linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

breve kurz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Roadhog recupera parte de su salud durante un breve período.
Roadhog regeneriert über einen kurzen Zeitraum einen Teil seiner Trefferpunkte.
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, quisiera hacer una breve declaración.
Herr Präsident, ich möchte eine kurze Erklärung abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente hará una breve declaración. No habrá preguntas en esta ocasión.
Der Präsident gibt ein kurzes Statement ab, beantwortet danach aber keine Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Transmisor CBS tuvo una historia muy breve en la exposición, que se propone para ser visto. RU
Broadcaster CBS hat eine sehr kurze Geschichte in der Ausstellung, die vorgeschlagen, angesehen werden wird. RU
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, quiero hacer algunos comentarios breves.
Herr Präsident! Ich möchte einige kurze Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias. Voy a hacer una breve pausa.
Vielen Dank, ich mach jetzt eine kurze Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Lista de exposiciones y eventos artísticos periódicos en Buenos Aires, incluyendo breves descripciones.
Liste periodischer Ausstellungen und Kunstveranstaltungen in Buenos Aires, Argentinien, mit kurzen Informationen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Argentina fue el cariño de Wall Street por breves momentos.
Für kurze Zeit war Argentinien das Liebkind der Wall Street.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señoras y caballeros, tengo una breve declaración y no responderé a ninguna pregunta en este momento.
Meine Damen und Herren, ich gebe eine kurze Erklärung ab und werde danach keine Fragen beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Módulo de Audición Escuchará avisos, exposiciones breves, conversaciones informales, así como debates radiofónicos. DE
Modul Hören Sie hören Durchsagen, kurze Vorträge, informelle Gespräche sowie Diskussionen aus dem Radio. DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


referencia breve .
anestesia breve . .
plazo breve kurze Frist 14
en breve in Kürze 723 .
sonido breve .
anuncio breve . .
intervención breve Kurzintervention 2
correspondencia con referencias breves .
conjunto de referencias breves .
cadena de referencias breves .
pronunciarse en breve plazo .
análisis de duración breve .
sobrecarga de breve duración .
medición de impulsos breves .
servicio de mensajes breves .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit breve

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señora Presidente, seré breve.
Frau Präsidentin, ich werde mich kurzfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Seré muy breve.
(SK) Ich werde mich kurzfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, seré breve.
Frau Präsidentin! Ich werde mich kurzfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré breve, señor Presidente.
Ich werde mich kurzfassen, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré breve, señora Comisaria.
Ich möchte mich kurzfassen, Frau Kommissarin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, seré breve.
- Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mía es breve.
Meine Frage ist klar und eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los espero en breve.
Ich erwarte Sie umgehend.
   Korpustyp: Untertitel
Más información en breve.
Weitere Informationen dazu folgen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Mejor cuanto más breve;
Je kürzer desto besser.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
shortGPS - coordenadas en breve DE
shortGPS – Koordinaten in Kurzform DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Breve histórico y descripción.
Syndrom stevens Johnson und lyell GESCHICHTLICHE BESCHREIBUNG
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Másinformación aquí en breve DE
Öffnungszeit wird noch bekannt gegeben DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
breves y precisas (treinta minutos)
polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
Comenzaré con una breve declaración.
Zu Beginn möchte ich etwas bekannt geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, seré muy breve.
Herr Präsident, im Telegrammstil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, seré muy breve.
Herr Präsident, ich werde mich kurzfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme una breve frase adicional.
Ein kleiner Nebensatz sei mir erlaubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, seré muy breve.
(EN) Herr Präsident! Ich werde mich sehr kurzfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, seré muy breve.
Herr Präsident, nur ein Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, seré breve.
. Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, seré breve.
Herr Präsident! Ich werde Ihre Zeit nicht lange beanspruchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Muchas gracias, seré breve.
(CS) Vielen Dank, ich werde mich kurzfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pronunciará en breve plazo.
Das Gericht erlässt seine Entscheidung unverzüglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He compuesto una breve ópera.
Ich habe eine Oper komponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Disfruta este breve momento, Daniel.
Genieß den flüchtigen Moment, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Recibirá la información en breve.
Die Daten sind unterwegs zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero hacer una breve parada.
- Ich will nur 'n Zwischenstopp einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Informes breves después serían grandes.
Kurzberichte nach wäre toll.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Tengo una breve pregunta legal.
Ich hätte da mal 'ne Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día es más breve.
Sie wird von Tag zu Tag kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
Breves -Elecciones presidenciales en Rusia
Sorgenvolle Blicke auf Wahlen in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Breve descripción del apoyacabezas (3): …
Kurzbeschreibung der Kopfstütze (3) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un breve retrato – Dave Pidgeon
Dave Pidgeon – ein Kurzporträt
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una breve historia de María
Die Geschichte von Maria kurzgefasst
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Breve descripción de la carrera DE
Von der Politikwissenschaft in die Werbeagentur DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aquí tiene un breve extracto: DE
Hier ein kleiner Auszug: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
DOMPAL, breve historia del Jamón ES
DOMPAL, Die Geschichte des Schinkens ES
Sachgebiete: geografie gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
Breve manual técnico sobre EHR
Technischer Leitfaden zu elektronischen Gesundheitsdaten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dar informaciones exactas y breves
Vermögen, genaue und klare Auskünfte geben zu können
Sachgebiete: verlag linguistik schule    Korpustyp: Webseite
Breve descripción de la carrera DE
Der Studiengang in Gießen ist nicht zulassungsbeschränkt. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
un breve resumen de las principales alternativas
die wichtigsten vom Antragsteller geprüften
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, te reservo un breve examen sorpresa.
Ich hab eine gute Abschlussprüfung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
La comunicación visual será posible en breve.
In wenigen Momenten ist visuelle Kommunikation möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Es breve, puede decirse incluso que insuficiente.
Das ist wenig, um nicht zu sagen zu wenig.
   Korpustyp: EU DCEP
Lista de nodos en formato breve
Zeigt die Knoten im Kurzformat an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Compare esto con la vista breve.
Vergleichen Sie dies mit der Kurzdarstellung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mi segundo comentario será muy breve.
Die zweite Bemerkung erfolgt im Telegrammstil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, voy a decir unas breves palabras.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, gestatten Sie mir nur einige wenige Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar en breve.
Die Abstimmung findet in wenigen Augenblicken statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor presidente, señora Comisaria, seré breve.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich werde mich kurzfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas breves palabras sobre el futuro.
Noch einige Worte über die zukünftigen Schritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
breve descripción de los criterios de selección.
einer Kurzbeschreibung der Eignungskriterien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efecto más breve que el diacepam.
Kürzere Wirkungsdauer als bei Diazepam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy voy a ser más breve.
Ich werde heute etwas weniger lange sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí quisiera hacer dos breves observaciones.
Ich möchte allerdings zwei Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos planes de acción expirarán en breve.
Einige Aktionspläne laufen demnächst ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un breve comentario sobre Suecia.
Herr Präsident! Nur ein paar Worte zu Schweden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señor Presidente, seré muy breve.
Herr Präsident, ich werde keine zwei Minuten brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, para ser breve.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, gracias, intentaré ser breve.
. Vielen Dank, Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(enumeración y breve descripción si es necesario)
(Aufzählung und gegebenenfalls Kurzbeschreibung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
en ese caso, facilite una breve explicación:
Beurteilung der Auswirkungen auf „Natura 2000“-Gebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Descripción»: breve descripción del contenido del campo,
„Beschreibung“: Kurzbeschreibung des Feldinhalts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción de la obligación ejecutiva
Kurzdarstellung der vollstreckbaren Verpflichtung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breve resumen de la política de recuperación
Kurzüberblick über die bisherige Rückforderungspolitik
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero que sea más breve.
Ich will nicht, dass sie noch kürzer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Breve descripción del proyecto o medida:
Kurzbeschreibung des Vorhabens oder der Maßnahme:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Très courts, festival internacional de cortometrajes breves
Internationale Messe alter Keramik und Sammelobjekte
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Una breve nota sobre el color ES
Ein Hinweis zu den Farben ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Breve CV sobre el Sr.. Byrne:
Kurzvita über Herrn. Byrne:
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Presentación breve del proyecto, en alemán (PDF) DE
Kurzdarstellung zum Projekt (PDF) DE
Sachgebiete: geografie universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Lea este breve en otro idioma: ES
Lesen Sie diesen Artikel in einer anderen Sprache: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Très courts, festival internacional de cortometrajes breves
Frauenkarneval, Fest der Waschweiber der Mittfastenzeit
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eres sorprendentemente breve en tus respuestas.
Du hast erstaunlich wenig Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Primero eran breve…Después fueron horas, días.
Zunächst nur kurzzeiti…dann für Stunden, sogar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Breves -El Presidente Pöttering en Egipto
Photo & Kontext: Parlamentspräsident Pöttering in Ägypten
   Korpustyp: EU DCEP
mi Hacedor me Llevaría en breve.
leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Breve descripción de los principios activos:
Zusammenfassende Darstellung der wirksamen Bestandteile:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Introduzca una breve reseña de la ciudad ES
Kein Wunder, Frankfurt ist die schönste Stadt Deutschlands ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Introduzca una breve reseña de la ciudad ES
Alle Städte in Ägypten - Ägypten Fotos - Ägypten Karte ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Introduzca una breve reseña de la ciudad ES
Alle Städte in Italien - Italien Karte - Italien Fotos ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunas mujeres recordaban breves momentos de terror:
Einige Frauen erinnerten sich an Augenblicke des Schreckens:
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Hicimos una breve investigación de los sospechosos.
Wir wissen Folgendes über die Verdächtigen:
   Korpustyp: Untertitel
Aún más breve que el primero.
Sogar kürzer als meine erste.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupe…la hice breve.
Oh und, uh, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Breve explicación del Mecanismo Único de Resolución ES
Der einheitliche Aufsichtsmechanismus auf einen Blick ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Prácticas biografías breves de todos los arquitectos.
Übersichtlicher Anhang mit Kurzbiografien der Architekten
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Alemania en Breve" DE
Link zur Seite "Gespeicherte Seiten" DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Volver a la página "Alemania en Breve" DE
Link zur Seite "Gespeicherte Suchen" DE
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Alemania en Breve" DE
Link zur Seite "Übersicht" DE
Sachgebiete: geografie auto handel    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Alemania en Breve" DE
Link zur Seite "Meine Startseite" DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Otras funciones se incorporaran en breve.
Weitere Rollen sind in Vorbereitung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
En breve, nos ha gustado mucho.
Kurzum, es hat uns hier ausgezeichnet gefallen.
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Envíe una breve solicitud por Internet ES
Reichen Sie eine Online-Bewerbung ein ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eventos deportivos en Francia, noticias breves. EUR
Sportliche Ereignisse in Frankreich, Zeitgeschehen Kurznachricht. EUR
Sachgebiete: historie musik theater    Korpustyp: Webseite
Breve manual técnico sobre firmas digitales
Technischer Leitfaden zu digitalen Signaturen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Comité de las Regiones: breve sinopsis ES
Der Ausschuss der Regionen im Überblick ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se pondrá en contacto contigo en breve.
Nehmen Sie mit Europcar Kontakt auf - per E-Mail oder telefonisch
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bochum en breve / El escudo de Bochum DE
Im Amt Bochum werden 25 „Kohlenpütts“ gezählt. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite