Sachgebiete: film astrologie informatik
Korpustyp: Webseite
Y las nuevas ciudades tienen una manera de lucir más brillantes y frescas que las viejas áreas urbanas, que a menudo se consideran desordenadas y decadentes.
Außerdem sehen die neuen Städte in gewisser Weise strahlender und frischer aus als alte Stadtgebiete, die häufig chaotisch und heruntergekommen wirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jamás olvidaré nuestro brillante progreso del uno hacia el otro.
Ich werde niemals vergessen, wie strahlend wir aufeinander zugingen.
Korpustyp: Untertitel
un sonido siempre grande, brillante y contundente que acaba haciendo que todo suene igual.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las mujeres hacen mitones, calcetines, faldas y blusas en los telares locales con lana del lugar, a menudo con colores vivos, rayas brillantes y bordados complejos.
Unter Verwendung der traditionellen Webstühle und der örtlichen Wolle weben und stricken die Frauen Fäustlinge, Strümpfe, Röcke und Blusen, die sich oft durch fröhliche Farben, lebhafte Streifen und komplizierte Stickereien auszeichnen.
Señor Presidente, el debate final ha puesto de manifiesto una vez más cuán difícil es encontrar en este ámbito una regulación que satisfaga a todos, pues las contradicciones - desde la alimentación forzada hasta una brillante victoria del Parlamento- son bastante grandes.
Herr Präsident, die abschließende Debatte hat noch einmal gezeigt, wie schwierig es ist, in diesem Bereich eine Regelung zu finden, die alle zufriedenstellt, denn die Gegensätze - von Zwangsernährung bis hin zu einem strahlenden Sieg für das Parlament - sind ja doch ziemlich groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un plan de innovación entusiasta por parte de la Comisión sería capaz de persuadir a los alumnos y estudiantes de que eligieran de nuevo asignaturas tecnológicas, con la mirada puesta en una industria de alta tecnología, una industria con un futuro brillante de la que todos somos, no me cabe duda, partidarios.
Mithilfe eines begeisternden Innovationsplans seitens der Kommission könnten die Schüler und Studenten überzeugt werden, wieder einmal technische Fächer zu wählen – mit Aussicht auf eine Beschäftigung in einem High-Tech-Sektor; einem Sektor mit einer strahlenden Zukunft, was wir zweifelsohne alle befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay algo que mancha esta brillante historia.
Doch nimmt ein Aspekt dieser strahlenden Geschichte den Glanz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, Irlanda se ha convertido en un brillante ejemplo para los países que se esfuerzan en alcanzar los niveles del resto de Europa.
Tatsächlich hat sich Irland zu einem strahlenden Beispiel für all jene gemacht, die danach streben, das übrige Europa einzuholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuve mis enamoramientos, pero en nuestros corazones sabemo…...quien es el único amor de mi corta y brillante vida.
Ich ließ mich oft betören, doch wir beide wissen, wer die einzige Liebe meines kurzen, strahlenden Lebens war.
Korpustyp: Untertitel
Junto con el brillante, estrellado futuro de petróleo de Occidente.
Und mit der strahlenden, ölvernarrten Zukunft des Westens.
Korpustyp: Untertitel
Por un breve y brillante momento, pareció que podría ganar esto.
Für einen kurzen, strahlenden Moment, sah es so aus als würde ich das Ding gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Se suponía que tenía que ser especial, alguien con un promedio muy alto y un futuro brillante, no uno de los Mario Bros.
Er sollte besonders werden, jemand mit hoher Durchschnittsnote und einer strahlenden Zukunft, kein Mario Brother.
Korpustyp: Untertitel
En sus ojos brillante…
In seinen strahlenden Augen.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando el invierno había retirado ya sus fríos dedos de la tierra dando paso a una brillante y temprana primavera.
Und als der Winter seine eisige Hand wieder vom Lande zurückgezogen und sich in einen strahlenden und frühen Frühling verwandelt hatte, wurden Arathorn, Aradors Sohn, und Frau Gilraen in Glück und Hoffnung vermählt.
Korpustyp: Untertitel
brillantestrahlende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero eso fue lo que recetó toda la cúpula política capitalista europea: la UE, todos los grandes grupos de medios de comunicación prometieron que el capitalismo anunciaría una nueva época brillante para los pueblos de Europa Central y Oriental.
Aber das war, was das gesamte politische europäische kapitalistische Establishment angeordnet hatte: die EU, die großen Medienunternehmen versprachen alle, dass der Kapitalismus eine strahlende neue Ära für die Völker von Mittel- und Osteuropa einläuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores altos en los mercados accionarios serían reflejo de un futuro brillante, los hogares se comportarían de manera razonable y Estados Unidos haría bien en mantener un déficit comercial a fin de invertir.
Hohe Börsenbewertungen würden eine strahlende Zukunft reflektieren, Haushalte würden sich vernünftig verhalten und Amerika täte klug daran, ein Handelsdefizit zu erwirtschaften, um zu investieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fuera del mundo que conocen...... existe el Reino Eterno, Asgard. La brillante luz de los Nueve Mundos......
Jenseits der Welt, die Ihr kennt, existiert das Ewige Reich Asgard, das strahlende Licht der Neun Welten.
Korpustyp: Untertitel
Creo que eres el caballero de la brillante armadura en esto.
Sie sind wohl der strahlende Ritter.
