Erstens wollen wir ja gar nicht, dass der Hof von Herrn Daul brennt.
En primer lugar, desde luego que no queremos que se incendie la finca del señor Daul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mach' die Kerze aus, sonst brennt hier alles.
Y apaga las velas, que vas a incendiar la casa.
Korpustyp: Untertitel
Heute brennt es, und daher müssen wir alles tun, um diesen Brand zu löschen.
Hoy se nos incendia la casa. Por tanto, debemos movilizar los medios para apagar este incendio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es hier mal brennt, bleibt nichts übrig.
Si este lugar se incendiara, ardería por completo.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen überhaupt nicht, dass ein Hof brennt, wir wollen Vorsorge betreiben, das ist die Zielrichtung.
No queremos que se incendie ninguna finca. Queremos tomar precauciones, ese es nuestro objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 Handgranaten in 2 Tagen, und die Brauerei hat gebrannt.
Nos tiraron 4 granadas en dos días e incendiaron la cervecería.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen zu Recht auch in einigen Punkten, dass wir verhindern müssen, dass er überhaupt brennt, und das ist das Entscheidende, worauf ich zu sprechen kommen möchte.
Usted ha dicho con razón que, en primer lugar, debemos evitar que la finca se incendie y ese es el punto decisivo que me gustaría discutir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er brennt das Königreich niede…das Sie beschützen.
Incendia el mismo reino que t…...proteges.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch wird eine solche Wahl angesichts der Tatsache, dass Afrika brennt, die Seuche AIDS sich ausbreitet, und es immer klarer wird, dass die verfügbaren materiellen Mittel derer, die sich nach einer besseren Welt sehnen, nicht ihren moralischen Bestrebungen entsprechen, immer dringlicher.
Aún así, conforme África se incendia, conforme la pandemia del SIDA se disemina y conforme se vuelve más claro que los medios materiales a disposición de aquellos que añoran un mundo mejor no concuerdan con sus aspiraciones morales, esa elección generará más y más presión.
TMPGENC DVD Author 2.0 enthält eine Simulations-Funktion, mit der Sie eine Vorschau der Wiedergabe Ihres DVD-Videoprojektes ansehen können, bevor Sie es erstellen und brennen.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Spirituosen wie Whisky werden bei geringem Alkoholgehalt gebrannt und erhalten ihren Geschmack aus den Ausgangsstoffen.
Las bebidas espirituosas como el whisky se destilan para obtener un grado inferior de alcohol y derivan su sabor de las materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sagtest etwas über Whiskey brennen.
Ha dicho algo de destilar whisky.
Korpustyp: Untertitel
Die Destillerien werden Ihnen bestätigen, wenn Sie mit geringerem Alkoholgehalt brennen, dann erhält das Destillat mehr Geschmack.
Como les diría un destilador, si se destila para obtener un menor grado de alcohol, la bebida resultante tiene más sabor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Spirituosen wie Wodka werden bei hoher Gradzahl gebrannt und können sogar durch Holzkohle gefiltert werden, um den Geschmack der Ausgangsstoffe zu entfernen.
Otras bebidas espirituosas, como el vodka, se destilan para obtener un mayor grado de alcohol e incluso pueden filtrarse con carbón para extraer el sabor de las materias primas.
Technisch reines Calciumoxid, das durch Kalzinierung (Brennen) von Kalkstein nativer Herkunft gewonnen wird
Óxido de calcio de calidad técnica obtenido de la calcinación de piedra caliza natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calciumoxid (CaO), das durch Kalzinierung (Brennen) von Kalkstein nativer Herkunft gewonnen wird.
Óxido de calcio (CaO) obtenido de la calcinación de piedra caliza natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumoxid und Magnesiumoxid sind und das durch Brennen von Dolomitkalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Producto que contiene óxido de calcio y óxido de magnesio como ingredientes esenciales y se obtiene mediante calcinación de depósitos naturales de dolomía
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumoxid und Magnesiumoxid sind und das durch Brennen von magnesiumhaltigem Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Producto que contiene óxido de calcio y óxido de magnesio como ingredientes esenciales y se obtiene mediante calcinación de depósitos naturales de caliza magnésica
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Kalk oder Brennen von Dolomit oder Magnesit
Producción de cal o calcinación de dolomita o magnesita
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Kalk oder Brennen von Dolomit oder Magnesit
Producción de cal y calcinación de dolomita y magnesita
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, dessen wesentlicher Bestandteil Kalziumoxid ist und das durch Brennen von Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Producto que contiene como ingrediente esencial óxido de calcio y se obtiene mediante calcinación de depósitos naturales de caliza
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, dessen wesentlicher Bestandteil Kalziumhydroxid ist und das durch Brennen und Löschen von Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Producto que contiene como ingrediente esencial hidróxido de calcio y se obtiene mediante calcinación y apagado de depósitos naturales de caliza
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumhydroxid und Magnesiumhydroxid sind und das durch Brennen und Löschen von Dolomitkalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Producto que contiene hidróxido de calcio e hidróxido de magnesio como ingredientes esenciales y se obtiene mediante calcinación y apagado de depósitos naturales de dolomía
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumhydroxid und Magnesiumhydroxid sind und das durch Brennen und Löschen von magnesiumhaltigem Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Producto que contiene hidróxido de calcio e hidróxido de magnesio como ingredientes esenciales y se obtiene mediante calcinación y apagado de depósitos naturales de caliza magnésica
Katheterbezogene Komplikationen, Schmerzen nach Applikation, Blutung nach Applikation, Brennen.
Lesiones traumáticas e intoxicaciones Poco frecuentes: complicaciones relacionadas con el catéter, dolor post - procedimiento, hemorragia post procedimiento, quemaduras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uns bleibt nur die Illusion des Lebens, die Illusion der Freiheit, wie ein Brennen hinter den Lidern, nachdem man uns geblendet hat.
Lo único que tuvimos fue la ilusión de vivir, la ilusión de la libertad, como una quemadura tras los parpado…después de haber sido deslumbrados.
Korpustyp: Untertitel
DMF gelangte durch die Kleidung auf die Haut der Verbraucher [2], wo es eine schmerzvolle Kontaktdermatitis mit Juckreiz, Entzündung, Rötung und Brennen verursachte. In einigen Fällen wurden akute Atembeschwerden beobachtet.
El dimetilfumarato penetraba a través de la ropa hasta la piel de los consumidores [2], causándoles una dolorosa dermatitis de contacto acompañada de picores, irritación, rojeces y quemaduras; en algunos casos, se notificaron problemas respiratorios agudos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die häufigsten Nebenwirkungen mit SonoVue (bei 1 bis 10 von 100 Patienten beobachtet) sind Kopfschmerzen, Übelkeit, Schmerzen an der Injektionsstelle, Reaktionen an der Injektionsstelle (wie Bluterguss, Brennen) und Parästhesien (ungewöhnliche Empfindungen wie Kribbeln) an der Injektionsstelle.
Los efectos secundarios más frecuentes de SonoVue (observados en 1-10 pacientes de cada 100) son: dolor de cabeza, náuseas, dolor en el lugar de la inyección, reacciones en el lugar de la inyección, incluidos hematomas y quemaduras, y parestesias (sensaciones raras como hormigueo) en el lugar de la inyección.
Hautreizung In klinischen Studien wurden bei jedem Termin die Hautreaktionen anhand einer Hautirritationsskala gemessen, auf der das Ausmaß von Erythem, Ödem, Abschuppung, Fissuren, Pruritus und Schmerzen/Stechen/Brennen an der Applikationsstelle gemessen wurde.
Irritación de la piel En los ensayos clínicos las reacciones cutáneas se evaluaron en cada visita utilizando una escala de medida de la irritación cutánea que valora el grado de gravedad de los siguientes síntomas en el lugar de administración: eritema, edema, descamación, fisuras, prurito y dolor/ picor/ ardor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Meist ist es auch mit einem Brennen am After verbunden.
Fast alle Studienteilnehmer, die in klinischen Studien mit Icatibant subkutan behandelt worden sind, entwickelten Reaktionen an der Injektionsstelle, einschließlich Erythem, Schwellung, Wärmegefühl, Brennen, Jucken und/oder Hautschmerzen.
Casi todos los sujetos que recibieron tratamiento con icatibant subcutáneo en ensayos clínicos sufrieron reacciones en el lugar de la inyección, como eritema, hinchazón, sensación de calor, ardor, prurito y/ o dolor cutáneo.
picor o quemazón, sensación de cuerpo extraño, sensación de ojo seco, fotosensibilidad, visión distorsionada, telangiectasias en la conjuntiva y en el margen palpebral, eritema palpebral o periocular, aspecto acuoso o congestivo (hiperemia conjuntival en el área interpalpebral).
Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und Lehm, auch gebrannt
Caolín y demás arcillas caolínicas, incluso calcinados
Korpustyp: EU DGT-TM
Also gut, in Ordnung. Aber bevor wir brennen, machen wir uns was zu essen.
Está bien, bien, si vamos a morir calcinados, me gustaría comer algo antes.
Korpustyp: Untertitel
Farberden, weder gebrannt noch untereinander gemischt
tierras colorantes, no calcinadas ni mezcladas
Korpustyp: EU IATE
Hierzu wird Magnesit abgebaut, zerkleinert, sortiert und in einem Schachtofen bei Temperaturen zwischen 1500 °C und 2000 °C gebrannt.
Para producir magnesita calcinada a muerte es necesario extraer, desmenuzar, clasificar y calcinar carbonato de magnesio en un horno a temperaturas comprendidas entre 1500 y 2000 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und Lehm, auch gebrannt
Caolín y demás arcillas caolínicas, incl. calcinados
Korpustyp: EU DGT-TM
Fossilienmehle, kieselsäurehaltig, z. B. Kieselgur, Tripel und Diatomit, und ähnl. kieselsäurehaltige Erden, auch gebrannt, mit einem Schüttgewicht von <= 1
"Kieselguhr", tripolita y diatomita y demás harinas silíceas y tierras silíceas simil., de densidad aparente ≤ 1, incl. calcinadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Dolomit, weder gebrannt noch gesintert
Dolomita sin calcinar ni sinterizar, llamada «cruda»
Korpustyp: EU DGT-TM
Kieselsäurehaltige Fossilienmehle (z. B. Kieselgur, Tripel und Diatomit) und ähnliche kieselsäurehaltige Erden, auch gebrannt, mit einem Schüttgewicht von 1 oder weniger
Harinas silíceas fósiles (por ejemplo: Kieselguhr, tripolita, diatomita) y demás tierras silíceas análogas, de densidad aparente inferior o igual a 1, incluso calcinadas
Korpustyp: EU DGT-TM
brennenllamas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Haus könnte brennen und Anton würde sich nicht vom Sofa bewegen.
Anton no despegaría el culo del sofá aunque estuviera la casa en llamas.
Korpustyp: Untertitel
Eure Feuer brennen schwach, mein König.
Tus fuegos tienen las llamas bajas, mi rey.
Korpustyp: Untertitel
Manche Leute kann man nicht mal davon überzeugen, dass das Feuer lodert, wenn ihre Haare schon brennen.
Algunos no se convencen de que hay un incendi…...aun cuando tienen el cabello en llamas.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus könnte brennen und Anton würde sich nicht vom Sofa bewegen.
Anton no despegaría el culo del sofà aunque estuviera la casa en llamas.
Korpustyp: Untertitel
Deine Banken werden brennen.
Tus bancos estarán en llamas.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Feuer wo anders gelegt, und die Flamen in Richtung des Opfers brennen lassen.
Empezaron el fuego en otro lugar, y dirigieron las llamas hacia la víctima.
Korpustyp: Untertitel
Holt die Lastwagen, wir brennen.
Traigan los camiones, estamos en llamas.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Kleidungsstück-- sieht aus als hätte er es getragen als er anfing zu brennen.
Algo de la ropa que llevaba puesta cuando se vio envuelto en llamas.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du wir würden hier rauskomme…...wenn alles am brennen ist?
Crees que seríamos capaces de escapa…...cuando el lugar se consumiese por las llamas?
Korpustyp: Untertitel
Zwischenzeitlich, Autos brennen, die Bullen sind äußerst angespannt, meine Reporter sind alles Blindgänger.
Bueno, hay coches en llamas, la policía está alert…Mis reporteros son idiotas.
Korpustyp: Untertitel
brennenencendidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei uns gibt es eine Reihe von Bürokomplexen und -gebäuden, die über Nacht das Licht brennen lassen.
Tenemos algunos bloques y edificios de oficinas que dejan encendidas las luces toda la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der (Die) Scheinwerfer für Abblendlicht darf (dürfen) gleichzeitig mit dem (den) Scheinwerfern für Fernlicht brennen.
Las luces de cruce podrán permanecer encendidas al mismo tiempo que las luces de carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen gleichzeitig mit den Scheinwerfern für Fernlicht brennen.
Las luces de cruce podrán permanecer encendidas al mismo tiempo que las luces de carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Lichter zu Hause brennen lassen.
Dejé todas las luces encendidas en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss auf jemanden warten. Warum sonst lässt sie das Licht brennen?
Espera a alguien, si no, ¿por qué deja las luces encendidas?
Korpustyp: Untertitel
Bitte lass die Kerzen brennen.
¿Vas a dejar las velas encendidas?
Korpustyp: Untertitel
Lass das Licht brennen.
Asegúrate de dejar encendidas las luces.
Korpustyp: Untertitel
Bitte laß die Kerzen brennen.
¿ Vas a dejar las velas encendidas?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe lieber die Kerzen brennen.
Me gusta tener las velas encendidas.
Korpustyp: Untertitel
Also gut. Wir lassen die Kerzen brennen.
De acuerdo, te dejaremos las velas encendidas.
Korpustyp: Untertitel
brennenarden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während Städte in halb Europa brennen, finde ich es schrecklich, dass nur so allgemein und vage über die Einwanderung und die soziale und wirtschaftliche Krise gesprochen wurde, die doch faktisch die Ursache für die Ausschreitungen in Paris, Straßburg und Brüssel sind.
Me parece muy grave que mientras en media Europa arden ciudades, se hable en términos tan generales e imprecisos de la inmigración y la crisis social y económica, que de hecho son la causa de lo que está sucediendo en París, Estrasburgo y Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise zur Erderwärmung, was logisch scheint: wenn Autos und Schulen brennen, gibt es wohl ein Problem mit der Erwärmung, und somit mit der Einhaltung des Kyoto-Protokolls.
Por ejemplo, el calentamiento del planeta, lo que parece lógico; cuando arden coches y escuelas, hay desde luego un problema de calentamiento y, por tanto, de respeto del protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Urwälder brennen nicht zufällig, sondern sie werden angezündet.
Estas no arden casualmente sino que son incendiadas a propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Thailand stürzt der Baht ab, in Kalimantan, Sumatra, Celebes brennen seit Wochen die Wälder.
En Tailandia se derrumba el Baht, en Kalimatan, Sumatra y las Célebes arden desde hace semanas los bosques tropicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr brennen in der Europäischen Union durchschnittlich 500 000 ha Wald, die am meisten betroffenen Mitgliedstaaten verzeichnen bis zu 50 000 Brände.
Todos los años, en la Unión Europea, un promedio de 500 000 hectáreas de bosques arden, y los Estados miembros más afectados pueden llegar a registrar hasta 50 000 incendios.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt gibt es Radom, Ursus, die Komitees brennen, es dauern Kämpf…und ich soll Birkut kanonisieren?
Ahora arden los Comités; hay enfrentamientos en Radom, Ursus. ¿Y yo he de canonizar a Birkut?
Korpustyp: Untertitel
451 Grad Fahrenheit ist die Temperatur, bei der Buchpapier anfängt zu brennen.
Fahrenheit 451 es la temperatur…a la que las hojas de los libros se prenden y arden.
Korpustyp: Untertitel
-Also, warum brennen Hexen?
¿Por qué arden las brujas?
Korpustyp: Untertitel
Meine Augen brennen, und ich bin auch sehr müde.
Me arden los ojos y tengo sueño.
Korpustyp: Untertitel
Das Holz da will einfach nicht brennen.
Estos palos no arden.
Korpustyp: Untertitel
brennenarda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in die Schale gegossene Kraftstoffmenge muss so bemessen sein, dass die Flamme bei ungehindertem Ablauf der Verbrennung während der gesamten Prüfdauer brennen kann.
La cantidad de combustible que se verterá en la cubeta será la suficiente para permitir que la llama arda libremente durante todo el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in die Schale gegossene Kraftstoffmenge ist so zu bemessen, dass die Flamme bei unbehinderter Verbrennung während der gesamten Prüfung brennen kann.
La cantidad de carburante que se verterá en la cubeta será la suficiente para permitir que la llama arda libremente durante todo el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles aus Lehm, also kann nichts brennen.
Y de barro, nada que arda.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein bisschen brennen.
Quizá esto arda un poco.
Korpustyp: Untertitel
Gepresste Holzfasern mit Anthrazitstaub, chemisch behandelt, um besser zu brennen.
Madera comprimida con polvo de antracita tratado químicamente para que arda más y por más tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in der Hölle brennen
Puede que arda en el infierno
Korpustyp: Untertitel
Die Kraftstoffmenge muss so bemessen sein, damit die Flamme bei ungehindertem Ablauf der Verbrennung während der gesamten Prüfdauer brennen kann.
La cantidad de combustible que se verterá en la cubeta será la suficiente para permitir que la llama arda libremente durante todo el procedimiento de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass es brennen, bis es zu einem Vulkan wird.
Deja que arda hasta hacerse un volcán.
Korpustyp: Untertitel
Lass es 1 Stunde brennen, dann wird's ne bessere Story.
Deja que arda una hora, así será una historia mejor.
Korpustyp: Untertitel
Soll Troja brennen für diese Frau?
¿Permites que Troya arda por esta mujer?
Korpustyp: Untertitel
brennenardiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Waggons brennen noch und die Trümmer liegen überall.
Algunos vagones siguen ardiendo y hay destrozos por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Wir brennen vor Neugierde.
Estamos ardiendo de curiosidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Krankenschwester hörte Schreie, und hat Mrs Sullivan auf dem Boden gefunden, wie Sie sich Ihre eigene Haut zerkratzte, völlig überzeugt davon, Sie würde brennen.
La enfermera de guardia oyó grito…...encontró a la Sra. Sullivan en el suelo arañándose la pie…...convencida de que estaba ardiendo.
Korpustyp: Untertitel
Der Schnee fällt noch, die Feuer brennen noch.
La nieve sigue cayendo. El fueg…sigue ardiendo.
Korpustyp: Untertitel
Erinnert ihr euch noch, wie er den fetten Floh auf Bardolphs Nase sah? Er sagte, es wäre eine verdammte Seele, die in der Hölle brennen würde.
¿Recordáis que vio una pulga sobre la nariz de Bardolph y dijo que era un alma negra ardiendo en el Infierno?
Korpustyp: Untertitel
Ich sah zwischen zwei Ufern viele Schiffe brennen.
Vi barcos ardiendo entre dos playas. Muchos barcos.
Korpustyp: Untertitel
Wie Menschen, die in der Hölle brennen.
Como la gente ardiendo en el infierno.
Korpustyp: Untertitel
Jenseits eines Hügels sahen wir ein Dorf brennen.
Sobre una colina, vimos un pueblo ardiendo.
Korpustyp: Untertitel
Alles was nicht in den Lieferwagen paßte, haben wir in Mülltüten verpackt, welche wir dann im Schwimmbad versenkt haben, weil wir davon ausgehen, daß das Schwimmbad nicht anfangen kann zu brennen, richtig?
Todo lo que no nos cabía en el coche lo metimos en bolsas de basura que tiramos a la piscina, porque nos imaginamos que la piscina no puede salir ardiendo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie auf den Scheiterhaufen brennen.
Los vi ardiendo en las piras.
Korpustyp: Untertitel
brennenqueman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um nicht alle Stoffe zu erfassen, die entzündet werden können, sondern nur solche, die schnell brennen oder deren Brennverhalten besonders gefährlich ist, sollen nur diejenigen Stoffe als leichtentzündlich eingestuft werden, deren Abbrandgeschwindigkeit einen bestimmten Grenzwert überschreitet.
Para no englobar todas las sustancias que pueden inflamarse, sino únicamente aquellas que se queman muy rápidamente o cuya forma de combustión es, de una forma u otra, particularmente peligrosa, solo se considerarán como fácilmente inflamables las sustancias cuya velocidad de combustión sobrepase un cierto límite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier brennen bei Berührung.
Estas queman al tocarlas.
Korpustyp: Untertitel
Tränen brennen in meinen Auge…...vor Wonne glühen meine Lippen
Las lâgrimas queman mis ojo…...y mis labios arden en dulce éxtasis
Korpustyp: Untertitel
Sie plündern, stehlen und brennen alles niede…wobei sie an den Steilwänden des Vesuvs ihr Lager aufschlagen.
Roban, saquean y queman todo lo que encuentra…mientras forman su campamento en las escarpas del Vesubio.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlen der Barmherzigkeit brennen Mich; Ich will sie über die Seelen der Menschen ergießen.
