linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brillant . . . .
[ADJ/ADV]
brillant brillante 587
vivo 2

Verwendungsbeispiele

brillant brillante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Farben sind brillant und leuchtend, Texte gestochen scharf. ES
Los colores son brillantes y dinámicos. Textos nítidos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Silicon Valley wäre ohne die brillanten chinesischen und indischen Unternehmer nicht das, was es heute ist.
El Silicon Valley de hoy no sería lo que es sin sus brillantes empresarios chinos e indios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chris Haarhoff ist brillant in der Bedienung der Handkamera, sein Auge ist brillant.
Chris Haarhoff es un operador de Steadicam brillante, tiene un ojo brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschöne Silber Runde brillanten Strass Marquise Braut Tiara ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Hermosa plata redonda Rhinestone brillante Marquesa Tiara nupcial es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ekeus ist brillant, hörte man da, und Blix ist schrecklich.
Ekéus es brillante, dicen, Blix es terrible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dustoff Varnya ist brillant als Regisseur.
Dustoff Varnya es un director brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Fabelhafte Metall Runde brillanten Strass Tiara für Frauen ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Tiara brillante con diamante de imitación para mujeres es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Redebeitrag war ein wirklich brillantes Plädoyer für einen Liberalismus des 19. Jahrhunderts.
Ha pronunciado un discurso decimonónico realmente brillante, digno de una militante liberal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Juwel hat brillantes Feue…aber spendet keine Wärme.
Una joya posee un fuego brillante pero no da calor.
   Korpustyp: Untertitel
Brillante Farben Durch die intensiven und leuchtenden Farben bekommt Ihr Bild einen besonders glanzvollen Auftritt. ES
Colores brillantes Gracias a los colores intensos y brillantes, su foto resplandecerá como nunca. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brillantes .
Brillantés .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brillant

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist ein brillanter Wissenschaftle…
Es un gran científico.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war brillant.
Mi madre era la mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist brillant, ein Genie.
Es una mujer fenomenal. Es un genio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine brillante Idee.
Se me he ocurrido una gran idea.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein brillanter Taktiker.
Era un gran estratega.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde die Idee brillant.
- Creo que es una muy buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Und Trojan entwischt Marsden brillant,
Y Trojan evadió la patada de Marsden.
   Korpustyp: Untertitel
Dummer Streich oder brillante Werbeidee?
Neanderthales en el tejado del museo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde die Idee brillant.
- Me parece una idea cojonuda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine brillante Idee.
Es una idea estupenda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gestern brillant gekämpft.
Peleó muy bien ayer, Trip.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist gerrit wirklich brillant.
Aquí es donde gerrit lo borda.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren waren brillante Wissenschaftler.
Nuestros antepasados eran grandes científicos.
   Korpustyp: Untertitel
Brillant. Kennst du die Nummer?
Magnífico. ¿ Seguro que te sabes el nùmero?
   Korpustyp: Untertitel
Erstklassiger Sound und brillanter Bildschirm.
Sonido y gráficos de alta calidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mein armer, kleiner, brillanter Doktor.
Mi pobrecito gran doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Manöver, brillant ausgeführt.
Una maniobra estupenda, ejecutada a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff ist ein brillanter Koch.
Jeff es un cocinero increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Brillant Von Kopf bis Fuß Vogelegant
Pies al pic…tan delicioso
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein brillanter Fund unseres Talentsuchsystems.
Otro flamante descubrimiento de nuestro cazatalentos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist brillant, du siehst gut aus.
Eres un genio, eres bien parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du machst das brillant.
Sabía que lo harías.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so brillant. Und jetzt!
Con lo listo que era y mírelo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie ist brillant! Eine tolle Geschichte.
Deberías ver esto como una nueva era para Industrias Reynholm.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nichts über ein brillantes Gedächtnis.
¡Nada como una memoria infalible!
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine brillante Reise der Selbstfindung.
Ha sido un viaje de entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte ein Weg hinein sein, brillant!
¡Tiene que haber una manera de entrar!
   Korpustyp: Untertitel
Kein begnadeter Fotograf, aber ein brillanter Wissenschaftler.
Es un pobre fotógrafo pero un gran científico.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war brillant, Henry humpelnd zu spielen.
Pero fue un hallazgo interpretar a Henry Higgins cojo.
   Korpustyp: Untertitel
Fantastisches Design, brillantes Bild und vielseitige Anschlussmöglichkeiten: ES
Fantástico diseño, gran imagen y estupenda conectividad: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Er war brillant in dieser Rolle.
Magnífico en su papel.
   Korpustyp: Untertitel
Also hatte ich diese brillante Idee.
Asi que tuve esta maravillosa idea
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist eine brillante Autorin.
Y sabe que es una escritora fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Brillante Spiegeltechnologie Automatische Helligkeitsregelung des Displays AT
oscurecimiento automático y variable del cristal del espejo. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Äußerst brillante 2D- und 3D-Bilder ES
Disfruta de imágenes 2D y 3D ultrafluidas ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
BrilliantColor – über 1 Milliarde brillante, kraftvolle Farben
BrilliantColor: más de mil millones de colores vívidos e intensos
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Brillante Qualität kann sich immer sehen lassen. DE
La calidad destacada siempre se deja ver. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Hinweise und Tipps für brillante Bilder
Consejos y trucos para fotografías increíbles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Brillantes Entertainment in einem Premium Tablet
La hicimos pensando en tu entretenimiento
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Oh ja, brillante Idee. Schöne Verfolgungsjagd oder was?
Que buena idea meternos en una persecución.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr brillanter Computer hat soeben ein Erzfrachtschiff zerstört!
¡Su fantástico ordenador destruyó un carguero de minerales!
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer, langer Zei…...war ich ein brillanter lngenieur.
Hace mucho tiemp…...fui un ingeniero estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist so brillant…zumindest das BPD nicht.
Nadie es tan list…...al menos no en la Policía de Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
"Dr. Otto Gross, ein äußerst brillanter, wenn auch launischer Mensch,
Dr. Otto Gross, un personaje brillantísimo pero errático necesita desesperadamente de tu ayuda médica.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht brillant, aber ich bin zufrieden.
No extraordinariamente, pero lo estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stabsmajor hatte die brillante Idee, Forselius' Whisky zu verstecken.
A alguien del personal se le ocurrió la broma de esconderle el whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit lebten einmal zwei brillante Künstler.
Hace mucho vivieron dos artistas excepcionales.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Ihre Videos in brillanter HD-Auflösung.
Presenta tus vídeos con alta resolución HD.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der CCD-Chip der EX-G1 liefert brillante 12 Megapixel.
El sensor CCD de la cámara EX-G1 proporciona 12 megapíxeles.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Und auch das ist brillant an Mamets Arbeit - die Struktur.
Volvemos a ver la gran estructura narrativa de Mamet.
   Korpustyp: Untertitel
Brillanter Druck auf optischen Medien zu geringen Kosten ES
Impresión de discos de alta calidad y bajo coste ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Naturgetreue Bilder und brillante Farben mit DLP-Technologie
Imágenes vívidas y realistas; colores vibrantes con la tecnía DLP
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ideal für Privatanwender und Heimbüro Brillante Farboptionen Erschwinglich und anpassbare
Ideales para el hogar y las oficinas pequeñas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und alles sieht im 1080p Viewer brillant aus.
Y en el visor 1080p todo brilla con luz propia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Nicht nur ein dünneres Display. Ein brillantes Display.
No sólo una pantalla más delgada, sino mejor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Durch einen versiegelnden Weißdruck erscheinen die Farben noch brillanter ES
Impresión directa en un proceso en 7 colores UV ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein richtiger Brillant ist das nicht. Man kann auch nicht sagen, dass es überhaupt kein Brillant ist.
No lo es exactamente.. .. . .pero tampoco puede decirse que no lo sea.
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger Brillant ist das nicht. Man kann auch nicht sagen, dass es überhaupt kein Brillant ist.
No lo es exactament…...pero tampoco puede decirse que no lo sea.
   Korpustyp: Untertitel
Brillant! Der Junge fühlt sich in die Ecke gedrängt und wird defensiv.
El chico se abre y luego se pone a la defensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest, dass jemand merkt, wie brillant du bist, wie in der Schule.
Eso es lo que querías, que alguien mas lo supiera, que admirara tu inteligencia, como en el colegio.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das ist brillant. Sagt ihnen, sie sollen einen Weg zur Brücke räumen.
Eso es estupendo, decidles que despejen el camino hacia el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihnen gelungen, ihre Sicht der Dinge brillant zu verteidigen.
Méndez de Vigo y Tsatsos, que han sabido defender con brío su visión de las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Dieses Abkommen ist nicht brillant, aber es ist weitgehend zufriedenstellend.
En otras palabras, el acuerdo no es magnífico, pero sí razonablemente satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige haben die Chance der Anhörung brillant genutzt, zum Beispiel Chris Patten, auch Herr Vitorino.
Algunos, como por ejemplo Chris Patten y también el Sr. Vittorino, sacaron un magnífico partido de la oportunidad que les brindaba la audiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr seid alle brillante Piloten, aber ihr habt die falsche Haltung!
Todo lo que tenemos son grandes pilotos, pero con la actitud equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich stimme Ihnen zu, ich bin so fähig und brillant wie immer.
Concuerdo con usted. Estoy más lúcido y capaz que nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Werke über Nanotechnologie gelesen. Brillant. - Sie haben sie verstanden?
He leído todos sus estudios sobre nanotecnología. - ¿Y los entendiste?
   Korpustyp: Untertitel
Eine brillante Attacke von Rod Lane! Er brachte Glen vor der Torlinie zu Fall!
¡Rod Lane derriba a Lantz, a sólo tres metros de la meta!
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest, dass jemand merkt, wie brillant du bist, wie in der Schule.
Eso es lo que querías, que alguien más lo supiera, que admirara tu inteligencia, como en el colegio.
   Korpustyp: Untertitel
In Weisheit verwarft Ihr den Gedanken an eine ausländische Verbindung, egal, wie brillant sie war.
En su gran sabiduría, ha dejado de lado cualquier idea de alianza extranjer…por buena que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weil Sie eine mitfühlende Person sind, eine brillante Ärztin, die seinen Humor mag.
Porque eres una persona compasiva, una doctora fenomenal y entiendes su sentido del humor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben brillant, aber Sie müssen noch lernen, Menschen zu überzeugen.
Escribe muy bien, pero debe aprender a tratar con la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Radula einer Abalone ist wieder eine brillante und seltsame Erschaffung der Natur.
La rádula de la oreja de mar es otra de las magníficas y extrañas creaciones de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Sensor macht brillante HDR Fotos und Videos mit großem Dynamikbereich möglich.
Con el nuevo sensor, las fotos y los vídeos HDR se benefician de un gran rango dinámico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie den zur Verfügung stehenden Raum, um mit brillanter Grafik Ihre Zielgruppe anzusprechen. DE
Aproveche el espacio a su disposición para atraer la atención de su grupo objetivo con vistosas imágenes. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Eigentlich bin ich nicht nur ein Arzt. Ich bin ein verdammt brillanter Arzt.
De hecho, no soy sólo un médic…...soy un médico de puta madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ultrabook™ mit Touchscreen1 beeindruckt mit brillanter Grafikdarstellung und ultimativen Eigenschaften bei Präzision und Steuerung. ES
El Ultrabook™ táctil1 ofrece gráficos sensacionales y lo último en precisión y control. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Komplettlösung vereint brillante Werbung mit Energieeffizienz und deckt einen weiten Einsatzbereich ab. ES
La solución integral presta una imagen impecable a los rótulos luminosos, destacando además por su eficiencia energética y por cubrir un extenso rango de aplicaciones. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der CCD-Chip mit 16,1 Megapixel erlaubt nicht nur brillante Fot… ES
El chip CCD con 16,1 megapíxele… ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Der CCD-Chip mit 16,1 Megapixel erlaubt nicht nur brillante Foto… ES
El chip CCD con 16,1 megapíxele… ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Oder erleben Sie Ihre Bilder in brillanter Qualität als Abzüge auf Premium-Fotopapier.
Disfruta de tus imágenes en la mejor calidad sobre papel fotográfico Premium.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ihre innovativen Funktionen und die einfache Handhabung garantieren in jeder Situation brillante Fotos und Filme. ES
Sus innovadoras funciones y su fácil manejo garantizan unas fotos y videos extraordinarios en cualquier situación. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Drei Prozessoren inklusive einem eigenen Grafikprozessor für eine extrem schnelle und brillante Performance. ES
Procesador principal de doble núcleo y co-procesador gráfico dedicado que ofrece una velocidad y rendimiento sorprendentes. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der CCD-Chip mit 16,1 Megapixel erlaubt nicht nur brillante Fotos zu machen,…
El sensor CCD de 16,1 megapíxeles no sólo ayuda…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der CCD-Chip mit 16,1 Megapixel erlaubt nicht nur brillante Fotos zu machen…
El chip CCD con 16,1 megapíxeles no sólo ayud…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Der CCD-Chip mit 16,1 Megapixel erlaubt es nicht nur, brillante Fotos…
El sensor CCD de 16,1 megapíxeles no sólo ayuda…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der CCD-Chip mit 16,1 Megapixel erlaubt nicht nur brillante Fotos zu machen…
El chip CCD con 16,1 megapíxeles no sólo ayuda …
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der CCD-Chip mit 20,1 Megapixel erlaubt nicht nur brillante Fotos z…
El chip CCD con 20,1 megapíxeles no solo ayud…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der CCD-Chip mit 14 Megapixel erlaubt nicht nur brillante Fotos zu mache…
El chip CCD con 14,1 megapíxeles no sólo ayuda a obtene…
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ich denke, wir könnten eine brillante Show auf die Beine stellen, meinst du nicht?
Creo que podríamos dar un gran espectáculo, ¿no crees?
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Quality – das bedeutet außergewöhnlich komplexe und brillante Bilder ohne Verlust von Kontrast, Schärfe und Farbe. ES
"Quality – o lo que es lo mismo, imágenes de inusual complejidad sin renunciar al contraste, la nitidez o el color. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der CCD-Chip mit 12,1 Megapixel erlaubt nicht nur brillante Fotos zu mache… ES
la cámara proporciona fotografías… ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der CCD-Chip mit 16,1 Megapixel erlaubt nicht nur brillante Fot… ES
El chip CCD con 12,1 megapíxeles no sólo ayuda a obtener fotografía… ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Ihre innovativen Funktionen und die einfache Handhabung garantieren in jeder Situation brillante Fotos und Filme. ES
Sus innovadoras funciones y su fácil manejo garantizan unas fotos y vídeos extraordinarios en cualquier situación. ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
29 Farbtöne zur direkten Verwendung oder zum Mischen – für raffinierte und brillante Schattierungen.
29 tonos, mezclados o puros, para obtener los tonos más refinados y luminosos.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich fand den Schnee nicht brillant genug, darum bauten wir dies.
A la nieve le faltaba glamour, así que hicimos estos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben brillant, aber Sie müssen noch lernen, Menschen zu überzeugen.
Escribe bien, pero necesita aprender a manejar hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich stimme Ihnen zu, ich bin so fähig und brillant wie immer.
Me siento tan capaz como siempre, pero si me he derrumbado una ve…
   Korpustyp: Untertitel
Compressor nutzt eine Optical-Flow-Verarbeitung, um Format- und Standardkonvertierungen in brillanter Qualität zu erzeugen.
Compressor emplea el procesamiento de flujos ópticos para producir conversiones de formatos y estándares con una calidad excepcional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dank der fortschrittlichen IPS-Technologie sieht das Thunderbolt Display aus jedem Blickwinkel brillant aus.
Siempre verás el Thunderbolt Display con buenos ojos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite