Estas mismas agencias anglosajonas que se sentaron amablemente mientras los bribones emitían y comerciaban con valores tóxicos y que no vieron venir nada de esto, son ahora las más estrictas con aquellos Estados miembros que se apresuraron a ayudar a un sector financiero que no se merecía dicha ayuda.
Dieselben angelsächsischen Agenturen, die sich höflich zurückgelehnt hatten, während Schurken faule Wertpapiere ausgegeben und gehandelt haben, und die nichts haben kommen sehen, sind nun die strengsten von allen gegenüber diesen Mitgliedstaaten, die dringend Hilfe auf einem Finanzsektor suchten, der das nicht verdient hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juramentado por un idiota con un bribón por testigo.
Ein Idiot hat mich vereidigt und ein Schurke für mich gebürgt.
Korpustyp: Untertitel
Seré un bribón, pero no un deserto…
Ich mag ein Schurke sein, aber ein Deserteu…
Korpustyp: Untertitel
Y yo soy un bribón cualquiera.
Während ich ein bekannter Schurke bin.
Korpustyp: Untertitel
Del bribón que el Estado encarcel…...con un castigo sin beneficio hace dos años.
Was unterscheidet ihn vo…...dem Schurken, den der Staat vor zwei Jahre…...zu einer nutzlosen Strafe verurteilte?
Korpustyp: Untertitel
Después, otros dos bribones me apuntaban a la cabeza con pistolas.
Zwei andere Schurken zielten mit ihren Pistolen auf meinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de piratas, oyó hablar de ese bribón salvaje llamado Blood? - ¿Peter Blood?
Was Piraten betrifft, hörten Sie je von einem wilden Schurken namens Blood? -Peter Blood?
Korpustyp: Untertitel
Supongo no puede culpársele por sospecha…...con la cantidad de pícaros y bribones que merodean de noche.
Man kann Ihnen Ihr Mißtrauen wohl nicht übelnehme…...mit all den Gaunern und Schurken, die sich nachts herumtreiben.
Korpustyp: Untertitel
Supongo no puede culpársele por sospecha…...con la cantidad de pícaros y bribones que merodean de noche.
Man kann Ihnen Ihr Misstrauen wohl nicht übelnehmen.. .. . .mit all den Gaunern und Schurken, die sich nachts herumtreiben.
Korpustyp: Untertitel
El robo de ganado falsa cuando vio la cara de doctor Leste…después de ese bribón había matado a nuestro padre.
Der vorgetäuschte Viehraub, und wie er Doc Lesters Gesicht sa…...nachdem der Schurke unseren Vater getötet hatte.
Pero, sean cuales fueren los fallos de determinados legisladores británicos, lo que está en juego es algo más que simplemente permitir a los votantes echar a los bribones.
Unabhängig von den Versäumnissen einzelner britischer Abgeordneter, geht die Problematik jedoch weit darüber hinaus, den Wählern lediglich die Möglichkeit zu verschaffen die Gauner rauszuwerfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El próximo marte…echaremos fuera a escobazos a esos bribones.
Kommenden Dienstag, kehren wir die Gauner raus.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está el viejo bribón?
Wie geht's dem alten Gauner?
Korpustyp: Untertitel
Por eso tengo tanta toleranci…...por los demás bribones del mundo.
Deswegen habe ich auch soviel Verständni…...für die anderen Gauner dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
Muchos bribones lo hubieran arriesgado todo por medio millón, sin darse cuenta que el oro, en lingotes, es inservible sin un método de contrabando hacia el extranjero.
Viele Gauner hätten alles riskiert für eine halbe Million, obwohl Goldbarren niemandem etwas nützen, wenn man sie nicht ins Ausland schmuggeln kann.
El Consejo está compuesto por bribones: dio muestras de perversidad y es el responsable de los problemas que han surgido desde entonces.
Im Rat sind die Banditen, der Rat handelte unvernünftig, und der Rat ist für die Probleme verantwortlich zu machen, die sich daraus ergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bribónSchlaumeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este sombrero, bribón, pareces un bandido de verdad.
Mit dem Sombrero, Schlaumeier, siehst du echt wie ein Bandit aus.
Korpustyp: Untertitel
Oye, bribón. Te pedí que me trajeras carne.
Hey Schlaumeier, ich hatte dir aufgetragen, mir Fleisch mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
bribónSchurken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del bribón que el Estado encarcel…...con un castigo sin beneficio hace dos años.
Was unterscheidet ihn vo…...dem Schurken, den der Staat vor zwei Jahre…...zu einer nutzlosen Strafe verurteilte?
Korpustyp: Untertitel
Hablando de piratas, oyó hablar de ese bribón salvaje llamado Blood? - ¿Peter Blood?
Was Piraten betrifft, hörten Sie je von einem wilden Schurken namens Blood? -Peter Blood?
Korpustyp: Untertitel
bribónTunichtgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo está el viejo bribón?
Wie gehts dem alten Tunichtgut?
Korpustyp: Untertitel
bribónPunk Marshals.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bribón debería estar más seguro con oficiales cuidando sus espaldas que aquí afuera donde es temporada de caza.
Punk muss sicherer sein mit den Marshals. dann da draußen, wo Freiluft Saison ist.
Korpustyp: Untertitel
bribónTaugenichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Les he contado la historia del bribón de George Shepherd?
Hab ich je die Geschichte erzählt von dem Taugenichts George Shepherd?
Korpustyp: Untertitel
bribónwieder Schmarotzer dabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y estamos ahora con ese bribón.
Und jetzt ist wieder so ein Schmarotzerdabei.
Korpustyp: Untertitel
bribónübler Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a permitir que un bribón y un mosquito americano me derroten.
Ein üblerMann und eine amerikanische Gottesanbeterin besiegen mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
bribónHurensohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que tú eres el bribón que se roba mis periódicos.
Du bist also der Hurensohn, der meine Zeitungen stiehlt.
Korpustyp: Untertitel
bribónKerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo está el viejo bribón?
Wie geht es dem alten Kerl?
Korpustyp: Untertitel
bribónCowboy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lo que nos dice que las botas de este bribón tenían un gran tacón.
Was uns sagt, das der Cowboy Stiefel mit Absätzen trug.
Korpustyp: Untertitel
bribónSchuft heran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego apareció otro bribón y sacó un cuchillo.
Dann schlich sich ein weiterer Schuftheran und zog sein Messer.
Korpustyp: Untertitel
bribónVerbrecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Éste es un liante - Éste es un bribón
- Das ist ein Spitzbube - Der ist ein Verbrecher
Korpustyp: Untertitel
bribónmag Schurke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seré un bribón, pero no un deserto…
Ich mag ein Schurke sein, aber ein Deserteu…
Korpustyp: Untertitel
bribónSchuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste, comunista que se consideraba un honrado escritor proletario, pero a quien Stalin, el Payaso Rojo del Poder, llamaba svoloci ( bribón) y balanganscik ( bufón ), vivió una pesadilla durante toda su vida.
Als Kommunist, der sich selbst als ehrlichen proletarischen Schriftsteller betrachtete, aber der von Stalin, dem roten Clown der Macht, als swolotsch (Schuft) und balagantschik (Gaukler) beschimpft wurde, durchlitt Platonow ein lebenslanges Martyrium.
Korpustyp: Zeitungskommentar
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "bribón"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Shavvy es un bribón.
Shavvy ist ein Hund.
Korpustyp: Untertitel
- Apuesto a que fuiste tú, mocoso bribón.
Ich möchte wetten, dass Sie das waren.
Korpustyp: Untertitel
Siempre ha sido un condenado bribón.
Der hat schon immer Ärger gemacht.
Korpustyp: Untertitel
No tan joven ni brillante, pero sí muy bribón.
Nicht ganz so jung und klug, aber äußerst gewieft:
Korpustyp: Untertitel
Echad a este bribón a latigazos del campamento.
Peitscht den Halunken aus dem Lager.
Korpustyp: Untertitel
Me daba un gran placer no saber nunca lo que ese bribón haría a continuación.
Es machte mir großen Spaß, nie zu wissen, was er vorhatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que ese bribón nos cobró por comida y cuartos?
Weißt du, wie viel Shagal für die Übernachtung wollte?
Korpustyp: Untertitel
Me sedujo la informalidad del medio para coquetear con un bribón.
Wurde von der Informalität des Nachrichtenmediums dazu verführ…mit dem Büroschurken zu flirten.
Korpustyp: Untertitel
Hasta un bribón como él tiene un ángel de la guarda.
Sogar schmutzige Typen wie der haben Schutzengel.
Korpustyp: Untertitel
Mi primo me dice que el bribón le robó varios caballos.
Mein Vetter sagt, der Unhold stahl Euch einige Pferde.
Korpustyp: Untertitel
Como Hoagie en sus planes funciona, con amistad el bribón le extorsiona.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
(En Francés) Tunante, Bribón, Granuja, Golfo."Embarcación de pequeño tamaño y de dos tripulantes, muy asequible por su coste y por sencillez al navegar.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En la zona centro, un bribón tecnológico ha roto la seguridad de los sistemas informáticos de la ciudad y ahora todos los monitores y letreros digitales muestran su cara sonriente.
Im Stadtzentrum hat sich ein skrupelloser IT-Experte in das Computersystem der Stadt gehackt und nun ist auf jedem Bildschirm und jeder digitalen Werbetafel sein grinsendes Gesicht zu sehen.