linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bribón Schurke 12
Gauner 6 Halunke 2 Bandit 1
[ADJ/ADV]
bribón . .

Verwendungsbeispiele

bribón Schurke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas mismas agencias anglosajonas que se sentaron amablemente mientras los bribones emitían y comerciaban con valores tóxicos y que no vieron venir nada de esto, son ahora las más estrictas con aquellos Estados miembros que se apresuraron a ayudar a un sector financiero que no se merecía dicha ayuda.
Dieselben angelsächsischen Agenturen, die sich höflich zurückgelehnt hatten, während Schurken faule Wertpapiere ausgegeben und gehandelt haben, und die nichts haben kommen sehen, sind nun die strengsten von allen gegenüber diesen Mitgliedstaaten, die dringend Hilfe auf einem Finanzsektor suchten, der das nicht verdient hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juramentado por un idiota con un bribón por testigo.
Ein Idiot hat mich vereidigt und ein Schurke für mich gebürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Seré un bribón, pero no un deserto…
Ich mag ein Schurke sein, aber ein Deserteu…
   Korpustyp: Untertitel
Y yo soy un bribón cualquiera.
Während ich ein bekannter Schurke bin.
   Korpustyp: Untertitel
Del bribón que el Estado encarcel…...con un castigo sin beneficio hace dos años.
Was unterscheidet ihn vo…...dem Schurken, den der Staat vor zwei Jahre…...zu einer nutzlosen Strafe verurteilte?
   Korpustyp: Untertitel
Después, otros dos bribones me apuntaban a la cabeza con pistolas.
Zwei andere Schurken zielten mit ihren Pistolen auf meinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de piratas, oyó hablar de ese bribón salvaje llamado Blood? - ¿Peter Blood?
Was Piraten betrifft, hörten Sie je von einem wilden Schurken namens Blood? -Peter Blood?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo no puede culpársele por sospecha…...con la cantidad de pícaros y bribones que merodean de noche.
Man kann Ihnen Ihr Mißtrauen wohl nicht übelnehme…...mit all den Gaunern und Schurken, die sich nachts herumtreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo no puede culpársele por sospecha…...con la cantidad de pícaros y bribones que merodean de noche.
Man kann Ihnen Ihr Misstrauen wohl nicht übelnehmen.. .. . .mit all den Gaunern und Schurken, die sich nachts herumtreiben.
   Korpustyp: Untertitel
El robo de ganado falsa cuando vio la cara de doctor Leste…después de ese bribón había matado a nuestro padre.
Der vorgetäuschte Viehraub, und wie er Doc Lesters Gesicht sa…...nachdem der Schurke unseren Vater getötet hatte.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "bribón"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Shavvy es un bribón.
Shavvy ist ein Hund.
   Korpustyp: Untertitel
- Apuesto a que fuiste tú, mocoso bribón.
Ich möchte wetten, dass Sie das waren.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre ha sido un condenado bribón.
Der hat schon immer Ärger gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No tan joven ni brillante, pero sí muy bribón.
Nicht ganz so jung und klug, aber äußerst gewieft:
   Korpustyp: Untertitel
Echad a este bribón a latigazos del campamento.
Peitscht den Halunken aus dem Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Me daba un gran placer no saber nunca lo que ese bribón haría a continuación.
Es machte mir großen Spaß, nie zu wissen, was er vorhatte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que ese bribón nos cobró por comida y cuartos?
Weißt du, wie viel Shagal für die Übernachtung wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Me sedujo la informalidad del medio para coquetear con un bribón.
Wurde von der Informalität des Nachrichtenmediums dazu verführ…mit dem Büroschurken zu flirten.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta un bribón como él tiene un ángel de la guarda.
Sogar schmutzige Typen wie der haben Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
Mi primo me dice que el bribón le robó varios caballos.
Mein Vetter sagt, der Unhold stahl Euch einige Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Como Hoagie en sus planes funciona, con amistad el bribón le extorsiona.
Doch der dicke Hoagie scheint Erfolg zu versprechen, so versucht ihn der Bösewicht mit Freundschaft zu erpressen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
(En Francés) Tunante, Bribón, Granuja, Golfo."Embarcación de pequeño tamaño y de dos tripulantes, muy asequible por su coste y por sencillez al navegar.
Regattajolle. "Kleines Boot für zwei Besatzungsmitglieder. Sehr erschwinglich aufgrund seiner Kosten und Einfachheit beim Segeln.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la zona centro, un bribón tecnológico ha roto la seguridad de los sistemas informáticos de la ciudad y ahora todos los monitores y letreros digitales muestran su cara sonriente.
Im Stadtzentrum hat sich ein skrupelloser IT-Experte in das Computersystem der Stadt gehackt und nun ist auf jedem Bildschirm und jeder digitalen Werbetafel sein grinsendes Gesicht zu sehen.
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite