F. Considerando que el aumento de la deuda y del déficit afrontado por los Estados miembros durante la crisis y la evolución demográfica prevista pondrán en un brete la sostenibilidad fiscal,
F. in der Erwägung, dass der Anstieg von Schuldenstand und Defizit in den Mitgliedstaaten während der Krise und die projizierteBevölkerungsentwicklung die Tragfähigkeit der öffentlichenFinanzen zur akuten Herausforderung machen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el aumento de la deuda y del déficit afrontado por los Estados miembros durante la crisis y la evolución demográfica prevista pondrán en un brete la sostenibilidad fiscal,
in der Erwägung, dass der Anstieg von Schuldenstand und Defizit in den Mitgliedstaaten während der Krise und die projizierteBevölkerungsentwicklung die Tragfähigkeit der öffentlichenFinanzen zur akuten Herausforderung machen,
Korpustyp: EU DCEP
breteZwickmühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y más importante, la pone en un brete, que es donde se cree que nos tiene a nosotros.
Und, was noch viel wichtiger ist: Es bringt Sie in eine Zwickmühle, was genau das ist, wo Sie meinen, uns zu haben.
Korpustyp: Untertitel
breteäußerst schwierige Lage geraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos ha puesto a todos en un brete ya que nosotros, que somos defensores del diálogo social, de proteger los derechos de los trabajadores y de incrementar las oportunidades de empleo para todas las personas de Europa, deseamos garantizar las mejores condiciones posibles para los más necesitados.
Dadurch sind wir alle in eine äußerstschwierigeLagegeraten, da wir als Befürworter des sozialen Dialogs, des Schutzes der Arbeitnehmerrechte und der Erhöhung der Beschäftigungschancen für alle Völker in Europa die bestmöglichen Bedingungen für die Bedürftigsten sichern möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breteKlatsch antraf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un marido de nosotras nos encontraba en este brete, ¿qué pasaba? - ¡lmagínate tú!
Wenn einer unserer Männer uns bei solch einem Klatschantraf, was passierte dann? - O weh!
Korpustyp: Untertitel
bretesehr schwache Position versetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, se prevé que la aceleración de las negociaciones ponga a la agricultura europea en un brete.
Es zeichnet sich daher ab, dass der beschleunigte Abschluss der Verhandlungen die europäische Landwirtschaft in eine sehrschwachePositionversetzen wird.
Korpustyp: EU DCEP
breteLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, debe desarrollarse una serie de instrumentos que hagan posible una flexible respons y no nos pongan en el brete de tener que elegir entre un remedio heroico y una conjetura.
Zweitens: Es muß ein Spektrum von Instrumenten entwickelt werden, das eine flexible response ermöglicht und uns nicht in die Lage bringt, zwischen einem Radikalmittel und einem Schlag ins Wasser wählen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "brete"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Para su gloria.…brete y recibe su luz purificadora dentro de ti.
- Er sei gelobt. Öffne dich, empfange das heilige Licht.
Korpustyp: Untertitel
Creo que debemos hacer todo lo posible para que en la era del dinero electrónico se refuerce la confianza de los consumidores y no se ponga a los consumidores en bretes que no ofrecen ninguna estabilidad.
Ich denke, daß wir alles tun müssen, damit im e-Geld-Zeitalter das Verbrauchervertrauen gestärkt wird und die Verbraucher nicht auf Berge bauen, die keine Stabilität bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que también mañana por la mañana, si hay votación, den su apoyo al informe y pido a la Comisión que no deje a la industria naval y a sus trabajadores solos en este brete.
Ich bitte Sie, auch morgen früh, wenn wir darüber abstimmen, um Ihre Unterstützung für diesen Bericht und richte die Aufforderung an die Kommission, die Werftindustrie und die Arbeitnehmer nicht allein zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en un momento en que el fracaso de la Agenda de Doha pone en un brete las normas del comercio internacional, debemos proteger a nuestros productores y nuestros consumidores de los problemas de seguridad y protección mediante controles fronterizos.
Meine Damen und Herren! Zu einer Zeit, da das Scheitern der Doha-Agenda den Regeln des internationalen Handels schadet, müssen wir unsere Erzeuger und unsere Verbraucher mit Hilfe von Grenzkontrollen vor Sicherheitsproblemen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro sentido es una alusión a la prisión del artista que trata de evadirse de las convenciones, de los estereotipos, los bretes culturales, que trata de ser original, de quebrar las reglas.
DE
Andererseits ist es eine Anspielung auf das Gefangensein des Künstlers, der aus den Konventionen, den Stereotypen, den kulturellen Zwängen ausbrechen will, der versucht, originell zu sein, die Regeln zu brechen.
DE