Este, señor Presidente, es un breve resumen de los hechos.
Soviel, Herr Präsident, zu den Fakten in knapp zusammengefasster Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todas nuestras respuestas tienen que ser breves.
Und unsere Antwort muss immer kurz und knapp sein.
Korpustyp: Untertitel
El informe del reportero se enfoca en la valoración y una breve explicación de los los aspectos técnicos, económicos y personales del proyecto presentado en la convocatoria.
Die Stellungnahme des Korrespondenten ist auf Beurteilung und knappe Begründung der fachlichen, ökonomischen und personalen Seite des entworfenen Zuschussprojekt ausgerichtet.
Entsteht allerdings allein einmal im Jahr kurzzeitig eine explosionsfähige Atmosphäre, so sollte der betroffene Bereich bereits in Zone 2 eingestuft werden.
Personas con tan solo vagos y presuntos vínculos con grupos prohibidos, así como familiares de antiguos prisioneros, se han visto sometidas a arrestos de breve duración, pero repetidos.
Personen mit vermeintlichen und nur losen Verbindungen zu verbotenen Gruppierungen sowie Familienmitglieder früherer Gefangener wurden kurzzeitig, aber wiederholt inhaftiert.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, la ventana se abre por completo durante un breve período de tiempo y se vuelve a cerrar.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Este régimen debe aplicarse durante un periodo de tiempo tan breve como sea posible y debe basarse en una evaluación de riesgos individual para cada preso.
Eine solche Maßnahme dürfe nur so kurzzeitig wie möglich angewandt werden und müsse auf einer individuellen Bewertung des Risikos für den betreffenden Häftling basieren.
Desde la perspectiva de la experiencia humana, un año es un período muy breve.
In der Geschichte der Menschheit ist ein Jahr nur ein flüchtiger Augenblick.
Korpustyp: UN
Disfruta este breve momento, Daniel.
Genieß den flüchtigen Moment, Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Cuando a la mañana siguiente la Televisión Central china transmitió esta aparición extraña y no prevista -durante los últimos días en que no se censuró la cobertura de los medios-la gente de toda China se quedó estupefacta ante este breve momento de angustia oficial humana.
Als sein bizarrer und ungeplanter Auftritt auf dem Tiananmen-Platz am nächsten Morgen im chinesischen Zentralfernsehen gezeigt wurde - in den letzten Tagen der unzensurierten Medienberichterstattung - waren Menschen in ganz China betroffen über diesen flüchtigen Moment des allzu menschlichen und doch offiziellen Ausdrucks von Seelenpein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y me consolaba sôlo con un breve encuentro
Doch schon die flüchtigste Begegnung tröstete mich
Korpustyp: Untertitel
Más aún, una breve mirada al entrenamiento, la investigación y el desarrollo del ELP, su adquisición de armas y sus programas de adoctrinamiento demuestra que los oficiales chinos se están preparando para luchar futuras guerras no sólo contra potencias regionales, sino contra una superpotencia.
Zudem zeigt ein flüchtiger Blick auf die Bereitschaftsausbildung der PLA, ihre Forschung und Entwicklung, ihren Waffenankauf und ihre Indoktrinationsprogramme, dass sich chinesische Behörden darauf vorbereiten, künftige Kriege nicht nur gegen regionale Mächte, sondern auch gegen eine Supermacht zu führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Duncan, no he podido conocerte mucho, pero puedo decir, por nuestra breve conversación que eres u…...joven muy considerado.
Dunca…ich habe Dich nicht so gut kennengelern…...aber ich kann nach unserem flüchtigen Gespräch sage…...daß Du ein sehr pfiffiger junger Mann bist.
Korpustyp: Untertitel
Hace mucho nos conocimos durante un breve periodo.
(FR) Señor Presidente en ejercicio, acaba de ser investido durante seis meses con la breve y transitoria función de Presidente de la Unión Europea.
(FR) Herr Präsident! Nun haben Sie für sechs Monate die rotierende und kurzlebige Funktion des Präsidenten der Europäischen Union inne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque de momento meditemos con cierto grado de concentración, por lo general ésta es muy breve y débil, y la flexibilidad que resulta de ella es sutil y difícil de reconocer.
Obwohl wir zur Zeit, wenn wir meditieren, einen gewissen Grad an Konzentration haben, ist sie relativ schwach und kurzlebig. Deshalb ist die Geschmeidigkeit, die sie hervorruft, subtil und kaum wahrnehmbar.
Señora Presidenta, si estos acuerdos firmados entre gobiernos o parlamentos no llegan al corazón y al alma de los pueblos y ciudadanos de Europa, tendrán una duración excepcionalmente breve y serán completamente ineficaces.
Frau Präsidentin, wenn diese Abkommen zwischen den Regierungen oder Parlamenten nicht die Herzen der Menschen und Bürger Europas berühren, dann werden sie äußerst kurzlebig und vollkommen erfolglos sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elementos indican que la crisis no será breve y que es necesario reflexionar sobre las políticas públicas en su conjunto, a fin de mejorar los métodos de producción y la regulación de los mercados internacionales.
Diese Aspekte sind ein Zeichen dafür, dass es sich hier nicht um eine kurzlebige Krise handelt und dass die öffentliche Politik insgesamt neu überdacht werden muss, um die Produktionsverfahren und die Regulierung der internationalen Märkte zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta parte no estaba de acuerdo con la conclusión de que la mayor rentabilidad en el PI comparada con 2008 fuera el resultado de breves evoluciones de carácter temporal que no se repetirían en 2010.
Dieser Verwender erklärt sich mit der Bewertung durch die Kommission, die im Untersuchungszeitraum verzeichnete höhere Rentabilität im Jahr 2009 gegenüber 2008 sei das Ergebnis kurzlebiger vorübergehender Entwicklungen, die sich im Jahr 2010 nicht wiederholen würden, nicht einverstanden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ojalá fueran nuestros colegas igualmente breves al formular sus preguntas.
Wären doch nur manche Kollegen bei ihren Fragen ebenso prägnant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte principal del libro (el lado izquierdo y el centro de la imagen) se da para cada especie una descripción breve, tamaño, hábitat, un mapa de distribución (el mismo que en la guía rápida), y, si se conoce, informaciones sobre la biología, la reproducción y amenaza.
DE
Im Hauptteil (im Bild also die linke und mittlere Seite) wird zu jeder Art eine kurze und prägnante Beschreibung gegeben, Grösse, Lebensraum, eine Verbreitungskarte (dieselbe wie in der Quick-ID), sowie falls bekannt, Angaben zur Biologie, Fortpflanzung und Gefährdung.
DE
No estoy seguro de que las respuestas breves me ayuden en el futuro, si las preguntas que se me formulan son de este tipo.
Ich bin mir nicht sicher, ob mir prägnante Antworten in Zukunft helfen werden, wenn mir solche Fragen gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (IT) Señor Presidente, Señorías, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea siempre ha sido partidario convencido de la apremiante necesidad de una Constitución europea, de un texto breve y fuerte, expresión de la democracia europea y de la cohesión de sus pueblos.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz war stets eine überzeugte Befürworterin der zwingenden Notwendigkeit einer europäischen Verfassung, eines kurzen, prägnanten Textes als Ausdruck der Demokratie Europas und des Zusammenhalts seiner Völker.
Pero la respuesta es breve: sí, se puede establecer que hay un fundamento jurídico con arreglo al cual se podría hacer.
Doch die Antwortet lautet kurz und bündig: Ja, es besteht eine Rechtsgrundlage für die Europaprüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que una simplificación y una consolidación del Tratado, se nos antoja fundamental su transformación en una Constitución breve y cuya lectura sea interesante para todos los ciudadanos europeos.
Unseres Erachtens geht es nicht so sehr um eine Vereinfachung und Konsolidierung des Vertrags, als vielmehr um seine Umwandlung in eine bündige und für alle Unionsbürger verständliche Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Define la evaluación del impacto como un resumen claro y breve de las consecuencias para los aspectos sociales, económicos y medioambientales, así como una descripción de las alternativas políticas de que dispone el legislador en este contexto;
definiert eine Folgenabschätzung als einen kurzen und bündigen Überblick über die Auswirkungen auf soziale, wirtschaftliche und ökologische Aspekte sowie einen Überblick über die politischen Alternativen, die dem Gesetzgeber vor diesem Hintergrund zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DCEP
A ese respecto creo que este informe no es lo suficientemente breve, no está lo suficientemente concentrado y, aunque es valioso en muchos aspectos, ha cedido demasiado a la transacción y resulta deficiente en relación con esos sectores fundamentales.
In dieser Hinsicht glaube ich, daß der Bericht nicht bündig und nicht konzentriert genug ist und daß er, wenngleich er zahlreiche wichtige Punkte beinhaltet, zu viele Kompromisse eingegangen ist und diese Schlüsselfragen nicht voll ausgelotet hat.
Después de la promesa de que todos los Estados de los Balcanes que aún no se han adherido son bienvenidos, después del lento arranque de las negociaciones con Croacia y Turquía, y después del breve entusiasmo sobre la posible rápida adhesión de Ucrania, Moldova y Belarús, es llamativo el silencio que hay.
Nach der Zusage, alle noch nicht beigetretenen Balkanstaaten seien ebenfalls willkommen, nach der schleppenden Aufnahme der Verhandlungen mit Kroatien und der Türkei sowie nach der vorübergehenden Begeisterung über ein mögliches zügiges Beitrittsverfahren für die Ukraine, die Republik Moldau und Belarus ist es auffallend still geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brevekurzem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobra decir que una valoración basada enteramente en este breve periodo no puede ser definitiva.
Es liegt auf der Hand, dass eine Beurteilung, die sich lediglich an diesem kurzem Zeitraum misst, nicht endgültig sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nuestro Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica concede una extraordinaria importancia a este diálogo con Chile y a esta decisión del Consejo de firmar un acuerdo de cooperación con Chile que llegue en un plazo breve a convertirse en un acuerdo de asociación política y económica.
Frau Präsidentin, unsere Konföderale Fraktion der Europäischen Unitaristischen Linken/Nordische Grüne Linke mißt diesem Dialog mit Chile und dem Beschluß des Rates, ein Kooperationsabkommen mit Chile zu unterzeichnen, das binnen kurzem zu einem Abkommen über politische und wirtschaftliche Assoziation werden soll, eine große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, yo creo que el Consejo y la Comisión deben empeñarse de nuevo con fuerza para que se firme el tratado creado en Roma, para que se deposite el instrumento de ratificación y, por lo tanto, para que el Tribunal Penal Internacional sea una realidad en breve plazo.
Deshalb bin ich der Meinung, daß sich der Rat und die Kommission von neuem mit Nachdruck dafür einsetzen müssen, daß der Vertrag von Rom unterzeichnet, die Ratifizierungsurkunde hinterlegt und der Internationale Strafgerichtshof somit binnen kurzem Wirklichkeit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quería sugerir que quizá deberíamos tratar primero sobre el informe del Sr. Dell'Alba que será muy breve y también es relativo al Reglamento, pero si desea que se haga de la otra manera, estoy dispuesto a comenzar.
Herr Präsident, ich wollte gerade vorschlagen, eventuell mit Herrn Dell'Albas sehr kurzem Bericht, in dem es ebenfalls um die Geschäftsordnung geht, zu beginnen. Wenn Sie es wünschen, können wir aber auch in umgekehrter Reihenfolge vorgehen; ich werde also den Anfang machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Festo Respondió que Pablo estaba custodiado en Cesarea, y que en breve él mismo Partiría para Allá.
Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y el Dios de paz Aplastará en breve a Satanás debajo de vuestros pies.
Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estamos entrando a un mundo post-estadounidense -el mundo más allá del breve momento de dominación global de los Estados Unidos.
Wir befinden uns im Übergang in eine postamerikanische Welt - die Welt nach Amerikas kurzem Moment der Weltherrschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo que concierne a la política estructural, la Comisión subraya la intención de eliminar en breve plazo las subvenciones, que se califican de "perversas", en favor de una conversión hacia acciones positivas.
In Bezug auf die Strukturpolitik unterstreicht die Kommission ihre Absicht, binnen kurzem die als widersinnig ("pervers") bezeichneten Subventionen zu Gunsten positiver Maßnahmen abzuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que, a día de hoy, sólo 11 Estados miembros han hecho operativa la línea directa 116 000, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión para hacer que todos los países pongan en funcionamiento en breve plazo dicha línea directa?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um sicherzustellen, dass die Hotline, die bisher erst in elf Mitgliedstaaten eingerichtet wurde, binnen kurzem auch in allen übrigen Ländern in Betrieb genommen wird?
- #PARAMETRES_FORUM fabriziert die Liste der Variablen, die von der Formular-Schnittstelle ausgewertet werden, mittels derer man auf die Meldung antworten kann.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
brevenaher Zukunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay perspectivas concretas de que esa adhesión a la OMC se producirá en breve?
Gibt es greifbare Anzeichen dafür, dass Russland in naherZukunft der WTO beitreten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, como el calendario del mes de julio indica, las deliberaciones con representantes del personal de la Comisión concluirán en breve y muchos cambios fundamentales de política de personal que no exigen modificación alguna del Estatuto del Personal serán decididos entonces por la Comisión y puestos en vigor inmediatamente.
Auf jeden Fall werden die Gespräche mit den Vertretern des Kommissionspersonals, wie im Zeitplan vom Juli vorgesehen, in naherZukunft abgeschlossen sein, und viele wesentliche Änderungen der Personalpolitik, die keine Änderung des Beamtenstatuts voraussetzen, werden dann von der Kommission beschlossen und unverzüglich umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto hemos de esforzarnos para que la normativa estricta que se aplica actualmente en la mayoría de los países en el marco de la interceptación de las comunicaciones de los ciudadanos nacionales se extienda en breve a todos los ciudadanos de la UE.
Dabei muss sichergestellt werden, dass die heute in den meisten Ländern geltenden strikten Bestimmungen für das Abhören der eigenen Bürger in naherZukunft für alle EU-Bürger zur Anwendung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las medidas que estamos estudiando ahora no constituyen una solución definitiva y estoy segura de que en breve volveremos a examinar esta cuestión.
Das zur Diskussion stehende Kommissionspaket ist also noch nicht das letzte Wort in dieser Angelegenheit. Wir werden dieses Thema in naherZukunft sicherlich erneut erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como primer paso encargaré en breve un estudio.
Als ersten Schritt beabsichtige ich, in naherZukunft eine Studie in Auftrag zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Battisti se encuentra en prisión y no existe motivo alguno para creer que vaya a ser liberado en breve, En mi opinión, no debemos interferir en los asuntos personales de personas que aún son juzgadas.
Herr Battisti befindet sich im Gefängnis, und es gibt keinen Grund zu glauben, dass er in naherZukunft freigelassen wird. Nach meiner Auffassung sollten wir uns nicht in die persönlichen Angelegenheiten von Leuten einmischen, solange ihr Verfahren noch andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva irlandesa, me consta que el Departamento Irlandés de Medio Ambiente ya mantiene conversaciones con representantes de la industria del motor para garantizar que en breve se establezcan en Irlanda centros de recogida adecuados para hacerse cargo de los vehículos al final de su vida útil.
Was Irland betrifft, so ist mir bekannt, daß das irische Umweltministerium Konsultationen mit Vertretern der Automobilindustrie aufgenommen hat, deren Ziel darin besteht, in naherZukunft geeignete Zentren für die Erfassung von Altfahrzeugen in Irland einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la consecución de tales acuerdos se anuncie en breve.
Ich gehe davon aus, dass eine Einigung zu diesen Abkommen in naherZukunft bekannt gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con gran asombro he escuchado al Sr. Comisario decir que la postura de los Estados Unidos no ha cambiado, que no vamos a tener en breve un protocolo y cuanto este prevé sobre el seguimiento y la aplicación del tratado.
Ich habe mit großem Erstaunen die Aussage des Herrn Kommissars vernommen, dass sich die Haltung der Vereinigten Staaten in dieser Hinsicht nicht geändert hat und er nicht davon ausgeht, dass das Protokoll in naherZukunft verabschiedet wird. Dies hätte verheerende Folgen für die Einhaltung und Umsetzung des Übereinkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Comité de Seguridad Aérea toman nota de los progresos de la UTA, de su voluntad de facilitar información transparente y de cooperar estrechamente para eliminar lagunas y de que están previstas nuevas reformas en breve.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss nahmen die Fortschritte von UTA, dessen Bereitschaft zur Bereitstellung transparenter Informationen und zur engen Zusammenarbeit zur Schließung von Lücken zur Kenntnis, ebenso wie die Ankündigung weiterer Reformen in naherZukunft.
Korpustyp: EU DGT-TM
brevekürzester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Tratado de Amsterdam va a dificultar más las cosas, propongo que las instituciones interesadas -el Parlamento, la Comisión, el Tribunal de Cuentas y el Consejo- se reúnan en breve plazo para remachar lo que esperamos exactamente de la DAS.
Wenn der Vertrag von Amsterdam zu einer Verkomplizierung der Dinge führt, dann würde ich anregen, daß die beteiligten Institutionen - das Parlament, die Kommission, der Rechnungshof und der Rat - innerhalb kürzester Zeit zusammenkommen, um genau auszuhandeln, was wir von der DAS erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el capítulo de la cultura y del sector audiovisual, me complace hacer constar que el gobierno y la oposición han llegado por fin a un acuerdo sobre la representación de los partidos parlamentarios en el Consejo de Medios de Comunicación Social Públicos -radio y televisión-, lo que permitirá concluir en breve ese capítulo.
Im Kapitel Kultur und audiovisuelle Medien freut es mich feststellen zu können, dass die Regierung und die Opposition endlich eine Übereinkunft zur Vertretung der Parlamentsparteien im Rat für öffentliche Medien - Hörfunk und Fernsehen - erzielt haben, was den Abschluss dieses Kapitels binnen kürzester Frist ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder reaccionar en breve plazo de tiempo a pedidos muy específicos, la industria de la Unión tuvo que aumentar sus existencias.
Um innerhalb kürzester Zeit sehr spezifische Aufträge bedienen zu können, musste der Wirtschaftszweig der Union seine Lagerbestände erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación puede provocar, a breve plazo, una escasez de dichos profesionales en Bélgica y crear un grave problema de salud pública ya que los estudiantes, tras obtener el diploma, vuelven a ejercer su profesión a sus países de origen.
Überdies könnte diese Situation dazu führen, dass in kürzester Zeit in Belgien ein Mangel an diesen Berufen herrscht und ein ernstes Problem für die öffentliche Gesundheit entsteht, da diese Studenten, sobald sie ihr Diplom erworben haben, in ihr eigenes Land zurückkehren, um dort ihren Beruf auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
en breve esta fiera canadiense le pisará los talones a sus compañeros en C3, Cam McCaul, Brett Rheeder y Brandon Semenuk.
Es ist zu erwarten, dass das kanadische Talent sich in kürzester Zeit an die Fersen der anderen C3-Rider Cam McCaul, Brett Rheeder und Brandon Semenuk heften wird.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El modo de construcción es ideal para el sector urbano, porque las edificaciones pueden hacerse realidad en breve tiempo pudiendo abreviar por lo tanto la limitación del tránsito vehicular durante la fase de construcción.
AT
Für den urbanen Bereich ist die Bauweise ideal, da Bauten in kürzester Zeit realisierbar sind und so die Dauer der Verkehrsbeeinträchtigung während der Bauphase kurz gehalten werden kann.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse
Korpustyp: Webseite
La ubicación óptima en que se encuentra el hotel permite llegar en breve tiempo a muchos lugares interesantes como Venecia e Ísola, Pádova y Treviso.
IT
Die hervorragende Lage des Hotels gestattet es, in kürzester Zeit zu vielen interessanten Orten zu gelangen, wie etwa Venedig mit seinen Inseln, Padua und Treviso.
IT
Igualmente la participación, gestión y coordinación de un gran número de proyectos europeos ha permitido a Depaex tejer una tupida red de empresas entidades y organizaciones europeas, con las que mantiene relación y contacto, que le permite encontrar en breve tiempo socios solventes para cualquier proyecto o iniciativa de ámbito europeo.
ES
Auch die Teilnahme, das Management und die Koordination einer großen Anzahl an europäischen Projekten haben es Depaex ermöglicht, ein großartiges Netz an europäischen Firmen, Körperschaften und Organisationen aufzubauen, das es möglich macht in kürzester Zeit solvente Gesellschafter für jede Art von Projekt oder Initiative im europäischen Bereich zu finden.
ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
Si tiene algún problema técnico con su vehículo funerario, en caso de necesidad nuestros mecánicos le visitarán in situ con su propio coche de servicio en el plazo más breve de tiempo (en toda Europa).
DE
Sollten Sie technische Probleme mit Ihrem Bestattungsfahrzeug haben, so sind versierte KfZ-Mechaniker bei Bedarf mit dem Servicewagen innerhalb kürzester Zeit bei Ihnen vor Ort (europaweit).
DE
En breve comentaré la existencia de otros documentos sobre los que merece la pena hablar y debatir, pero primero me voy a referir a los documentos y a la declaración con que nos ha obsequiado.
Dass es da durchaus andere Dokumente gibt, über die es sich lohnt zu reden und zu diskutieren, darauf will ich gleich noch zu sprechen kommen, aber ich spreche jetzt erst einmal über die Dokumente und die Erklärung, die Sie uns gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese punto de vista, me alegra enormemente que un apartado de la resolución que nos disponemos a aprobar en breve declare que la fecha simbólica del 8 de marzo sea dedicada a las mujeres afganas.
Von daher erfüllt es mich mit Freude, daß ein Absatz der Entschließung, die wir gleich annehmen werden, auf den 8. März als symbolisches Datum Bezug nimmt, das den afghanischen Frauen zu widmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que queremos reforzar la posición de nuestros compañeros letones y checos; mi colega, el señor Falbr, que es un sindicalista checo, tendrá algo que decir en breve al respecto.
Ich wiederhole: Wir wollen unsere lettischen Kolleginnen und Kollegen, wir wollen unsere tschechischen Kolleginnen und Kollegen stärken! Mein Kollege Richard Falbr, ein tschechischer Gewerkschafter, wird gleich dazu Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay tres oradores de Irlanda aquí esta tarde: la señora Dodds, que ha hablado; Pat the Cope, que va a hablar en breve, y yo mismo.
Herr Präsident, heute Abend sind drei Redner aus Irland anwesend: Frau Dodds, die bereits gesprochen hat; Pat the Cope, der gleich sprechen wird; und ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve les presentará las partes de la resolución relacionadas con el empleo y los objetivos de la iniciativa "legislar mejor", así que voy a centrarme en lo que nuestra Cámara espera del Consejo en materia de política energética.
Er wird Ihnen gleich die Teile der Entschließung vorstellen, die sich mit der Beschäftigung und den Zielen von Better Regulation beschäftigen. Ich werde mich daher auf die Erwartungen des Europäischen Parlaments im Bereich der Energiepolitik beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprobado los llamados actos delegados conforme a las disposiciones a partir del Tratado de Lisboa (y termino en breve).
Wir haben die so genannten delegierten Rechtsakte gemäß auf den Vertrag von Lissabon gegründeten Bestimmungen genehmigt (Ich werde gleich zum Ende kommen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe del Tribunal de Cuentas se determinaron varios sectores problemáticos a los que voy a referirme en breve.
Der Bericht des Rechnungshofs benannte eine Reihe von Problembereichen, auf die ich gleich zu sprechen kommen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, las orientaciones sobre las que votaremos en breve son el primer paso hacia el presupuesto europeo de 2012.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Leitlinien, über die wir gleich abstimmen werden, sind ein erster Schritt in Richtung des europäischen Haushaltsplans für 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve debatiremos un proyecto que insta a los estudiantes a estudiar por toda Europa, mientras que los conductores no podrán hacer lo mismo.
Wir werden gleich hier über ein Projekt sprechen, wo man die Studenten auffordert, quer durch Europa zu lernen, was für die Fahrer noch nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve se debatirá la cuestión iraquí y el fracaso del enfoque según el cual los conflictos y las crisis internacionales se pueden solucionar a través de ataques preventivos.
Wir werden gleich über den Irak diskutieren und über das Scheitern dieses Ansatzes, man könne über präventive Schläge internationale Krisen und Konflikte bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brevekurzer Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, voy a pasar ahora a las medidas verticales. En breve, vamos a proponer a la Comisión una propuesta de directiva relativa a la venta a distancia de servicios financieros que, inspirándose en las disposiciones de la Directiva general ya adoptada, tenga en cuenta las características de los servicios financieros.
Ich komme nun zu den vertikalen Maßnahmen, Frau Präsidentin: Wir werden binnen kurzerZeit der Kommission den Vorschlag einer Richtlinie zum Fernverkauf von Finanzdienstleistungen vorlegen, der sich an den Vorschlägen der bereits angenommenen allgemeinen Richtlinie ausrichtet und der Besonderheit der Finanzdienstleistungen Rechnung tragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, unido a la liberalización y unido a la competencia, es un beneficio objetivo que espero alcance a todos los ciudadanos de Europa, en el plazo más breve posible.
Zusammen mit der Liberalisierung und dem Wettbewerb ist dies ein sinnvolles Ziel, von dem ich hoffe, dass es für alle europäischen Bürger in möglichst kurzerZeit verwirklicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve, construirá su segundo puerto petrolífero en el extremo del Golfo de Finlandia.
Innerhalb kurzerZeit wird Russland nun schon den zweiten Ölhafen am Finnischen Meerbusens errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta ha reaccionado con mayor rapidez que nunca y, a mi parecer, ha adoptado algunas medidas muy eficaces en un período relativamente breve.
Die Europäische Union hat so schnell reagiert, wie das vorher noch nie der Fall war, und ich glaube, sie hat in relativ kurzerZeit äußerst effiziente Maßnahmen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que el Libro Verde, que llegará en breve a la comisión, sea el preludio para una rápida llegada al pleno del Libro Blanco.
Wir hoffen, dass das Grünbuch, welches in kurzerZeit im Ausschuss ankommen wird, das Präludium zu einer schnellen Ankunft des Weißbuches im Plenum ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho que hacer en un plazo relativamente breve.
In relativer kurzerZeit wartet viel Arbeit auf uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a los nuevos miembros de Schengen por haber culminado con éxito la empresa de satisfacer los requisitos de las normas de Schengen en un plazo tan breve.
Auch ich möchte mich den Gratulanten anschließen und den neuen Schengen-Mitgliedern viel Erfolg bei dem Kunststück wünschen, die Bedingungen für die Übernahme des Schengen-Besitzstandes in so kurzerZeit zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se va a alcanzar en breve un acuerdo global acerca de la modernización del reglamento de coordinación, incluido un acuerdo sobre prestaciones no exportables.
Erstens muss innerhalb kurzerZeit eine allgemeine Einigung über die Modernisierung der Koordinierungsrichtlinie erreicht werden, einschließlich einer Übereinkunft über die nicht exportierbaren Leistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que todos los Estados miembros lo ratificarán en breve.
Wir sind sehr zuversichtlich, dass alle Mitgliedstaaten es innerhalb kurzerZeit ratifizieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro enormemente que el informe del Sr. Di Pietro, a quien felicito por el excelente trabajo que ha realizado en un plazo tan breve, incluya el derecho a la defensa como uno de sus puntos principales.
Ich begrüße sehr, daß der Bericht von Herrn Di Pietro, dem ich für seine ausgezeichnete Arbeit, noch dazu in so kurzerZeit, größten Respekt zolle, das Recht auf Verteidigung als einen Hauptpunkt enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brevekurz machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo que podré ser breve.
Herr Präsident, ich glaube, ich kann es kurzmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguido señor Presidente, distinguida señora Comisaria, quiero ser tan breve como lo ha sido la exitosa ponente en el procedimiento de conciliación.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin! Ich will es so kurzmachen wie die erfolgreiche Berichterstatterin im Vermittlungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría realizar un breve comentario personal: espero sinceramente que el agua no deje de ser un recurso común y que sea un derecho para todos.
Ich möchte kurz eine persönliche Bemerkung machen: Ich hoffe aufrichtig, dass Wasser weiterhin ein gemeinsames Gut und ein Recht für alle bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera ser muy breve.
Ich möchte es ganz kurzmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, seré muy breve.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich will es sehr kurzmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para ser breve, diré que ya era hora de que el informe del Sr. Pex llegara al Pleno.
Herr Präsident! Um es kurz zu machen, es war Zeit, daß der Bericht von Herrn Pex dem Plenum vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser breve, puedo sumarme completamente a lo dicho por Michael Cashman.
Um es kurz zu machen: Ich kann mich den diesbezüglichen Ausführungen von Michael Cashman voll und ganz anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que puedo ser breve porque en realidad ya se han abordado todas las ideas fundamentales.
Ich glaube, ich kann es kurzmachen, weil alle wesentlichen Punkte eigentlich schon angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, seré muy breve.
Herr Präsident! Ich möchte es ganz kurzmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puedo ser breve.
Herr Präsident, ich kann es kurzmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breveschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la seguridad del tráfico, es necesario que la Vía Báltica esté construida en breve, siempre que se adapte a las circunstancias regionales y tenga los mínimos efectos adversos sobre el medio ambiente.
Aus Gründen der Verkehrssicherheit muss die Via Baltica schnell verwirklicht werden, allerdings unter entsprechender Anpassung an die regionalen Verhältnisse und mit möglichst geringen umweltschädlichen Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir, señor Coelho, que dada la dificultad de las negociaciones con el Consejo relacionadas con la labor reforzada de la Comisión, es de esperar que no concluyan en un breve período de tiempo.
Es ist darauf hinzuweisen, Herr Coelho, dass es aufgrund der schwierigen Verhandlungen des Rates zum erweiterten Aufgabenbereich der Kommission vorhersehbar ist, dass diese noch nicht so schnell abgeschlossen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución, precisamente para emprender un camino que permita en breve que se recupere la estabilidad de los ingresos de las personas que viven de la ganadería.
Ich habe für die Entschließung gestimmt, um einen Weg einzuschlagen, der schnell zu einer Restabilisierung der Einkommen derjenigen Menschen führen wird, die die Nutztierhaltung zu ihrem Lebenswerk gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, estamos directamente vinculados al tipo de interés del Banco Central Europeo, motivo por el cual proponemos que se mantenga la política de adquisición de edificios prevista, ya que contribuirá a aliviar dicha carga de los intereses en el plazo más breve posible.
Wir sind ja direkt an den Zinssatz der Europäischen Zentralbank gekoppelt, weshalb wir vorschlagen, die eingeschlagene Politik bei den Gebäuden weiter fortzusetzen, weil dies ein Beitrag dazu ist, uns möglichst schnell von diesen Zinslasten zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, seguimos convencidos de que la puesta en práctica del plan Tenet de alto el fuego y de las recomendaciones del Comité Mitchell sigue siendo la única vía para un reinicio, en breve plazo, de un proceso político.
Bis dahin sind wir der Meinung, dass die Umsetzung des Tenet-Waffenstillstandsplans und die Empfehlungen der Mitchell-Kommission die einzigen Möglichkeiten darstellen, so schnell wie möglich den politischen Prozess wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El folleto explicativo elaborado por el Defensor del Pueblo persigue este mismo objetivo y no deja de representar un hecho positivo el que se haya publicado en tan breve espacio de tiempo y, desde mi punto de vista, con tan valioso contenido.
Der Leitfaden, den der Bürgerbeauftragte erarbeitet hat, dient dem gleichen Zweck. Es ist gut, daß der Leitfaden so schnell veröffentlicht worden ist, und ich halte ihn für inhaltlich gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Investigación espera por lo tanto que la declaración de intenciones de cara a la cooperación científica en el sector de la biotecnología, incluida la reglamentación relativa a la manipulación genética, se pueda traducir en hechos en breve.
Der Ausschuß für Forschung hofft daher, daß die Intention zur wissenschaftlichen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Biotechnologie einschließlich der Regelungen auf dem Gebiet der Genmanipulation schnell in die Tat umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio apoya el proceso de paz en Oriente Próximo y espera que los partidos puedan alcanzar en breve un acuerdo en torno a la Hoja de Ruta para la Paz.
Die Juniliste unterstützt den Friedensprozess im Nahen Osten und hofft, dass die Parteien sich schnell auf den Friedensplan einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tuvimos un breve debate sobre la mejor manera de poner en práctica las acciones de Europa en la reconstrucción de Haití; queremos llevar este debate más lejos con vistas a aplicar mejor el artículo 214 del Tratado sobre la coordinación de la ayuda humanitaria.
Wir sind auch schnell zu einer Entscheidung gelangt, wie wir die Maßnahmen Europas zum Wiederaufbau in Haiti besser umsetzen können; wir wollen diese Diskussion mit Blick auf eine bessere Durchführung des Artikels 214 des Vertrages über die Koordinierung der humanitären Hilfe weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: un aumento del número de líneas de potencia para que la conexión por banda ancha esté disponible para todo el mundo, sin límites territoriales y en el tiempo más breve posible.
Drittens: Verstärkung der Power-line-Angebote, damit der Breitband-Anschluss ohne räumliche Begrenzungen und so schnell wie möglich für alle zugänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brevekleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diputada tuvo la desgracia de pronunciar una breve frase en lengua turca, antes de expresarse en su lengua nacional, que es el alemán.
Unglücklicherweise sprach sie einen kleinen Satz in Kurdisch, ehe sie zu ihrer Muttersprache, dem Deutschen, überging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo lo que hemos logrado aquí, en el Parlamento, en la Directiva sobre tráfico de seres humanos no debería figurar tan solo un breve considerando sobre este tema.
Nach all unseren Erfolgen hier in diesem Parlament sollten wir bei diesem Thema mehr zustande bringen als nur einen kleinen Vermerk in der Richtlinie gegen den Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme para finalizar que haga una breve aclaración.
Gestatten Sie mir abschließend noch einen kleinen Ausblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, quiero comenzar con un breve comentario de carácter personal.
Mitglied der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Ich möchte mit einer kleinen persönlichen Richtigstellung beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya está, ha sido muy fácil, ha sido poca cosa, y añadiré únicamente un breve comentario, señora Presidenta: no nos tenga miedo, no tema concedernos la palabra, sólo la tomamos para remitirnos al Reglamento y para adecuarnos a los usos de esta Casa.
Ich möchte aber ganz kurz noch einen kleinen Kommentar hinzufügen: Sie brauchen keine Angst vor uns zu haben, Frau Präsidentin, haben Sie keine Angst, uns das Wort zu erteilen, wir ergreifen es nur, um auf die Geschäftsordnung zu verweisen und uns an die Gepflogenheiten dieses Hauses zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer un breve comentario: cuando llegué a esta Cámara hace seis años, el despliegue del potencial del mercado interior europeo se veía en el contexto de aprovechar al máximo el comercio electrónico y la llegada del euro.
Ich möchte einen kleinen Punkt aufgreifen: Als ich vor sechs Jahren in dieses Haus einzog, bildeten die umfassende Nutzung des elektronischen Geschäftsverkehrs und die Einführung des Euro das Umfeld für die Erschließung des Potenzials des europäischen Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años, la Comisión Europea nos dice: "una breve demora, señor Verdugo, un poquito más de tiempo».
Jedes Jahr sagt uns die Europäische Kommission: " Einen kleinen Moment noch, sehr geehrter Henker, gleich sind wir so weit."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo muchas esperanzas de que todos respaldarán la inclusión del breve apartado siguiente, a saber, que se apoyarán las Escuelas Europeas.
Ich hoffe sehr, daß alle unterstützen, daß wir diesen kleinen Punkt einfügen, nämlich, daß die Europaschulen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, enterrada en el fondo de las opiniones de comisiones adjuntas al informe Sacconi, encontramos una breve contribución de la Comisión de Presupuestos, que incluye las previsiones de financiación para la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos que se propone.
Herr Präsident! Irgendwo in den Stellungnahmen der Ausschüsse zum Bericht Sacconi stießen wir auf einen kleinen Beitrag des Haushaltsausschusses, der den voraussichtlichen Finanzbeitrag für die vorgeschlagene Europäische Agentur für chemische Stoffe ausweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, antes de exponer mis consideraciones sobre el excelente informe de la señora Dührkop Dührkop, me parece necesario hacer una breve aportación complementaria al debate de esta mañana sobre los fundamentos jurídicos, en relación con un aspecto que considero significativo y que no se ha mencionado antes.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Bevor ich mich zum exzellenten Bericht von Frau Dührkop-Dührkop äußere, habe ich das Bedürfnis, noch einen kleinen Nachtrag zur Diskussion um die Rechtsgrundlagen von heute nachmittag zu machen, der mir doch relevant erscheint und der auch nicht erwähnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breverasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ruego nos dé una respuesta en breve.
Geben Sie uns rasch eine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corre el rumor de que esta cuestión se resolverá en breve.
Angeblich sollen diesbezüglich rasch Schritte unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios votará esta tarde sobre esta cuestión de la prórroga según el procedimiento simplificado, apartado 1 del artículo 158, de modo que el resultado se conocerá en breve.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung wird heute Abend im vereinfachten Verfahren nach Artikel 158 Absatz 1 über diese Frage der Verlängerung abstimmen, so dass das Ergebnis rasch bekannt sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo puedo asegurarles que esta Presidencia ya ha dado los pasos necesarios para completar en breve los procedimientos pendientes con un resultado tan positivo como sea posible.
Ich kann Ihnen versichern, daß dieser Vorsitz bereits die erforderlichen Schritte unternommen hat, um die anstehenden Verfahren rasch zu einem möglichst positiven Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debería corregirse en breve el desequilibrio que subsiste entre las inversiones de la Unión Europea en Japón y las inversiones japonesas en Europa.
Das bestehende Ungleichgewicht zwischen den Investitionen der EU in Japan bzw. den japanischen Investitionen in Europa müßte allerdings rasch verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener claro, y en breve, la manera en que vamos a abordar las cuestiones relevantes en 2008, durante el período de transición.
Die Frage, wie die in diesem Bereich anstehenden Themen 2008, während der Übergangszeit, zu behandeln sind, muss rasch geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que todos los parlamentos y los pueblos sigan ahora el ejemplo de Hungría y adopten también el Tratado en breve.
Hoffen wir, dass jetzt alle Parlamente und alle Völker dem Beispiel Ungarns folgen und den Vertrag auch rasch verabschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sus autores sean llevados en breve ante la justicia.
Ich hoffe, dass die Täter rasch vor Gericht gestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré muy breve. Creo que la votación también será breve según tengo entendido.
Ich werde mich kurz fassen und denke, auch die Abstimmung wird, wie ich es gewohnt bin, rasch vonstatten gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con la recomendación para la segunda lectura de la directiva sobre la defensa legal de los servicios criptográficos que hoy examinamos, damos el penúltimo paso para que, mediante la admisión de las dos enmiendas por el Consejo, sea finalmente posible que la directiva quede aprobada, en breve.
Frau Präsidentin, mit der Empfehlung für die zweite Lesung der Richtlinie über den rechtlichen Schutz von zugangskontrollierten Diensten, die uns heute zur Prüfung vorliegt, vollziehen wir den vorletzten Schritt dahin, daß es mit der Annahme unserer beiden Abänderungsanträge durch den Rat endlich ermöglicht wird, diese Richtlinie zu guter Letzt rasch zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brevekurzfristig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pierda el tiempo y póngase en contacto con nosotros aquí y envíenos su demanda, le prometemos responder en breve.
DE
Me gustaría leer lo que dijo exactamente un trabajador japonés que pudo dar una breve entrevista.
Ich möchte vorlesen, was ein japanischer Arbeiter sagte, der ein kurzes Interview geben konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención y el objetivo de la Presidencia es elaborar un documento breve y conciso con un mensaje político firme, y espero que lo consigamos.
Unsere Absicht und das Ziel der Präsidentschaft ist es, ein kurzes und prägnantes Dokument zu erarbeiten, das eine eindeutige politische Botschaft vermittelt, was uns hoffentlich auch gelingen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les dé sólo un breve ejemplo de mi propia circunscripción.
