linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

brillar leuchten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La nube que puede brillar de un país del sur
Die Wolke, die von einem südlichen Land leuchten kann
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Pero si suficientes gentes insisten en esos derechos con la persistencia necesaria, con el tiempo una luz empieza a brillar.
Doch wenn nur ausreichend Menschen entschieden genug auf diese Rechte dringen, wird mit der Zeit ein Licht zu leuchten beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y entonces no sabes si van a expirar en el momento en el que más brillan.
Und du weißt nicht, ob er nicht gerade erlischt, wenn er am hellsten leuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
No.2020 La nube que puede brillar de un país del sur
No.2020 Die Wolke, die von einem südlichen Land leuchten kann
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Los niños y niñas de Gaza son una luz en las tinieblas y merecen la oportunidad de brillar en todo su esplendor.
Die Kinder von Gaza sind das Licht in der Dunkelheit. Sie verdienen eine Chance, zu leuchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Concédele, Señor, el descanso eterno, y que brille para ella la luz perpetua.
(Priester) Herr, gib ihr die ewige Ruhe und das ewige Licht leuchte ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más fuerte pedaleas, más fuertes brillan las luces de tu bicicleta.
Und je fester du trittst, umso heller leuchten die Lichter deines Fahrrads.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Aunque su distribución no es muy extensa, brillan en la obscuridad como dagas y hacen saber a sus camaradas quién ataca los fuertes castillos antiguos.
Obwohl von bescheidener Reichweite, leuchten sie im Dunkeln wie Dolche, die ihren Kameraden mitteilen, wer die alten starken Festungen angreift.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También brilla bajo la luz ultravioleta.
Außerdem leuchtet unter UV -- Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Los LED brillan siempre solamente en un color, la denominada luz monocromática.
LEDs leuchten immer nur in einer Farbe, sogenanntes monochromatisches Licht.
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brillar

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu currículum va a brillar.
Dein Lebenslauf wird 'ne Sensation.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi hora de brillar.
Das wäre dann mein Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tu hora de brillar.
Das ist deine Chance, ein Held zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado donde haces brillar esa cosa.
Vorsichtig, wo du damit hin leuchtest.
   Korpustyp: Untertitel
"La noche veía brillar todas las estrellas.
"Schon blickt die Nacht zu den Sternen."
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es vuestra hora de brillar.
Dies ist eure Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame brillar con Tu lu…...porque no todos son malos.
Lass mich dein Wort predigen. Lass mich ihnen dein Licht zeigen, nicht alle sind schlechte Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Su cazo se transformó en plat…y comenzó a brillar.
Das Holz der Kelle wurde plötzlich zu Silber und schien voller Glanz.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es tu oportunidad, es tu opción de brillar.
Das ist deine Gelegenheit, selbst Schlagzeilen zu machen. Deine Gelegenheit, zu zeigen, was in dir steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame brillar con Tu lu…...porque no todos son malos.
Lass mich ihnen dein Licht zeigen, nicht alle sind schlechte Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Fats era la estrella que hacía brillar al pueblo.
Fats war der Stern, der der Stadt Glanz verlieh. Moderne Jazz-Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que brillar ese anillo en su dedo, ¿bien?
Du musst ihr einfach diesen Ring vom Finger locken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero entre la brutalidad solía brillar la joya ocasional.
Aber mitten in diesem Chaos blitzten einzelne Juwelen auf.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Nada-- nadie-- podría brillar más bajo el sol.
Nichts und niemand könnte strahlender erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Y desde entonces, el sol no volvió a brillar.
Und seither hat die Sonne nicht mehr geschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo brillar en el fresco verdear y ser hermoso.
Ich gerichtet ins frische Gru"n und war scho"n.
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
SALONES Los mejores escenarios hacen brillar los mejores eventos
SÄLE Die außergewöhnlichen Szenarien verleihen den Veranstaltungen besonderen Glanz
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Nosotros haremos brillar su producto con luz propia
Wir rücken Ihr Produkt ins rechte Licht!
Sachgebiete: controlling verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Encuentra la iluminación perfecta para tu coche, se merece brillar.
Finden Sie die perfekte Beleuchtung für Ihr Auto, denn jedes Fahrzeug verdient einen glänzenden Auftritt.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Y haz brillar la luz de tu amor sobre esta famili…...mantenlos unido…...y protégelos siempre.
Und lasse das Licht deiner Liebe auf diese Familie scheine…halte sie zusamme…und beschütze sie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si las miradas de los hombres la hicieran brillar.
Ja, es ist, als ob die Blicke der Männer auf sie selbst zurückstrahlten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estoy loca, o hay música en el aire…podemos hacerlo brillar Podemos por siempr…
Irre ich mich oder liegt Musik in der Luft?…ein Baby, wir bleiben zusammen Für imme…
   Korpustyp: Untertitel
Ahor…el Señor de los Señore…hace brillar su luz sobre toda la tierra.
Jetzt, wird der Lord der Lord…sein Licht über das ganze Land verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Haz brillar sobre nosotros, oh Jehovah, la luz de tu rostro.
Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡De ti deben aprender a brillar la luz de las antorchas!
Du lehrtest die Fackeln zu brennen echt hell.
   Korpustyp: Untertitel
Esta atractiva plantilla web hará brillar a tu portafolio de modelaje.
Machen Sie auf Ihr Modelportfolio mit diesem Blickfang einer Homepagevorlage aufmerksam.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Caras Template - Esta atractiva plantilla web hará brillar a tu portafolio de modelaje.
Gesichter Template - Machen Sie auf Ihr Modelportfolio mit diesem Blickfang einer Homepagevorlage aufmerksam.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como recurso estilístico creativo, el azulejo es capaz de brillar de diferentes maneras. ES
Als kreatives Stilmittel ist sie in der Lage, auf unterschiedlichste Weise zu brillieren. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alerta de la moda:¡ Brillar como las estrellas en color amarillo! ES
Stars auf der Afterparty der Warner Bros und InStyle Golden Globe Awards! ES
Sachgebiete: linguistik finanzen media    Korpustyp: Webseite
Brillar - gurú - vídeos más recientes, XXX porno tubo de búsqueda | Películas de sexo y porno gratis
Sandra - Suche - Mehr neueste Videos,XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
El gouache Brillo no tiene límites cuando se trata de hacer brillar el color.
Jetzt ist es an Ihnen, Ihr eigenes Spiel der Farben zu zu entwickeln.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Ese vestido te hace brillar como el sol sobre el agua.
In diesem Kleid siehst du bezaubernd aus.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta de la moda:¡ Brillar como las estrellas en color amarillo! ES
Checke die Stars auf de roten Teppich der 2014 Brit Awards aus! ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tu oportunidad de brillar con la descarga gratuita de Digital DJ de MAGIX.
Ihre Chance mit dem gratis Download Digital DJ von MAGIX.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Haga brillar a sus páginas en línea con la ayuda de estos iconos maravillosos.
Schmücken Sie Ihre Onlineseiten mit wunderbaren Icons.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anillos de Cóctel con Diamantes Anillos sensacionales para brillar por la noche
Diamantcocktailringe umwerfende Ringe, die die Nacht zum Tag glitzern lassen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "Podcast de Diálogos Para Brillar". Website:
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "VerPod - Der Verkaufs-Podcast". Website:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El arquitecto local Louis Hay, admirador del gran Frank Lloyd Wright, tuvo su oportunidad para brillar.
Local architect Louis Hay, an admirer of the great Frank Lloyd Wright, had his chance to shine.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Haga brillar su creatividad con Shutterstock, y vea crecer sus ganancias.
Bei Shutterstock stellen Sie Ihr kreatives Schaffen vor und steigern Ihre Einnahmen.
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta semana le da la oportunidad a pequeñas estrellas de brillar. SV
Die Gothia Cup-Woche gibt jungen Talenten eine Chance, sich der Welt vorzustellen. SV
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Tendrás una oportunidad de hacer brillar tu Mazo con versiones brillantes de cartas que ya tengas
Du bekommst die Chance, dein Deck mit Foil-Versionen von Karten, die du bereits hast, zu verschönern
Sachgebiete: philosophie foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Deslumbra a gobiernos que cegados al horror mexicano sólo ven brillar el petróleo.
Er blendet Regierungen, die, blind für den mexikanischen Horror, nur das Erdöl glitzern sehen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Muchos temas pueden ser interesantes, siempre y cuando tengas buena luz para hacerlos brillar ES
Es kommt nur auf die richtige Beleuchtung an. Jedes Motiv kann interessant sein. ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Para mí, muchos temas pueden ser interesantes, siempre y cuando tengas buena luz para hacerlos brillar. ES
Für mich kann jedes Motiv interessant sein. Es kommt nur auf die richtige Beleuchtung an. ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Caras Template - Esta atractiva plantilla web hará brillar a tu portafolio de modelaje.
Model-Portfolio Template - Ziehen Sie mit dieser ansprechenden Design-Vorlage die Aufmerksamkeit auf sich!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Cuando cae la tarde, Amsterdam comienza a brillar y a deslumbrar.
Sobald die Sonne untergegangen ist, glitzert und funkelt es in Amsterdam an allen Ecken.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta espada fue forjada por elfos o se…...que va a brillar cuando orcos o trasgos aparezcan.
Elben haben diese Klinge geschmiedet, was bedeutet, sie leuchtet blau sobald sich Orks oder Bilwisse in der Nähe befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunc…...desde aquel momento, ha vuelto a brillar una luz más potente qu…Que la de est…...farol amarillo.
Und nie mehr, nicht einen Moment lang, hat es ein Licht gegeben, das heller leuchtet…als diese gelbe Laterne.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo ser un Tigger depende de ti, tienes que ser como un Tigger -y brillar como un Tigger, muy content…
Man muss so sein wie ein Tigger, stimmt mit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunc…...desde aquel momento, ha vuelto a brillar una luz más potente qu…Que la de est…...farol amarillo.
Und nie mehr, nicht einen Moment lang, hat es ein Licht gegeben, das heller leuchtete.. . als diese gelbe Laterne.
   Korpustyp: Untertitel
Y sus ojos comenzaron a irse hacia atrás. Y su cabeza a brillar de un color rojo.
Ihre Augen drehten sich nach oben und glühten rot.
   Korpustyp: Untertitel
Haz brillar tu experticia más allá de tus relaciones actuales y llévalas hasta tus jefes o clientes potenciales.
Vergrößer deine Web-Präsenz und etabliere dich selbst als ein Experte in den Augen von zukünftigen Arbeitgebern oder Kunden.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Dubái ha renunciado a muchas de las huellas de su pasado para brillar en la escena internacional. ES
Dubai, das Emirat der funkelnden Superlative, hat viele Spuren der Vergangenheit einfach weggewischt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Su futuro se veía brillar en un mundo como éste. y la familia parecía repleta de suerte.
Seine Zukunft sah rosig aus in einer Welt wie dieser, und die Familie schwamm sozusagen in einem Meer von Glück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cambiar los horarios de los turnos de Janic…...para que pueda ver el cielo brillar como e…
Dass du Janice' Termin geändert hast, damit ich sehen kann, wie sich der Himmel
   Korpustyp: Untertitel
Brillar - buscar porno tubo de guru - más vídeos más recientes - XXX | Películas de sexo y porno gratis (Español)
Sandra - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Brillar - buscar porno tubo de guru - más vídeos más recientes - XXX | Películas de sexo y porno gratis
Sandra - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Ajusta el diseño y color para crear una página web gratis que haga brillar a tu restaurante.
Passen Sie das Design an und erstellen Sie eine Website, die genau Ihren Anforderungen entspricht.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Las ojeras, inflamaciones y pequeñas arrugas se alivian visiblemente y el contorno de ojos vuelve a brillar.
Augenschatten, Schwellungen und Augenfältchen werden sichtbar gemildert und die Augenpartie strahlt wieder!
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Ajusta el diseño y color para crear una página web gratis que haga brillar a tu restaurante.
Ändern Sie Farben und Texte und erstellen Sie eine appetitanregende Website!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchos de los participantes tuvieron problemas considerables con las condiciones, mientras que otros sí pudieron brillar”, explicó Richie.
Einige Fahrer hatten mit den Bedingungen sichtlich Probleme, während andere hervorragend damit klar kamen“, fügte Richie hinzu.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Ajusta el diseño y color para crear una página web gratis que haga brillar a tu restaurante.
Beginnen Sie jetzt und schneidern Sie sich eine Website, die genau Ihren Vorstellungen entspricht.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
EF Englistown te enseña a comunicarte con naturalidad con compañeros de todo el mundo y a brillar en tu especialidad. ES
EF Englishtown stellt sicher, dass Sie die Sprachkenntnisse erwerben die Sie benötigen, um selbstsicher mit Ihren Kollegen auf der ganzen Welt kommunizieren. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La escena indie ha cogido el testigo y espero que el hip-hop vuelva a brillar de nuevo.
In der Indie-Szene kommt diese Haltung zurück, aber ich hoffe, dass sie auch im Mainstream Einzug hält.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
El pantenol, la vitamina de la belleza, hace brillar las cejas y las protege de las influencias medioambientales negativas. ES
Das Schönheitsvitamin Panthenol schenkt den Augenbrauen einen schönen Glanz und schützt vor schädlichen Umwelteinflüssen. ES
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ajusta el diseño y color para crear una página web gratis que haga brillar a tu restaurante.
Design und Farbschema anpassen, damit diese Website zu Ihrer Musik passt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Las infraestructuras turísticas, tal y como las entendemos los europeos, suelen brillar por su ausencia (salvo en las grandes ciudades). ES
Es gibt in der Regel keine touristischen Infrastrukturen nach europäischem Standard (außer in großen Städten). ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ajusta el diseño y color para crear una página web gratis que haga brillar a tu restaurante.
Beginnen Sie damit Text und Bilder zu bearbeiten, um eine überzeugende Website für Ihren Internetauftritt zu erstellen!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Viva la emoción de celebrar una victoria con su equipo y de brillar junto a sus compañeros.
Erlebe besondere Momente, wenn du mit deinem Team Erfolge feierst und ihr gemeinsam über euch hinauswachst.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Creo que en los momentos anteriores al event…...cuando los dos universos se toque…...el edificio de este lad…...empezará a brillar.
Ich glaube, dass in den Momenten vor dem Vorkommnis, wenn das Gewebe der beiden Universen aneinander reibt, das Gebäude auf dieser Seite mit diesem Flimmern anfangen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mismo vale para los seguros para créditos a la exportación, pues sólo debería brillar el espíritu empresarial de quien también respeta verdaderamente los derechos humanos.
Das gleiche gilt eigentlich auch für Exportkreditversicherungen, denn nur wer tatsächlich Menschenrechte achtet, dessen Unternehmergeist sollte sich eigentlich auch auszahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo ser un Tigger, cómo ser un Tigger, cómo ser un Tigger, depende de ti. tienes que actuar como un Tigger, brillar como un Tigger muy contentos
So wird man ein Tigger, so klappt's im Nu. Man muss so sein wie ein Tigger, stimmt mit ein, wenn die Tigger...... fröhlich schrei'n.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora puedo estar contigo, Curtie Church, y tú puedes estar conmigo…con la oscuridad que ofreces, en la que mi luz debe brillar.
Jetzt kann ich mit dir zusammen sein, „curtie“ Church. Und du kannst mit mir zusammen sein. Mit all der Finsternis, die dich umgibt und die mein Licht erhellen muss.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo HL-EL520 tiene un LED de alta potencia cobinado con la tecnología de lentes Opticube para brillar por encima de las 1800 candelas.
Die HL-EL520 kombiniert eine High Power LED mit unserer OptiCube™ Linsentechnologie, um sagenhafte 1800 Candela auszustrahlen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nos despierta por la mañana, ilumina nuestro espacio de trabajo, nos guía a casa por la noche y hace brillar nuestros hogares. ES
Es weckt uns morgens auf, beleuchtet unseren Arbeitsplatz, führt uns nachts nach Hause und hellt unser Zuhause auf. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El coro del órgano, utilizado hasta ahora como área de almacen, también puede de ahora en adelante brillar con su antiguo esplendor. DE
Nunmehr kann auch die bisher als Abstellfläche genutzte Orgelempore in ihrem alten Glanz erstrahlen. DE
Sachgebiete: religion musik schule    Korpustyp: Webseite
Es una estrella y con una temperatura en su núcleo de quince millones de grados Y con hidrógeno como para brillar otros cinco millones de años.
Ein Hauptreihen-Stern mit einer Kerntemperatur von 8 Millionen Gra…..und genug Wasserstoff, um noch fünf Milliarden Jahre zu brennen.
   Korpustyp: Untertitel
El capítulo Marcas ofrece una reseña sobre más de 190 marcas de relojería y joyería y revela algunos de los momentos clave que las hacen brillar.
Das Kapitel Brands stellt über 190 Uhren- und Schmuckmarken vor und beleuchtet einige der Schlüsselereignisse, die sie so glanzvoll und berühmt gemacht haben.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
que su Evangelio vuelva a brillar como luz de esperanza para los pobres, los enfermos y los que tienen hambre de justicia;
daß sein Evangelium als Licht der Hoffnung für die Armen, die Kranken, die nach Gerechtigkeit Hungernden wieder erstrahlt;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Él es, por decirlo así, la explosión del amor de Dios, que hace brillar en el mundo el enorme resplandor de su corazón.
Er ist gleichsam die Explosion der Liebe Gottes, die den großen Lichtglanz seines Herzens in die Welt hineinleuchten läßt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jesús, tú no te preocupas de hacer brillar tu inocencia, sólo has procurado volver a dar al hombre la justicia que perdió por el pecado.
Jesus, du bist nicht besorgt, deine Unschuld geltend zu machen, denn dir geht es nur darum, dem Menschen die Gerechtigkeit zurückzugeben, die er durch die Sünde verloren hat.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pero si los pros son los mejores surfistas del mundo es, entre otras cosas, porque son capaces de brillar en todo tipo de olas.
Doch die weltbesten Surfer sind deshalb die weltbesten Surfer, weil sie selbst im Nichts aufblühen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
si vas a perder este juego, y entonces usted no podrá contar con una escena rara y bonita. así, abordar este juego de colorear y los hacen brillar.
Wenn Sie dieses Spiel gonna miss bist und dann werden Sie vermissen ein seltenes und ziemlich Szene. so, nimm dieses Spiel der Farben und machen sie glitzern.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Lo que intentaré hacer será decirle a Jack que no hay presión por brillar de inmediato, ni por nuestra parte ni por la de los patrocinadores.
Ich werde versuchen, Jack klarzumachen, dass weder wir noch die Sponsoren von ihm sofort überragende Leistungen erwarten.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
En la temporada 2011/12, el FC Bayern volvió a brillar en la cancha y se clasificó para los play-offs por el título.
Seit der Saison 2011/12 spielte der FCB wieder erstklassig und schaffte gleich den Sprung in die Playoffs.
Sachgebiete: sport handel media    Korpustyp: Webseite
Tal vez hubiera sido inaudito que cualquier institución británica hiciera brillar en sus edificios los colores de la bandera israelí en 1948, 1956, 1967 o 1973.
Es wäre vielleicht 1948, 1956, 1967 oder 1973 undenkbar gewesen, dass irgendeine britische Institution Gebäude in den Farben der israelischen Fahne anstrahlt.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tras la firma de la última fase del proceso de paz el 26 de agosto, empieza a brillar la esperanza para los 10 millones de ciudadanos angoleños.
Nach der Unterzeichnung der jüngsten Stufe des Friedensprozesses am 26. August zeichnet sich jedoch für die 10 Millionen Bürger Angolas ein Hoffnungsschimmer ab.
   Korpustyp: EU DCEP
De las miles de voces que se alzaron aquella larga noche de invierno...... la de Memphis fue la que se alzó con más fervor...... para que la Tierra girara y volviera a brillar el sol.
"Viele tausend Stimmen ließen ihre Lieder ertönen." "Memphis sang am inbrünstigsten." "Auf dass die Erde sich weiter drehen und die Sonne zurückbringen möge."
   Korpustyp: Untertitel
Al pilón, de una altura de 229 metros, se le hace brillar mediante un juego de luces blancas, rojas y verdes, emitidas por 12 proyectores LED mutantes, capaces de generar 72 000 lumen en total.
Der 229 m hohe Gittermast wird mit einer farbwechselnden Weiss-Rot-Grün-Beleuchtung aus122 rotierenden LED-Projektoren, die insgesamt einen Lichtstrom von 72 000 000 Lumen erzeugen können, angestrahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si realmente queremos que haya paz, entonces la Unión Europea tiene que brillar por su actividad una vez que haya acuerdo, pero antes que nada tenemos que contar con un acuerdo.
