tanto, es importante que Europa se sume a la investigación científica y apoye la TBVI (Iniciativa Vacuna contra la Tuberculosis), de forma que la vacunación a gran escala pueda tener un efecto positivo en la eliminación de la tuberculosis en 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings scheint es so, als ob eine breit angelegte Impfung die Gefährdung abwenden kann, die diese Krankheit für die Gesundheit vieler Menschen, die in den Entwicklungsländern leben, darstellt.
Sin embargo, parece ser que únicamente la vacunación a gran escala puede reducir la amenaza que representa esta enfermedad para la salud de muchos habitantes de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TBC-Inzidenzwerte sind weltweit immer noch inakzeptabel hoch, und ich begrüße neue Mittel zur Finanzierung der Tuberkulose-Impfstoff-Initiative für eine breit angelegte Impfkampagne.
Los niveles de tuberculosis a nivel mundial siguen siendo inaceptablemente altos y aplaudo los nuevos métodos de financiación de la Iniciativa Vacuna contra la Tuberculosis a fin de realizar una campaña de vacunación a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind der Grund für diesen Entschließungsantrag, der für einen Bedarf einer breit angelegten Impfkampagne plädiert, in dem Bestreben, das sechste Millennium-Entwicklungsziel nach 2015 und insbesondere die Ausmerzung der Tuberkulose bis 2050 zu erreichen.
Son estas cuestiones las que motivan esta propuesta de resolución, que promueve la celebración de una campaña de vacunación a gran escala, a fin de alcanzar el sexto Objetivo de Desarrollo del Milenio tras 2015 y, en concreto, erradicar la tuberculosis en 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber unterstreicht er die Notwendigkeit, ein breit angelegtes Impfprogramm durchzuführen, welches der einzige Weg ist, eines der Millennium-Entwicklungsziele (MZ 6) zu erreichen und die Krankheit bis 2050 auszumerzen.
Ante todo, no obstante, subraya la necesidad de poner en marcha un programa de vacunaciones a gran escala, que resulta ser la única forma de lograr uno de los objetivos de desarrollo del milenio (ODM 6) y erradicar la enfermedad antes de 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir nicht über Informationen verfügen, die auf breit angelegten Untersuchungen beruhen, ist die Debatte über die Wirksamkeit oder Unwirksamkeit von Sanktionen ein nutzloses Unterfangen.
Mientras carezcamos de información basada en estudios a gran escala, el debate sobre la eficacia o ineficacia de las sanciones seguirá siendo un ejercicio infructuoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wichtigste vom Parlament in Laeken verfolgte Ziel war die Einsetzung eines Konvents mit einem breit gefassten Aufgabenkatalog.
El principal objetivo del Parlamento en Laeken era el lanzamiento de la Convención con un orden del día de gran calado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breitextenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein der längsten und breitesten Strände der Insel, in einer Bucht nach Osten geöffnet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Ausbau dieser Dienste ermöglicht einen breiteren Zugang der Bevölkerung.
La adaptación de estos servicios permitirá un acceso más extenso de la población a los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
WillGoTo wendet sich in mehreren Sprachen an eine breite Öffentlichkeit und stellt ihr die wichtigsten Links zur Verfügung. Es umfasst Reiseziele in aller Welt.
Die Globalisierung kann also nur dann alle voll mit einschließen und ausgewogen sein, wenn breit angelegte, dauerhafte Anstrengungen unternommen werden, auf der Grundlage der ganzen Vielfalt unserer einen Menschheit eine gemeinsame Zukunft zu schaffen.
Por eso, consideramos que solo desplegando esfuerzos amplios y sostenidos para crear un futuro comْn, basado en nuestra comْn humanidad en toda su diversidad, se podrل lograr que la mundializaciَn sea plenamente incluyente y equitativa.
Korpustyp: UN
Seine Wirtschaftsmacht bleibt herausragend, seine geschäftlichen und kulturellen Beziehungen zum Westen breit und vielfältig.
Su influencia económica sigue siendo formidable y sus lazos culturales y comerciales con Occidente son amplios y variados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das Studium der Musik bieten die Musik- und Kunsthochschulen, verschiedentlich auch die Universitäten und Pädagogischen Hochschulen, ein breit gefächertes Studienangebot an.
DE
Para la carrera de Música las escuelas universitarias de Música y Arte, en diversos casos también las universidades y las escuelas universitarias de Pedagogía ofrecen estudios muy amplios.
DE
Man braucht Geduld und ein breit gefächertes Fachwissen sowie ein gutes Gespür für Menschen, um erfolgreich zu sein und darf sich nicht enttäuschen lassen, wenn es nicht sofort zum Kauf kommt.
Se necesita paciencia y amplios conocimientos especializados así como una buena intuición con las personas para tener éxito y uno no puede dejarse desmotivar, si no se alcanza una venta inmediatamente.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Sein breit gefächertes musikalisches Interesse mit Einflüssen von der Klassik bis zu Dance Music und Elektro spiegelt sich auch in seinem Gitarrenstil wieder, wo er immer auf der Suche nach neuen Sounds ist.
Se nutre de influencias muy diversas, desde música clásica hasta dance y música electrónica inusual, y sus gustos musicales tan amplios han moldeado un estilo de tocar totalmente abierto a explorar nuevos sonidos con la guitarra.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Wir verwenden u. U. IP-Adressen, Browsertypen und Zugriffszeiten für Trendanalysen, Websiteverwaltung, Optimierung der Website-Performance, breit angelegte demographische Datenerfassung zur gemeinschaftlichen Nutzung und Betrugsvermeidung.
Podremos utilizar las direcciones IP, los tipos de navegador y los horarios de acceso para analizar tendencias, administrar el sitio, mejorar el desempeño del sitio, recolectar datos demográficos amplios para uso en conjunto, y prevenir el fraude.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
breitgeneral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesen beiden Kritikpunkten abgesehen wird unsere Seite den Bericht McCartin jedoch unterstützen. In Sachen GAP halte ich es allerdings für schwierig, die Verwendung des Geldes der europäischen Steuerzahler und -zahlerinnen für Programme wie dieses breit zu unterstützen.
Aparte de esas dos críticas, somos partidarios del informe McCartin, pero en términos de la política agrícola común me parece que es difícil apoyar en general la utilización del dinero de los contribuyentes europeos para programas de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin über den neuesten Bericht zum EU-Emissionshandelssystem ist mir an einem möglichst breit angelegten, ambitionierten Politikansatz gelegen.
Como ponente de la reciente revisión del régimen de comercio de derechos de emisión RCE de la UE, estoy preocupada por el nivel de ambición general de todas nuestras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte in der Tat Ausdruck einer breit angelegten Antidiskriminierungspolitik sein und die Gleichstellung der Geschlechter fördern, die ein Instrument zur Überwindung geschlechtsbedingter Unterschiede auf dem Arbeitsmarkt darstellt.
De hecho, debería reflejar una política general antidiscriminatoria, constituyendo la promoción de la igualdad de género una herramienta para suplir las diferencias de género en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die europäische Integration, Sicherheit und die Energiesolidarität erfordern ein gemeinsames Investitionsmanagement in allen Mitgliedstaaten als Teil einer breit verstandenen Energieinfrastruktur und insbesondere Übertragungsinfrastruktur.
Señora Presidenta, la integración, la seguridad y la solidaridad energética europeas exigen una gestión común de la inversión en todos los Estados miembros como parte de una infraestructura de energía general y, en particular, de la infraestructura de transmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine breit angelegte Bewertung der Grundtendenzen des Geldmengen - und Kreditwachstums ist in der derzeitigen Phase der Finanzmarktvolatilität von besonderer Bedeutung , da sich die Volatilität auf das kurzfristige Verhalten privater Akteure und dadurch auf die monetäre Entwicklung auswirken kann .
Reviste especial importancia realizar una evaluación general de las tendencias subyacentes de la expansión monetaria y crediticia durante el actual período de volatilidad de los mercados financieros , por cuanto dicha volatilidad puede influir en el comportamiento a corto plazo del sector privado y , en consecuencia , afectar a la evolución monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Es wurde insbesondere vorgebracht, das verwendete PCN-System sei zu breit angelegt und basiere nicht auf produktspezifischen materiellen Eigenschaften.
En particular, alegaron que el sistema utilizado era demasiado general y no se basaba en características físicas específicas del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den griechischen Inseln (wie Lipsi und anderen) macht sich zudem die Sorge breit, dass sich auch in diesem Jahr die negativen Erscheinungen, die vor allem im letzten Jahr ausschließlich bei der Fährschifffahrt hervorgetreten sind, wiederholen werden, nämlich: —
En las islas griegas (como Lipsi, entre otras), existe además la preocupación general de que este año se repitan las condiciones adversas surgidas el pasado año y de las que los servicios de transbordadores son los únicos responsables; por ejemplo: —
Korpustyp: EU DCEP
Hiermit wird ein System der Gemeinschaft für das breit angelegte, harmonisierte und umfassende Langzeit-Monitoring des Zustands der Waldökosysteme (nachstehend "das System" genannt) eingerichtet, um Monitoringtätigkeiten insbesondere in folgenden Bereichen zu fördern :
Se establece un sistema comunitario para el seguimiento armonizado, general y completo de las condiciones de los bosques a largo plazo (en lo sucesivo denominado “sistema”).
Korpustyp: EU DCEP
Die Globalisierung verlangt von jedem EU-Bürger breit gefächerte Schlüsselkompetenzen, um sich flexibel an eine sich rasch ändernde und in hohem Maße miteinander vernetzte Welt anzupassen.
Los diputados debatirán un informe en el que señalan que es necesario aclarar la situación legal de los servicios de interés general a la vez que afirman que es imposible definir los SIG de manera uniforme en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
ein System der Gemeinschaft für das breit angelegte, harmonisierte und umfassende Langzeit-Monitoring der
establece un sistema comunitario de seguimiento armonizado, general y completo de las condiciones de los
Korpustyp: EU DCEP
breitanchas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort sind die Straßen breit und kerzengerade.
Allí, las calles son anchas y muy rectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese an sich lobenswerte Initiative darf natürlich nicht dazu führen, daß sich die Türen der Europäischen Union groß und breit öffnen, um beinahe jedem Staatsangehörigen der meisten Länder der Erde Asyl zu gewähren.
Esta iniciativa, loable en sí misma, ciertamente no debe culminar abriendo unas puertas anchas y de par en par de la Unión Europea para conceder un derecho de asilo a casi todos los ciudadanos de la mayoría de los países del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er maß auch, wie hoch von der Erde bis zu den Fenstern war und wie breit die Fenster sein sollten; und maß vom Tor bis zum Allerheiligsten auswendig und inwendig herum.
También Midió la sala interior y el Vestíbulo exterior. Los umbrales, las ventanas anchas por dentro y angostas por fuera, y los pasillos alrededor de los tres pisos, frente al umbral, todo alrededor estaba recubierto con madera desde el suelo hasta las ventanas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Straßen, so breit, dass ma…
Y calles tan anchas qu…
Korpustyp: Untertitel
Die Straßen sind breit und die Luft ist frisch.
Las calles son anchas y el aire allá es suave y fresco.
Korpustyp: Untertitel
Direkt oberhalb der Waldgrenze sind die Pisten breit und offen, ideal für Anfänger, aber auch für Tiefschneeabfahrten.
Directamente encima del límite del arbolado, las pistas son anchas y abiertas, ideales para principiantes, pero también para descensos en nieve profunda.
Ya se trate de planchas anchas o largas para espacios amplios, o bien de planchas finas con un marcado carácter de lama o planchas con el formato clásico de parquet:
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
breitextensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben das getan, was notwendig ist, und wir haben nicht dafür gesorgt, dass alles zwar breit in den Medien ausgetreten wird, aber nicht mitgearbeitet wird.
Hemos hecho lo que teníamos que hacer y no hemos divulgado toda la información de forma extensa a través de los medios de comunicación para luego no participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Veräußerungsgeschäft wird der ING Insurance/Investment Management (IM) Europe, die eine langfristige strategische Verpflichtung gegenüber dem niederländischen Retail-Markt eingegangen ist, unterstellt und unter der Marke „Nationale Nederlanden“ (als „NN Bank“) mit eigenen Finanzierungsmöglichkeiten und einem breit aufgestellten Vertriebsnetz agieren.
La entidad de desinversión dependerá de Seguros/Gestión de Inversiones («GI») Europa, vinculada estratégicamente desde hace tiempo con el mercado minorista neerlandés, operará bajo la marca «Nationale Nederlanden» (como «NN Bank») y dispondrá de sus propias fuentes de financiación y de una extensa red de distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Veräußerungsgeschäft wird ING Insurance/IM Europe, das eine langfristige strategische Verpflichtung gegenüber dem niederländischen Retail-Markt eingegangen ist, unterstellt und wird unter der Marke „Nationale Nederlanden“ (als „NN Bank“) mit eigenen Finanzierungsmöglichkeiten und einem breit aufgestellten Vertriebsnetz agieren.
La entidad de desinversión dependerá de ING Seguros/Gestión de Inversiones Europa, vinculada estratégicamente desde hace tiempo con el mercado minorista neerlandés, operará bajo la marca «Nationale Nederlanden» (con el nombre de «NN Bank») y dispondrá de sus propias fuentes de financiación y de una extensa red de distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine breit angelegte Konsultation von Interessenträgern und Öffentlichkeit mit anschließender Veröffentlichung der Konsultationsergebnisse wird integraler Bestandteil meines Konzepts für Politikentwicklung sein.
ES
La realización de una extensa consulta de las partes interesadas y del público y la consiguiente publicación de los resultados formarán parte de mi enfoque del proceso de elaboración de las políticas.
ES
Als führender Lebensmittelspezialist für besondere diätetische Ernährungsbedürfnisse bietet Dr. Schär den Konsumenten ein breit gefächertes Sortiment anspruchsvoller und hoch qualitativer Produkte.
En calidad de expertos y líders en alimentación para necesidades dietéticas especiales, desde Dr. Schär ofrecemos a los consumidores una extensa gama de surtidos de productos exigentes y de alta calidad.
El restaurante también destaca por su carta variada y equilibrada, su extensa y selecta bodega, y una selección de postres imaginativos y deliciosos.
ES
Josep Pla, El meu país (1968) (Meine Heimat) Das Angebot an Restaurants und Gaststätten unseres Verwaltungsbezirks ist außergewöhnlich breit und abwechslungsreich. Aufgrund dieser Vielfalt findet jeder das, was ihm schmeckt und zu Preisen für jedes Portemonnaie.
Traducción de un texto de Josep Pla Mi país (1968) La oferta de restaurantes de nuestra comarca, extensa y variada, le permitirá encontrar platos para todos los gustos y también para todos los bolsillos:
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
breitampliamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich werde mich äußerst kurz fassen, weil wir diesen Bericht lang und breit diskutiert haben, und nur die neuen Elemente herausstellen, die sich aus einer sehr hitzigen Debatte im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik ergeben haben.
Señor Presidente, seré muy breve, puesto que ya hemos debatido ampliamente este informe, y me limitaré a subrayar nuevos aspectos que han surgido en un acalorado debate en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten lang und breit über Verkehrslösungen für Personengruppen reden, die wir als besonders wichtig erachten.
Podríamos hablar ampliamente sobre el transporte de grupos de personas que consideramos prioritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
600 Mio. Euro sind nicht gerade eine kleine Summe, doch gab es etwa 600 Projekte, so dass die Mittel recht breit gestreut waren, und aufgrund der begrenzten Mitarbeiterzahl und der wenigen Ressourcen, die der Kommission seinerzeit zur Verfügung standen, war eine exakte Überwachung der Dinge schwierig.
El importe de todos ellos no era despreciable -600 millones de euros-, pero no obstante había cerca de 600 proyectos entre los que se distribuyó muy ampliamente el dinero, lo que hacía muy difícil que, con sus limitaciones de personal y de recursos, la Comisión pudiera controlar rigurosamente su concreto desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie belegt, dass wir in der Europäischen Union gemeinsam Bedeutendes erreichen können und dass es - gestützt auf unsere gemeinsamen Erfahrungen - möglich ist, zu einem breit akzeptierten Kompromiss zu gelangen.
Es una prueba de que juntos podemos conseguir cosas importantes en la Unión Europea y de que, basándonos en nuestra experiencia combinada, es posible conseguir un compromiso ampliamente aceptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt drei Argumente, die in der Begründung der Kommission breit ausgeführt werden.
Hay tres argumentos que se citan ampliamente en la exposición de motivos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen hat der italienische Ministerpräsident Berlusconi die Tragweite und die Bedeutung, die er einer stark positiv ausgerichteten Erklärung zu verleihen gedachte, bereits lang und breit erläutert.
Por otra parte, el Presidente del Consejo de Ministros italiano, Sr. Berlusconi, ha aclarado ampliamente el alcance y el significado que él quería atribuir a una declaración cuya intención era fuertemente positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zukunft des Kosovos sind breit akzeptierte nationale Kompromisse besser als eine demonstrative Machtdarstellung der Europäischen Union.
Es mejor para el futuro de Kosovo la obtención de compromisos internos ampliamente aceptados que una exhibición expresa de poder por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem atypischer Verträge wurde breit in den verschiedenen EU-Institutionen diskutiert.
Las distintas instituciones de la UE han deliberado ampliamente sobre los problemas de los contratos atípicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wesentliche Punkt hätte in diesem Hohen Hause breit erörtert und in Frage gestellt werden müssen, denn wir haben es hier mit dem Archetypus der Wiederauffüllungspläne zu tun, die sich allgemein ausbreiten werden.
