Sachgebiete: astrologie auto media
Korpustyp: Webseite
Sean cuales fueren los efectos económicos en última instancia del modesto primer paso de China hacia la flotación de su moneda, hay que admirar su brillantez estratégica.
Ungeachtet dessen, wie sich Chinas erster bescheidener Schritt in Richtung eines freien Wechselkurses seiner Währung wirtschaftlich letztlich auswirkt, ist die strategische Brillianz dieses Schrittes zu bewundern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta brillantez es nuestro superpoder y constituye el núcleo de todos nuestros productos y soluciones que agitan el mercado.
Sachgebiete: astrologie auto media
Korpustyp: Webseite
La seguridad de datos, un negocio basado en la brillantez, es un sector donde solo puede ganar la visión más clara, la mente más aguda y la reflexión más profunda: un juego sin margen de error.
Die Brillianz des Fachgebietes Datensicherheit liegt in der Tatsache, dass nur der klarste Blick, der schärfste Verstand und der tiefste Einblick gewinnen kann - einem Spiel mit 0% Toleranz für Fehler.
A entrar este hotel de lujo que usted lo encontrará en un vestíbulo, la brillantez histórica de que asombra aún los visitantes más experimentados a Florencia.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Solo usted sabe que la gente que uso para ayudarme en esto solo son elementos en cambio para llenar la brillantez de lo que me convertiré
Ich weiß, dass nur Sie verstehen, zu wem ich werde. Sie wissen, dass die Leute für mich bei dieser Sache nur Elemente sind, die sich verändern, um den Glanz zu verstärken, zu dem ich werde.
Korpustyp: Untertitel
Es desde este punto que podemos liderar de forma que ayude a otros a nombrar (es decir a identificar verdadera y fuertemente) y a vivir desde su propia brillantez.
Desde Ed Paschke hasta Gerhard Richter y muchos otros, tómese un momento para descubrir el arte y la brillantez de la colección de pinturas, esculturas u otros objetos de arte que enriquecen la belleza del interior contemporáneo de cada hotel.
Nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um die Kunstfertigkeit und Genialität der Gemälde, Skulpturen und anderen Kunstwerke aus der Sammlung der Hotels zu würdigen, die die Schönheit der Innenausstattung der einzelnen Hotels unterstreichen. Hier sind Werke von Ed Paschke, Gerhard Richter und vielen anderen zu bewundern.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Ninguna brillantez salió a saludarm…
"Doch von Genialität keine Spur."
Korpustyp: Untertitel
brillantezBrillanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estamos ante un trabajo hecho con gran rigor, con brillantez, con una enorme claridad y con mucha valentía: un informe del Sr. Herman que responde a los objetivos que se ha propuesto de mejorar el funcionamiento de las instituciones.
Herr Präsident, wir haben eine Arbeit vor uns, die mit großer Akribie, mit Brillanz, mit enormer Klarheit und viel Mut ausgeführt wurde, einen Bericht von Herrn Herman, der den Zielen entspricht, die man sich zur Verbesserung der Arbeitsweise der Institutionen vorgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero decir que el trabajo, siendo muy loable y muy valiente - porque la subsidiariedad son unos zapatos de plomo que arrastran los europeos a pesar de la brillantez de sus deseos y de su cabeza-, carece de un proyecto paralelo sobre los recursos humanos.
Vor allem möchte ich sagen, daß es der Arbeit, die sehr löblich und mutig ist - denn die Subsidiarität ist ein Bleischuh, der die Europäer trotz der Brillanz ihrer Wünsche und ihres Geistes behindert -, an einem Parallelentwurf über die Humanressourcen mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los grandes logros de Obama es que lo convirtió en un tema serio a través de la brillantez de su retórica.
Eine der hervorragendsten Leistungen Obamas ist, dass er es aufgrund der Brillanz und Subtilität seiner Rhetorik zu einem ernsthaften Thema machte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La brillantez y pasión son el motor de empuje detras del agresivo programa de investigación del institut…órganos artificiales, terapias celulares que salvan vidas, estudios genéticos.
Die Brillanz und Leidenschaft ist die treibende Kraft hinter dem aggressiven Forschungsprogramm. Künstliche Organe, genetische Untersuchung, lebensrettende zelluläre Therapien.
Korpustyp: Untertitel
Esto es pura brillantez con B mayúscula.
Das ist pure Brillanz mit einem großen B.
Korpustyp: Untertitel
Una lástima que su brillantez no llegase a ti.
Schade, dass Sie nichts mit seiner Brillanz erreicht haben.
Korpustyp: Untertitel
La brillantez de las cadenas luminosas LED de Tridonic ha quedado probada claramente en diversas mediciones.
ES
Ein weiterer Pluspunkt des POLYNEON ist, dass es über einen wunderschönen Glanz verfügt, der schon annähernd an die Brillanz von MADEIRA CLASSIC heranreicht.
DE
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
• Con panal de abeja y 4 filtros de color, aporta brillantez a las fotografías • Ideal para la luz del pelo, la luz de efecto y para acentuar • Adecuado para todos los reflectores de Ø 18 cm
DE
• Mit Wabenvorsatz und 4 Farbfiltern / bringt Brillanz in Aufnahmen • Ideal für Kopflicht, Effektlicht und zur Akzentsetzung • Geeignet für alle Reflektoren mit Ø 18 cm
DE
Como el predecesor, HTC usa una pantalla SLCD, que se supone que compite con las AMOLEDs en términos de iluminación, presentación de color y brillantez.
Technisch setzt HTC wie beim Vorgänger auf ein SLCD-Display, das in Sachen Leuchtstärke, Farbwiedergabe und Brillanz AMOLED-Displays gleichkommen soll.
Algo que los productos de Ånäset parecen cumplir con brillantez, pues los demandan por igual inversores, arquitectos y grandes empresas de construcción en toda Europa.
Und die Produkte aus Ånäset scheinen dies mit Bravour zu tun, denn sie sind bei Investoren, Architekten und großen Bau- firmen gleichermaßen in ganz Europa gefragt.
Sachgebiete: architektur auto bau
Korpustyp: Webseite
brillantezHelligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, los estudios realizados durante los últimos 20 años han mostrado que los cambios en la actividad magnética solar hacen que la brillantez del Sol varíe 0.1 %, y que la temperatura anual promedio en la Zona Templada del norte ha seguido el nivel de actividad solar durante los últimos 1000 años.
So belegen beispielsweise Studien aus den vergangenen 20 Jahren, dass die Helligkeit der Sonne durch Veränderungen ihrer magnetischen Aktivität um 0,1% schwankt und dass die jährliche Durchschnittstemperatur in den nördlichen, gemäßigten Breiten die Sonnenaktivität in den letzten 1000 Jahren widerspiegelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La brillantez de Iroda está en sus ganadores directos, pero la reunir-construccio'n es importante contra los jugadores superiores mismos.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
brillantezBrillanz herausholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al emplear luz adicional directamente en la toma se obtienen mejores resultados, ya que durante el tratamiento posterior no se podrán recuperar ni los colores ni la brillantez que falten.
DE
Wer direkt bei der Aufnahme Zusatzlicht verwendet, erzielt bessere Ergebnisse, denn in der Nachbearbeitung lassen sich weder fehlende Farbe noch Brillanzherausholen.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
brillantezRafinesse einfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revista Metropolis define los productos a los que otorga sus premios como " Ideas novedosas que nos alcanzan por su belleza, funcionalidad y brillantez".
ES
La consagración del título mundial de MotoGP de Marc Márquez en Valencia, es el resultado de una temporada de impresionantes victorias, nuevos hitos y brillantez.
Marc Márquez' unglaubliche Leistungen, die ihm den Sieg bei der MotoGP-Weltmeisterschaft in Valencia bescherten, sind die Summe einer Saison, in der ein eindrucksvoller Start, neue Rekorde und echteBrillanzzusammenkommen.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
brillantezBeste Menschen Vorschein bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requiere una genuina curiosidad por los otros y voluntad de caminar con ellos para encontrar las historias que transmiten su identidad y su brillantez.
Dazu ist ein ehrliches Interesse an anderen notwendig, sowie die Bereitschaft, ein Stück mit ihnen zu gehen, um die Geschichten zu finden, in denen die Identität des Einzelnen steckt und die das Beste des Menschen zum Vorscheinbringen.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
brillantezso dass Kunstwerke originalgetreu wiedergegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este vidrio reduce los reflejos dentro del espectro visible hasta menos del 1% y es completamente neutro para los colores, con el fin de preservar totalmente la brillantez de las obras acristaladas y mostrar fielmente sus colores.
Das Glas reduziert die Reflexion im sichtbaren Spektrum auf unter ein Prozent und ist zugleich vollkommen farbneutral, sodassKunstwerkeoriginalgetreuwiedergegeben werden.
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto
Korpustyp: Webseite
brillantezBrillanz Detaillierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que se produce en HD, si nos fijamos en la pantalla completa pulsando el botón "HD" en el reproductor de Youtube Creo que se puede disfrutar de la brillantez que detalla (※ No es un caso que no puede ser reproducido por las especificaciones de PC).
Weil es in HD produziert, wenn man sich den ganzen Bildschirm durch Drücken der "HD" auf der Youtube-Player aussehen Ich denke, dass es die BrillanzDetaillierung genießen (※ Es gibt einen Fall, der nicht durch den PC specs wiedergegeben werden können).
Su foto es impresa en póster en papel fotográfico y pegada sobre una placa de metacrilato de 5 mm. El metacrilato confiere brillantez y un efecto de profundidad a su foto.
ES
Ihr Bild wird mit hochtransparenter Klebefolie hinter 5 mm starkem Acrylglas aufgezogen. Das Acrylglas verleiht Ihrem Foto eine hoheBrillanz und eine ungeahnte Tiefenwirkung.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
brillantezgenerelle Brillanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la solidez de Márquez, la grandeza de su hazaña a una edad tan temprana y la brillantez que desprendía su pilotaje le aseguran un lugar en la historia de MotoGP.
Doch die Beständigkeit von Márquez, die Größenordnung seiner Leistung in solch jungem Alter und die generelleBrillanz, die er die gesamte Saison über zeigte, sicherten ihm einen Platz in den MotoGP-Annalen.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
brillantezgroßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su brillantez, las extravagantes formaciones volcánicas, testimonio presente de la historia eruptiva de la isla, fueron adaptadas y convertidas en piezas de arte únicas, en completa armonía con sus orígenes naturales.
Durch sein großes Talent wurden bizarre vulkanische Formen – Belege der Vulkangeschichte Lanzarotes – umgestaltet und in einzigartige Kunstwerke verwandelt, die mit ihrem natürlichen Ursprung in vollkommenem Einklang stehen.
Estas habilidades conseguidas tras 200 años de tradición les han proporcionado a los pianos verticales y pianos de cola SAUTER su brillantez e inequívoco sonido característico.
DE
Diese Fähigkeiten und eine fast 200-jährige Tradition haben den Klavieren und Flügeln von SAUTER zu ihrem klaren und unverwechselbarenKlangbildverholfen.
DE
Este problema se resuelve con brillantez por el Livescribe Pulse, una pluma computarizado que registra a medida que escribe y digital sincroniza la grabación de audio para las notas ".
Dieses Problem wird hervorragend von der Livescribe Pulse, ein EDV-Stift, der aufzeichnet, wie Sie schreiben und digital synchronisiert die Audioaufnahme auf die Erläuterungen zu lösen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Ésta es la respuesta real y la brillantez real de Europa en los corazones de su pueblo, cuando Europa se ciñe a sus principios, y podemos confiar en esta brillantez para avanzar y construir el futuro.
Hier haben Sie das tatsächliche Echo und die wirkliche Ausstrahlung Europas auf die Seele der Völker, wenn Europa seinen Prinzipien treu bleibt. Und auf diese Ausstrahlung müssen wir uns stützen, um voranzuschreiten und die Zukunft zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Isler Béguin ha resumido ya con brillantez todos los avances de esta conciliación. No volveré sobre ellos.
Frau Isler Béguin hat alle in diesem Vermittlungsverfahren erreichten Fortschritte bereits trefflich dargelegt, so dass ich nicht noch einmal darauf zurückkommen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vas a regresar solo porque te sientes atraído por la brillantez de mi necesida…Por mí está bien.
Wenn du zurück kommst, nur, weil du von dem Schein meiner Bedürftigkeit angezogen wirs…kann ich damit leben.
Korpustyp: Untertitel
¿ Se ha olvidado con qué brillantez rechazó la tentación de invadir la indefensa Inglaterra después de Dunkerque?
Haben Sie vergessen, wie raffiniert er sich weigerte, nach Dünkirchen das unverteidigte England anzugreifen?
Korpustyp: Untertitel
Su chef ejecuta, con brillantez y evidentes ansias de superación, una cocina actual-creativa que siempre busca sorprender al comensa..
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Me permito agradecer sinceramente al ponente Bouwman que se haya hecho cargo de este trabajo y lo haya expuesto con tanta brillantez.
Ich darf mich beim Berichterstatter Bouwman herzlich bedanken, daß er das Dossier übernommen und so gut erläutert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el mundo libre celebra con brillantez, en este fin de año 1998, el cincuenta aniversario de la firma de la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Herr Präsident, die freie Welt begeht am Ende dieses Jahres 1998 glanzvoll den 50. Jahrestag der Unterzeichnung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo busquen un poco de brillantez adicional en el cielo. Así que si despiertan y hace un día especialmente bell…...sabrán que lo logramos.
Das einzige was ihr tun müsst ist auf ein wenig extra licht am himmel zu achten also wenn ihr eines morgens aufwacht und es ist ein besonders schöner tag…erdet ihr wissen wir hatten erfolg.
Korpustyp: Untertitel
El restaurante gastronómico del elegantísimo hotel de Vendôme ha contratado a un nuevo chef, Josselin Marie, que recrea con brillantez los grandes clásicos de la gastronomía francesa.
ES
Das Gourmetrestaurant des sehr edlen Hôtel de Vendôme hat einen neuen Chefkoch, Josselin Marie, welcher die Klassiker der französischen Gastronomie mit Brio neu auflegt.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sobre todo, son acuerdos que ofrecen a los Estados ACP la oportunidad de sacar a sus ciudadanos de la pobreza a través de la dignidad de su propio trabajo y de la brillantez de sus propias ideas.
Dies sind Abkommen, durch die die AKP-Staaten die Möglichkeit haben, dafür zu sorgen, dass ihre Bürger durch die Würde ihrer eigenen Arbeit und ihren Ideenreichtum der Armut den Kampf ansagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, quisiera dar las gracias a la Sra. Paulsen por haber pilotado esta conciliación -que no ha sido fácil- con tanta brillantez, y que por tanto nos ha permitido alcanzar hoy un buen compromiso.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Auch ich möchte Frau Paulsen dafür danken, dass sie mit großem Können ein Vermittlungsverfahren geführt hat, das nicht ganz einfach war, so dass uns heute ein brauchbarer Kompromiss vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra labor carece a menudo de brillantez, puede estar llena de tensiones y no ser especialmente espectacular, pero nuestros objetivos son ambiciosos y eso es lo que se espera de nosotros.
Unsere Arbeit ist oft nüchtern, auch aufreibend und wenig spektakulär. Aber unsere Ziele sind groß und die Erwartungen an uns auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión de informar es enorme y esa información debe ser unilateral -folletos elegantes, conferencias basadas en castillos de arena y sitios web, sin importar la creatividad y brillantez con la que hayan sido concebidos o que resulten realmente informativos.
Es besteht ein großer Druck, zu informieren, einseitig zu informieren. Hochglanzbroschüren, Konferenzen im Elfenbeinturm, Websites - so einfallsreich sie auch sein mögen und so toll gestaltet und wirklich informativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente convenio consagra con brillantez la dimensión política de una asociación que constituye el único lugar de diálogo y de discusión política en el seno de las relaciones Norte-Sur.
Das neue Abkommen sanktioniert eindeutig die politische Dimension einer Partnerschaft, die das einzige Forum für den Dialog und den politischen Austausch im Rahmen der Nord-Süd-Beziehungen bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Wohlfart, mi secretario de Estado de Asuntos Exteriores, que generalmente, según me informan, asegura con brillantez la presencia de la Presidencia, no puede unirse a nosotros porque ha sufrido un accidente de tráfico.
Herr Wohlfart, mein Staatssekretär im Außenministerium, von dem gewöhnlich die Präsidentschaft, wie mir gesagt wird, glänzend vertreten wird, kann wegen eines Autounfalls heute nicht unter uns sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una apuesta segura es que desde 1900 y hasta 1950 el calentamiento global fue motivado sobre todo por la brillantez del sol, pues la actividad magnética solar se incrementó a un factor de dos o tres durante este periodo.
Als gesichert gilt, dass die globale Erwärmung zwischen 1900 und 1950 vor allem durch einen Anstieg der Sonnenhelligkeit bedingt war, da die magnetische Aktivität der Sonne in diesem Zeitraum um den Faktor zwei oder drei zunahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El uso de la lengua frisona en la literatura se remonta a la época de Gysbert Japicx , poeta del s. XVII, cuyo lenguaje destaca por su brillantez y bellas imágenes.
ES
Der Gebrauch des Friesischen in der Literatur geht auf Gysbert Japicx zurück, einen Dichter (17. Jh.) mit einem brillanten, phantasievollen Schreibstil.
ES
Céntrese en lo esencial y obtenga impresiones de una brillantez nunca antes vista. PrinTao 8 es barato y ofrece una impresión profesional con una interfaz de usuario intuitiva para todo el mundo.
Konzentrieren Sie sich vollständig auf Ihre Bilder und ignorieren Sie die komplizierten Druckertreiber-Einstellungen. PrinTao 8 steht für günstiges, aber professionelles Drucken inklusive intuitiver Benutzeroberfläche für jedermann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estos vinos son el resultado de un tecnificado proceso de elaboración, que origina un vino de color rosa brillante-fresa, con matices rubí de gran limpieza, brillantez y viveza.
Die Erzeugung dieser Weine beruht auf einem technisch ausgereiften Prozess. Das Ergebnis ist ein Wein von leuchtendem Erdbeerrosa mit rubinrotem Schimmer – rein, strahlend und lebhaft.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
El famoso festival de Nancy solía mostrar, en su periodo de brillantez en los años setenta, más teatro de todo el mundo que cualquier otro evento de esa índole.
DE
Sachgebiete: psychologie mythologie schule
Korpustyp: Webseite
este año planea hacer lo mismo, como ya ha demostrado con brillantez ganando los campeonatos de Courmayeur y Chamonix, con un esquí rápido, con líneas técnicas y un enorme 360 en las rocas de Chamonix para finalizar.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el corazón de una Sicilia de espectaculares paisajes, está despegando y tomando forma una cocina que interpreta con brillantez y referencias al continente los productos de la isla.
ES
Inmitten der atemberaubenden Landschaft Siziliens entwickelt sich im Al Fogher eine neue, sehr kreative Küche rund um regionale Produkte, die auch kulinarische Abstecher in andere Regionen Italiens nicht scheut.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Respecto a la referencia del Sr. Morillon al difunto dirigente de la Alianza del Norte, Ahmed Shah Masud, no tenemos una respuesta mejor que la que ha ofrecido con tanta brillantez el Comisario Patten como nuestro punto de vista sobre la necesidad de una especie de base integral para dar forma al futuro de Afganistán.
Was Herrn Morillons Bemerkungen zu Ahmed Schah Massud, dem verstorbenen Führer der Nordallianz, betreffen, so schließen wir uns den sehr gut vorgetragenen Ausführungen von Herrn Patten an, der feststellte, dass die zukünftige Gestaltung Afghanistans unserer Ansicht nach auf einer sehr breiten Basis erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he intentado llamar la atención de un ujier a lo largo del procedimiento de votación para dar explicaciones de voto, pero dado que usted ha dirigido las votaciones con tanta brillantez y estas han pasado tan rápido, el ujier todavía no me ha atendido.
Frau Präsidentin! Während der Abstimmung habe ich versucht, einen Parlamentsdiener herzurufen, um Erklärungen zu meinem Stimmverhalten abzugeben, aber da Sie die Abstimmung so glänzend geleitet haben und wir so schnell durchgegangen sind, war es einem Parlamentsdiener nicht möglich, bis zu mir vorzudringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1965, nos dedicamos a la cría del «rey de los acuarios de agua dulce». Siendo el mayor criadero de peces disco (Made in Germany) a nivel europeo, somos conocidos mucho más allá de Europa por la excelente calidad y por la brillantez de colores de nuestros peces disco.
DE
Wir züchten seit 1965 „Den König der Süßwasser Aquaristik“, sind Europas größter Diskuszuchtbetrieb (made in Germany) und für die erstklassige Qualität und Farbbrillianz unserer Diskusfische, weit über Europa hinaus, bekannt.
DE