Korpustyp: Untertitel
Cambie su NS-4 por un futuro mejor, más brillante.
Geben Sie Ihren NS-4 in Zahlung für eine strahlende Zukunft.
Este ritual rejuvenecerá tu piel llevando la sangre hasta la superficie para estimular a las nuevas células, despertará tus sentidos y dejará tu piel suave y brillante.
Dieses Ritual wird Ihre Haut verjüngen, indem es die Durchblutung für neue Hautzellen anregt, Ihre Sinne wachrüttelt und für eine sanfte und geschmeidige Haut sorgt "Guten Morgen, strahlende Haut" Beauty Ritual herunterladen
Lo más importante es entender los mecanismos normales básicos que, o bien obstaculizan o bien promueven la estabilidad, tal como hizo el Sr. Schuman cuando presentó su brillante idea para las Comunidades y que posteriormente sirvió de base para la UE.
Um so wichtiger ist es, die grundsätzlichen alltäglichen Mechanismen zu erfassen, die einer Stabilität entgegenstehen oder sie befördern, wie es Herr Schuman tat, als er die geniale Idee von den Gemeinschaften beschreibt, die der EU als Basis dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que caracteriza a la UE es la idea, brillante, pero históricamente inusual, de agrupar a los pueblos ante una mesa de negociaciones en vez de en una guerra de trincheras.
Was die EU so einzigartig macht, ist die geniale aber historisch ungewöhnliche Idee, Menschen am Verhandlungstisch statt durch Schützengräben zu vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados pudieron admirar además la brillante invención del sistema de doble verja, en el que después se trata del modo que hemos escuchado a los inmigrantes ilegales.
Die Abgeordneten konnten auch die geniale Erfindung des Doppelzaunsystems bewundern, in dem, wie wir gehört haben, die illegalen Einwanderer anschließend abgefertigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El brillante detective que selló mi cruel destino.
Der geniale Bulle, der mein Schicksal besiegelt hat.
Korpustyp: Untertitel
Una idea brillante de mamá.
Ist das nicht eine geniale Idee von mir?
Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea brillante.
Ich hab eine geniale Idee.
Korpustyp: Untertitel
Esa es una idea brillante.
Das ist eine geniale Idee.
Korpustyp: Untertitel
Mike, ¿por qué no la ayudas? Ya que esto ha sido tu brillante idea.
Mike, warum hilfst du ihr nicht, da das ja deine geniale Idee war?
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué frase brillante se te ha ocurrido para describirme a mí?
Und welche geniale Ausdrucksweise hast du dir für mich ausgedacht?
Korpustyp: Untertitel
La brillante estrategia del Fuhrer envió 330.000 tropas alemana…a una muerte sin sentido.
330.000 deutsche Männer hat die geniale Strategie unseres Weltkriegsgefreite…sinn-und verantwortungslos in Tod und Verderben gehetzt."
Korpustyp: Untertitel
brillanteheller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huelga decir que, cuanto más educamos a nuestros jóvenes en toda Europa, más brillante empieza a parecer el futuro en un entorno mundial desafiante.
Es versteht sich von selbst, dass je besser wir für die Bildung unserer jungen Menschen in Europa sorgen, desto heller die Zukunft in einem herausfordernden globalen Umfeld erstrahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con una tensión de entrada de 40 V (+ 25 % - 15 %) o 42 V (+ 25 % - 15 %) en el modo brillante, con una tensión de entrada de 30 V (± 4 V) en el modo atenuado, o
mit einer Eingangsspannung von 40 V (+ 25 % –15 %) oder 42 V (+ 25 % –15 %) in heller Betriebsart, mit einer Eingangsspannung von 30V (± 4 V) in gedimmter Betriebsart, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
con una tensión de entrada de 230 V (+ 20 % - 15 %) en el modo brillante, con una tensión de entrada de 160 V (± 15 %) en el modo atenuado, o
einer Eingangsspannung von 230 V (+ 20 % –15 %) in heller Betriebsart, mit einer Eingangsspannung von 160 V (± 15 %) in gedimmter Betriebsart, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
con una tensión de entrada de 120 V (15 % -35 %) en el modo brillante, con una tensión de entrada de 60 V (± 20 %) en el modo atenuado
mit einer Eingangsspannung von 120 V (+ 15 % – 35 %) oder 42 V (+ 25 % –15 %) in heller Betriebsart, mit einer Eingangsspannung von 60 V (± 20 %) in gedimmter Betriebsart,
Korpustyp: EU DGT-TM
Arde con una llama brillante y un olor característico similar al de la parafina
verbrennt mit heller Flamme und paraffinähnlichem charakteristischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Y una de esas luces, ligeramente más brillante que el resto, será la punta de mi ala pasando por encima.
Und eines dieser Lichter, ein wenig heller als die andere…...wird die Spitze meines Flügels sein, wenn ich vorüber fliege.
Korpustyp: Untertitel
la explosión de una supernova es 10 mil millones de vece…mas brillante que el sol.
"ist die Supernova-Explosio…"10 Milliarden mal heller als die anderer Sterne."
Korpustyp: Untertitel
Fase visual Vinagre limpio y brillante, presentando colores que van desde el ambarino hasta el caoba intenso, casi azabache.
Aussehen heller, funkelnder Essig, dessen Farbpalette von Bernstein bis zu intensivem Mahagoni, fast Gagat, reicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante muchos días antes del fin de la Tierr…la gente mirará el cielo de noche y verá una estrell…cada vez más brillante y cercana.
Vor dem Ende der Erde werden die Menschen einen Stern am Nachthimmel bemerken, der heller wird und immer näher kommt.
Korpustyp: Untertitel
Hotel balneario de 4 estrellas con brillante y alegre diseño interior en la isla de Rügen, Alemania:
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
brillanteglänzendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al principio, una política exterior basada en la brillante reputación mundial de Nelson Mandela permitió al país proyectarse como un ciudadano internacional ejemplar.
Anfangs ermöglichte es eine auf Nelson Mandelas glänzendem weltweiten Ruf basierende Außenpolitik dem Land, sich als vorbildlichen internationalen Bürger zur Geltung zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acentuar la parte de arriba del mantel con una mezcla de púrpura brillante con blanco.
Pieza de plástico recubierta con una capa brillante de aluminio colocada alrededor de la lámpara (bombilla normal o LED), que redirige los rayos de luz procedentes de la lámpara para emitir un haz de luz estable, que es la luz que emite la linterna.
ES
Ein Kunststoffteil, beschichtet mit glänzendem Aluminium, das sich um die Leuchte (Glühbirne) herum befindet und das Licht der Leuchte so reflektiert, dass es gerade nach vorne abstrahlt und dadurch der Lichtschein entsteht, der von der Taschenlampe ausgeht.
ES
sandalias de cuero en brillante color oro con gran tira de dedo recubierta con caballitos de mar de Swarovski, correa dorada y correa del tobillo con cierre.
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
brillantebrillantes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha pronunciado un discurso decimonónico realmente brillante, digno de una militante liberal.
Ihr Redebeitrag war ein wirklich brillantes Plädoyer für einen Liberalismus des 19. Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese fue un equipo de vigilancia brillante Lo dejaste organizar para nosotros.
Das war ein brillantes Überwachungsteam, dass du uns zusammengestellt hast.
Korpustyp: Untertitel
Me halaga que me creas tan valiente y brillante.
Ich fühl mich geschmeichelt, dass du mir so was gewagtes und brillantes zutraust.
Korpustyp: Untertitel
Me alaga que me consideres tan inteligente y brillante.
Ich fühl mich geschmeichelt, dass du mir so was gewagtes und brillantes zutraust.
Korpustyp: Untertitel
- Es un orgullo que crea…...que puedo ser un brillante y auda…
Ich fühl mich geschmeichelt, dass du mir so was gewagtes und brillantes zutraust.
Korpustyp: Untertitel
Si la cámara térmica reconoce peatones y animales grandes como un ciervo, el velocímetro mostrado en el display del cuadro de instrumentos se sustituye por una imagen brillante de visión nocturna.
Werden per Wärmebildkamera Fußgänger und größere Tiere wie z. B. „Rotwild“ erkannt, schaltet die Tachoanzeige im Display des Kombiinstruments automatisch auf ein brillantes Nachtsichtbild um.
El delgadísimo revestimiento hidrófobo de la superficie de las lentes oculares y del objetivo es extremadamente resistente y le brindará una imagen brillante y de alto contraste por muchos años.
DE
Die hauchdünne, hydrophobe Oberflächenveredelung auf Okular- und Objektivlinsen ist extrem robust und sichert über Jahre ein kontrastreiches und brillantes Bild.
DE
Dicha propuesta de la Comisión es un texto jurídico brillante que fue elaborado con gran conocimiento de causa, pero que no fue aceptado.
Diese Vorlage der Kommission ist ein glänzender Rechtstext, der mit großer Kenntnis erstellt worden ist, aber er ist nicht akzeptiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una manzana con agujeros puede ser mucho más sana que una bonita manzana brillante y redonda.
Ein Apfel, der wurmstichig ist, kann weitaus gesünder sein als ein glänzender, wunderschöner runder Apfel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su caballero de brillante armadura.
Ihr Ritter in glänzender Rüstung.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por ser mi caballero de brillante armadura.
Danke, dass Sie mein Ritter in glänzender Rüstung waren.
Korpustyp: Untertitel
Tu caballero de armadura brillante.
Dein Ritter in glänzender Rüstung.
Korpustyp: Untertitel
Todas las noches en una maldita armadura brillante.
lmmer der Ritter in glänzender Blechrüstung.
Korpustyp: Untertitel
Es un pito brillante con 2 asientos.
Nur ein glänzender Schwanz mit 2 Stühlen drin.
Korpustyp: Untertitel
- Es más redondo y brillante.
Etwas runder und glänzender.
Korpustyp: Untertitel
El joven rey con su brillante armadura luchando por defender la capital de los viejos rebeldes perversos.
Der junge König in glänzender Rüstung stellt sich Rebellen entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Es una pinga brillante con 2 dos asientos.
Nur ein glänzender Schwanz mit 2 StÜhlen drin.
Korpustyp: Untertitel
brillanteglänzendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, con el Informe d'Ancona no logramos un brillante derecho europeo de asilo, aunque se aprobase todo lo que propone Hedy d'Ancona.
Mit dem d'Ancona-Bericht bekommen wir kein glänzendes europäisches Asylrecht, Herr Präsident, selbst wenn alles übernommen würde, was Hedy d'Ancona vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que haber reducido, en pocos meses, los puntos aún pendientes de resolver de 16 a 6 y de 14 a 4 es un resultado brillante.
Ich denke, die Reduzierung der noch problematischen Kapitel von 16 auf sechs bzw. von 14 auf vier innerhalb nur weniger Monate ist ein glänzendes Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“pista húmeda”: se considera húmeda una pista cuando la superficie no está seca, pero cuando la humedad en la superficie no le da un aspecto brillante;
‚Feuchte Piste‘: Eine Piste gilt als feucht, wenn ihre Oberfläche nicht trocken ist, aber die vorhandene Feuchtigkeit der Piste noch kein glänzendes Aussehen verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Agentes de recubrimiento» (incluidos los lubricantes): sustancias que, cuando se aplican en la superficie exterior de un producto alimenticio, confieren a este un aspecto brillante o lo revisten con una capa protectora.
„Überzugmittel (einschließlich Gleitmittel)“ sind Stoffe, die der Außenoberfläche eines Lebensmittels ein glänzendes Aussehen verleihen oder einen Schutzüberzug bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Agentes de recubrimiento" (incluidos los lubricantes): sustancias que, cuando se aplican en la superficie exterior de un producto alimenticio, confieren a éste un aspecto brillante o lo revisten con una capa protectora.
"Überzugmittel (einschließlich Gleitmittel)" sind Stoffe, die der Außenoberfläche eines Lebensmittels ein glänzendes Aussehen verleihen oder einen Schutzüberzug bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Los aliados vencen a los alemanes y la guerra tiene un brillante final.
Die Entente schlägt die Deutschen, der Krieg nimmt ein glänzendes Ende.
Korpustyp: Untertitel
Metal pulido, plata brillante, caoba cual espejo.
Poliertes Messing, glänzendes Silber. Mahagoni, glänzend wie ein Spiegel.
Korpustyp: Untertitel
Nunca olvidaré su rostro curtido por el sol, su barriga, sus zarpas de oso, sus ojos brillante…
Ihr sonnengegerbtes Gesicht, der dicke Bauch, die Bärenpranken und Ihr glänzendes Aug…
Korpustyp: Untertitel
"Un notable ragut oscuro y brillante de componentes no determinados".
"Ein auffallend dunkles und glänzendes Ragout von unbekannter Herkunft. "
Korpustyp: Untertitel
Dile que le deseo una vida brillante.
Sag ihm, ich wünsche ihm ein glänzendes Leben.
Korpustyp: Untertitel
brillantehelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental disponer de un procedimiento altamente efectivo de desentintado, dado que los consumidores de PIE exigen un papel de impresión brillante, limpio y blanco.
Ein effizientes Deinking-Verfahren ist äußerst wichtig, da die Verbraucher helles, sauberes und weißes Druck- und Schreibpapier wünschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una luz brillante en la oscuridad.
Ein helles Licht in der Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
Pero supongo que es un sitio donde hay una luz muy brillante.
Aber ich nehme an, es ist ein Ort, an dem sich ein sehr helles Licht befindet.
Korpustyp: Untertitel
Si el universo tiene un centro brillante, estás sobre el planeta mas lejos de este centro.
Tja, wenn das Universum ein helles Zentrum ha…bist du auf diesem Planeten am weitesten davon entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando su brillante y roja sangre empiece a brota…voluptuosamente, como un ser vivo, sobre su blanca piel, formando flores de sangre, y la carne florezca en un mar rojo, se llegará al más deslumbrante y embriagante éxtasis.
Wenn ihr helles, rotes Blut beginnt, aufreizend und kreatürlich über ihre weiße Haut zu kriechen wie Blüten aus Fleisch und Blut und in einem roten See aufblüh…
Korpustyp: Untertitel
Eres una chica brillante en un apuro.
Sie sind ein helles Köpfchen an einem bösen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Hey, amigo, has visto esa luz tan brillante?
He, Kumpel, hast du gerade so ein helles Licht gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Yo vi una luz muy brillante.
Ich sah ein sehr helles Licht.
Korpustyp: Untertitel
A veces veo una luz brillante.
Manchmal sehe ich ein helles Licht.
Korpustyp: Untertitel
Y que hubo una luz brillante, un sonido muy fuerte, y entonces t…desapareciste.
Dann gab es ein helles Licht. Es gab ein lautes Geräusch, und dann warst du einfac…verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
brillantehellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos dar la bienvenida a Rumanía y Bulgaria, felicitar a sus funcionarios, a sus Gobiernos y a sus pueblos por lo logrado hasta ahora, recordar los horrores por los que han pasado y mirar adelante, hacia el brillante futuro que se tiende ante ellos y ante nosotros.
Wir sollten Rumänien und Bulgarien willkommen heißen, ihre offiziellen Vertreter, Regierungen und Bürger zu dem bisher Erreichten beglückwünschen, der von ihnen durchlebten Schrecken gedenken und uns der hellen Zukunft zuwenden, die vor ihnen und vor uns liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deslumbramiento es un efecto de distracción (potencialmente incapacitante) producido por luz brillante en un entorno relativamente oscuro, que afecta a la atención y selección visuales.
Als Blendwirkung wird die ablenkende (und möglicherweise behindernde) Wirkung hellen Lichts in ansonsten verhältnismäßig dunkler Umgebung bezeichnet, welche die visuelle Aufmerksamkeit und Wahrnehmung beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia máxima a la que pueda verse y reconocerse un objeto de color negro de dimensiones convenientes, situado cerca del suelo, al ser observado ante un fondo brillante;
der größten Entfernung, in der ein schwarzer Gegenstand mit geeigneten Abmessungen in Bodennähe vor einem hellen Hintergrund gesehen und erkannt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces puedes poner la cámara en la nieve, hacer que apunte justo abajo, a la cara del acantilado y despué…la bonita jeta de Vinny aparece de pronto. Precisamente esos ojazos azules, con la nieve brillante rodeándoles.
