linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
brillante glänzend 636
brillant 587 hell 436 strahlend 149 clever 3 lebhaft 2 scharf 2 durchsichtig 1 . .
[Weiteres]
brillante .

Verwendungsbeispiele

brillante glänzend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Súper Lack es un barniz a base de agua particularmente brillante y cubridor.
Super Lack ist ein besonders glänzender und filmbildender wasserbasierter Lackfirnis.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Europa es una estructura joven, pero adulta, con un futuro brillante por delante.
Europa ist ein junges, aber doch reifes Gebilde, dem eine glänzende Zukunft beschieden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Había un brillante castillo en la cima de la montaña
"Auf der Bergspitze stand das silbern glänzende Schlos…"
   Korpustyp: Untertitel
Maquillaje nunca ha sido tan brillante, o brillante.
Make-up war noch nie so glänzend oder glitzernd.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa tiene un brillante futuro si se unen la solidaridad y la solidez.
Europa hat eine glänzende Zukunft, wenn Solidarität und Solidität zusammenkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente tiene un brillante y metálico culete.
Er hat sicher einen glänzenden metallenen Bumbledy-boop.
   Korpustyp: Untertitel
Los ojos deben ser claros, vivos y brillantes.
Die Augen müssen hell, lebendig und glänzend sein.
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
A menudo, los bancos están menos dispuestos a financiar una idea riesgosa pero potencialmente brillante.
Banken sind oft weniger bereit, eine gewagte, aber möglicherweise glänzende Idee zu finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Te veo el culete, redondo y brillante - Redondo y brillante
- Ich sehe deinen hintern, schön und glänzend - Schön und glänzend
   Korpustyp: Untertitel
El gato sano tiene un pelaje suave y brillante y una piel suave y elástica.
Die gesunde Katze hat ein glattes, glänzendes Fell und eine weiche, elastische Haut.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brillantes .
brillantés .
ante brillante . .
acabado brillante Glanz 1 . . .
ojo brillante . .
catadióptrico brillante .
caracol brillante .
caracolillo brillante .
recocido brillante . .
puntos brillantes . .
punto brillante Glanzpunkt 1 . .
negro brillante Brillantschwarz 4
azul brillante Brillantblau 1
cartón brillante . .
hilo brillante . .
grabado brillante . .
plata brillante .
oro brillante .
color brillante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brillante

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dame la barra brillante.
Gib mir den Glühstab.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un camello brillante.
Du hast ein Glitzer-Kamel.
   Korpustyp: Untertitel
Son brillantes y leales.
Ihr habt Feuer. Seid loyal.
   Korpustyp: Untertitel
Daba unas clases brillantes.
Sie hielt eine tolle Vorlesung.
   Korpustyp: Untertitel
Además un deportista brillante.
Er hat sich für ein Sportstipendium beworben.
   Korpustyp: Untertitel
Era un soldado brillante.
Er war ein ausgezeichneter Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea brillante.
Ich habe einen gerissenen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un cobarde brillante.
Du bist ein brillianter Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo brillante.
Sie sind ein hochbegabter Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Era un estudiante brillante.
Er war ein fantastischer Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Brillantes Raíces de Shinachiku.
Die Bambussprossen scheinen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre brillante.
Sie sind doch ein prächtiger Mann!
   Korpustyp: Untertitel
No es un brillante.
- Ich weiß, es ist kein Diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Amo a los brillantes.
Ich liebe die Geistreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una brillante idea.
Ich habe eine wunderbare Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Sus antecedentes son brillantes.
Ihre Reputation ist hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi brillante cadena.
Das ist meine glitzernder kleiner Klotz am Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Es una idea brillante.
Das ist eine tolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Esa idea es brillante.
Was für eine brilliante Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que estarás brillante.
Ich weiß, du wirst super sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mira sus brillantes ojo…
Sieh ihm in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un criminal brillante.
Du bist ein kriminelles Superhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Y un plan brillante.
Und einen brillianten Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Él no es brillante.
Genie ist er keines.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fue tan brillante.
Sie war immer so rosig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Otro dia rojo brillante.
Ein froher roter Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Es un truco brillante.
Nun, das ist ein netter Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es definitivamente brillante.
Das ist definitiv tollkühn.
   Korpustyp: Untertitel
Odia la luz brillante.
Er hasst grelles Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Desperdiciarías el buscapersonas brillante.
Oh, du würdest den glitzer Pager verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Sea brillante y atrevido.
Glänzen Sie und seien Sie mutig;
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Brillante entrepiso con biblioteca. EUR
Bright Zwischengeschoss mit Bibliothek. EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Confía en mí. Soy brillante.
Vertrau mir. Ich bin ein Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, qué brillante nariz tienes.
Deine Nase leuchtet so.
   Korpustyp: Untertitel
Una enorme y brillante estrella.
Ein großer, berühmter Star.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, Una noticia brillant…
Und nun noch eine gute Nachricht:
   Korpustyp: Untertitel
Seleccionar objetos más brillantes que:
Objekte auswählen, die & eller sind als:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este es un hombre brillante.
Er ist ein sehr kluger Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero darle un futuro brillante.
Ich will, dass er eine rosige Zukunft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es mi brillante chica.
Das ist mein Glitzer-Mädel.
   Korpustyp: Untertitel
Era blanco perla muy brillante.
Er war aus diesem leuchtendem Perlweiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es una orden brillante.
Das ist ein sehr guter Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Kuzco ¿Es brillante o qué?
Ist er hip oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Es una época especialmente brillante.
Es ist eine ganz besonders schöne Saison.
   Korpustyp: Untertitel
He aquí la brillante prueba:
Hier ist der brilliante Beweis:
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo es brillante Sr.
Ihr Sohn ist klug, Herr Jakovidis.
   Korpustyp: Untertitel
- Mirad esos ojos tan brillantes.
- Sieh dir die Knopfaugen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer, su futuro parecía brillante.
Gestern lag noch eine blendende Zukunft vor ihm.
   Korpustyp: Untertitel
La más brillante del Firmamento.
Er ist der hellste Stern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuán brillante hay que ser?
Wie viel Überlegung braucht es denn?
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que era brillante.
Ich sagte dir doch, dass er nicht dumm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Era nuestro Linterna más brillante.
Er war unser bester Lantern.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy lindo y brillante.
Sehr schön, schön funkelnd.
   Korpustyp: Untertitel
Este color es muy brillante.
Die Farbe sieht toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién tuvo la brillante idea?
Wer hatte diese prima ldee?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos algo nuevo y brillante.
Ich will was Neues hören.
   Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado brillante para eso.
Dafür bist du viel zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Verde brillante eran sus prendas
Hellstes Grün war ihr Gewand ganz
   Korpustyp: Untertitel
Ese es tu plan brillante?
Aber ein Plan ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Papá cree que es brillante.
Daddy ist davon begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
No es verdad, eres brillante.
Doch, Du bist brilliant.
   Korpustyp: Untertitel
Él no es muy brillante.
Er ist nicht gerade der Hellste.
   Korpustyp: Untertitel
El sake me hace brillante.
Sake macht meinen Kopf klarer.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que él es brillante.
Er ist ein Könner auf seinem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ése fue un detalle brillante.
Das war wirklich klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que vea algo brillante.
Bis sie etwas Funkelndes sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío Boogie, es brillante.
Himmel, Boogie, es ist superb.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién usó ropa brillante primero?
Wer trug als erster schimmernde Kleider!
   Korpustyp: Untertitel
- No me gustan los brillantes.
- Ich mag die Steine nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Qué nariz tan brillante tienes.
Deine Nase leuchtet so.
   Korpustyp: Untertitel
Los colores fuertes y brillantes.
Viel Farbe. Schön fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, fue brillante esta tarde.
Sie waren in Hochform heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Hilos brillantes para uñas postizas ES
Glitzerfäden - Flitter Fäden für Akzente auf den Fingernägeln ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mentes brillantes y nuevos conceptos: ES
schlaue Köpfe und neue Konzepte: ES
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Es un trabajo brillante, Lois.
Das ist großartige Arbeit, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Szilard es un hombre brillante
Szilard ist ein kluger Kopf
   Korpustyp: Untertitel
Era brillante. Destacaba en todo.
Er war hochbegabt, herausragend in jeder Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Mi caballero de brillante armadura.
Mein Ritter in schimmernder Rüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Muerde mi brillante trasero metálico.
Leck mich an meinem blanken Metallarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Las más brillantes que conseguí.
Ja, die hellsten die ich kriegen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Miren el color, qué brillante.
Seht ihr die Farbe? Wie es glänzt?
   Korpustyp: Untertitel
Es una carrera brillante, chiquillo.
Bengel, das ist aber eine ernsthafte Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo, brillante como marfil.
Sein Leib ist wie reines Elfenbein.
   Korpustyp: Untertitel
Uno, odia la luz brillante.
Erstens mal hasst er grelles Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo cual brillante marfil.
Sein Leib ist wie reines Elfenbein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Daremos los más brillantes conciertos!
Wir wollen die glanzvollsten Konzerte geben!
   Korpustyp: Untertitel
Me merezco un nombre brillante.
Ich verdiene einen flotten Beinamen.
   Korpustyp: Untertitel
Colores brillantes de intensos matices
ideal für alle Mal- und Mischtechniken
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lente más brillante y amplia
Lichtstarkes Objektiv mit größerer Blende
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Brillantes soluciones para sus aplicaciones
Saubere Lösungen für ihre Applikationen.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mentes brillantes para ideas creativas
Kluge Köpfe für kreative Zukunftsideen
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mentes brillantes para ideas creativas
Kluge Köpfe für kreative Ideen
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
De moda – ponga acentos brillantes DE
Voll im Trend - setzen Sie glitzernde Akzente! DE
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Presentación brillante de su ventana DE
Glanzvoller Auftritt für Ihr Fenster DE
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un pez brillante es hermoso.
Ein glitzernder Fisch ist schön.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Brillante, brillante buscapersonas con un montón de brillantitos y brillantes cirugías.
Glitzernder, funkelnder Pager mit vielen glitzernden, funkelnden Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Profesionales brillantes harán un trabajo brillante y serán coordinados por jefes brillantes.
Brilliante Patentanwälte werden brilliante Patentanwaltsprodukte liefern und werden von brillianten Managern koordiniert.
Sachgebiete: geografie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Zoey, eres una chica brillante y hermosa.
Zoey, Sie sind ein hübsches und schlaues Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a estos dos brillantes guerreros.
Schaut Euch die zwei schimmernden Kämpfer an.
   Korpustyp: Untertitel
Un mayorista de brillantes, entrar y salir.
Raubüberfall bei einem Diamantenhändler.
   Korpustyp: Untertitel