Die Kamera auf der Rückseite mit 8 Megapixeln nutzt „Exmor RS for PC“4, eine Technologie von Sony, mit der brillante, klare Bilder ermöglicht werden.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die acht verschiedenen Modelle werden in Palladium 500/- gefertigt und sind mit strahlenden Brillanten besetzt, die in einem wunderschönen Zusammenspiel mit dem Farbton des Edelmetalls stehen.
Los ocho modelos distintos se elaboran en paladio de 500/- y están provistos de brillantes relucientes que combinan de forma espléndida con el tono cromático del metal noble.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Glanz von Schmuck, insbesondere wenn er nur aus Gold besteht (ohne Edelsteine und Brillanten), kann durch nicht abrasive Reinigungsmittel, die eigens dazu entwickelt wurden und für die Reinigung von Schmuck verwendet werden, erhalten werden.
El brillo de las joyas se puede conservar fácilmente. Sobre todo, cuando son de oro exclusivamente (no llevan piedras ni brillantes). Al efecto, hay que usar productos no abrasivos, que se estudian especialmente y se emplean en el sector de la joyería para la limpieza.
Im Diamantenfonds werden außerordentliche Schmuckstücke aufbewahrt und ausgestellt, darunter die mit rund 5.000 Brillanten und einem großen Rubin unter dem Kreuz geschmückte Krone von Katharina II. (die "große Zarenkrone").
ES
El Fondo de Diamantes conserva y exhibe fabulosos aderezos, como la corona de Catalina II (llamada "gran corona imperial"). La adornan unos 5.000 brillantes y está rematada por un enorme rubí, coronado a su vez por una cruz.
ES
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Das tägliche Tragen und externe Faktoren wie die Luft, Kosmetika, Feuchtigkeit und Schweiß, die mit dem Schmuck in Kontakt kommen, können Goldoberflächen, aber auch Edelsteinen und Brillanten ihren Glanz nehmen.
El uso diario normal y los agentes externos (los cosméticos, el calor, la humedad, la transpiración, etc.), al entrar en contacto con las joyas, pueden contribuir a menoscabar el brillo de las superficies de oro, de las piedras y los brillantes.
Sie sind brillant, umsichtig und überaus technisch, aber sie sind nicht mein Verdienst.
Son brillantes, agudas y muy técnicas. El mérito es absolutamente suyo, no mío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht dass die Ergebnisse besonders brillant wären, das ist keineswegs der Fall, aber ich glaube an diesen Mechanismus.
No porque los resultados sean especialmente brillantes, que no es así en absoluto, pero creo en este tipo de mecanismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt umso mehr, da asiatische Universitäten jede Menge Ingenieure und andere Kopfarbeiter ausbilden, die ebenso qualifiziert sind wie ihre europäischen Kollegen und gleichermaßen brillant in der technischen Entwicklung wie bei der Optimierung des Herstellungsprozesses.
Esto es aún más cierto si se considera que de las universidades asiáticas están egresando vastas cantidades de ingenieros y otros trabajadores del conocimiento que están tan cualificados como sus colegas europeos, y que son tan brillantes en cuanto a diseño técnico como en la optimización del proceso de manufactura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche seiner Vorschläge waren idiotisch, andere brutal. Ein oder zwei geradezu brillant.
Algunos de los métodos eran ridículos, otros, brutales, unos pocos, realmente brillantes.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst zu ihnen, sagst ihnen sie waren brillant und es gibt die ganze Nacht gratis Wein.
Vas diciéndoles que estuvieron brillantes y consigues vino gratis toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Sam sagt, sie sind kitschig und brillant.
Sam dice que son cursis y brillantes.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren alle brillant.
Para ti, todos son brillantes.
Korpustyp: Untertitel
Klar, manches von dem Zeug hier ist gruselig, aber es ist auch brillant.
Claro que algunas de las cosas de aquí son repulsivas, pero también son brillantes.
Korpustyp: Untertitel
Und das so brillant, dass ich Angst habe.
Todas tan brillantes que me asustan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier, weil Sie Vier brillant genug waren, einen Plan zu erstellen, der die Army in Furcht erstarren ließ.
Están aquí porque ustedes cuatro fueron lo bastante brillantes para desarrollar un plan que paralizó al Ejercito de miedo.
Korpustyp: Untertitel
brillantgenial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aussageverweigerung bei der Anklage, das war brillant.
Lo de la V Enmienda fue genial.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwa so tun, als ob ich nicht brillant bin?
¿Quieres que pretenda que no soy genial?
Korpustyp: Untertitel
Die meisten paranoiden Geschichten sind schlüssig, aber diese ist brillant!
Las alucinaciones paranoicas suelen ser enrevesadas, pero ésta es genial.
Korpustyp: Untertitel
Wie Dee das sagt, ist brillant.
La manera de expresar esa frase es genial.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten paranoiden Geschichten sind schlüssig, aber diese ist brillant! - Warum wurden die anderen Frauen getötet?
Las alucinaciones paranoicas suelen ser enrevesadas, pero ésta es genial. - ¿Por qué mató a las otras mujeres?
Korpustyp: Untertitel
Mein brillanter Plan war nicht so brillant.
Mi plan no resultó tan genial.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Planungsbesprechung war er brillant.
Estuvo genial en la reunión de planificación.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie Ihre zweite geschickt haben, war brillant.
Fue genial que mandases también a tu segundo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sicher brillant.
Seguro que es genial.
Korpustyp: Untertitel
Die Angestellten waren hilfsbereit und freundlich und die Tour war brillant!
Ein letztes Wort, Herr amtierender Ratspräsident, zu den Bemerkungen, die wir hier vernommen haben und die von Herrn Patten brillant kommentiert wurden, denn wenn wir von den humanitären Forderungen zu den Zahlen übergehen, ist das so, als würden wir von der Glückseligkeit zu den Rechnungsbüchern wechseln.
Una última palabra, señor Presidente en ejercicio del Consejo, en relación con las observaciones que se han hecho aquí y que han sido brillantemente glosadas por el Sr. Patten, porque, cuando pasamos de las exigencias del humanismo a las cifras, es un poco como si pasáramos de las bienaventuranzas a los libros de contabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, unsere Kollegen haben die Entwicklungsprobleme und Strukturinterventionen in Frankreich im Rahmen der Ziele 1 und 2 sowie die Mittel, deren Unzulänglichkeiten zu korrigieren, brillant dargelegt.
Señor Presidente, señor Comisario, nuestros colegas han expuesto brillantemente los problemas de desarrollo y las intervenciones estructurales en Francia, con arreglo a los objetivos I y II, así como los medios para corregir sus insuficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unsere Kollegen, und vor allem Frau Miguélez Díaz, nun so brillant erläutert haben, geht es nicht um die Notwendigkeit, das Programm umzusetzen.
Y como nos han explicado tan brillantemente nuestros colegas, en particular la Sra. Miguélez Díaz, el problema no es que no haya habido necesidad de aplicar el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terroranschläge in Mumbai vom 26. November 2008 waren brillant geplant, zeitlich abgestimmt und ausgeführt.
Los ataques terroristas de Mumbai del 26 de noviembre de 2008 fueron brillantemente planeados y ejecutados y se escogió el mejor momento para efectuarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Möchtest du, dass ich dir aktuelle unwiderlegbare Beweise dafür geb…...dass 6.7 % der Arbeiterklasse dieses Landes arbeitslos is…...und nicht wegen einer Rezession, nicht wegen den Löhnen oder den hohen Preise…...sondern aufgrund eines gut organisierten, berechneten, brillant durchdachten Komplotts?
¿Quieres que te dé pruebas irrefutable…...de que el 6.7% de los trabajadores está desemplead…...no por una recesión de salarios y precios alto…...sino por un complot bien organizado y brillantemente concebido?
Korpustyp: Untertitel
Das ist entweder eine brillant getarnte Bombe, oder jemand kennt den Weg zu deinem Herzen.
O es una bomba brillantemente camuflada, o alguien sabe cómo llegarte al corazón.
Korpustyp: Untertitel
Und er hat brillant Schach gespielt.
Y que jugaba al ajedrez brillantemente.
Korpustyp: Untertitel
Die Küche wird Ihren Gaumen erfreuen alten korsischen Rezepte Koch, brillant, wurde auf den neuesten Stand gebracht.
Dieses komfortable Hostal ist brillant renoviert und macht es zum idealen Ziel für Urlauber, die für eine fabelhafte Lage zu einem günstigen Preis suchen.
Este hostal confortable brillantemente restaurado y lo convierte en un destino ideal de vacaciones para los asistentes que buscan una ubicación fabulosa a un precio razonable.
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
brillantun trabajo brillante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er gewann den Preis für einen Leitartikel und der war brillant.
Ganó el premió por un editorial, y fue untrabajobrillante.
Korpustyp: Untertitel
Das vorhin war brillant.
Fue untrabajobrillante el de allá atrás.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch gelang es uns, vor ihn zu kommen – und ich vergebe den Jungs für das, was in der Box passiert ist, weil sie das ganze Jahr über brillant waren!
Sie wollten eine perfekte, vollkommene Frau, so brillant und unsterblich wie Sie selbst.
Quería una mujer perfecta, tan inteligente e inmortal como usted.
Korpustyp: Untertitel
Erist brillant, lustig, tuchtig, ein uberdurchschnittlich guter Tanzer.
Es inteligente, divertido, bonito, un bailarín por encima de la medi…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass du der erste Arzt bist, der brillant genug ist, um nach einer Gebärmutter zu suchen.
Estoy seguro que serás el primer médico lo suficientemente inteligente para revisar un útero.
Korpustyp: Untertitel
brillantes brillante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Verrückt oder brillant?
- Es una locura o esbrillante.
Korpustyp: Untertitel
Rosie heißt sie, ist 53 und brillant.
Se llama Rosie, tiene 53 años y esbrillante.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wenig eigenartig, aber brillant.
Él es extraño, pero esbrillante.
Korpustyp: Untertitel
brillantexcelente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinbarung ist nicht brillant, dennoch ist ein Anfang gemacht, obgleich wir jetzt über ihre Umsetzung nachdenken müssen.
El acuerdo no es excelente, pero constituye un comienzo, aunque ahora tenemos que pensar sobre el modo de aplicarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Kacin war brillant, eine sehr professionelle Arbeit.
El informe del señor Kacin es excelente, un trabajo muy profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist hervorragend, und der Entschließungsantrag ist brillant.
Se trata de un informe espléndido y la propuesta de resolución me parece excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brillantun brillante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist brillant, wirklich brillant.
El es un tipo brillante. Muy brillante.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Bücher brillant hingebogen…aber da waren Löcher für jeden, der Willens genug ist, genau hin zu schauen.
Han falsificado los libros de un modo brillante, pero bajo un examen más atento, las lagunas son evidentes.
Korpustyp: Untertitel
brillantun hombre brillante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist brillant, aber viel zu empfindlich.
Es unhombrebrillante pero demasiado delicado.
Korpustyp: Untertitel
Du bist brillant, Vance.
Eres unhombrebrillante, Vance.
Korpustyp: Untertitel
brillanttan brillante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden sehen, wie brillant du bist, wenn du keinen Ort zum Schlafen hast, weil du nicht in dem Wohnwagen wohnen wirst, dessen Vertrag ich, klug genug wie ich war, unterschrieben habe, und du nicht.
Veamos qué tanbrillante eres cuando no tengas un lugar donde dormi…...porque no estarás en el remolque que fui lo suficientemente list…...como para poner mi nombre en la escritura y tú no.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank, du bist brillant.
Gracias a Dios. Eres tanbrillante.
Korpustyp: Untertitel
brillantmanera brillante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben ein erstaunliches Jahr hatten, das Wachstum ihres Unternehmens aus brillant, Sicherung neuer Finanzierung und Vermittlung einige Bild perfekte Partner Angebote, darunter eine mit Livescribe.
Han tenido un año increíble, el crecimiento de su negocio fuera de manerabrillante, asegurar nuevos fondos e intermediación algunas fotos socios comerciales perfectos, incluyendo uno con Livescribe.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie radio
Korpustyp: Webseite
brillantcaptura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmensmission ist es, Haut brillant ins Bild zu bringen und die medizinische Fotografie leistungsstark, zeitsparend und intuitiv zu gestalten.
DE
La empresa se ha marcado como misión la captura perfecta de la piel en imágenes y el desarrollo de técnicas de fotografía médica potentes, rápidas e intuitivas.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
brillantnítidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Grafiktechnik können Sie 4K-Videos in faszinierender Qualität auf bis zu drei Bildschirmen wiedergeben, Fotos und Videos wie ein Profi bearbeiten und fesselnd und hautnah in brillant dargestellte 3D-Gamingwelten eintauchen.
Ve fascinantes vídeos 4k en tres pantallas, edita fotos y vídeos como un profesional y sumérgete en videojuegos en 3D fluidos y con imágenes muy nítidas.
La solución integral presta una imagen impecable a los rótulos luminosos, destacando además por su eficiencia energética y por cubrir un extenso rango de aplicaciones.
ES