EUR
El filtro de aire se hace para proporcionar al aire limpio para el motor, y hace que el combustible se queman más adecuadamente y el flujo de aire más libremente.
feurige neue Feuerritter-Monster brennen sich durch die eigenen Reihen, um anschließend gigantische Soldaten zu beschwören; blumige Aromagister pumpen die Life Points des Spielers auf und verleihen zusätzliche Fähigkeiten, solange der Spieler mehr Life Points hat als der Gegner.
nuevos y poderosos monstruos Caballerígneos queman a sus propios hombres para Invocar a soldados gigantescos, florales Aromagos reactivan tus puntos de vida y ganan poderes extra mientras vas ganando, y un nuevo mazo temático basado en uno de los cuentos de hadas americanos más populares que seguirá en próximos sets.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
DVDFab Blu-ray Creator für Mac kann Video auf Blu-ray Disc für die Wiedergabe mit Standalone-Blu-ray-Player brennen. Es kann auch Videos zum Blu-ray Ordner für späteres Brennen, oder für die Wiedergabe bei Mac OS X mit kompatibler Abspielsoftware wie DVDFab Media Player konvertieren.
DVDFab Blu-ray Creator graba vídeos en disco Blu-ray para reproducirlo con un reproductor, y convierte vídeos a carpetas de Blu-ray en el disco duro para mantenerla como copia de seguridad o para grabarla posteriormente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Drehen Sie die speziell beschichtete (wieder-) beschreibbare CD oder DVD einfach um, legen Sie sie erneut in das Laufwerk ein, und „brennen“ Sie Beschriftungen, die in Aussehen und Qualität professionellen Siebdrucken gleichen.
Simplemente, dale la vuelta al CD o DVD grabable/ regrabable con capa especial, vuelve a insertarlo en la unidad y 'graba' fantásticas etiquetas con la misma apariencia y calidad que las profesionales serigrafiadas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Damit erhalten Sie für mehr als 80 Millionen Lieder auf über 60 Millionen CDs ganz präzise und topaktuelle Informationen zum Interpreten, Track, Titel und Album, wenn Sie Ihre Musik übertragen, brennen und wiedergeben.
Consiga la información acerca del álbum, título, pista y artista más actualizada y exacta de más de 80 millones de canciones en más de 60 millones de CD en 80 millones de idiomas cuando copie, grabe y reproduzca su música.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Damit erhalten Sie für mehr als 80 Millionen Lieder auf über 60 Millionen CDs in 80 Millionen Sprachen ganz präzise und topaktuelle Informationen zum Interpreten, Track, Titel und Album, wenn Sie Ihre Musik übertragen, brennen und wiedergeben.
Consiga la información acerca del álbum, título, pista y artista más actualizada y exacta de más de 80 millones de canciones en más de 60 millones de CD en 80 millones de idiomas cuando copie, grabe y reproduzca su música.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
– RealPlayer Plus muss auf Ihrem Computer installiert sein. – Das RealPlayer Plug-In zum Brennen von DVDs muss auf Ihrem Computer installiert sein (dies geschieht automatisch, wenn Sie zum ersten Mal eine DVD brennen).
- RealPlayer Plus instalado en su ordenador Windows (la grabación de DVD no está disponible en RealPlayer para Mac OSX) - El plug-in de grabación de DVD de RealPlayer instalado en su ordenador (esto debería ocurrir automáticamente la primera vez que grabe un DVD;
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Brennprogramm für Windows bietet nicht nur die Möglichkeit Datenträger wie CDs oder DVDs zu brennen, sondern spielt auch alle gängigen Audio-Formate und Dateien ab.
Este programa de grabación y organización musical para Windows no solo trabaja con MP3, sino todos los formatos de audio digitales más habituales, permitiendo grabarlos en CD o DVD.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem MP4 Converter MAGIX Video deluxe lassen sich verschiedene Formate in MP4 konvertieren, um diese anschließend zu bearbeiten und auf DVD zu brennen.
Con el MP4 Converter de MAGIX Video deluxe, podrás convertir numerosos tipos de archivo (p. ej., AVI a MP4) para editarlos y grabarlos en DVD posteriormente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Konvertieren Sie Ihre MIDI in MP3, um sie mit Ihrem tragbaren MP3-Spieler wiedergeben zu können, oder konvertieren Sie MIDI in WAV, um sie auf Audio CD zu brennen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
brennenarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission erteilte dem CEN außerdem noch einen Auftrag, um die Feuerbeständigkeit von Polstermöbeln im Hinblick auf das sog. „Post-ignition behavior“ zu messen, d.h. wie schnell Schaumstoff in Möbeln sich entzündet oder aufhört zu brennen.
La Comisión encargó asimismo al CEN que calibrara la resistencia frente a incendios de los muebles tapizados en lo que atañe a su «comportamiento postignición» (post-ignition behavior), esto es, con qué velocidad arde o deja de arder la espuma plástica de los muebles.
Korpustyp: EU DCEP
Sie brennen innerlich wegen dieser Ungerechtigkeit.
Por toda la injusticia que arde dentro de usted.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden eher ihre Welt brennen sehen, als einen Finger krumm zu machen.
Prefieren ver cómo arde su mundo antes de mover un dedo para ayudarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, da ist etwas in der Schule im Umlauf, und ich habe schreckliche Kopfschmerzen, und, und ,und, mein Hals, der fühlt sich so an, als würde er brennen.
Sí, hay algo circulando por el colegio, y tengo un dolor de cabeza horrible, y-y-…Me arde la garganta.
Korpustyp: Untertitel
Und dann finden wir uns an einem Ort wo wir in Feuer und Schwefel brennen?
Y luego se despiertan en el lugar donde arde el fuego y el azufre.
Korpustyp: Untertitel
brennengrabación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben Sie Probleme damit, auf einer älteren Windows-Version CDs zu brennen?
Standard-CD mit gemischem Modus 2 K3b wird die Daten hinter den Audio-Titeln brennen. Dieser Modus sollte nur für CDs benutzt werden, die nicht in HiFi-Geräten abgespielt werden. Vorsicht: Dies kann zu Problemen bei einigen alten HiFi CD-Spielern führen, die versuchen, den Daten-Titel abzuspielen.
Aviso: Los dos últimos modos sólo se debería usar para CD que se vayan a reproducir en un reproductor de CD de audio hifi. Esto podría ocasionar problemas con algunos reproductores de CD de audio hifi antiguos que intenten reproducir la pista de datos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ferner können Sie eine oder mehrere Daten-CD/DVDs brennen, um Ihre Musiksammlung zu sichern oder auf einem anderen Player mit Unterstützung für MP3 oder sonstige digitale Audioformate abzuspielen.
MediaMonkey le permite Grabar un CD de Audio para que pueda ser leído por cualquier reproductor de CD estándar o un CD/DVD de Datos que pueda ser utilizado para respaldar su colección o reproducirse en otro dispositivo.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
oder strenge Hautreaktion -- Fieber, wunde Kehle, schwellend in Ihrem Gesicht oder in Zunge und brennen in Ihren Augen, in Hautschmerz, gefolgt von einem roten oder purpurroten Hauthautausschlag, der (besonders im Gesicht oder im oberen Körper) und die mit Blasen bedeckenden und abziehenden Ursachen verbreitet.
o reacción severa de la piel -- fiebre, garganta dolorida, hinchándose en su cara o lengüeta, quemando en sus ojos, dolor de la piel, seguidos por una erupción de piel roja o púrpura que se separa (especialmente en la cara o el cuerpo superior) y las causas que ampollan y que pelan.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Du hast nur Sinn für die Freude, die in dir brennt.
Se pierde el gusto por todos los placeres excepto el que a uno le abrasa.
Korpustyp: Untertitel
Herrr, du hast den heiligen Antonius Maria Claret, unseren Vater, zu einem eifrigen Apostel für die Ehre Gottes und das Heil der Menschen gemacht. Schenke uns die glühende Liebe, die in seinem Herzen brannte, Damit wir sein apostolisches Werk kraftvoll und wirksam weiterführen.
Señor, que hiciste de San Antonio María Claret, nuestro Padre, un celoso apóstol de la gloria de Dios y de la salvación de los hombres, concédenos la caridad ardiente que abrasaba su corazón para que continuemos con intensidad y eficacia su obra apostólica.
Sie kann beim Auftragen auf verletzte oder gereizte Haut ein Stechen oder Brennen hervorrufen.
Si usa este medicamento sobre la piel rasurada o irritada podría producir picores o sensación de quemazón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Stadium zeichnet sich durch Gesichtsröte (episodische anfallsweise Rötung, begleitet von einem Wärmegefühl und Brennen) und persistierendes zentrales Gesichtserythem aus.
Este estadio se caracteriza por ataques episódicos de enrojecimiento acompañados de sensación de calor y quemazón (flushing ) y por un eritema persistente en la zona central de la cara.