Una trama de taladros a 50 mm, así como bridas, consolas y piezas de sujeción estandarizadas permiten un montaje eficiente de la carrocería y las superestructuras sobre el bastidor del Antos.
Los calentadores de inmersión de brida están diseñados para su uso en tanques y recipientes presurizados, son fáciles de instalar y mantener, son uno de los métodos más ampliamente utilizados para gases de calefacción y líquidos.
Tauchheizkörper mit Flansch sind für den Einsatz in Tanks und Druckbehältern ausgelegt. Mit ihrer einfachen Installation und Wartung sind sie eine der verbreitesten Methoden zum Heizen von Gasen und flüssigen Medien.
En el caso de los caballos, HempFlax produce aceite de cáñamo en forma de lubricante para cascos, y aceite para la conservación del cuero de las sillas, las bridas y otros arreos.
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt
Korpustyp: Webseite
bridaKabelbinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más adelante hubo una reestructuración de los productos y la compañía se especializó en la fabricación de bridas rápidas Blitzbinder y bridas para cables.
DE
en dicho escrito se denuncia la presencia en los buques de extranjeros mantenidos en condiciones de extrema limitación de la libertad personal —algunos de ellos maniatados con bridas de plástico; —
In diesem Schriftsatz wird angeprangert, dass die Drittstaatsangehörigen — von denen einige mit Kabelbindern gefesselt sind — auf den Schiffen unter extremer Einschränkung ihrer persönlichen Freiheit festgehalten werden. —
Korpustyp: EU DCEP
Para el atado de bridas para cables con anchos desde 2,2 hasta 4,8 mm.
DE
Bridas para cables Placas indicadoras Señales de advertencia Etiquetas identificativas Etiquetas de obligación Marcadores para cables y alambres para impresoras de termotransferencia Marcadores para cables Marcadores termorretráctiles de identificación de cables Conexiones
ES
Kabelbinder Hinweisschilder Warnzeichen Kennzeichnungsetiketten Gebotsetiketten Kabelmarkierer auf Rolle für Thermotransferdrucker Kabelmarkierer Schrumpfschlauchmarkierer zur Kennzeichnung von Kabeln und Leitungen Verbindungselemente
ES
La distancia entre la brida del colector de escape o la salida del turbocompresor y el sistema de postratamiento del gas de escape será la de la configuración del vehículo o será conforme a la distancia especificada por el fabricante.
Der Abstand vom Austrittsflansch des Auspuffkrümmers oder des Turboladers bis zum Abgasnachbehandlungssystem muss so groß sein wie am Fahrzeug oder muss innerhalb des vom Hersteller angegebenen Bereichs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia entre la brida del colector de escape o la salida del turbocompresor y el sistema de postratamiento del gas de escape será la de la configuración del vehículo o será conforme a la distancia especificada por el fabricante.
Der Abstand zwischen dem Austrittsflansch des Auspuffkrümmer oder des Turboladers und dem Abgasnachbehandlungssystem muss so groß sein wie am Fahrzeug oder muss innerhalb des vom Hersteller angegebenen Bereichs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia entre la brida del colector de escape o la salida del turbocompresor y el sistema de postratamiento del gas de escape será la de la configuración del vehículo o será conforme a la distancia especificada por el fabricante.
Der Abstand zwischen dem Austrittsflansch des Auspuffkrümmer oder des Turboladers und dem Abgasnachbehandlungssystem muss so groß sein wie am Fahrzeug oder muss innerhalb des vom Herstellers angegebenen Bereichs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contrapresión de escape se medirá en un punto situado al menos a tres diámetros de conducto después de la(s) brida(s) del/de los colector(es) de escape y después del/de los turbocompresor(es), en su caso.
Der Abgasgegendruck ist jeweils stromabwärts an einer Stelle, deren Abstand von dem (den) Austrittsflansch(en) des (der) Auspuffkrümmer(s) mindestens dem dreifachen Rohrdurchmesser entspricht, und an dem (den) Turbolader(n) (falls vorhanden) zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bridaFlanschverbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las básculas de cubeta giratoria pequeñas (GSC10, GSC20) se atornillan sobre la carcasa antipolvo, preferentemente, usando una brida de acoplamiento. La báscula grande (GSC60) requiere una base aparte. Las carcasas de GSC10 y GSC20 son idénticas y difieren ligeramente de la GSC60 (Véase hoja de dimensiones).
DE
Die kleinen Drehschalenwaagen (GSC10, GSC20) werden vorzugsweise über eine Flanschverbindung direkt an das Staubgehäuse geschraubt, die große Waage (GSC60) benötigt einen separaten Standfuß Das Gehäuse der GSC10 und der GSC20 ist identisch und unterscheidet sich etwas von dem Gehäuse der GSC60 (siehe Maßblatt).
DE
El paquete completo se completa con un piñón de 15 dientes endurecido y rectificado que se puede acoplar fácilmente en los carros estándar de la gama HDS2. EL diseño permite acoplar directamente al carro un motorreductor / brida, ocupándo un espacio mínimo.
Das Komplettpaket umfasst ein gehärtetes und geschliffenes Ritzel mit 15 Zähnen, das ganz einfach in einen Standardlaufwagen aus dem HDS2 Programm integriert werden kann. Durch das Design kann ein Getriebemotor / eine Flanschverbindung direkt am Laufwagen platzsparend angebracht werden.
Esta innovadora tecnología patentada no requiere juntas (las cuales presentarían riesgos de daños/fugas), sino que consiste en un sellado que se aplica a la conexión de brida externa para asegurar la estanqueidad.
Bei dieser innovativen und patentierten Technologie werden keine Dichtungen benötigt, die das Risiko von Beschädigungen oder Undichtigkeiten erhöhen. Stattdessen wird eine Dichtung an der äußeren Flanschverbindung verwendet, die die Dichtheit sicherstellt.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
bridaflansche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
brida cerrajería acero Moldes piezas de tubería gas metalurgia sello hardware válvulas laboratorio producción de bridas economía de desperdicios construcción metalúrgica material hoja soldadura suelo alcantarillado perfiles bridas medición tubería Vidrio asamblea herramientas ventas producción Fundición instrumentos de laboratorio
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss bau
Korpustyp: Webseite
piezas de la máquina bridas Pulverización en caliente sello energética aire acondicionado gorras accesorios brida de burnouts servicio de las válvulas Las instalaciones de gas bridas, piezas forjadas tubería abastecimiento de agua válvulas Filtros brida piezas de tubería equipos de calefacción
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
bridaFlanschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra compañía oferta juntas industriales especiales así como, oferta prensaestopas para industria energética (plantas termoeléctricas y plantas eléctricas), compañías de maquinaria, industria química, etc. Fabricaremos para Vd. juntas especiales por encargo así como, juntas industriales de brida de diferentes materiales.
ES
Unsere Gesellschaft liefert die speziellen industriellen Abdichtungen und Stopfbüchsen für die Energetik (Kraftwerke und Heizkraftwerke), Maschinenunternehmen, chemische Industrie usw. Wir produzieren spezielle industrielle Abdichtungen und Flanschen aus verschiedenen Materialien gemäß Kundenanforderungen.
ES
La válvula se abrirá cuando la presión del gas de escape, medida como mínimo 100 mm después de la brida de entrada, alcance un valor de entre 0,35 y 0,40 bares.
Das Ventil wird geöffnet, wenn der Abgasdruck, der mindestens 100 mm hinter dem Einlassflanschgemessen wird, einen Wert zwischen 0,35 und 0,40 bar erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula se abrirá cuando la contrapresión de los gases de escape, medida, como mínimo, a 100 mm a partir de la brida de entrada, alcance un valor comprendido entre 35 y 40 kPa.
Das Ventil wird geöffnet, wenn der Abgasdruck, der mindestens 100 mm hinter dem Einlassflanschgemessen wird, einen Wert zwischen 35 und 40 kPa erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bridafastening
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Riscaldamento bridas, piezas forjadas producción material de acero inoxidable materiales de construcción piezas de tubería válvulas y amortiguadores reducción del acero acero inoxidable asamblea escotillas de acero inoxidable gorras acero inoxidable mirilla hardware tubería fabricación a medida cerrajería válvulas estufas soldadura abastecimiento de agua mangueras ventas bridas inicio Filtros brida producción de bridas pinzas brida de burnouts
ES
Moldes cerrajería brida acero Vidrio válvulas suelo ventas sello hoja economía de desperdicios soldadura perfiles hardware producción gas metalurgia Fundición piezas de tubería accesorios asamblea tubería medición laboratorio producción de bridas alcantarillado herramientas construcción bridas metalúrgica material
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
bridaHeizflansch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los acumuladores de pared disponen de elementos individuales de caldeo que van colocados dentro de la brida del calentador en tubos de protección esmaltados.
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Conexión a proceso / Material X Sin brida de compresión ...............................................................................................................
ES
Prozessanschluss / Werkstoff X ohne Überwurfflansch .....................................................................................................................
ES
Sachgebiete: architektur auto technik
Korpustyp: Webseite
Bridas con cuello a soldar se utilizan en acoplamientos de tuberías por bridas que son suministradas de conformidad con las normas plasmadas en la tabla que sigue.
ES
Die Einschweiß-Halsflanschen werden bei Flanschverbindungen der Rohrleitungen verwendet und werden laut den Normen geliefert, die in der folgenden Tabelle angeführt sind.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La brida Blitzbinder®/brida rápida puede reabrirse de forma prácticamente ilimitada y es suministrada en grandes partidas a 30 naciones, así como a empresas mundiales de renombre.
DE
Der Blitzbinder®/Schnellbinder ist praktisch unbegrenzt wiederöffenbar und wird in hohen Auflagen in 30 Staaten auch an namhafte Weltfirmen geliefert.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr technik media
Korpustyp: Webseite
Más adelante hubo una reestructuración de los productos y la compañía se especializó en la fabricación de bridas rápidas Blitzbinder y bridas para cables.
DE
Con el sistema de fijación con brida C-Clamp, el tiempo para el cambio de la carcasa puede reducirse hasta un 70% en comparación con el cierre atornillado con brida.
KR Rohrsysteme GmbH, Als Handelsunternehmen für Rohre und Rohrzubehör aus Stahl und Edelstahl bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Doppelflanschklappen Als Hersteller von Absperrklappen für unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES