linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

brillantez Brillanz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, estamos ante un trabajo hecho con gran rigor, con brillantez, con una enorme claridad y con mucha valentía: un informe del Sr. Herman que responde a los objetivos que se ha propuesto de mejorar el funcionamiento de las instituciones.
Herr Präsident, wir haben eine Arbeit vor uns, die mit großer Akribie, mit Brillanz, mit enormer Klarheit und viel Mut ausgeführt wurde, einen Bericht von Herrn Herman, der den Zielen entspricht, die man sich zur Verbesserung der Arbeitsweise der Institutionen vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero decir que el trabajo, siendo muy loable y muy valiente - porque la subsidiariedad son unos zapatos de plomo que arrastran los europeos a pesar de la brillantez de sus deseos y de su cabeza-, carece de un proyecto paralelo sobre los recursos humanos.
Vor allem möchte ich sagen, daß es der Arbeit, die sehr löblich und mutig ist - denn die Subsidiarität ist ein Bleischuh, der die Europäer trotz der Brillanz ihrer Wünsche und ihres Geistes behindert -, an einem Parallelentwurf über die Humanressourcen mangelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los grandes logros de Obama es que lo convirtió en un tema serio a través de la brillantez de su retórica.
Eine der hervorragendsten Leistungen Obamas ist, dass er es aufgrund der Brillanz und Subtilität seiner Rhetorik zu einem ernsthaften Thema machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La brillantez y pasión son el motor de empuje detras del agresivo programa de investigación del institut…órganos artificiales, terapias celulares que salvan vidas, estudios genéticos.
Die Brillanz und Leidenschaft ist die treibende Kraft hinter dem aggressiven Forschungsprogramm. Künstliche Organe, genetische Untersuchung, lebensrettende zelluläre Therapien.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es pura brillantez con B mayúscula.
Das ist pure Brillanz mit einem großen B.
   Korpustyp: Untertitel
Una lástima que su brillantez no llegase a ti.
Schade, dass Sie nichts mit seiner Brillanz erreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
La brillantez de las cadenas luminosas LED de Tridonic ha quedado probada claramente en diversas mediciones. ES
Die Brillanz der LED-Ketten von Tridonic haben Messungen eindeutig bewiesen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen foto    Korpustyp: Webseite
Otro punto extra del hilo POLYNEON es que está provisto de un brillo maravilloso, aproximadamente equiparable a la brillantez de MADEIRA CLASSIC. DE
Ein weiterer Pluspunkt des POLYNEON ist, dass es über einen wunderschönen Glanz verfügt, der schon annähernd an die Brillanz von MADEIRA CLASSIC heranreicht. DE
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Con panal de abeja y 4 filtros de color, aporta brillantez a las fotografías • Ideal para la luz del pelo, la luz de efecto y para acentuar • Adecuado para todos los reflectores de Ø 18 cm DE
• Mit Wabenvorsatz und 4 Farbfiltern / bringt Brillanz in Aufnahmen • Ideal für Kopflicht, Effektlicht und zur Akzentsetzung • Geeignet für alle Reflektoren mit Ø 18 cm DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Como el predecesor, HTC usa una pantalla SLCD, que se supone que compite con las AMOLEDs en términos de iluminación, presentación de color y brillantez.
Technisch setzt HTC wie beim Vorgänger auf ein SLCD-Display, das in Sachen Leuchtstärke, Farbwiedergabe und Brillanz AMOLED-Displays gleichkommen soll.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


papel recubierto con alta brillantez .
cartón recubierto de alta brillantez .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "brillantez"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Mientras disfrutas mi brillantez técnica?
Während du dich in meinem technischen Wissen sonnst?
   Korpustyp: Untertitel
Ambos pasaron nuestro pequeño test con brillantez.
Ihr beide habt den Test glänzend bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Era innecesario y le restó brillantez.
Das war unnötig und schmälerte den guten Eindruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hacernos tomar el tren fue un golpe de brillantez!
Den Zug zu nehmen war ein Geniestreich.
   Korpustyp: Untertitel
Brillantez dormitorio con cama doble y balcón acceso.
Helles Schlafzimmer mit Doppelbett und Balkonzugang.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Estoy convencida de que algunos colegas de esta Casa habrían participado con brillantez en el mismo.
Meiner Überzeugung nach hätten mehrere Kolleginnen und Kollegen hier in diesem Haus einen hervorragenden Beitrag zu dieser Diskussion geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos pasaron nuestro pequeño test con brillantez. -¿Por quó tenía que morir el mesero chino?
Ihr beide habt den Test glänzend bestanden. Warum mußte der Kellner sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Ambos pasaron nuestro pequeño test con brillantez. - ¿Por qué tenía que morir el mesero chino?
Ihr beide habt den Test glänzend bestanden. Warum mußte der Kellner sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Pero Tía Julia no es la única que prefiere la brillantez errática de Lily.
Aber Tante Julia ist nicht die einzige, die Lilys sprunghaften Geist vorzieht.
   Korpustyp: Untertitel
porque el Deutsches Theater de Berlín colabora con directores de brillantez máxima. DE
Weil das Deutsche Theater in Berlin mit hochkarätigen Regisseuren zusammenarbeitet. DE
Sachgebiete: verlag theater handel    Korpustyp: Webseite
Bueno, McKay lo hizo, y anticipó con brillantez muchos problemas potenciales.
Eigentlich McKay und er hat eine Menge potentieller Probleme vorausgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
"La caja de Palmer me ha resuelto un problema muy complejo con brillantez.
"Die Palmer Box hat mein Luxusproblem ebenso luxuriös gelöst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
En la segunda carrera, Da Costa enmendó con brillantez la desilusión del sábado.
Im zweiten Rennen revanchierte sich Da Costa meisterhaft für sein Pech vom Samstag.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Ésta es la respuesta real y la brillantez real de Europa en los corazones de su pueblo, cuando Europa se ciñe a sus principios, y podemos confiar en esta brillantez para avanzar y construir el futuro.
Hier haben Sie das tatsächliche Echo und die wirkliche Ausstrahlung Europas auf die Seele der Völker, wenn Europa seinen Prinzipien treu bleibt. Und auf diese Ausstrahlung müssen wir uns stützen, um voranzuschreiten und die Zukunft zu errichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Isler Béguin ha resumido ya con brillantez todos los avances de esta conciliación. No volveré sobre ellos.
Frau Isler Béguin hat alle in diesem Vermittlungsverfahren erreichten Fortschritte bereits trefflich dargelegt, so dass ich nicht noch einmal darauf zurückkommen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vas a regresar solo porque te sientes atraído por la brillantez de mi necesida…Por mí está bien.
Wenn du zurück kommst, nur, weil du von dem Schein meiner Bedürftigkeit angezogen wirs…kann ich damit leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Se ha olvidado con qué brillantez rechazó la tentación de invadir la indefensa Inglaterra después de Dunkerque?
Haben Sie vergessen, wie raffiniert er sich weigerte, nach Dünkirchen das unverteidigte England anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Su chef ejecuta, con brillantez y evidentes ansias de superación, una cocina actual-creativa que siempre busca sorprender al comensa.. ES
Der Küchenchef hat den Anspruch, eine moderne und kreative Küche zu schaffen, die den Gast stets überrascht, was ihm a.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
La Serie 5 logra un equilibrio preciso de objetivos y fibras para una inigualable brillantez de las imágenes.
Die Boreskope der 5er Serie erreichen durch ein ausgewogenes Verhältnis von Linsen und Glasfasern eine exzellente Bildhelligkeit.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Conoce el Xperia L, el celular Android que te permite tomar fotos y compartirlas con la brillantez de Sony.
Das Xperia M ist das Smartphone mit NFC von Sony, mit dessen „One-touch“-Funktionen du deine Welt im Handumdrehen mit anderen teilen kannst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Su chef ejecuta, con brillantez y evidentes ansias de superación, una cocina actual-creativa que siempre busca sorprender al comensal. ES
Der Küchenchef hat den Anspruch, eine moderne und kreative Küche zu schaffen, die den Gast stets überrascht, was ihm auf ganzer Linie gelingt. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Me permito agradecer sinceramente al ponente Bouwman que se haya hecho cargo de este trabajo y lo haya expuesto con tanta brillantez.
Ich darf mich beim Berichterstatter Bouwman herzlich bedanken, daß er das Dossier übernommen und so gut erläutert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el mundo libre celebra con brillantez, en este fin de año 1998, el cincuenta aniversario de la firma de la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Herr Präsident, die freie Welt begeht am Ende dieses Jahres 1998 glanzvoll den 50. Jahrestag der Unterzeichnung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo busquen un poco de brillantez adicional en el cielo. Así que si despiertan y hace un día especialmente bell…...sabrán que lo logramos.
Das einzige was ihr tun müsst ist auf ein wenig extra licht am himmel zu achten also wenn ihr eines morgens aufwacht und es ist ein besonders schöner tag…erdet ihr wissen wir hatten erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
El restaurante gastronómico del elegantísimo hotel de Vendôme ha contratado a un nuevo chef, Josselin Marie, que recrea con brillantez los grandes clásicos de la gastronomía francesa. ES
Das Gourmetrestaurant des sehr edlen Hôtel de Vendôme hat einen neuen Chefkoch, Josselin Marie, welcher die Klassiker der französischen Gastronomie mit Brio neu auflegt. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sobre todo, son acuerdos que ofrecen a los Estados ACP la oportunidad de sacar a sus ciudadanos de la pobreza a través de la dignidad de su propio trabajo y de la brillantez de sus propias ideas.
Dies sind Abkommen, durch die die AKP-Staaten die Möglichkeit haben, dafür zu sorgen, dass ihre Bürger durch die Würde ihrer eigenen Arbeit und ihren Ideenreichtum der Armut den Kampf ansagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, quisiera dar las gracias a la Sra. Paulsen por haber pilotado esta conciliación -que no ha sido fácil- con tanta brillantez, y que por tanto nos ha permitido alcanzar hoy un buen compromiso.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Auch ich möchte Frau Paulsen dafür danken, dass sie mit großem Können ein Vermittlungsverfahren geführt hat, das nicht ganz einfach war, so dass uns heute ein brauchbarer Kompromiss vorliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra labor carece a menudo de brillantez, puede estar llena de tensiones y no ser especialmente espectacular, pero nuestros objetivos son ambiciosos y eso es lo que se espera de nosotros.
Unsere Arbeit ist oft nüchtern, auch aufreibend und wenig spektakulär. Aber unsere Ziele sind groß und die Erwartungen an uns auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión de informar es enorme y esa información debe ser unilateral -folletos elegantes, conferencias basadas en castillos de arena y sitios web, sin importar la creatividad y brillantez con la que hayan sido concebidos o que resulten realmente informativos.
Es besteht ein großer Druck, zu informieren, einseitig zu informieren. Hochglanzbroschüren, Konferenzen im Elfenbeinturm, Websites - so einfallsreich sie auch sein mögen und so toll gestaltet und wirklich informativ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente convenio consagra con brillantez la dimensión política de una asociación que constituye el único lugar de diálogo y de discusión política en el seno de las relaciones Norte-Sur.
Das neue Abkommen sanktioniert eindeutig die politische Dimension einer Partnerschaft, die das einzige Forum für den Dialog und den politischen Austausch im Rahmen der Nord-Süd-Beziehungen bildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Wohlfart, mi secretario de Estado de Asuntos Exteriores, que generalmente, según me informan, asegura con brillantez la presencia de la Presidencia, no puede unirse a nosotros porque ha sufrido un accidente de tráfico.
Herr Wohlfart, mein Staatssekretär im Außenministerium, von dem gewöhnlich die Präsidentschaft, wie mir gesagt wird, glänzend vertreten wird, kann wegen eines Autounfalls heute nicht unter uns sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una apuesta segura es que desde 1900 y hasta 1950 el calentamiento global fue motivado sobre todo por la brillantez del sol, pues la actividad magnética solar se incrementó a un factor de dos o tres durante este periodo.
Als gesichert gilt, dass die globale Erwärmung zwischen 1900 und 1950 vor allem durch einen Anstieg der Sonnenhelligkeit bedingt war, da die magnetische Aktivität der Sonne in diesem Zeitraum um den Faktor zwei oder drei zunahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El uso de la lengua frisona en la literatura se remonta a la época de Gysbert Japicx , poeta del s. XVII, cuyo lenguaje destaca por su brillantez y bellas imágenes. ES
Der Gebrauch des Friesischen in der Literatur geht auf Gysbert Japicx zurück, einen Dichter (17. Jh.) mit einem brillanten, phantasievollen Schreibstil. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Céntrese en lo esencial y obtenga impresiones de una brillantez nunca antes vista. PrinTao 8 es barato y ofrece una impresión profesional con una interfaz de usuario intuitiva para todo el mundo.
Konzentrieren Sie sich vollständig auf Ihre Bilder und ignorieren Sie die komplizierten Druckertreiber-Einstellungen. PrinTao 8 steht für günstiges, aber professionelles Drucken inklusive intuitiver Benutzeroberfläche für jedermann.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos vinos son el resultado de un tecnificado proceso de elaboración, que origina un vino de color rosa brillante-fresa, con matices rubí de gran limpieza, brillantez y viveza.
Die Erzeugung dieser Weine beruht auf einem technisch ausgereiften Prozess. Das Ergebnis ist ein Wein von leuchtendem Erdbeerrosa mit rubinrotem Schimmer – rein, strahlend und lebhaft.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
El famoso festival de Nancy solía mostrar, en su periodo de brillantez en los años setenta, más teatro de todo el mundo que cualquier otro evento de esa índole. DE
Das berühmte Festival de Nancy zeigte zu seinen Glanzzeiten in den 70er-Jahren mehr Theater aus aller Welt als jedes andere. DE
Sachgebiete: psychologie mythologie schule    Korpustyp: Webseite
este año planea hacer lo mismo, como ya ha demostrado con brillantez ganando los campeonatos de Courmayeur y Chamonix, con un esquí rápido, con líneas técnicas y un enorme 360 en las rocas de Chamonix para finalizar.
Beide Events gewann er mit schnellen, technischen Lines und einem riesigen 360 als Abschluss im felsigen Terrain von Chamonix.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el corazón de una Sicilia de espectaculares paisajes, está despegando y tomando forma una cocina que interpreta con brillantez y referencias al continente los productos de la isla. ES
Inmitten der atemberaubenden Landschaft Siziliens entwickelt sich im Al Fogher eine neue, sehr kreative Küche rund um regionale Produkte, die auch kulinarische Abstecher in andere Regionen Italiens nicht scheut. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Respecto a la referencia del Sr. Morillon al difunto dirigente de la Alianza del Norte, Ahmed Shah Masud, no tenemos una respuesta mejor que la que ha ofrecido con tanta brillantez el Comisario Patten como nuestro punto de vista sobre la necesidad de una especie de base integral para dar forma al futuro de Afganistán.
Was Herrn Morillons Bemerkungen zu Ahmed Schah Massud, dem verstorbenen Führer der Nordallianz, betreffen, so schließen wir uns den sehr gut vorgetragenen Ausführungen von Herrn Patten an, der feststellte, dass die zukünftige Gestaltung Afghanistans unserer Ansicht nach auf einer sehr breiten Basis erfolgen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he intentado llamar la atención de un ujier a lo largo del procedimiento de votación para dar explicaciones de voto, pero dado que usted ha dirigido las votaciones con tanta brillantez y estas han pasado tan rápido, el ujier todavía no me ha atendido.
Frau Präsidentin! Während der Abstimmung habe ich versucht, einen Parlamentsdiener herzurufen, um Erklärungen zu meinem Stimmverhalten abzugeben, aber da Sie die Abstimmung so glänzend geleitet haben und wir so schnell durchgegangen sind, war es einem Parlamentsdiener nicht möglich, bis zu mir vorzudringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1965, nos dedicamos a la cría del «rey de los acuarios de agua dulce». Siendo el mayor criadero de peces disco (Made in Germany) a nivel europeo, somos conocidos mucho más allá de Europa por la excelente calidad y por la brillantez de colores de nuestros peces disco. DE
Wir züchten seit 1965 „Den König der Süßwasser Aquaristik“, sind Europas größter Diskuszuchtbetrieb (made in Germany) und für die erstklassige Qualität und Farbbrillianz unserer Diskusfische, weit über Europa hinaus, bekannt. DE
Sachgebiete: verlag foto jagd    Korpustyp: Webseite