Este punto esencial habría merecido ser ampliamente debatido y criticado en esta Cámara, pues se trata del arquetipo de los planes de recuperación, que van a generalizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man andererseits die Informationen zu breit gestreut hätte, wäre man Gefahr gelaufen, viele zu enttäuschen, weil wir schließlich sehr viele Anträge vorliegen haben.
Por otra parte, si se hubiera difundido demasiado ampliamente hubieramos corrido el riesgo de decepcionar, porque, finalmente, hemos tenido muchas demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breituna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor zwei Wochen habe ich in der Slowakei einen Aufruf gestartet, und jetzt fordere ich das Europäische Parlament und die Europäische Kommission auf, das Bewusstsein der Eltern für die Gefahren, die ihren Kindern drohen, durch breit angelegte Kampagnen zu schärfen.
Hace dos semanas, dirigí un llamamiento a Eslovaquia, y ahora lo dirijo al Parlamento Europeo y la Comisión Europea, para que se realice una campaña intensiva de fomento de la sensibilización de los padres respecto a los peligros que amenazan a sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen insbesondere sehr große Bedenken , dass sich aus dem Preis - und Lohnsetzungsverhalten breit angelegte Zweitrundeneffekte ergeben , von denen ein erheblicher zusätzlicher Inflationsdruck ausgehen könnte .
En particular , existe una preocupación muy seria de que la emergencia de efectos generalizados de segunda vuelta en la fijación de los precios y los salarios pudiera intensificar significativamente las presiones inflacionistas .
Korpustyp: Allgemein
Obwohl der Vorschlag mit einem Aufruf zu breit angelegter Zusammenarbeit zwischen der neuen , alleinigen Aufsichtsbehörde und der Deutschen Bundesbank einherging , sind die Auswirkungen auf die Mitwirkung der Deutschen Bundesbank bei der Aufsicht noch unklar .
Pese a que el proyecto se ha visto acompañado del llamamiento a una intensa cooperación entre la nueva autoridad única y el Deutsche Bundesbank , el alcance de la participación de este último en la supervisión prudencial no aparece aún claramente delimitado .
Korpustyp: Allgemein
Das Sichtfeld muss so beschaffen sein, dass der Fahrzeugführer mindestens einen ebenen und horizontalen Teil der Fahrbahn übersehen kann, der zentrisch zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs liegt, 20 m breit ist und sich vom Horizont bis 60 m hinter den Augenpunkten des Fahrzeugführers erstreckt (Abbildung 4).
El campo de visión deberá ser tal que el conductor pueda ver al menos una parte de carretera plana y horizontal de 20 m de anchura, centrada en el plano vertical longitudinal mediano del vehículo, desde el horizonte hasta una distancia de 60 m por detrás de los puntos oculares del conductor (figura 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die starre Wand muss aus einem Stahlbetonblock bestehen, der mindestens 3 m breit und mindestens 1,5 m hoch ist.
La pared rígida consistirá en un bloque de hormigón armado con un ancho frontal no inferior a 3 metros y una altura no inferior a 1,5 metros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Nummer 6.6 beschriebenen Verfahren muss die Kopfstütze einen Bereich überdecken, der auf beiden Seiten der vertikalen Mittelebene des Sitzes, für den die Kopfstütze bestimmt ist, mindestens 85 mm breit ist.
Según el procedimiento descrito en el punto 6.6, el apoyacabezas deberá cubrir una zona de al menos 85 mm a una y otra parte del plano mediano vertical de la plaza de asiento para la que el apoyacabezas está destinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Nummer 6.6 der beschriebenen Verfahren muss die Kopfstütze einen Bereich überdecken, der auf beiden Seiten der vertikalen Mittelebene des Sitzes, für den die Kopfstütze bestimmt ist, mindestens 85 mm breit ist.
Según el procedimiento descrito en el punto 6.6, el apoyacabezas deberá cubrir una zona de al menos 85 mm a una y otra parte del plano mediano vertical de la plaza de asiento para la que el apoyacabezas esté destinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die isolierte Fläche muss an jeder Seite der Türöffnung mindestens 50 cm breit sein und bis zu einer Höhe von mindestens 200 cm über der Fahrbahn reichen.
La zona aislada se extenderá sobre una anchura mínima de 50 cm a cada lado de los huecos de las puertas y sobre una altura mínima de 200 cm desde la calzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
PRINCETON - Aufgrund der düsteren wirtschaftlichen Stimmung, die sich im Jahr 2008 auf der Welt breit machte, stellten sich viele die Frage, ob die vorangegangene Phase des augenscheinlichen Wohlstands eigentlich real war.
PRINCETON - El abatimiento económico que ha envuelto, como una mortaja, el mundo en 2008 ha movido a muchos a preguntar si la aparente prosperidad que la precedió era real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute sollte man bei aller Aufmerksamkeit für den Krieg im Irak die Entwicklungen in Indien nicht aus den Augen verlieren, meint die indische Schriftstellerin Arundhati Roy, denn am Subkontinent macht sich der Hindu-Faschismus in immer stärkerem Maße breit.
En momentos en que el mundo apunta sus miradas a la guerra en Irak, debería mantener un ojo atento a la India, sugiere la novelista Arundhati Roy, debido que en el subcontinente está cobrando cada vez más fuerza una nueva forma de fascismo hindú.
Korpustyp: Zeitungskommentar
breitespacioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Klasse bietet maximalen Komfort mit breiteren Sitzen, sowie Abteilen, in denen Ruhe und Entspannung oberste Priorität haben.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
"und breit der Weg, der zum Verderben führt."
"y espaciosa la senda que lleva a la perdición."
Korpustyp: Untertitel
Ein geräumiges, gut angesetztes Euter von hoher Qualität, das ein hohes Produktionspotential zu erkennen gibt, nämlich lang und breit, bei mittlerer Tiefe und ausgeglichenen Vierteln.
DE
De buena capacidad, ubre bien adjunta de alta calidad, revela alto potencial de producción, larga y espaciosa de moderada profundidad con un buen balance en los cuartos.
DE
Die 160 cm breite Öffnung des Systems sowie spezielle Software und Hardware ermöglichen eine präzise Patientenpositionierung beim Messen, der Planung und der Durchführung der Therapie.
La espaciosa apertura de compuerta hacia el paciente, de 160cm de ancho, y las herramientas de software y hardware específicas, aseguran un posicionamiento de paciente replicable desde el escaneo hasta la planificación del tratamiento.
Der andere wählte die breite Straße, die mit Gold gepflastert war. Er hypnotisierte Millionen Menschen mit seiner sündhaften Teufelsmusik.
El otro cogió el camino espacioso, asfaltado de oro, e hipnotizó a millones de discípulos con la música del demonio.
Korpustyp: Untertitel
breitamplias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vorschlag beinhaltet auch wichtige Rechtsetzungsinitiativen in solchen Bereichen wie der Sicherheit von Blut und Blutderivaten sowie die Durchführung breit angelegter Nichtraucherkampagnen.
La presente propuesta cubre asimismo las importantes iniciativas legislativas en ámbitos como la seguridad de la sangre y de sus derivados, y la ejecución de amplias campañas contra el tabaquismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ruft die Union und ihre Mitgliedstaaten sowie die Regierungen und Institutionen der mit diesen Ländern zusammenarbeitenden Entwicklungsländer auf, breit angelegte Informations- und Beratungskampagnen sowie andere geeignete Maßnahmen in Entwicklungsländern durchzuführen, die Folgendes zum Ziel haben:
Pide que la Unión Europea y sus Estados miembros así como los Gobiernos y las instituciones de los países en desarrollo lleven a cabo en los países en desarrollo amplias campañas de información y asesoramiento y otras medias apropiadas con la siguiente finalidad:
Korpustyp: EU DCEP
2. Alle Vorschläge der Kommission sollten sich auf eine möglichst breit, offen und transparent angelegte Konsultation gründen, und die Liste der konsultierten Stellen sollte mit dem Legislativvorschlag Rat und Parlament unterbreitet werden.
Todas las propuestas de la UE deben basarse en las consultas más amplias, abiertas y transparentes posible, y deben tener en cuenta distintos puntos de vista; además la lista de los consultados debería transmitirse siempre al Consejo y al Parlamento junto con la propuesta legislativa.
Korpustyp: EU DCEP
Die breit dimensionierten und rundum gesicherten Arbeitsbühnen sowie die fix in die Klettereinheiten integrierten Aufstiege garantieren sichere Arbeitsbedingungen“, erläutert Bauleiter Volodymyr Klymenko.
Las amplias plataformas de trabajo, protegidas en todo su perímetro, así como las escaleras fijas integradas en las unidades de trepado garantizan unas condiciones laborales seguras", señala el Jefe de obra Volodimir Klimenko.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Spiel wird also so gespielt, dass Patentanwälte lange Beschreibungen einfacher Ideen verfassen, so dass breit gefasste und triviale Dinge für den Patentprüfer eindrucksvoll aussehen.
Las reglas del juego son, que los agentes de patentes redactan largas descripciones de ideas simples, de manera que cosas amplias y triviales les parecen impresionantes a los examinadores de patentes.
Sachgebiete: auto personalwesen versicherung
Korpustyp: Webseite
Es war schwer, Diors Motivation zu verstehen, denn mit den Entwürfen der „Femmes-fleurs, weichen Schultern, wohlgeformten Busen, Taillen so dünn wie Lianen und Röcken so breit wie Blütenkronen“ wollte er sie nur glücklich machen.
Eso equivalía a no entender la motivación de Dior que al diseñar «mujeres-flor, hombros suaves, bustos generosos, talles finos como lianas y faldas amplias como corolas» tenía como único objetivo hacerlas felices.
Das kann teurer werden, als die Kommission unmittelbar glaubt, aber unsere Schultern müssen breit genug sein, um die Lasten zu tragen.
Puede resultar más caro de lo que la Comisión supone en un primer momento, sin embargo, nuestros hombros han de ser lo suficientemente anchos para llevar las cargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korridore und Tore sollten so breit sein, dass zwei Tiere gut aneinander vorbeikommen, wohingegen Treibgänge von der Breite her nur eine Bewegung in eine Richtung zulassen sollten.
Los pasajes y las puertas deben ser lo bastante anchos para que puedan pasar holgadamente dos animales, mientras que la anchura de los pasillos debe permitir la circulación en un solo sentido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die physikalische Form der Scheibe unterscheidet sich ebenfalls von der betroffenen Ware, die normalerweise in Rollen (schmal oder breit) erhältlich ist und außerdem in der Regel für einen anderen Endverwendungszweck (Verstärkung von Schleifscheiben) bestimmt ist.
La forma física de los discos es también distinta de la del producto en cuestión, que normalmente se suministra en rollos (estrechos o anchos) y suele destinarse a un uso distinto (refuerzo de muelas abrasivas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flure sollten so breit sein, dass bewegliches Gerät leicht befördert werden kann.
Se aconseja que los pasillos sean bastante anchos para facilitar la circulación del material móvil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Rüstungen sind dick und ihre Schilde breit.
Tienen armaduras gruesas y escudos anchos.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen so breit sein.
Me gustarían así de anchos.
Korpustyp: Untertitel
Ich züchte Pferde: so groß und so breit.
Criaré caballos: así de grandes y así de anchos.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Rüstungen sind dick und ihre schilde breit.
Tienen armaduras gruesas y escudos anchos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind so breit wie Wagen, aber aus Stein, nicht aus Holz!
Son anchos como carretas y están hechos de roca, no de madera.
Korpustyp: Untertitel
Der Oberschenkel ist mässig lang, breit und stark bemuskelt.
EUR
Die Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit, die wir mit allen drei Ländern abgeschlossen haben, bieten eine einzigartige Plattform für eine breit gefächerte Zusammenarbeit, angefangen vom politischen Dialog, dem Handel und den Investitionen bis hin zu den Beziehungen zur Zivilgesellschaft.
Los acuerdos de colaboración y cooperación que hemos celebrado con cada uno de los tres países suministran una plataforma única para la cooperación en unaamplia gama de ámbitos, desde el diálogo político, el comercio y la inversión, hasta las relaciones con la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ECHO-Programme im Nordkaukasus sind breit gefächert und umfassen z. B. Lebensmittelhilfe, medizinische Versorgung, Unterkünfte, Wasser, sanitäre Anlagen, dringend benötigte Hilfsgüter und psychosoziale Unterstützung.
Los programas de ECHO en el norte del Cáucaso abarcan unaamplia gama de sectores de ayuda, por ejemplo, alimentos, ayuda médica, campamentos, agua, saneamiento, artículos de primeros auxilios y asistencia psicológica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Themenkatalog für die Verhandlungen muß breit angelegt sein.
Hay que elaborar unaamplia gama de temas que sirva de base a las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen den Begriff der Menschenrechte nicht so breit definieren, dass er jedwedes menschliche Verlangen und jedwede Bedrängnis einschließt.
No deberíamos definir el concepto de derechos humanos de una manera tan amplia que abarque todos los deseos y aflicciones de los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ernennung der Mitglieder der Gruppe für den Dialog mit den Stakeholdern sollte ein Höchstmaß an Kompetenz, breit gefächerte einschlägige Sachkenntnis und darüber hinaus eine möglichst große geografische Verteilung innerhalb der Union sowie die ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern gewährleistet werden.
Los miembros del grupo de diálogo con las partes interesadas serán designados de forma que se garantice el máximo nivel de competencia, unaamplia gama de conocimientos especializados pertinentes y, en consonancia con estos criterios, la distribución geográfica más amplia posible dentro de la Comunidad, así como el equilibrio entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ernennung wird ein Höchstmaß an Kompetenz, breit gefächerte einschlägige Sachkenntnis und darüber hinaus eine möglichst große geografische Verteilung innerhalb der Union sowie die ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern gewährleistet —
Los nombramientos se han realizado de forma que se garantice el máximo nivel de competencia, unaamplia gama de conocimientos especializados pertinentes y, en consonancia con estos criterios, la distribución geográfica más amplia posible dentro de la Comunidad, así como el equilibrio entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, die Multifunktionalität der Fischerei und den Wert der breit gefächerten öffentlichen Güter, die sie bereitstellt, zu würdigen;
Pide a la Comisión que reconozca la dimensión multifuncional del sector pesquero y el valor de su producción de unaamplia gama de bienes comunes;
Korpustyp: EU DCEP
Bevor die Kommission ihr Gesetzgebungspaket zur Finanzaufsicht vorgelegt hat, sind breit angelegte Konsultationen erfolgt, die zu Beginn des Jahres 2000 eingeleitet wurden.
A la presentación de la Comisión de su paquete legislativo relativo a la supervisión le precedió unaamplia consulta que se remonta a inicios del año 2000.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Rechtsvorschrift muss der Begriff Familienmitglied breit definiert werden, da in der heutigen Gesellschaft eine große Zahl verschiedener Zusammensetzungen von Familien bestehen, die gleichberechtigt und mit gleichen Rechten behandelt werden müssen.
Es conveniente que en esta normativa se aplique una definición amplia del término "miembro de la familia", ya que en la sociedad actual se dan distintas constelaciones familiares, y todas ellas deben recibir el mismo trato y beneficiarse de los mismos derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige Initiative wird darüber hinaus durch die Tatsache gefördert, dass auf dem ersten Gipfeltreffen bereits breit gefächerte Prioritäten und Aktionslinien festgelegt wurden, die eine hervorragende Grundlage für die Erarbeitung dieser Partnerschaft darstellen.
Tal iniciativa se ve favorecida además por el hecho de que la I Cumbre estableció ya unaamplia gama de prioridades y líneas de acción que constituyen un excelente fundamento para el logro de dicha Asociación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pubs bieten heutzutage eine breit gefächerte Palette an Aktivitäten. Man trifft sich, um Darts oder Billard zu spielen, Live-Musik zu hören, Fußballspiel im Fernsehen mitzuverfolgen und immer häufiger auch um einfache, bodenständige Küche zu vernünftigen Preisen zu genießen.
ES
Estos locales, con una oferta de actividades cada vez más amplia, son el lugar donde la gente se reúne para jugar a los dardos o el billar, escuchar música en directo, ver un partido de fútbol y, cada vez más, degustar una cocina sencilla y robusta a precios razonables.
ES
A lo largo de sus más de 150 fotos encontraremos mujeres grandes y exuberantes, y mujeres aún más grandes y más exuberantes, tanto en blanco y negro como a color.
Die Elemente könnten dann nämlich auf schmaleren Geräten zu breit für den Darstellungsbereich sein. Ein solches Gerät ist beispielsweise ein iPhone mit einer Breite von 320 CSS-Pixeln.
Evita establecer anchos absolutos en CSS para los elementos de página (como div{width:360px;}), ya que esto puede hacer que el elemento sea más ancho que el admitido por el dispositivo (por ejemplo, el iPhone tiene un ancho de 320 píxeles CSS).
Se extiende hasta la pequeña población de Gudvangen. Se trata del fiordo más estrecho del mundo con solo 250 metros en su punto más angosto. Las montañas de la zona se elevan 1800 metros sobre el nivel del mar.
Opens in a new window Die Kampagne „Frauen in Forschung und Innovation“ ist Teil einer breit angelegten EU-Strategie für die Gleichstellung der Geschlechter in Forschung und Innovation.
La campaña «Mujeres en investigación e innovación» forma parte de una estrategia europea para la igualdad de género en la investigación y la innovación más amplia. Comprende una gran variedad de actividades encaminadas a:
Bei einer Gesamtheit von 70.000 Fahrzeug-Applikationen bietet SPIDAN eine breit gefächerte Palette von Schraubenfedern, die sowohl europäische, japanische und koreanische PKW als auch kleine Nutzfahrzeuge umfasst.
Con un total de 70.000 aplicaciones en vehículos, SPIDAN ofrece la gama más extensa de muelles de suspensión para turismos y vehículos comerciales ligeros europeos, japoneses y coreanos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
breitvista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben darüber lang und breit diskutiert und kennen die Mängel und die Grenzen dieses CE-Kennzeichens.
Hemos discutido esto en detalle desde todos los puntos de vista, y conocemos bien los fallos y las limitaciones de esta marca CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schnee wirbelt herum, kein Vogel weit und breit.
Remolinos de nieve, ni un pájaro a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du hier drin eingesperrt, ohne einen Tropfen Menschenblut weit und breit.
Y ahora estás encerrada aquí sin una gota de sangre humana a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch weit und breit.
Ningún otro ser humano a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ratte weit und breit.
Ni una rata a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Keine Seele weit und breit.
Ni un alma a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Kein Vogel weit und breit!
No hay ningún pájaro a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Weit und breit kein Auto, geh einfach.
No hay un auto a la vista.
Korpustyp: Untertitel
breitgrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Ratspräsidentin, die Tagesordnung für den Rat in Tampere ist wahrlich breit gefächert, und die Beiträge der Mitgliedstaaten sind zahlreich und vielfältig.
Para terminar, Presidenta en ejercicio, el orden del día que tiene usted para Tampere es grande y las contribuciones de los Estados miembros son numerosas y variadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Partei brachte vor, die brasilianische Produktionspalette sei nicht so breit und diversifiziert wie die der betroffenen Länder.
Una parte alegó que la variedad de la producción brasileña no era tan grande y diversificada como la de la producción de los países afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, für einen Fluss ist es zu breit.
Bueno, es muy grande para ser un río.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr sagen, dass deine Nase ein wenig zu kurz ist und dass dein Mund ein wenig zu breit ist.
Diría que tu nariz es un poquito cort…y tu boca - sí, tu boca - un poquito grande.
Korpustyp: Untertitel
Diese Röhre ist so breit, dass eine Katze hineinkriechen kann.
El tubo es lo suficientemente grande para que un gato pueda introducirse en él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sein Rücken war so breit!
¡Su espalda era así de grande!
Korpustyp: Untertitel
Es ist also ungefähr so breit.
Ha de ser así de grande.
Korpustyp: Untertitel
Das Spektrum der Veranstaltungen in Deutschland ist breit, wie eine kleine Auswahl zeigt:
DE
Sachgebiete: kunst astrologie politik
Korpustyp: Webseite
breitun ancho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Fahrerhaus nicht aus schwer entflammbaren Materialien hergestellt ist, muss an der Rückseite des Fahrerhauses eine Schutzwand aus Metall oder einem anderen geeigneten Werkstoff befestigt sein, die genauso breit wie der Tank ist.
A menos que la cabina esté construida con materiales difícilmente inflamables, en la parte posterior de la cabina deberá disponerse una defensa metálica o de otro material apropiado, de unancho igual al de la cisterna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bucht von Kotor, die von der Meerenge von Verige begrenzt wird, ist 350 m breit und der tiefste Fjord des gesamten Mittelmeers. Die Bucht wird auf einer Länge von 100 km von den hohen und sehr steilen Gipfeln der dinarischen Alpen eingerahmt (die..
ES
Las bocas de Kotor, cerradas por el desfiladero de Verige, forman unancho fiordo de 350 m -el más profundo de todo el Mediterráneo- que está enmarcado a lo largo de un centenar de kilómetros por las últimas estribaciones de los Alpes Dinámicos (que ..
ES
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Die Bucht von Kotor, die von der Meerenge von Verige begrenzt wird, ist 350 m breit und der tiefste Fjord des gesamten Mittelmeers. Die Bucht wird auf einer Länge von 100 km von den hohen und sehr steilen Gipfeln der dinarischen Alpen eingerahmt (d..
ES
Las bocas de Kotor, cerradas por el desfiladero de Verige , forman unancho fiordo de 350 m -el más profundo de todo el Mediterráneo- que está enmarcado a lo largo de un centenar de kilómetros por las últimas estribaciones de los Alpes Dinámicos (qu..
ES
El río de unancho de hasta 400-500 metros en el centro de la ciudad también y los puentes que pasan sobre ella brindan un panorama muy bello desde ambas orillas.
Con esta nueva sensación de libertad su trabajo se volvió más sutil y su experiencia artística creció. “Sin darte cuenta, podías llegar incluso más lejos;
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die UN Sonderberichterstatterin für Religions- und Glaubensfreiheit, Asma Jahangir, hat im Rahmen einer feierlichen Sitzung im Europäischen Parlament zum Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs für ein möglichst breites Begriffsverständnis geworben.
La UE está muy lejos de su objetivo para 2010 de reducir un 50% el número de víctimas en accidentes de circulación con respecto a 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Überall nur Sand, kein Mensch weit und breit, abe…ich würde sagen, es war ein gutes Leben.
Sí, había tormenta de arena y las murallas estaban lejos, per…Creo que ha sido una buena vida.
Korpustyp: Untertitel
Ein Block-Element beginnt immer in einer neuen Zeile und wird so breit, wie es geht. Weitere gebräuchliche Block-Elemente sind Überschriften h1 bis h6, Absätze p oder Formulare form.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn wir einen Dialog möchten, so muß ein solcher Dialog selbstverständlich auf möglichst breiter Basis geführt werden und diejenigen erreichen, die einmal glaubten, ihre Freiheit durch den Lauf der Gewehre erlangen zu können.
Es evidente que si queremos un diálogo, dicho diálogo debe ir lo más lejos posible, debe alcanzar a aquellos que, en un momento dado, han pensado que su libertad estaba en la punta de un fusil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breitabrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bieten Ihnen eine breite Palette an Möglichkeiten:
Der einzige Punkt, der noch hinzuzufügen wäre, erscheint uns voll und ganz akzeptabel, denn es geht um breitere Möglichkeiten für die sogenannte "verstärkte " Zusammenarbeit.
El único punto que habría que añadir nos parece totalmente aceptable, puesto que se trata de abrir más la posibilidad de las cooperaciones llamadas "reforzadas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Breit' einfach deine Flügel au…und steig' in die Lüfte!
Solo abre tus ala…y elévate en el aire.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission beabsichtigt, auf der Grundlage dieses Berichts Folgemaßnahmen zur Sicherung der korrekten Umsetzung durch die Mitgliedstaaten zu treffen und ein Grünbuch zur Familienzusammenführung auf den Weg zu bringen, das eine breit angelegte Debatte der Beteiligten ermöglichen soll.
ES
La Comisión va dar seguimiento a este informe para garantizar una correcta aplicación en los Estados miembros. Asimismo, redactará un libro verde sobre la reagrupación familiar con el fin de abrir el debate entre las partes interesadas.
ES
Die horizontalen Winkel β entsprechen der geographischen Länge, die vertikalen Winkel α der geographischen Breite.
Los ángulos horizontales ß corresponden a la longitud y los ángulos verticales α a la latitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kiste wird vor der Küste Birmas abgeworfen, in den Mergui-Archipel, 20 Grad nördlicher Breite, 60 Grad östlicher Länge, am 27. Mai um 20.00 Uhr Greenwicher Zeit.
Soltarán un contenedor en la costa de Birmania en el archipiélago de Mergui, 20 grados de latitud norte, 60 grados de longitud este, a las 20 horas GMT el 27 de mayo.
Korpustyp: Untertitel
Sorten mit diesem Symbol können sogar in den kurzen Sommern der hoch im Norden gelegenen Breiten im Freiland angebaut werden.
Das quietschgelbe U-Boot mit einer Länge von 18 Metern und einer Breite von vier Metern macht auch dem letzten Passagier deutlich, dass es sich hier um eine richtige Unterwasser-Exkursion handelt.
El submarino amarillo, con sus 18 metros de eslora y 4 metros de manga impresiona por su envergadura a los más incrédulos sobre la aventura que están a punto de vivir.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
L und B die Länge bzw. Breite des Schiffes (Meter),
L y B son la eslora y la manga del buque (en metros)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, deren Produkt aus Länge (L), Breite (B) und Tiefgang (T) ein Volumen von weniger als 100 m3 ergibt.
cuyo producto de eslora (E) × manga (M) × calado (C) sea menos de 100 m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen (Länge und Breite) (eigenes Schiff)
dimensiones (eslora y manga) (propio buque),
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere in Bezug auf die Abmessungen und die Anzahl der Tanks sowie auf die Länge und Breite des Schiffs.
Relativas, en particular, a las dimensiones y al número de tanques así como a la manga y la eslora del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen für Fahrzeuge und Verbände in Bezug auf Länge, Breite, Tiefgang und Brückendurchfahrtshöhe,
restricciones para buques y convoyes en términos de eslora, manga, calado y altura de la obra muerta,
Korpustyp: EU DGT-TM
reisebezogene Informationen, wie Länge und Breite von Verbänden, Gefahrgut;
información relacionada con el viaje, tal como eslora y manga de la combinación de buque, mercancías peligrosas a bordo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung an den Abmessungen und der Anzahl der Tanks, an der Länge und Breite des Schiffes
Modificaciones de las dimensiones y del número de tanques y de la eslora y la manga del buque
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffstyp, Länge, Breite, gemallte Seitenhöhe und Tonnage in Bruttoregistertonnen (BRT),
tipo de embarcación, eslora, manga, puntal de trazado y toneladas de arqueo bruto (TAB);
Korpustyp: EU DCEP
Maximierung der Tragfähigkeit der Schiffe (Länge, Breite, Tiefe und Höhe)
optimizar la capacidad de carga de los buques (eslora, manga, calado y altura),
Korpustyp: EU DGT-TM
therapeutische Breitemargen terapéutico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meloxicam hat eine geringe therapeutischeBreite bei Katzen, und klinische Zeichen einer Überdosierung können schon bei verhältnismäßig geringer Überschreitung der Dosis beobachtet werden.
Meloxicam tiene un estrecho margenterapéutico en gatos, por ello se pueden observar signos clínicos de sobredosis a niveles relativamente bajos de sobredosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überdosierung Meloxicam hat eine geringe therapeutischeBreite bei Katzen, und klinische Zeichen einer Überdosierung können schon bei verhältnismäßig geringer Überschreitung der Dosis beobachtet werden.
Sobredosificación Meloxicam tiene un estrecho margenterapéutico en gatos y por ello se pueden observar signos clínicos de sobredosis a niveles relativamente bajos de sobredosificación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die therapeutischeBreite von Aranesp ist sehr groß.
El margenterapéutico de Aranesp es muy amplio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die therapeutischeBreite von NeoRecormon ist sehr groß.
El margenterapéutico de NeoRecormon es muy amplio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die therapeutischeBreite von Nespo ist sehr groß.
El margenterapéutico de Nespo es muy amplio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die therapeutischeBreite von Epoetin alfa ist sehr groß.
El margenterapéutico de la epoyetina alfa es muy amplio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indinavir mit oder ohne Ritonavir darf nicht gleichzeitig mit Arzneimitteln gegeben werden, die eine geringe therapeutischeBreite aufweisen und Substrate von CYP3A4 sind.
Indinavir, con o sin ritonavir, no debe administrarse concomitantemente con fármacos que tengan un estrecho margenterapéutico y que sean sustratos de CYP3A4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die therapeutischeBreite von Erythropoetin ist sehr groß.
El margenterapéutico de la eritropoyetina es muy amplio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MIRCERA hat eine große therapeutischeBreite.
El margenterapéutico de MIRCERA es amplio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorsicht ist geboten, wenn Lansoprazol mit Wirkstoffen kombiniert wird, die über dieses Enzym metabolisiert werden und eine enge therapeutischeBreite haben.
Se recomienda precaución al asociar lansoprazol a otros fármacos que son metabolizados por esta enzima y que presentan un estrecho margenterapéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit breit
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei bijouteria.com Breite Lederarmbänder, Breite Lederarmbänder bestellen.