Wenn wir wirklich Frieden wollen, muß die Europäische Union nach Abschluß eines Abkommens aktiv werden. Doch zuerst muß ein Abkommen geschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrega un elegante menú y sube fotos a la galería para tentar a los expertos culinarios. Ajusta el diseño y color para crear una web gratis que haga brillar a tu restaurante.
Fügen Sie ein elegantes Menü hinzu, laden Sie Ihre Fotos in die Feinschmeckergalerie und passen Sie Design und Farben an für eine kostenlose Website, die Sie von anderen Bistros abhebt!
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los corredores belgas se esforzarán para brillar en lo que consideran "su" carrera y tendrán que ser cuidadosos con los italianos, entre otros, pues han ganado el Tour en 5 ocasiones en los últimos veinte años.
Die belgischen Rennfahrer legen Wert darauf, sich in "ihrem" Rennen zu bewähren und rivalisieren besonders mit den Italienern, die die Ronde in den vergangenen zwanzig Jahren bereits 5 Mal gewonnen haben.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
el viento no siempre hace girar las turbinas en la colina, el sol no puede brillar en las estaciones de energía solar de noche y hasta la hidroelectricidad puede escasear si no llueve.
Solaranlagen werden des Nachts nicht von der Sonne beschienen, und selbst Strom aus Wasserkraft kann knapp werden, wenn der Regen ausbleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agrega un elegante menú y sube fotos a la galería para tentar a los expertos culinarios. Ajusta el diseño y color para crear una página web gratis que haga brillar a tu restaurante.
Fügen Sie ein elegantes Menü hinzu, laden Sie Ihre Fotos in die Feinschmeckergalerie und passen Sie Design und Farben an für eine kostenlose Website, die Sie von anderen Cafés abhebt!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
El sonido narcótico y sugestivo de este pionero del cloud-rap ha convertido en estrellas a A$AP Rocky, Lil' B y muchos más; ahora le toca brillar a él con su debut en solitario.
Der benommene, schläfrige Sound des Cloud-Rap-Pioniers hat A$AP Rocky, Lil‘ B und viele mehr ins Rampenlicht gerückt – jetzt ist er an der Reihe.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
La transición de los joysticks arcade a los mandos de PS4 y PS Vita se ha hecho con toda naturalidad y las características de visualización de ambos sistemas hacen brillar con luz propia nuestro casero PIX the CAT.
Die Umstellung von Arcade-Sticks auf PS4-Controller und die Steuerung von PS Vita war nicht weiter schwierig, und dank der grafischen Möglichkeiten dieser beiden Systeme kommt PIX the CAT ganz groß raus.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Tras el tercer intento, sin embargo, la lámpara comenzó a brillar y a calentarse rápidamente hasta que estaba tan caliente que Arnaud tuvo que dejarla caer sobre la arena.
Doch nach dem dritten Versuch wurde die Lampe plötzlich heiss und leuchtend, bis Arnaud sie vor Hitze in den Sand fallen liess.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
‘De las tinieblas brille la luz’, ha hecho brillar la luz en nuestros corazones, para irradiar el conocimiento de la gloria de Dios que está en la faz de Cristo" (2 Co 4, 6).
Aus Finsternis soll Licht aufleuchten!, er ist in unserem Herzen aufgeleuchtet, damit wir erleuchtet werden zur Erkenntnis des göttlichen Glanzes auf dem Antlitz Christi" (2 Kor 4,6).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los excepcionales beneficios clarificantes del caviar blanco se unen con cristales líquidos y nacarados que proporcionan una suave luminosidad. Los tonos irregulares desaparecen y la piel parece brillar desde dentro.
Außergewöhnliche, aufhellende und straffende Eigenschaften sind mit goldenen Kaviarextrakten, Flüssigkristallen und Perlglanz angereichert und verleihen der Haut eine dezente Leuchtkraft.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una discreta franja con acabado satinado soleado atraviesa verticalmente la esfera para hacer brillar aún más las horas, e incluso las agujas han sido objeto de una redefinición sutil que suaviza delicadamente su vuelo. ES
Ein dezenter sonnensatinierter Streifen, der vertikal über das Zifferblatt verläuft, bringt die Anzeige noch besser zur Geltung. ES
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite