Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Aunque su distribución no es muy extensa, brillan en la obscuridad como dagas y hacen saber a sus camaradas quién ataca los fuertes castillos antiguos.
Obwohl von bescheidener Reichweite, leuchten sie im Dunkeln wie Dolche, die ihren Kameraden mitteilen, wer die alten starken Festungen angreift.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También brilla bajo la luz ultravioleta.
Außerdem leuchtet unter UV -- Licht.
Korpustyp: Untertitel
Los LED brillan siempre solamente en un color, la denominada luz monocromática.
Tausend Lämpchen strahlen um die Wette, ein schwerer Samtvorhang gibt den Blick frei auf die Cinemascope-Bühne, die einen einzigartigen Theaterabend verspricht.
DE
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
Has estado brillando más cada día. Creo que sabes por qué.
Du glühst jeden Tag heller und ich denke, ich weiß wieso.
Korpustyp: Untertitel
Se quejaba de los vegetale…y luego dijo que los árboles brillan por la noche.
Er klagte über sein Gemüse. Und dann meinte er, dass nachts die Bäume glühen.
Korpustyp: Untertitel
"y cuando cerró los ojos con fuerza por un momento, "el calor aún brillaba bajo los párpados como carbón".
Und als sie kurz die Augen schloss, glühte die Hitze noch wie Feuer."
Korpustyp: Untertitel
Proyectamos luz blanca sobre ellos, en un espejo a 45 grado…que reflejaba la luz y brillaba mágicamente.
Wir projizierten Weißlicht durch den 45 °-Spiegel auf die Kostüme, die das Licht reflektierten und wie durch Zauber glühten.
Korpustyp: Untertitel
Sus ojos brillarán Con un fuego innato
Seine Augen glühen Mit feurigem Glanz
Korpustyp: Untertitel
Cuando crezcas, Beatrix, y tengas que manejar tu hogar, planear fiestas, mantener un calendario social y soportar a un hombre a quien nunca se le presentó con un reloj, tus mejillas brillarán también.
Beatrix, du wirst auch mal sozialen Verpflichtungen nachkommen. Deine Wangen werden glühen, hält sich dein Mann nicht an Uhrzeiten.
Korpustyp: Untertitel
En las Tierras de la Sombra, más de Asshai, dicen que hay campos de hierba fantasmal con tallos pálidos como la leche que brillan en la noche.
In den Schattenlanden hinter Asshai sagt man, dass es dort Felder mit Geistergras gib…mit Halmen so bleich wie Milch, das in der Nacht glüht.
Korpustyp: Untertitel
brillarschimmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El cuartel a la distancia brillaba verde a través del alambrado.
DE
Sachgebiete: verlag architektur media
Korpustyp: Webseite
que dicha tradición proviene de una invención del alemán Johann Peter Bembergaus, en el siglo XIX, que hizo posible la fabricación de una fibra artificial transpirable como el algodón que brilla como la seda y es uno de los hilos de mayor valor. —
dass diese Tradition auf eine herausragende Erfindung des Deutschen Johann Peter Bemberg aus dem 19. Jahrhundert zurückgeht, die die Herstellung einer Kunstfaser ermöglichte, die atmungsaktiv ist wie Baumwolle, wie Seide schimmert und zu den qualitativ hochwertigsten Garnen zählt; —
Korpustyp: EU DCEP
Anillos de plata y cobre brillan sobre su piel
Ringe aus Kupfer und Silber schimmerten auf ihrer Haut
Korpustyp: Untertitel
A mayor altura, los elementos de fachada curvos de protección solar se alinean con una densidad creciente y brillan entonces más intensamente.
Sachgebiete: bau foto internet
Korpustyp: Webseite
Y vino el cometa: brilló con su núcleo de fuego, y amenazó con la cola. Lo vieron desde el rico palacio y desde la pobre buhardilla, lo vio el gentío que hormiguea en la calle, y el viajero que cruza llanos desiertos y solitarios, y a cada uno inspiraba pensamientos distintos.
Und der Komet kam, schimmerte mit seinem Feuerkern und drohte mit seinem Schweif, er ward betrachtet aus dem reichen schloss, aus der armen Hütte, aus dem Menschengedränge auf der Strasse und vvon dem einsamen Wanderer, der über die wegelose Heide schritt. Ein jeder hatte seinen Gedanken dabei.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
brillarfunkeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más debates y aburridos mítines sin credibilidad tras esa careta angelical se refugia la mezquindad Ya he votado y todo ha terminado, te he "dejao" de interesar tu mirada ha dejado de brillar, hasta la próxima ¡chaval!
DE
Hinter dieser Engelsmaske versteckt sich die Gemeinheit. Ich habe schon gewählt und alles hat aufgehört, ich habe aufgehört, dich zu interessieren. Dein Anblick hat aufgehört zu funkeln, bis zum nächsten Mal, Junge!
DE
Igual que la luz y el calor del sol son una bendición para la tierra, del mismo modo la luz de Dios lo es para la humanidad cuando Él hace brillar su rostro sobre ella.
Wie das Licht und die Wärme der Sonne ein Segen für die Erde sind, so ist es das Licht Gottes für die Menschheit, wenn er sein Angesicht über ihr erstrahlenläßt.
Für solch einen Fall ist es praktisch, wenn die Markise automatisch dann ausfährt, wenn die Sonne scheint und wieder einfährt, wenn Wolken sie verdunkeln.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
brillarshimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suposición, el quién sería amar de lejos serían este pero brillar juntos
Phantasie, die, wer wurde Liebe von fern Dieses Shouldst aber zusammen shimmer
Korpustyp: Untertitel
Serían este pero brillar juntos
Dieses Shouldst aber zusammen shimmer
Korpustyp: Untertitel
brillarglänzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el Consejo vuelve a brillar por su ausencia.
Aber der Rat glänzt wieder einmal durch Abwesenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien su PGB per cápita sigue siendo bajo, en asuntos económicos lo que importa es el potencial de un país, y en este aspecto Indonesia no hace más que brillar.
Indonesiens Pro-Kopf-BIP bleibt zwar niedrig, aber es ist das Potenzial eines Landes, auf das es in Wirtschaftsfragen ankommt, und hier glänzt Indonesien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
brillarfunkeln glänzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se brillar, y sostener las piedras preciosas de forma segura.
Unsere Designer haben Kerzen, Windlichter, Kerzenständer, Armleuchter und Laternen zum Aufstellen oder Aufhängen kreiert, die Ihre Deko wunderschön erstrahlenlassen.
el anillo acrílico luminoso y los LED de alta potencia integrados optimizan la iluminación y hacen brillar los mostradores de recepción así como las mesas de los comedores o las salas de reuniones.
ES
Ein illuminierender Acryl-Ring und integrierte High Power-LEDs optimieren die Beleuchtung und lassen Empfangstresen sowie Tische im Ess- oder Besprechungsbereich erstrahlen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
brillarzeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perfecto para brillar Una belleza natural y sin máscaras que saca lo mejor de ti – un look de fin de semana que te encantará ya estés de brunch con tu chico o de compras con tus mejores amigas.
Natürlich reine Schönheit zeigt Sie von Ihrer besten Seite. Sie werden diesen Weekend Look lieben, bei einen Brunch für zwei oder einer Shopping-Tour mit den Freundinnen.
EF Englishtown stellt sicher, dass Sie die Sprachkenntnisse erwerben die Sie benötigen, um selbstsicher mit Ihren Kollegen auf der ganzen Welt kommunizieren.
ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Creo que en los momentos anteriores al event…...cuando los dos universos se toque…...el edificio de este lad…...empezará a brillar.
Ich glaube, dass in den Momenten vor dem Vorkommnis, wenn das Gewebe der beiden Universen aneinander reibt, das Gebäude auf dieser Seite mit diesem Flimmern anfangen wird.
Korpustyp: Untertitel
Lo mismo vale para los seguros para créditos a la exportación, pues sólo debería brillar el espíritu empresarial de quien también respeta verdaderamente los derechos humanos.
Das gleiche gilt eigentlich auch für Exportkreditversicherungen, denn nur wer tatsächlich Menschenrechte achtet, dessen Unternehmergeist sollte sich eigentlich auch auszahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo ser un Tigger, cómo ser un Tigger, cómo ser un Tigger, depende de ti. tienes que actuar como un Tigger, brillar como un Tigger muy contentos
So wird man ein Tigger, so klappt's im Nu. Man muss so sein wie ein Tigger, stimmt mit ein, wenn die Tigger...... fröhlich schrei'n.
Korpustyp: Untertitel
Ahora puedo estar contigo, Curtie Church, y tú puedes estar conmigo…con la oscuridad que ofreces, en la que mi luz debe brillar.
Jetzt kann ich mit dir zusammen sein, „curtie“ Church. Und du kannst mit mir zusammen sein. Mit all der Finsternis, die dich umgibt und die mein Licht erhellen muss.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo HL-EL520 tiene un LED de alta potencia cobinado con la tecnología de lentes Opticube para brillar por encima de las 1800 candelas.
Das Kapitel Brands stellt über 190 Uhren- und Schmuckmarken vor und beleuchtet einige der Schlüsselereignisse, die sie so glanzvoll und berühmt gemacht haben.
Jesus, du bist nicht besorgt, deine Unschuld geltend zu machen, denn dir geht es nur darum, dem Menschen die Gerechtigkeit zurückzugeben, die er durch die Sünde verloren hat.
Wenn Sie dieses Spiel gonna miss bist und dann werden Sie vermissen ein seltenes und ziemlich Szene. so, nimm dieses Spiel der Farben und machen sie glitzern.
Sachgebiete: sport handel media
Korpustyp: Webseite
Tal vez hubiera sido inaudito que cualquier institución británica hiciera brillar en sus edificios los colores de la bandera israelí en 1948, 1956, 1967 o 1973.
Es wäre vielleicht 1948, 1956, 1967 oder 1973 undenkbar gewesen, dass irgendeine britische Institution Gebäude in den Farben der israelischen Fahne anstrahlt.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tras la firma de la última fase del proceso de paz el 26 de agosto, empieza a brillar la esperanza para los 10 millones de ciudadanos angoleños.
Nach der Unterzeichnung der jüngsten Stufe des Friedensprozesses am 26. August zeichnet sich jedoch für die 10 Millionen Bürger Angolas ein Hoffnungsschimmer ab.
Korpustyp: EU DCEP
De las miles de voces que se alzaron aquella larga noche de invierno...... la de Memphis fue la que se alzó con más fervor...... para que la Tierra girara y volviera a brillar el sol.
"Viele tausend Stimmen ließen ihre Lieder ertönen." "Memphis sang am inbrünstigsten." "Auf dass die Erde sich weiter drehen und die Sonne zurückbringen möge."
Korpustyp: Untertitel
Al pilón, de una altura de 229 metros, se le hace brillar mediante un juego de luces blancas, rojas y verdes, emitidas por 12 proyectores LED mutantes, capaces de generar 72 000 lumen en total.
Der 229 m hohe Gittermast wird mit einer farbwechselnden Weiss-Rot-Grün-Beleuchtung aus122 rotierenden LED-Projektoren, die insgesamt einen Lichtstrom von 72 000 000 Lumen erzeugen können, angestrahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Si realmente queremos que haya paz, entonces la Unión Europea tiene que brillar por su actividad una vez que haya acuerdo, pero antes que nada tenemos que contar con un acuerdo.
Wenn wir wirklich Frieden wollen, muß die Europäische Union nach Abschluß eines Abkommens aktiv werden. Doch zuerst muß ein Abkommen geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrega un elegante menú y sube fotos a la galería para tentar a los expertos culinarios. Ajusta el diseño y color para crear una web gratis que haga brillar a tu restaurante.
Fügen Sie ein elegantes Menü hinzu, laden Sie Ihre Fotos in die Feinschmeckergalerie und passen Sie Design und Farben an für eine kostenlose Website, die Sie von anderen Bistros abhebt!
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los corredores belgas se esforzarán para brillar en lo que consideran "su" carrera y tendrán que ser cuidadosos con los italianos, entre otros, pues han ganado el Tour en 5 ocasiones en los últimos veinte años.
Die belgischen Rennfahrer legen Wert darauf, sich in "ihrem" Rennen zu bewähren und rivalisieren besonders mit den Italienern, die die Ronde in den vergangenen zwanzig Jahren bereits 5 Mal gewonnen haben.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
el viento no siempre hace girar las turbinas en la colina, el sol no puede brillar en las estaciones de energía solar de noche y hasta la hidroelectricidad puede escasear si no llueve.
Solaranlagen werden des Nachts nicht von der Sonne beschienen, und selbst Strom aus Wasserkraft kann knapp werden, wenn der Regen ausbleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Agrega un elegante menú y sube fotos a la galería para tentar a los expertos culinarios. Ajusta el diseño y color para crear una página web gratis que haga brillar a tu restaurante.
Fügen Sie ein elegantes Menü hinzu, laden Sie Ihre Fotos in die Feinschmeckergalerie und passen Sie Design und Farben an für eine kostenlose Website, die Sie von anderen Cafés abhebt!
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
El sonido narcótico y sugestivo de este pionero del cloud-rap ha convertido en estrellas a A$AP Rocky, Lil' B y muchos más; ahora le toca brillar a él con su debut en solitario.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La transición de los joysticks arcade a los mandos de PS4 y PS Vita se ha hecho con toda naturalidad y las características de visualización de ambos sistemas hacen brillar con luz propia nuestro casero PIX the CAT.
Die Umstellung von Arcade-Sticks auf PS4-Controller und die Steuerung von PS Vita war nicht weiter schwierig, und dank der grafischen Möglichkeiten dieser beiden Systeme kommt PIX the CAT ganz groß raus.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Tras el tercer intento, sin embargo, la lámpara comenzó a brillar y a calentarse rápidamente hasta que estaba tan caliente que Arnaud tuvo que dejarla caer sobre la arena.
‘De las tinieblas brille la luz’, ha hecho brillar la luz en nuestros corazones, para irradiar el conocimiento de la gloria de Dios que está en la faz de Cristo" (2 Co 4, 6).
Aus Finsternis soll Licht aufleuchten!, er ist in unserem Herzen aufgeleuchtet, damit wir erleuchtet werden zur Erkenntnis des göttlichen Glanzes auf dem Antlitz Christi" (2 Kor 4,6).
Los excepcionales beneficios clarificantes del caviar blanco se unen con cristales líquidos y nacarados que proporcionan una suave luminosidad. Los tonos irregulares desaparecen y la piel parece brillar desde dentro.
Außergewöhnliche, aufhellende und straffende Eigenschaften sind mit goldenen Kaviarextrakten, Flüssigkristallen und Perlglanz angereichert und verleihen der Haut eine dezente Leuchtkraft.
Una discreta franja con acabado satinado soleado atraviesa verticalmente la esfera para hacer brillar aún más las horas, e incluso las agujas han sido objeto de una redefinición sutil que suaviza delicadamente su vuelo.
ES