Du kannst die Kamera in den Schnee packe…und sie die Vorderseite des Kliffs runter zeigen lassen, und dan…erscheint Vinny's hübsche Fratze, nur diese großen blauen Auge…umgeben vom hellen, weißen Schnee.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando cerré los ojos, vi las montañas de nieve en el horizonte, copos blancos, que se hundían en mi cara, en un largo y brillante silencio.
Und wenn ich die Augen schloss, sah ich Schneegebirge am Horizont, weiße Flocken, die sich auf mein Gesicht senkten, in einer großen, hellen Stille.
Korpustyp: Untertitel
Como si una luz brillante inundase mi mente.
Es war, als würden meine Gedanken von einem hellen Licht durchflutet.
Korpustyp: Untertitel
Por allí, cerca de la luz brillante."
Da draußen, in der Nähe des hellen Lichts.
Korpustyp: Untertitel
Es nuestro joven más brillante.
Er ist unser neuestes hellen jungen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Una se extiende desde la parte superior izquierda hasta la parte central inferior, donde se encuentra un brillante grupo circular de manchas y arcos incandescentes.
Eine Reihung erstreckt sich von oben links in Richtung untere Bildmitte und endet dort einer hellen, kreisförmig angeordneten Gruppe von leuchtenden Bögen und Flecken.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
brillanteintelligent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos comprometidos con encontrar los mejores y más brillantes candidatos para completar en cualquier parte del mundo nuestros equipos con experiencia y altos conocimientos.
Realmente no sólo ha trabajado muy duro, sino lo ha hecho además de una manera muy abierta, brillante y accesible.
Er hat wirklich nicht nur sehr intensiv, sondern auch auf eine sehr offene, intelligente und umgängliche Weise gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivian, eres una mujer joven y brillante.
Vivian, Sie sind eine intelligente junge Frau.
Korpustyp: Untertitel
Las instituciones acreditadas por AAALAC International utilizan la acreditación como una herramienta de reclutamiento para atraer a los mejores y más brillantes investigadores y profesores.
Die von AAALAC International akkreditierten Institutionen benutzen ihre Akkreditierung als Mittel zur Anwerbung, um die besten und intelligentesten Forscher und Professoren anzuziehen.
Sachgebiete: rechnungswesen auto politik
Korpustyp: Webseite
Muchos jóvenes japoneses -en muchos casos los más brillantes y emprendedores- desean vivir en una sociedad abierta, pero la opción que están eligiendo ahora es la de la emigración.
Viele junge Japaner - oftmals die intelligentesten und diejenigen mit dem größten Unternehmergeist - möchten in einer offenen Gesellschaft leben, aber heute wählen sie dazu die Emigration.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y nunca fuí tan brillante, pero mi familia tenía contactos.
Ich war nie so intelligent, aber meine Familie hatte Kontakte.
Korpustyp: Untertitel
API de DoubleClick for Publishers Obtenga información acerca de cómo Shiny Ads usa el API de DoubleClick for Publishers para proporcionar a los clientes una solución brillante.
ES
DoubleClick for Publishers-API Lesen Sie, wie Shiny Ads seinen Kunden mithilfe des DoubleClick for Publishers-API eine intelligente Lösung bereitstellt.
ES
Aunque pienso que en su brillante informe falta un punto.
Dennoch weist ihr brillanter Bericht meiner Ansicht nach eine Lücke auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al señor Konaré, Presidente de la Comisión de la Unión Africana, es un abogado brillante, y su vocación también incluye reunir las preocupaciones que escucha a su alrededor.
Was den Vorsitzenden der Kommission der Afrikanischen Union, Herrn Konaré, betrifft, so ist er ein brillanter Rechtsanwalt, und er fühlt sich auch berufen, die Sorgen aufzugreifen, die er von den Einen und den Anderen zu hören bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi compañero, el Sr. Añoveros Trias de Bes, no es sólo un abogado experimentado, sino también un brillante jurista.
Mein Kollege Añoveros Trías de Bes ist nicht nur erfahrener Rechtsanwalt, sondern auch ein brillanter Jurist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Averroes fue un brillante erudito.
Averroes war ein brillanter Gelehrter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La designación por parte del presidente francés, Nicolas Sarkozy, de Bernard Kouchner como ministro de Relaciones Exteriores de Francia fue una estocada política brillante.
Die Ernennung Bernard Kouchners zum französischen Außenminister war ein brillanter politischer Schachzug des französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vieira de Mello, quien ha tenido una distinguida carrera en el sistema de la ONU y es un brillante diplomático, debe estar dispuesto a atraer a su propia región y a otras para asegurarse de que el sistema de derechos humanos de la ONU sirva a las víctimas y no a los victimarios.
Vieira de Mello - ein brillanter Diplomat mit einer herausragenden Karriere bei den Vereinten Nationen - muss fähig und willens sein, seine eigene Region und andere mit ins Boot zu nehmen, um sicherzustellen, dass das UN-Menschenrechtssystem den Opfern hilft, nicht den Tätern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta irónico que Balluch, persona brillante con doctorados en Física y Filosofía, sea uno de los principales portavoces en el movimiento mundial en pro de los derechos de los animales que es partidario de que se siga la vía democrática y no violenta para la consecución de reformas.
Ironischerweise ist Balluch - ein brillanter Mann mit Doktoraten in Physik und Philosophie - einer der bekanntesten Fürsprecher eines gewaltfreien, demokratischen Reformansatzes innerhalb der weltweiten Tierschutzbewegung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un ataque brillante a lo que el autor, que es libanés, francés, árabe y cristiano, llama las panteras de la política identitaria.
Der Autor ist Libanese, Franzose, Araber und Christ und ihm gelang ein brillanter Angriff auf die von ihm so bezeichneten Panther der Identitätspolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, ninguno tenía razón, pero tendrían que pasar casi cien años hasta que un brillante, tímido y reservado biólogo británico llamado William D. Hamilton pusiera fin a todas las discusiones sobre el parentesco de sangre y el altruismo al ocurrírsele una ecuación matemática simple pero elegante.
Selbstverständlich hatte keiner von beiden Recht, doch sollte es fast hundert Jahre dauern, bevor ein schüchterner, reservierter und brillanter britischer Biologe namens William D. Hamilton sämtliche Diskussionen um Blutsverwandtschaft und Altruismus beilegen würde, indem er eine einfache, aber elegante mathematische Gleichung aufstellte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El único riesgo que se puede correr es que en un momento dado un matemático brillante pueda encontrar una vía más rápida para descomponer los factores.
Das einzige Risiko besteht darin, dass irgendwann ein brillanter Mathematiker einen schnelleren Weg für die Faktorzerlegung finden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
brillanteglänzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nombre del Grupo Unión por Europa le dirijo mis más sinceras y cordiales felicitaciones por su brillante elección, de la que nos congratulamos muy especialmente.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion Union für Europa möchte ich Ihnen meine aufrichtigsten und herzlichsten Glückwünsche zu Ihrem glänzenden Wahlerfolg aussprechen, der uns ganz besonders freut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho la ocasión para felicitar al Sr. Cot por su brillante elección.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit Herrn Cot zu seiner glänzenden Wahl beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas medidas deben decidirse tras un análisis exhaustivo y no sobre la base de una idea brillante de los diputados de esta Cámara.
Dies darf jedoch nicht aufgrund eines glänzenden Einfalls der Abgeordneten dieses Hauses entschieden werden, sondern muss auf gründlichen Analysen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, permítanme en primer lugar dirigirme a la Sra. Randzio-Plath que, en su brillante exposición, ha demostrado o tratado de demostrar que la primavera era todavía muy fresca.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, erlauben Sie mir zunächst, mich an Frau Randzio-Plath zu wenden, die in ihrem glänzenden Beitrag gezeigt hat - beziehungsweise versucht hat zu zeigen, daß der Frühling noch sehr kühl ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de los artistas de Europa quisiéramos dar las gracias por el trabajo efectuado por la Comisión y por este Parlamento, en particular por el brillante informe del colega Barzanti.
Im Namen der Künstler Europas möchten wir der Kommission und dem Parlament unseren Dank für die geleistete Arbeit ausdrücken, insbesondere für den glänzenden Bericht unseres Kollegen Barzanti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le felicito por su brillante respuesta sobre China.
Herr Präsident, ich gratuliere Ihnen zu Ihrer glänzenden Antwort zu China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una brillante educación secundaria, Phelps ingresó al Amherst College en Massachusetts, sin tener una idea específica de qué disciplina adoptar o qué carrera seguir.
Nach einem glänzenden Schulabschluss ging Phelps ohne eine genaue Vorstellung davon, welches Fach er studieren wollte oder welche berufliche Laufbahn er ergreifen sollte, auf das Amherst College in Massachusetts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según Sarkozy, La virulencia de la prensa y una porción de las elites francesas contra Estados Unidos refleja una cierta envidia de su éxito brillante.
Laut Sarkozy spiegelt sich in der Bösartigkeit der Presse und eines Teils der französischen Elite gegenüber den Vereinigten Staaten ein gewisser Neid auf Ihren glänzenden Erfolg wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Realmente tiene un brillante y metálico culete.
Er hat sicher einen glänzenden metallenen Bumbledy-boop.
Korpustyp: Untertitel
Puedo verme reflejado en este botón brillante.
Ich kann mich selbst in deinem glänzenden Knopf sehen.
Korpustyp: Untertitel
brillanteglänzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta evidente que los grupos de presión pro nucleares aún tienen un brillante porvenir y, al mismo tiempo, que muchos europarlamentarios siguen sin comprender la opinión y el sentir de la ciudadanía sobre esta cuestión.
Es ist offensichtlich, dass die Atomlobby immer noch eine glänzende Zukunft vor sich hat, und dass gleichzeitig viele Abgeordnete die Gedanken und die Gefühle der Bürgerinnen und Bürger in Bezug auf diese Frage nicht verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actual situación de Albania hoy no sirve de nada airarse con el comunismo, airarse con los que le han sucedido allí, los cuales tampoco han hecho un papel brillante.
Es nützt überhaupt nichts, bei der heutigen Situation in Albanien auf den Kommunismus zu schimpfen, auf die Nachfolger dort zu schimpfen, die auch keine glänzende Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene un brillante futuro si se unen la solidaridad y la solidez.
Europa hat eine glänzende Zukunft, wenn Solidarität und Solidität zusammenkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre con Brasil constituyó, como saben, una iniciativa brillante y sin precedentes, y la cumbre UE-África logró algunos resultados muy alentadores, que tuve ocasión de mencionar en la Asamblea ayer.
Wie Sie wissen, war das Gipfeltreffen mit Brasilien eine bisher einmalige und glänzende Initiative, und der EU-Afrika-Gipfel erzielte einige sehr ermutigende Ergebnisse, die ich schon gestern in der Versammlung erwähnen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, aprovecho la ocasión para dar las gracias al diputado Napolitano por el óptimo y brillante trabajo desarrollado.
Abschließend möchte ich die Gelegenheit ergreifen, um Herrn Napolitano für die hervorragende und glänzende Arbeit, die er geleistet hat, zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo quisiera permitirme felicitarle por la brillante manera en que ha dirigido esta votación
Herr Präsident, ich möchte Ihnen zunächst gratulieren, dass Sie diese Abstimmung auf so glänzende Weise durchgeführt haben,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me tomaré la libertad de mencionar la brillante respuesta del Defensor del Pueblo a la escandalosa declaración de la Comisión el 6 de marzo de este año, declaración caracterizada por el Defensor del Pueblo en términos de los puntos de vista negativos y falsas suposiciones que contenía.
Ich erlaube mir auf die glänzende Antwort des Bürgerbeauftragten auf die skandalöse Erklärung der Kommission vom 6. März dieses Jahres hinzuweisen, eine Erklärung, deren Inhalt vom Bürgerbeauftragten so charakterisiert wurde: negative Gesichtspunkte und falsche Annahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la política de comunicación de las instituciones se entiende solamente en el sentido de que su contenido solamente se modifica mediante un envoltorio brillante, no es acreedora al nombre de información sino que se trata de manipulación.
Wenn sich die Kommunikationspolitik der Institutionen so versteht, daß sich ihr Inhalt durch eine glänzende Verpackung verändert, so verdient sie den Namen Information nicht, sondern ist Manipulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su inesperada y prometedora reconciliación nacional, Angola le ha dado a los occidentales, que ya habían perdido la esperanza, una brillante lección.
Angola hat der westlichen Welt, die das Land aufgegeben hatte, durch seine plötzliche und hoffnungsvolle nationale Aussöhnung eine glänzende Lektion erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No cabe duda de que en las explicaciones de voto tiene usted un brillante historial!
Bei den Erklärungen zur Abstimmung haben Sie wahrlich eine glänzende Tradition aufzuweisen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brillantebrillanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no podría emular la contundente brevedad de este comentario periodístico, a mi juicio, brillante.
Ich könnte mit der treffenden, aus meiner Sicht brillanten Kürze dieses journalistischen Kommentars nicht wetteifern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que estoy bastante impresionado por la manera en que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural se ha dejado embarcar en ese brillante razonamiento, y ello hasta el punto de haber aceptado la creación de esa reserva.
Ich muß sage, daß ich doch sehr beeindruckt von der Art und Weise bin, in der der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sich von dieser brillanten Argumentation hat einwickeln lassen, und zwar so weit, daß er die Einrichtung dieser Rücklage akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ese brillante ascenso, temo que, con nuestro conocimiento actual de la física espacial, no nos quede más remedio que volver a bajar a la Tierra.
Trotz dieses brillanten Aufstiegs fürchte ich, daß wir bei unseren derzeitigen Kenntnissen der Weltraumphysik trotzdem gezwungen sein werden, auf die Erde zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo en una frase, si no plenamente original, sí brillante, el Comisario Patten en la Conferencia, la Unión Europea quiere ser dura con el terrorismo pero dura también con las causas del terrorismo.
Wie Kommissar Patten auf der Konferenz in einem vielleicht nicht ganz originellen, aber doch brillanten Satz sagte, will die Europäische Union Härte gegenüber dem Terrorismus, aber auch Härte gegenüber den Ursachen des Terrorismus zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Barrot, señor Ministro Schmit, Señorías, he pedido intervenir en este debate porque me identifico plenamente con las razones que han llevado a la Comisión de Transportes y Turismo a formular la pregunta, a través de la brillante intervención del señor Costa.
Herr Präsident, Herr Kommissar Barrot, Minister Schmit, meine Damen und Herren! Ich habe um das Wort in dieser Aussprache gebeten, weil ich den Gründen, die den Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr bewogen haben, diese Anfrage mittels der brillanten Rede von Herrn Costa zu stellen, uneingeschränkt zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted misma mencionó en su brillante discurso, todos tenemos por delante grandes retos.
Wie Sie selbst in Ihrer brillanten Rede sagten, stehen wir alle vor großen Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. presidente Poettering ha realizado una brillante y calurosa intervención, que le agradezco muy particularmente, y que me ha calado hondo;
Der Herr Fraktionsvorsitzende Poettering hat einen brillanten und begeisternden Redebeitrag gehalten, den ich mit besonderem Interesse aufgenommen habe und für den ich ihm besonders danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que ustedes, acojo con gran satisfacción el informe Larosière, que contiene una brillante sección analítica y una sección de aplicación muy instructiva, y gracias al cual el Consejo Europeo ha logrado resultados claros.
Ich begrüße herzlichst, wie alle von uns, den Larosière-Bericht mit einer brillanten Analyse und sehr lehrreichen Umsetzungsvorgabe, und in diesem Sinne hat der Europäische Rat klare Schlussfolgerungen gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el señor Bösch ha realizado un estudio muy concienzudo y en ciertos aspectos brillante sobre las irregularidades y fraudes que se producen en diversas partes de la Unión Europea y en el seno de algunas de sus autoridades.
– Herr Präsident! Der Kollege Bösch hat einen gewissenhaften und in bestimmter Hinsicht brillanten Überblick über Unregelmäßigkeiten und Betrügereien in verschiedenen Teilen der Europäischen Union und deren Institutionen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar al colega Deprez por su brillante informe que merece nuestro pleno apoyo.
Herr Präsident, ich möchte den Kollegen Deprez zunächst einmal zu seinem brillanten Bericht, der unsere volle Unterstützung verdient, beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brillanteglänzend poliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bote hermético en vidrio. Tapa en acero brillante con decoración en relieve.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los ocho modelos distintos se elaboran en paladio de 500/- y están provistos de brillantes relucientes que combinan de forma espléndida con el tono cromático del metal noble.
Die acht verschiedenen Modelle werden in Palladium 500/- gefertigt und sind mit strahlenden Brillanten besetzt, die in einem wunderschönen Zusammenspiel mit dem Farbton des Edelmetalls stehen.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El brillo de las joyas se puede conservar fácilmente. Sobre todo, cuando son de oro exclusivamente (no llevan piedras ni brillantes). Al efecto, hay que usar productos no abrasivos, que se estudian especialmente y se emplean en el sector de la joyería para la limpieza.
Der Glanz von Schmuck, insbesondere wenn er nur aus Gold besteht (ohne Edelsteine und Brillanten), kann durch nicht abrasive Reinigungsmittel, die eigens dazu entwickelt wurden und für die Reinigung von Schmuck verwendet werden, erhalten werden.
El Fondo de Diamantes conserva y exhibe fabulosos aderezos, como la corona de Catalina II (llamada "gran corona imperial"). La adornan unos 5.000 brillantes y está rematada por un enorme rubí, coronado a su vez por una cruz.
ES
Im Diamantenfonds werden außerordentliche Schmuckstücke aufbewahrt und ausgestellt, darunter die mit rund 5.000 Brillanten und einem großen Rubin unter dem Kreuz geschmückte Krone von Katharina II. (die "große Zarenkrone").
ES
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
El uso diario normal y los agentes externos (los cosméticos, el calor, la humedad, la transpiración, etc.), al entrar en contacto con las joyas, pueden contribuir a menoscabar el brillo de las superficies de oro, de las piedras y los brillantes.
Das tägliche Tragen und externe Faktoren wie die Luft, Kosmetika, Feuchtigkeit und Schweiß, die mit dem Schmuck in Kontakt kommen, können Goldoberflächen, aber auch Edelsteinen und Brillanten ihren Glanz nehmen.
Estoy harto de tipos como tú, con zapatos brillantes y pañuelos blancos en los bolsillos.
Ich habe die Schnauze voll von euch Klugscheißern mit blanken Schuhen und Einstecktüchern.
Korpustyp: Untertitel
Los elementos calefactores tubulares con superficies oxidadas se utilizan para calentar el aire, mientras que las superficies brillantes generalmente se utilizan para calentar líquidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
brillanteklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseñados para ser compatibles con audio de alta resolución, ofrecen potentes graves y unos agudos brillantes y equilibrados, independientemente del género musical.
ES
Sie wurden zur Unterstützung von High-Resolution Audio entwickelt und liefern unabhängig vom Musikgenre kraftvolle Bässe und klare, ausgeglichene Höhen.
ES
Sachgebiete: zoologie bau technik
Korpustyp: Webseite
negro brillanteBrillantschwarz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El negrobrillante PN se describe como sal sódica.
Brillantschwarz PN wird als das Natriumsalz beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada correspondiente a E 151, «negrobrillante BN, negro PN», queda modificada como sigue:
Der Eintrag für E 151 Brillantschwarz BN, Schwarz PN, wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
El negrobrillante PN consiste fundamentalmente en 4-acetamido-5-hidroxi-6-[7-sulfonato-4-(4-sulfonatofenilazo)-1-naftilazo] naftaleno-1,7-disulfonato tetrasódico y otros colorantes secundarios, junto con cloruro sódico y/o sulfato sódico como principales componentes incoloros.
Brillantschwarz PN besteht im Wesentlichen aus Tetranatrium-4-acetamid-5-hydroxy-6-[7-sulfonat-4-(4-sulfonatphenylazo)-1-naphthylazo]naphthalen-1,7-disulfonat und sonstigen Farbstoffen sowie Natriumchlorid und/oder Natriumsulfat als den wichtigsten farblosen Bestandteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
E 151 Negrobrillante BN, Negro PN
E 151 Brillantschwarz BN, Schwarz PN
Korpustyp: EU DGT-TM
azul brillanteBrillantblau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cáscaras de las cápsulas contienen gelatina, dióxido de titanio (E171) y bien azulbrillante FCF (E133) en Wilzin 25 mg o amarillo naranja FCF (E110) en Wilzin 50 mg.
Die Kapselhülle enthält Gelatine, Titandioxid (E171) und entweder Brillantblau (E133) bei Wilzin 25 mg oder Gelborange S (E110) bei Wilzin 50 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit brillante
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen