se entenderá por barnices de acabado los productos destinados a proporcionar el brillo final y las propiedades de resistencia propias del sistema de recubrimiento;
Transparentlacke sind transparente Beschichtungsstoffe, die der Gesamtlackierung Glanz und Widerstandsfähigkeit verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
Su resplandeciente sonrisa apaga el brillo de las estrellas.
Ihr strahlendes Lächeln lässt den Glanz der Sterne verBlassen.
Korpustyp: Untertitel
concede al cabello un brillo sedoso y permite un fácil peinado
Los medios para iluminar la formación de hielo no provocarán brillos o reflejos que pudieran entorpecer a los miembros de la tripulación en la realización de sus funciones.
Die Einrichtung zur Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier iluminación que se emplee deberá ser de un tipo que no cause brillos o reflejos que impidan el cumplimiento de las funciones de los miembros de la tripulación.
Die Verwendung einer Beleuchtung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Korpustyp: EU DCEP
La iluminación que se emplee deberá ser de un tipo tal que no cause brillos o reflejos que puedan dificultar el desempeño de las funciones de los miembros de la tripulación.
Die Verwendung einer Beleuchtung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios para iluminar la formación de hielo no provocarán brillos o reflejos que pudieran entorpecer a los miembros de la tripulación de vuelo en la ejecución de sus funciones.
Eine Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios para iluminar la formación de hielo no provocarán brillos o reflejos que pudieran entorpecer a los miembros de la tripulación de vuelo en la ejecución de sus funciones.
Eine Einrichtung zur Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
La cerámica de alta tecnología con tratamiento de plasma es un material innovador que presenta un misterioso brillo metálico sin necesidad de emplear ningún metal.
Si estás regresand…...sólo porque te atrae el brillo de mi necesida…...me parecería bien.
Wenn du zurück kommst, nur, weil du von dem Schein meiner Bedürftigkeit angezogen wirs…kann ich damit leben.
Korpustyp: Untertitel
brilloFunkeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ¿qué es ese brillo?
Aber was ist mit dem Funkeln?
Korpustyp: Untertitel
He escrito acerca de brillo, pero ¡nunca había visto el brillo con mis propios ojos!
Ich habe über das Funkeln geschrieben, aber ich habe es selbst nie gesehen!
Korpustyp: Untertitel
Hablando del brillo, podemos concluir que se esparce en espiral y rodea el centro.
Was das Funkeln betrifft, können wir Folgendes festhalten: Es bildet eine Spirale und umkreist ein Zentrum.
Korpustyp: Untertitel
Ves el brillo de las joyas a través de la ventana.
Du siehst das Funkeln der Diamanten durch das Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Antes, en estas circunstancias, veía un cierto brillo en tus ojos.
Bei solchen Gelegenheiten trat früher ein gewisses Funkeln in deine Augen!
Korpustyp: Untertitel
Lo ves, ahí está ese brillo.
Siehst du, da ist es, da ist dieses Funkeln.
Korpustyp: Untertitel
Es un brillo involuntario.
Das ist ein ungewolltes Funkeln.
Korpustyp: Untertitel
No sé si es ese adorable brillo en tus ojo…o esa veta inconformista que me recuerda cuando yo era joven y con menos pelo.
Ist es das anbetungswürdige Funkeln deiner Auge…oder der nonkonformistische Zug, der mich an mich erinnert, als ich jünger und unbehaarter war?
Korpustyp: Untertitel
El color de las mejillas y el brillo en los ojos.
Jugendfrische auf den Wangen, das Funkeln in den Augen.
Korpustyp: Untertitel
Usted es el brillo en esa canción "Brilla, brilla, pequeña estrella." Se lo agradezco mucho.
Sie sind das Funkeln im Song "Funkel, Funkel, kleiner Stern." Vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
brilloSchimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuelvo la cabeza y veo el brillo del pelaje de color marrón rojizo.
Ich wende den Kopf und erhasche den Schimmer eines rotbraunen Felles.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente eso sólo hace que en mi pobre cabeza suenen sus pasos, el brillo de su pelaje.
Wahrscheinlich macht nur mein armer Kopf das Geräusch deiner Tritte, den Schimmer deines Fells.
Korpustyp: Untertitel
Quizás prefieras que ponga a olivia con un alto nivel de miedo y ansiedad con la esperanza de que pueda ver algún brillo del otro lado.
Aber vielleicht bevorzugst du es, dass ic…Olivia in einen erhöhten Zustand von Angst und Schrecken versetze, in der Hoffnung dass sie vielleicht einen Schimmer von der anderen Seite empfängt.
Korpustyp: Untertitel
El firmament entero es llenado de brillo
Gesamtes Firmament wird gefüllt mit Schimmer
Korpustyp: Untertitel
Una joven pareja se dirigía por este largo camino de la madre carretera cuando vieron un innatural brillo azu…...y todo lo que quedó fueron dos placas de fuera del estado.
Ein junges Pärchen war auf unserem Abschnitt der Route 66 unterwegs, als plötzlich ein unirdischer blauer Schimmer auf sie zuka…...Alles, was übrig blieb, waren zwei auswärtige Kennzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Por último, pensamos que deberías aportar un toque de brillo a tu piel antes de ponerte el bikini.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Entre otras acciones, esta línea inicia una reacción en cadena de belleza que optimiza el rendimiento celular de forma eficaz y proporciona a la piel el brillo y la suavidad de la seda más exquisita.
Die Produkte dieser Pflegelinie lösen eine “Schönheits-Wirkungskette” aus, die effizient die Zellaktivität fördert und der Haut den Schimmer feinster Seide verleiht.
la belleza y la claridad de las piedras preciosas o la compleja estructura orgánica de los corales, el brillo sedoso de las perlas o la fusión y la recristalización de los minerales. Ya se dará cuenta gracias al excelente equipamiento básico de las herramientas de imagen.
die Schönheit und Klarheit der Edelsteine oder die komplexe organische Struktur von Korallen, der seidige Schimmer von Perlen oder die Aufschmelzung und Wiederkristallisation von Gesteinen – mit einer guten Grundausstattung an Bestimmungsgeräten bleibt Ihnen nicht viel verborgen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
fotoalbum.es le ofrece los formatos de foto clásicos, a precios asequibles, tanto en brillo como en mate, así como con la superficie profesional, satinado.
ES
fotoalbum.de bietet Ihnen die klassischen Fotoformate zu fairen Preisen, selbstverständlich in matt und glänzend sowie mit der professionellen Oberflächenstruktur silk.
ES
con un brillo superior a 30 grados determinado por el método ASTM D2457,
mit einem Glanzgrad von mehr als 30 Grad (nach ASTM D 2457),
Korpustyp: EU DGT-TM
con un brillo de más de 20 grados determinado por el método ASTM D2457,
mit einem Glanzgrad von mehr als 20 (nach ASTM D2457),
Korpustyp: EU DGT-TM
con un brillo superior a 90 grados, según el método de análisis ASTM D2457,
mit einem Glanzgrad von mehr als 90 nach ASTM D2457,
Korpustyp: EU DGT-TM
No solo protege la superficie de arañazos, sino aumenta el grado del brillo todavía un poquito más con lo que se alcanza en combinación con los trabajos anteriores casi el brillo de un coche nuevo.
ES
Es schützt die Oberfläche nicht nur vor neuen Kratzern, sondern hebt auch den Glanzgrad noch einmal eine Nuance an, so dass bei optimalen Vorarbeiten annähernd Neuwagenniveau erreicht wird.
ES
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el brillo superficial sólo puede ser controlado dentro de ciertos límites (brillo superficial vs. durabilidad) y siempre depende de la estructura de la superficie existente del material del sustrato.
ES
Der Glanzgrad der Teile lässt sich jedoch nur innerhalb bestimmter Grenzen steuern (Oberflächenglanz vs. Haltbarkeit) und ist immer abhängig von der vorhandenen Oberflächenstruktur des verwendeten Grundwerkstoffs.
ES
En los métodos que no utilizan corriente, como por ejemplo, el niquelado químico, las placas de todas las superficies son mojadas por el electrolito, y no proporcionan el grado deseado de brillo.
ES
Die stromlosen Verfahren, z.B. chemisch Nickel beschichten zwar alle mit Elektrolyt benetzten Flächen, aber liefern nicht den gewünschten Glanzgrad.
ES
Es ist super weich und so schön im Griff fühlt es sich wie Sie sich nicht selbst tragen Make-up - alles, was Sie bekommen, ist eine schöne, gesunde Ausstrahlung.
Combata los primeros signos del envejecimiento con este tratamiento revolucionario que estimula la regeneración de las células y le devuelve a su piel todo su brillo y frescura.
Bekämpfen Sie mit dieser Pflege die ersten Anzeichen der Hautalterung. Die Zellerneuerung wird stimuliert und Ihre Haut erhält eine neue Ausstrahlung und Spannkraft.
Combata los primeros signos del envejecimiento con este tratamiento revolucionario que estimula la regeneración de las células y le devuelve a su piel todo su brillo y frescura.
Treten Sie mit dieser Pflege den ersten Anzeichen der Hautalterung entgegen. Die Zellerneuerung wird stimuliert und Ihre Haut erhält neue Ausstrahlung und Spannkraft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Las placas ROCKPANEL Natural combinan el brillo natural de la madera con cierto número de propiedades inigualadas, como una considerable estabilidad volumétrica y una elevada impermeabilidad al agua.
ROCKPANEL Natural kombiniert die natürliche Ausstrahlung von Holz mit einer Reihe unübertroffener Eigenschaften, wie einer hohen Dimensionsstabilität und Wasserabweisung.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau
Korpustyp: Webseite
brilloglänzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte de la falla que queda al descubierto en la actualidad, y que se conoce como «espejo» debido al brillo de su superficie, se ha ido conformando por la acción de grandes seísmos reiterados en el pasado geológico reciente (100 000 años).
Der gegenwärtig zutage liegende Teil der Verwerfungsfläche, wegen seiner glänzenden Oberfläche als „Spiegel“ bekannt, hat sich durch die wiederholte Einwirkung großer Erdbeben in der jüngsten geologischen Vergangenheit (in den letzten 100 000 Jahren) gebildet.
Korpustyp: EU DCEP
Luneta de cerámica La luneta de cerámica reluciente es muy resistente y sólida, y con su brillo otorga al reloj un toque muy elegante.
Keramik Lünette Die Lünette aus schimmernder Keramik ist sehr hart und widerstandsfähig und verleiht der Uhr mit ihrem glänzenden Erscheinungsbild eine elegante Note.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
En el segmento de las lacas SQ hay más tonos de blanco y gris para escoger, amén de los 1.950 colores individuales, mate y brillo, del SieMatic Individual ColorSystem.
Im SQ Lack-Bereich sind darüber hinaus weiterere Weiß- und Grautöne sowie die 1.950 individuell wählbaren matten und glänzenden Farbtöne des SieMatic Individual ColorSystem erhältlich.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
brilloDetailbrillanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La QV-R200 alberga en su compacta y elegante carcasa 14,1 megapíxeles de alto rendimiento, que garantizan no sólo unas fotos espectaculares, sino también un brillo y una riqueza de detalles sorprendentes.
Die QV-R200 versteckt in ihrem kompakten und eleganten Gehäuse leistungsstarke 14,1 Megapixel, die nicht nur für brillante Fotos, sondern auch für eine exzellente Detailbrillanz sorgen.
La EX-ZS10 alberga en su compacta y elegante carcasa 14,1 megapíxeles de alto rendimiento, que garantizan no sólo unas fotos espectaculares, sino también un brillo y una riqueza de detalles sorprendentes.
ES
Die EX-ZS10 versteckt in ihrem kompakten und eleganten Gehäuse leistungsstarke 14,1 Megapixel, die nicht nur für brillante Fotos, sondern auch für eine exzellente Detailbrillanz sorgen.
ES
La EX-H10 alberga en su compacta y elegante carcasa 12,1 megapíxeles de alto rendimiento, que garantizan no sólo unas fotos espectaculares, sino también un brillo y una riqueza de detalles sorprendentes.
ES
Die EX-H10 versteckt in ihrem kompakten und eleganten Gehäuse leistungsstarke 12,1 Megapixel, die nicht nur für brillante Fotos, sondern auch für eine exzellente Detailbrillanz sorgen.
ES
12,1 megapíxeles La EX-H10 alberga en su compacta y elegante carcasa 12,1 megapíxeles de alto rendimiento, que garantizan no sólo unas fotos espectaculares, sino también un brillo y una riqueza de detalles sorprendentes…ás
ES
12,1 Megapixel Die EX-H10 versteckt in ihrem kompakten und eleganten Gehäuse leistungsstarke 12,1 Megapixel, die nicht nur für brillante Fotos, sondern auch für eine exzellente Detailbrillanz sorgen…ehr
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La EX-H5 alberga en su compacta y elegante carcasa 12,1 megapíxeles de alto rendimiento, que garantizan no sólo unas fotos espectaculares, sino también un brillo y una riqueza de detalles sorprendentes.
ES
Die EX-H20G versteckt in ihrem kompakten und eleganten Gehäuse leistungsstarke 14,1 Megapixel, die nicht nur für brillante Fotos, sondern auch für eine exzellente Detailbrillanz sorgen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
14,1 megapíxeles La EX-ZS10 alberga en su compacta y elegante carcasa 14,1 megapíxeles de alto rendimiento, que garantizan no sólo unas fotos espectaculares, sino también un brillo y una riqueza de detalles sorprendentes.
ES
14,1 Megapixel Die EX-ZS5 versteckt in ihrem kompakten und eleganten Gehäuse leistungsstarke 14,1 Megapixel, die nicht nur für brillante Fotos, sondern auch für eine exzellente Detailbrillanz sorgen.
ES
El técnico, habiendo situado en su máximo los controles de brillo y contraste, comprobará que, como mínimo, es posible distinguir el nivel blanco del gris más próximo al blanco.
Es wird geprüft, ob bei der höchsten Helligkeits- und Kontrasteinstellung wenigstens der weiße Balken und die angrenzenden Graustufen unterschieden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opción para indicar si se recordará automáticamente cualquier cambio y ajuste hecho mientras se mantiene pulsada la tecla Mayúsculas en el archivo de propiedades para el archivo cargado. Es particularmente práctico para la configuración del volumen, contraste, brillo y aspecto, pero también funciona con otras opciones listadas (pero no marcadas) a continuación.
„ Mit gedrückter Umschalt-Taste vorgenommene Änderungen in der Datei speichern“ speichert diese Änderungen der aktuellen Datei automatisch in den Dateieigenschaften. Diese Option ist besonders bei Lautstärke-, Kontrast-, Helligkeits- und Seitenverhältniseinstellungen zu empfehlen, funktioniert aber auch für alle anderen aufgeführten Optionen.
Añade fácilmente una superposición de código de tiempo o marcas de agua animadas, ideales para identificar tu trabajo, o resuelve rápidamente los problemas de video aplicando correcciones de color, reducción de ruido, brillo y filtros de contraste, sin salir de Compressor.
Füge einfach ein Timecode-Overlay oder animierte Wasserzeichen hinzu. Damit kannst du deine Arbeit hervorragend identifizieren. Du kannst auch Videoprobleme mithilfe von Farbkorrektur, Rauschreduzierung, Helligkeits- und Kontrastfiltern schnell und einfach beheben – ohne Compressor verlassen zu müssen.
Du kannst auch Videoprobleme mithilfe von Farbkorrektur, Rauschreduzierung, Helligkeits- und Kontrastfiltern schnell und einfach beheben – ohne Compressor verlassen zu müssen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
brilloGlitzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usa algo que tenga un poco de brillo,
Nimm was mit ein bisschen Glitzer.
Korpustyp: Untertitel
Pero al menos Lacey le puso algo de brillo al caballo y lo convirtió en una stripper promedio.
Wenigstens hat Lacey ein bisschen Glitzer auf das Pferd getan und e…in eine überdurchschnittlich gut aussehende Stripperin verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Es brillo es en tu cara?
Ist das Glitzer auf Ihrem Gesicht?
Korpustyp: Untertitel
Algunos Disfraces, Perücken, Masken, accesorios y una gran selección de Maquillaje Profesional a juego, Lentes de contacto y brillo transforman cualquier en quién o lo que él o ella quiere.
DE
Etliche Kostüme, Perücken, Masken, passendes Zubehör und eine riesige Auswahl an Profischminke, Kontaktlinsen und Glitzer verwandeln jeden in wen oder was auch immer er oder sie möchte.
DE
Creada para auténticos románticos y capturada en una gota de lluvia perfectamente esculpida con un brillo plateado, Silver Rain es el más exótico de los lujos para los momentos más excepcionales de la vida.
Silver Rain, kreiert für wahre Romantiker und eingeschlossen in einem perfekt geformten Regentropfen aus glänzendem Silber, ist ein besonderer Luxus für besondere Momente im Leben.
Mit sieben Vorhänge in glänzendem Gelb und vier in glänzendem Silber werden hier Räume geschaffen und mehrere Wände und andere Punkte dieses eigentümlichen Gebäudes sind damit dekoriert.
Da die Symbole aus Silber sind, können sie im Kontakt mit dem Schwefel in der Luft dunkel anlaufen, können dann aber durch einfaches Polieren wieder auf Hochglanz gebracht werden.
CARACTERÍSTICAS PECULIARES w Listo al uso w Fácil aplicación w Secado rápido w Óptimo pulido w Óptimo retoque w Alto brillo w Resistente al amarillamiento PREPARACIÓN DEL SOPORTE Aplicación de esmalte HYDROFAN.
EIGENSCHAFTEN w Spritzbereit w Sehr leichte Verarbeitung w Schnelle Trocknung w Ausgezeichnete Polierbarkeit w Sehr gute Ausbesserungsfähigkeit w Hochglanz w Vergilbungsbeständig VORBEHANDLUNG DES UNTERGRUNDES Die Oberfläche muss mit HYDROFAN Basislack vorlackiert werden.
El cambio de color de las muestras expuestas a las intemperies no debe ser más de ΔΕ*=4 y la pérdida de brillo de los barnices no debe ser superior al 30 % de su valor inicial.
Die Farbveränderung der bewitterten Proben darf ΔΕ*=4 nicht überschreiten, und der Glanzverlust von Lacken darf höchstens 30 % des Anfangswertes betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
brillo de labiosLipgloss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ropa interior atractiva podría ser puesto en con todas las edades y también lo eres actual tamaño del vestido, pero todavía le permiten obtener un efecto!Estar con una indicación asociada con rimel y brillodelabios, coloque en un outfi moda
Sexy Dessous vielleicht auf mit allen Altersgruppen zu setzen und auch je nachdem, was Sie aktuelle Kleid Schlichte, aber immer noch erlauben Sie einen Effekt zu bekommen!Seien Sie mit einer Anzeige mit Wimperntusche und Lipgloss verbunden sind, setzen auf eine modische outfi
Lista las opciones de brillo de la pantalla o establece el brillo definido por: q:, p. ej., un brillo de 50 establecerá el brillo máximo de la pantalla al 50%
Zeigt Einstellungen zur Bildschirmhelligkeit an oder legt sie auf den mit :q: angegebenen Wert fest. Ein Wert von 50 würde die Bildschirmhelligkeit beispielsweise auf 50% einstellen.