Ich möchte Ihnen ein kurzes Beispiel aus meinem Wahlkreis geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de incorporarme a este debate, he mantenido una breve conversación telefónica sobre este asunto con el Ministro español de Agricultura.
Bevor ich das Wort in dieser Aussprache ergriff, hatte ich in dieser Angelegenheit ein kurzes Telefonat mit dem spanischen Landwirtschaftsminister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré con una breve cita.
An den Schluss möchte ich ein kurzes Zitat stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo haber mantenido aquí una breve charla con el Comisario Bangemann en abril sobre las excepciones en la propuesta original de la Comisión que dejaba a determinados vehículos fuera de la directiva.
Ich erinnere mich an ein kurzes Gespräch mit Kommissar Bangemann im April über die Ausnahmeregelungen im ursprünglichen Vorschlag der Kommission, nach denen bestimmte Fahrzeuge nicht in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, permítanme comenzar con un breve resumen de lo que hemos conseguido.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Lassen Sie mich erst einmal ein kurzes Resümee dessen machen, was wir erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecho con el curso de los procedimientos, durante los cuales el Partido Popular Europeo ha retirado esas propuestas de enmiendas que mencionaban instituciones políticas; así pues, ofreceré una breve conclusión.
Mit dem Verlauf der Verhandlungen bin ich zufrieden, ist es doch der Europäischen Volkspartei gelungen, die Änderungsanträge zu verhindern, die Verweise auf politische Institutionen enthielten. Ich werde daher ein kurzes Fazit ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, presentamos un documento muy breve a la Comisión de Presupuestos con varias recomendaciones y esperamos que se adopten.
Wir haben dem Haushaltsausschuss letztlich ein sehr kurzes Dokument mit einer Reihe von Empfehlungen vorgelegt, die, wie wir hoffen, Anklang finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y termino con una breve cita de George Bernard Shaw, el escritor irlandés, que utilicé el primer día que me dirigí a esta Cámara: «El peor pecado que podemos cometer contra nuestro prójimo no es el odio, sino la indiferencia: esta es la esencia de la inhumanidad».
Zum Abschluss noch ein kurzes Zitat des irischen Autors George Bernard Shaw, das ich an meinem ersten Tag im Parlament vorgetragen habe: 'Das größte Übel, das wir unseren Mitmenschen antun können, ist nicht, sie zu hassen, sondern ihnen gegenüber gleichgültig zu sein: Das ist absolute Unmenschlichkeit.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brevebald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto para 1997 prosigue los esfuerzos ecológicos iniciados el pasado año, pero con un enfoque más instrumental y horizontal, y esperamos que la Comisión ponga en marcha en breve su grupo operativo sobre tecnología ecológica.
Der Haushalt 1997 setzt die Bemühungen um ein "Greening" des Haushalts fort, womit im letzten Jahr begonnen wurde, jedoch mit einem flexibleren und horizontal ausgerichteten Ansatz. Wir hoffen, daß die Kommission bald ihre Task Force für Grüne Technologien einrichten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría dar la impresión de que, en cierto modo, hemos sido excluidos del proceso, dado que dejamos claro que estamos en contra, en primer lugar, de votar una resolución porque en breve elaboraremos un informe en comisión.
Das könnte den Anschein erwecken, dass wir aus dem Verfahren irgendwie ausgeschlossen waren, wenn man bedenkt, dass wir uns ursprünglich gegen eine Entschließung ausgesprochen hatten, da wir im Ausschuss bald einen Bericht vorlegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora esperamos resultados rápidos y, por tanto, esperamos que la Comisión presente en breve un informe de progreso al respecto.
Wir erwarten jetzt zügig Ergebnisse und hoffen aus diesem Grund, dass die Kommission dazu bald einen Fortschrittsbericht vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este se les presentará en breve.
Dieses wird Ihnen bald vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que el programa PROGRESS, del que soy ponente, nos proporcionará en breve un instrumento para organizar el intercambio de las mejores prácticas que con tanta urgencia se necesita y para poner en marcha un proceso recíproco y mutuo que nos permita aprender los unos de los otros.
Als Berichterstatterin für PROGRESS bin ich zuversichtlich, dass wir mit diesem Programm auch bald über ein Instrument verfügen, um den so dringend notwendigen Austausch über zu organisieren und das wechselseitige, gegenseitige Voneinanderlernen zu forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que al único Jefe de Estado que se resiste a aceptarlo, al valiente Presidente de la República Checa, Václav Klaus, le intimidarán para que dé su consentimiento en breve.
Es macht den Anschein, dass das einzige Staatsoberhaupt, das sich noch dagegen wehrt, der tapfere Präsident Václav Klaus der Tschechischen Republik, unter Druck gesetzt werden wird, bald seine Zustimmung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme concluir dándoles una vez más las gracias por su apoyo a la propuesta de la Comisión, que espero que el Consejo adopte en breve.
Lassen Sie mich Ihnen zum Abschluss erneut für die Unterstützung des Vorschlags der Kommission danken, von dem ich hoffe, dass der Rat ihn bald annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ver que Kofi Annan y los Presidentes de Tanzania y de Uganda van a estar allí en breve para intentar de promover algún tipo de acuerdo.
Es freut mich sehr, dass Kofi Annan und die Präsidenten von Tansania und Uganda bald dort eintreffen werden, um eine gewisse Einigung auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos los Estados miembros ratifiquen el Tratado en breve y que las reformas institucionales, democráticas y sociales puedan ser aplicadas sin demora.
Ich hoffe, dass der Vertrag von allen Mitgliedstaaten bald ratifiziert werden wird, und dass die institutionellen, demokratischen und sozialen Reformen ohne weitere Verzögerungen umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el polaco no es una lengua muy popular en la actualidad, pero Polonia es un país grande que podría despertar en breve un gran interés también por nuestra lengua.
Polnisch beispielsweise ist zwar zurzeit keine sehr bekannte Sprache, aber Polen ist ein großes Land, und es kann durchaus sein, dass bald großes Interesse auch an unserer Sprache besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brevekurzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No han sido evaluadas la seguridad y eficacia de una dosis única en forma de bolo de Angiox, y no se recomienda inclusive si se planea un procedimiento de ICP breve.
Die Sicherheit und Wirksamkeit einer alleinigen Bolus-Gabe von Angiox wurde nicht untersucht und wird nicht empfohlen, auch wenn ein kurzer PCI Eingriff geplant ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto vasodilatador pulmonar del iloprost inhalado es de breve duración (entre una y dos horas).
Die pulmonal-vasodilatatorische Wirkung von inhaliertem Iloprost ist von kurzer Dauer (im Bereich von 1 bis 2 Stunden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario comprobar en el plazo más breve posible la exactitud de las informaciones recibidas por la Oficina en el marco del cumplimiento de su misión.
Es ist notwendig, innerhalb möglichst kurzer Fristen nachzuprüfen, ob die dem Amt im Rahmen seines Auftrags übermittelten Informationen stichhaltig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su satisfacción por el gran número de respuestas recibidas, en breve plazo, de parte de los parlamentos nacionales y de los organismos para la igualdad de trato sobre la situación relativa a la aplicación y a los problemas conexos;
ist erfreut über die große Anzahl detaillierter Antworten, die innerhalb kurzer Zeit von den nationalen Parlamenten und Gleichstellungsstellen betreffend den Stand der Dinge bei der Umsetzung und die diesbezüglichen Probleme übermittelt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
"Visita de estudio": breve visita realizada para estudiar un aspecto particular del aprendizaje permanente en otro Estado miembro, intercambiar buenas prácticas o aprender una nueva metodología o aptitud.
"Studienbesuch": kurzer Besuch in einem anderen Mitgliedstaat, um einen bestimmten Aspekt des lebenslangen Lernens zu studieren und dabei vorbildliche Verfahren auszutauschen, neue Methoden kennen zu lernen oder neue Kenntnisse zu erwerben;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que ya han transcurrido tres años desde la propuesta original, el ponente ha propuesto un período de revisión relativamente breve.
Da seit dem ursprünglichen Vorschlag bereits drei Jahre vergangen sind, wird ein relativ kurzer Überprüfungszeitraum vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Esa situación se ha traducido en la llegada de un número inaudito de migrantes a Malta y Lampedusa en un período de tiempo relativamente breve.
Infolge dessen sahen sich Malta und Lampedusa innerhalb relativ kurzer Zeit mit einer beispiellosen Zahl von Flüchtlingen konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
los daños a especies o hábitats con demostrada capacidad de recuperar, en breve plazo y sin intervención, el estado básico o bien un estado que, tan sólo en virtud de la dinámica de la especie o del hábitat, dé lugar a un estado equivalente o superior al básico.
eine Schädigung von Arten bzw. Lebensräumen, die sich nachweislich ohne äußere Einwirkung in kurzer Zeit so weit regenerieren werden, dass entweder der Ausgangzustand erreicht wird oder aber allein aufgrund der Dynamik der betreffenden Art oder des betreffenden Lebensraums ein Zustand erreicht wird, der im Vergleich zum Ausgangszustand als gleichwertig oder besser zu bewerten ist.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de emplearse carne que haya sido congelada o ultracongelada, la preparación deberá realizarse en un plazo que sea suficientemente breve desde la fecha del sacrificio.
Soweit das Fleisch gefroren oder tiefgefroren wurde, muss es nach der Schlachtung innerhalb relativ kurzer Zeit verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de ellas pueden utilizarse durante menos de un mes tras la compra, puesto que caducan una vez transcurrido este breve plazo aunque el propietario del teléfono móvil no haya agotado su saldo.
Diese Karten können je nach Kauf teilweise weniger als einen Monat lang verwendet werden, da sie nach kurzer Zeit bereits abgelaufen sind, auch wenn der Handybesitzer sein Guthaben noch nicht aufgebraucht hat.
Korpustyp: EU DCEP
brevekurz fassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, voy a intervenir de manera muy breve.
Frau Präsidentin, ich werde mich ganz kurzfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (EN) Señor Presidente, seré muy breve.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich werde mich kurzfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, seré muy breve.
Ich werde mich ganz kurzfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, seré muy breve con respecto a este informe.
(PL) Herr Präsident! Ich werde mich in Bezug auf diesen Bericht kurzfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil ser breve ante un tema tan importante y complejo.
Es ist schwierig, sich kurz zu fassen, da es sich hier um einen komplizierten und wichtigen Sachverhalt handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mantendré bajo control mis emisiones de CO2 y seré breve.
Frau Präsidentin, ich werde meinen CO2-Ausstoß niedrig halten und mich kurzfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, seré breve para compensar el tiempo que ha tomado el señor Portas.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, ich werde mich kurzfassen, um die Zeit aufzuholen, die sich Herr Portas genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, seré breve porque ya he utilizado mi intervalo de tiempo.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich werde mich kurzfassen, weil ich meine Redezeit bereits aufgebraucht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también seré breve puesto que estas decisiones se tomaron ya hace algún tiempo y, como Su Señoría no ignora, son casos que están pendientes desde hace años.
Herr Präsident! Auch ich werde mich kurzfassen, denn diese Beschlüsse wurden bereits vor einiger Zeit gefaßt, und, wie der ehrenwerte Abgeordnete weiß, handelt es sich hier um Fälle, die sich bereits seit Jahren hinziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré muy breve, señor Ministro.
Ich werde mich sehr kurzfassen, Herr Minister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breveKürze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con el Grupo de trabajo "Farmacovigi lancia" del CPMP y el propio CPMP, se desarrollará en breve un sistema de gestión de crisis.
Zusammen mit der Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz und dem CPMP wird in Kürze ein Krisenmanagementsystem entwickelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En breve se contratará un jefe para el sector de CVMP y procedimientos veterinarios.
Ein Bereichsleiter für CVMP und Zulassungsverfahren von Tierarzneimitteln wird in Kürze eingestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se espera que las autoridades ucranianas y el FMI acuerden en breve un programa económico que estará respaldado por un arreglo de financiación con el FMI.
Die ukrainischen Behörden und der IWF werden voraussichtlich in Kürze eine Vereinbarung über ein Wirtschaftsprogramm schließen, das durch eine Finanzierungsvereinbarung mit dem IWF unterstützt wird.
Wir erwarten schon in Kürze den GPM für den kommerziellen Sektor veröffentlichen zu können (PV Systeme zwischen 30 und 50 kW). Bitte lassen Sie uns gerne wissen, falls Sie daran interessiert sind:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
El MUR propuesto aplicaría en la unión bancaria las normas sustantivas de rescate y resolución de entidades bancarias (véase IP/12/570), cuya adopción está prevista en breve.
ES
Für den vorgeschlagenen SRM würden die materiellen Bestimmungen für die Sanierung und Abwicklung von Banken (siehe IP/12/570) gelten, die in Kürze im Rahmen der Bankenunion verabschiedet werden sollen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Las negociaciones con el Parlamento Europeo se reanudarán en breve con el objetivo de alcanzar un acuerdo rápido y poder adoptar el Reglamento en primera lectura.
ES
Die Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament werden in Kürze fortgesetzt, damit bald eine Einigung erzielt und die Verordnung in erster Lesung angenommen werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Antes de asumir ese cargo, había sido diputado al Congreso de los Diputados de dicho país desde el año 2000, con una breve interrupción en 2002. Además de ser portavoz de su partido, presidió una comisión parlamentaria de investigación sobre la reforma educativa.
ES
Zuvor war er Mitglied der Zweiten Kammer, der er, abgesehen von einer kurzen Unterbrechung im Jahr 2002, seit dem Jahr 2000 angehörte. Er fungierte als Sprecher seiner Partei und führte darüber hinaus den Vorsitz in einem parlamentarischen Untersuchungsausschuss für Reformen im Bildungswesen.
ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 24 de febrero, el Presidente del Consejo Europeo, D. Herman Van Rompuy, se reunió con el Primer Ministro Ruso, D. Vladimir Putin, para mantener un breve debate sobre las relaciones UE-Rusia.
ES
Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, empfing den russischen Premierminister, Vladimir Putin, am 24. Februar in Brüssel zu einem kurzen Gespräch über die Beziehungen zwischen der EU und Russland
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta nueva serie de materiales educativos se dirige a todos los públicos y comprende una película breve, juegos, aplicaciones interactivas, publicaciones y una exposición.
ES
Die Euro-Schule richtet sich an verschiedene Zielgruppen und setzt sich aus einem kurzen Film, Spielen, interaktiven Anwendungen, Publikationen und einer Ausstellung zusammen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Si el BCE tiene noticias de una moneda en euros que todavía no figura en el Diario Oficial, en su sitio web aparecerá únicamente una imagen de la misma, con una breve nota indicando que está pendiente de confirmación por la Comisión Europea.
ES
Wenn die EZB Kenntnis von einer Euro-Münze erlangt, die noch nicht im Amtsblatt aufgeführt ist, wird nur die Abbildung der betreffenden Münze auf die EZB-Website gestellt (mit dem kurzen Zusatz, dass die Bestätigung der Europäischen Kommission noch aussteht).
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En particular, dado que se prevé adoptar el reglamento propuesto en muy breve plazo, el Consejo estaría claramente también en condiciones de elevar el límite máximo en muy breve plazo en el futuro.
ES
Insbesondere wäre der Rat künftig offensichtlich auch in der Lage, den Plafonds innerhalb einer sehr kurzen Frist zu erhöhen, da geplant ist, den Verordnungsvorschlag innerhalb einer sehr kurzen Frist zu verabschieden.
ES
Eine kurze Geschichte von unserer Mutter Maria und der wunderbaren Geburt Jesu´. von Marwa El-Naggar (Reading Islam) Veröffentlicht am 05 Dec 2011 - Zuletzt verändert am 05 Dec 2011 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Actualmente, los ciclos de un producto son más cortos, y no es extraño que tras un breve período después de finalizar la producción del dispositivo, el fabricante no ofrezca más actualizaciones del controlador.
Heutzutage sind die Produktzyklen kurz geworden und es ist nicht unüblich, dass kurze Zeit, nachdem der Hersteller die Produktion eines Gerätes einstellt, auch keine Aktualisierungen für den Treiber vom Hersteller mehr bereitgestellt werden.
Ahora quisiera hacerle una breve pregunta sobre la condicionalidad y la biodiversidad, que usted ya ha mencionado en esta ocasión.
Ich hätte jetzt noch eine kleine Frage zur Cross Compliance und Biodiversität, die Sie heute auch schon angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, permítanme que añada una breve observación. A pesar de la división adoptada -en parte por razones de experiencia y debido a los diferentes fundamentos jurídicos-, deberíamos procurar trabajar, no obstante, de manera muy diferenciada.
Erlauben Sie mir zum Schluss eine kleine Bemerkung: Auch wenn wir diese Einteilung vorgenommen haben, zum Teil aus Erfahrungsgründen, aus Gründen der unterschiedlichen Rechtsgrundlagen, so sollten wir doch sehen, dass wir sehr differenziert arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una breve sugerencia más para mejorar el entorno general de este lugar mientras tengamos que venir aquí.
Nur noch eine kleine Anregung zur Verbesserung des allgemeinen Ambientes dieses Ortes, so lange wir eben noch hierherkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros creen que al fin y al cabo no es tan malo que haya una breve pausa después del primer paso hacia la liberalización.
Andere sind der Auffassung, daß es gar nicht schlecht ist, wenn nach dem ersten Liberalisierungsschritt eine kleine Pause eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este breve número de noticias indica cuáles son los problemas éticos asociados y que se están planteando.
Diese kleine Anzahl von Meldungen zeigt, welche ethischen Fragen damit verbunden sind und aufgeworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les relataré una breve anécdota.
Lassen Sie mich dazu eine kleine Anekdote erzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme concluir con una breve anécdota que demuestra el tipo de asunto con el que debemos tratar. La autoridad supervisora visitó una explotación agrícola cercana a mi lugar de residencia porque el sistema de satélite parece que había identificado una cárcava que podría sugerir un sistema de drenaje ilegal.
Zum Schluss eine kleine Anekdote, damit Sie sehen, womit wir uns beschäftigen müssen: Ein Betrieb in der Nachbarschaft erhielt Besuch von der Ordnungsbehörde, weil diese über das Satellitensystem einen verbotenen Gully, also ein Abwassersystem, entdeckt haben wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 3 se ha completado con el siguiente breve añadido: el Consejo aguarda los resultados de la próxima Cumbre entre la Unión Europea y Ucrania.
Bei Ziffer 3 gibt es eine kleine Ergänzung: Der Rat sieht den Ergebnissen des bevorstehenden Gipfeltreffens zwischen der Europäischen Union und der Ukraine entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me gustaría realizar un breve comentario importante.
Jetzt aber noch eine kleine Bemerkung inhaltlicher Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una breve pregunta suplementaria: ¿Cuál sería la reacción que cabría esperar por parte de la Comisión ante una medida legislativa rigurosa por parte de Suecia que hiciese imposible el comportamiento monopolizador en el sector del azúcar del tipo que aquí comentamos?
Eine kleine Anschlußfrage: Was hielte die Kommission von einer verschärften schwedischen Gesetzgebung, die ein monopolistisches Auftreten im Zuckerbereich der hier geschilderten Art verhindern würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brevezeitweilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, para resumir, si el calentamiento mundial se ha producido únicamente durante un breve período y ahora nos dirigimos implacablemente a la siguiente era glacial, la reducción de las emisiones de CO2 tendrá justamente el efecto contrario del que se pretende.
Wenn also zusammenfassend die globale Erwärmung nur ein zeitweiliger Ausschlag war und wir jetzt unerbittlich auf die nächste Eiszeit zusteuern, wird jede Senkung der CO2-Emissionen genau das Gegenteil dessen bewirken, was sie erreichen soll.
A estos efectos, las Instituciones podrán acordar un breveplazo que permita esta verificación jurídica antes de la adopción final de un acto.
Dazu können die Organe eine kurzeFrist vereinbaren, die derartige juristische Überprüfungen vor der endgültigen Annahme eines Rechtsakts ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
La demanda se notificará a la otra parte, a la que el Presidente fijará un plazobreve para la presentación de observaciones escritas u orales.
Die Antragsschrift wird der Gegenpartei zugestellt, der vom Präsidenten eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este plazo tan breve parece ya inaplicable, por ser demasiado justo en relación con la adopción de la directiva.
Offenbar ist aber diese kurzeFrist schon jetzt nicht mehr einzuhalten, denn sie läßt nach der Verabschiedung der Richtlinie kaum noch Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo del 1 de julio de 2011 es demasiado breve para que sea posible aplicar una directiva a nivel nacional, habida cuenta del tiempo necesario para la transposición.
Der 1. Juli 2011 ist eine für die Anwendung einer Richtlinie auf nationaler Ebene zu kurzeFrist, wenn man die Zeit bedenkt, die für ihre Umsetzung benötigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La demanda se notificará a la otra parte, a la que el Presidente del Tribunal de la Función Pública fijará un plazobreve para la presentación de sus observaciones escritas u orales.
Der Antrag wird der Gegenpartei zugestellt; der Präsident des Gerichts setzt ihr eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, la demanda se notifica entonces a la otra parte en el procedimiento, a la que el Presidente concede un breveplazo para la presentación de observaciones escritas u orales.
In der Regel wird die Antragsschrift dann der anderen Partei des Verfahrens zugestellt, der vom Präsidenten eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en tal caso se concede un breveplazo para que las partes presenten sus eventuales observaciones sobre el recurso de casación y el Tribunal de Justicia se pronuncia sobre el mismo sin fase escrita adicional, e incluso sin fase oral.
Den Parteien wird daher eine kurzeFrist für die Einreichung etwaiger Stellungnahmen zum Rechtsmittel gesetzt, und der Gerichtshof entscheidet über dieses ohne zusätzliches schriftliches Verfahren und ohne mündliches Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que [breve justificación de los motivos para la prórroga] y de conformidad con lo dispuesto en la segunda/tercera frase del apartado 6 del artículo 30, el plazo del que dispone la Comisión para tomar una decisión acerca de la presente solicitud queda prorrogado tres meses/un mes.
Angesichts [kurze Begründung der Verlängerung] und gemäß den Bestimmungen des Artikels 30 Absatz 6 Satz 2/3 wird die Frist, binnen deren die Kommission über diesen Antrag entscheiden muss, um drei Monate/einen Monat verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que [breve justificación de los motivos para la prórroga] y de conformidad con lo dispuesto en la segunda frase del apartado 6 del artículo 30, el plazo del que dispone la Comisión para tomar una decisión relativa a la presente solicitud queda prorrogado tres meses.
Angesichts [kurze Begründung der Verlängerung] und gemäß den Bestimmungen des Artikels 30 Absatz 6 Satz 2 der Richtlinie 2004/17/EG wird die Frist, binnen deren die Kommission über diesen Antrag entscheiden muss, um drei Monate verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a determinadas sustancias activas para las que los requisitos del expediente son limitados, conviene fijar un plazobreve para la presentación del mismo, a fin de permitir que se facilite más información dentro del plazo general para la terminación del programa de revisión.
Für bestimmte Wirkstoffe, bei denen weniger Unterlagen erforderlich sind, ist eine kurzeFrist für die Übermittlung der Unterlagen angemessen, damit innerhalb der für den Abschluss des Überprüfungsprogramms vorgesehenen Gesamtfrist weitere Informationen mitgeteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
en brevein Kürze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(El enlace al folleto estará disponible enbreve)
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
intervención breveKurzintervention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la denominada «intervenciónbreve» consistente en someter un cuestionario a todos los pacientes que consultan al médico por cualquier dolencia.
Dabei handelt es sich um die so genannte „Kurzintervention“, bei der alle Patienten, die den Arzt wegen irgendeiner Erkrankung auf suchen, einen einfachen Fragebogen ausfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Otro de los puntos innovadores del informe, acogido con satisfacción por la Comisión, es la idea de utilizar la denominada "intervenciónbreve" para difundir un planteamiento responsable e informado para el consumo de alcohol.
Ein anderes innovatives Element des Berichts, das von der Kommission begrüßt wurde, ist die Idee, durch die so genannte Kurzintervention ein verantwortungsvolles und bewusstes Herangehen an den Alkoholkonsum zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit breve
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen